Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 290
--------------------------
June 22, 1953
Dearly Beloved Mother,
Your letter of June 15 was just received today. Thank you, thank you, thank you.
We could hardly believe our eyes when we saw your handwriting on an envelope in the mailbox. It was such a joyous surprise to hear from you again, and to know you are slightly better is indeed wonderful. What real physical torture you must be having. Why is the law such that pain cannot be shared with others and thus the burden lightened?
Truly, Beloved Mother, if we could, or even can, take just a little of your pains, either physical or mental ones, please direct some to us. We do so very, very little for you.
Please tell us, can we be of some help in some way?
Am trying to send through our friend [Shanti] Bhat[nagar] a new air mattress. One like Inge thinks you expressed a wish for. Also, a few more copybooks and a bottle of perfume. If only we knew what more you wanted. He will leave here about July 1 or 2 and be in Europe another two or three weeks. So, if you wish something from France or Swi[tzerland], do let me know, and he will be happy to get it for you. He expressed a wish to bring whatever he could for you.
How reassuring and good it is to hear you will be stronger after the monsoon; also that the plan still holds for us to see you maybe this fall. We exist here. In India with you, we live.
What you say about things “deteriorating rapidly” regarding world conditions is so true, alarmingly true! Our weather, freak storms, earthquakes, and all other things have increased, not only double but triple in the first half of this year. And still, they go on blasting our atmosphere to pieces with their experiments with bombs.
You wish to hear our latest news. There is nothing outstanding, but I shall try to give a glimpse of the changes up to date.
[англ.: 22 июня 1953 г.
Моя Любимая Мама,
Ваше письмо от 15 июня только что дошло до нас. Спасибо, спасибо, спасибо.
Мы едва могли поверить своим глазам, увидев Ваш почерк на конверте в почтовом ящике. Это была такая радостная неожиданность − получить от вас весть и узнать, что вам немного лучше. Какая физическая пытка, должно быть, у Вас!
Почему закон запрещает делиться болью с другими, чтобы облегчить бремя? Истинно, Любимая Мама, если бы мы могли хотя бы немного взять на себя Ваши страдания, физические или душевные, пожалуйста, передайте часть из них нам. Мы так мало делаем для Вас. Пожалуйста, скажите, можем ли мы чем-то помочь Вам?
Я пытаюсь отправить через нашего друга [Шанти] Бхатнагара новый надувной матрас. Такой, о котором Вы, как мне кажется, просили Инге. Также несколько тетрадей и флакон духов. Если бы мы только знали, что ещё вам нужно! Он уедет отсюда около 1–2 июля и будет в Европе ещё две-три недели. Если хотите что-то из Франции или Швейцарии, дайте знать − он будет рад привезти.
Как успокаивает и радует, что Вы станете сильнее после муссонов; также план встречи с вами, возможно, этой осенью, всё ещё в силе. Здесь мы существуем. В Индии с Вами − живём.
То, что Вы пишете о стремительном ухудшении мировых событий, верно и тревожно! Наш климат, непогоды, землетрясения и всё остальное участились, и это только в первой половине года. А они продолжают взрывать атмосферу своими опытами с бомбами.
Вы хотите узнать наши последние новости. Ничего особенного, но я постараюсь дать обзор изменений.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
June 22, 1953
Dearly Beloved Mother,
Your letter of June 15 was just received today. Thank you, thank you, thank you.
We could hardly believe our eyes when we saw your handwriting on an envelope in the mailbox. It was such a joyous surprise to hear from you again, and to know you are slightly better is indeed wonderful. What real physical torture you must be having. Why is the law such that pain cannot be shared with others and thus the burden lightened?
Truly, Beloved Mother, if we could, or even can, take just a little of your pains, either physical or mental ones, please direct some to us. We do so very, very little for you.
Please tell us, can we be of some help in some way?
Am trying to send through our friend [Shanti] Bhat[nagar] a new air mattress. One like Inge thinks you expressed a wish for. Also, a few more copybooks and a bottle of perfume. If only we knew what more you wanted. He will leave here about July 1 or 2 and be in Europe another two or three weeks. So, if you wish something from France or Swi[tzerland], do let me know, and he will be happy to get it for you. He expressed a wish to bring whatever he could for you.
How reassuring and good it is to hear you will be stronger after the monsoon; also that the plan still holds for us to see you maybe this fall. We exist here. In India with you, we live.
What you say about things “deteriorating rapidly” regarding world conditions is so true, alarmingly true! Our weather, freak storms, earthquakes, and all other things have increased, not only double but triple in the first half of this year. And still, they go on blasting our atmosphere to pieces with their experiments with bombs.
You wish to hear our latest news. There is nothing outstanding, but I shall try to give a glimpse of the changes up to date.
[англ.: 22 июня 1953 г.
Моя Любимая Мама,
Ваше письмо от 15 июня только что дошло до нас. Спасибо, спасибо, спасибо.
Мы едва могли поверить своим глазам, увидев Ваш почерк на конверте в почтовом ящике. Это была такая радостная неожиданность − получить от вас весть и узнать, что вам немного лучше. Какая физическая пытка, должно быть, у Вас!
Почему закон запрещает делиться болью с другими, чтобы облегчить бремя? Истинно, Любимая Мама, если бы мы могли хотя бы немного взять на себя Ваши страдания, физические или душевные, пожалуйста, передайте часть из них нам. Мы так мало делаем для Вас. Пожалуйста, скажите, можем ли мы чем-то помочь Вам?
Я пытаюсь отправить через нашего друга [Шанти] Бхатнагара новый надувной матрас. Такой, о котором Вы, как мне кажется, просили Инге. Также несколько тетрадей и флакон духов. Если бы мы только знали, что ещё вам нужно! Он уедет отсюда около 1–2 июля и будет в Европе ещё две-три недели. Если хотите что-то из Франции или Швейцарии, дайте знать − он будет рад привезти.
Как успокаивает и радует, что Вы станете сильнее после муссонов; также план встречи с вами, возможно, этой осенью, всё ещё в силе. Здесь мы существуем. В Индии с Вами − живём.
То, что Вы пишете о стремительном ухудшении мировых событий, верно и тревожно! Наш климат, непогоды, землетрясения и всё остальное участились, и это только в первой половине года. А они продолжают взрывать атмосферу своими опытами с бомбами.
Вы хотите узнать наши последние новости. Ничего особенного, но я постараюсь дать обзор изменений.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 291
--------------------------
Yes, Aida [Princes] passed her exams and is now a recognized, registered technician. She is taking extract of liver and seems to feel better. Georgie [Princes] leaves at the end of this month for camp. By good fortune, Carol has arranged to be the camp nurse. We feel greatly relieved, for she will take and give special and extra care of Georgie if needed. He is not strong.
You ask about my health, sol[ar] plex[us], glands. Mother dearest, I suffer mostly from the extreme heat waves, which seem to bombard me. Also, [there is] much pressure in my head and some dizziness. My sol[ar] plex[us] does not seem too active. Only now and then do I feel it. Also, I puff up very easily, and it is most difficult to stand the heat.
Warm days or even a warm room makes me suffer. I might sum it up all by saying I suffer more from heat in its various ways than anything else. Also, my throat is usually inflamed, sore, or achy. This is so constant that I think little of it.
Also, you asked about my troubles for the moment. They continue about the same.
Trying to keep things going and to keep the various personalities from clashing by keeping them apart as much as possible. [Shanti] Bhat[nagar] does not look too well. He seems a little tired and very lonely. He is so anxious to have me with him. He is building and counting on us eventually being together. As for David [Fogel], he is well. He has now left Bellevue Hospital in New York and accepted an assistant professorship at Yale University Heart Clinic [New Haven, Connecticut, USA]. This does not mean he gives up his private practice in Stamford. It is that he joins the staff and gives one day a week of free service in the Yale Heart Clinic. Fortunately, we are seeing less and less of him. He is beginning to stand on his own efforts and do things for himself. Elsie [Leo Stern] is just the same. He seems never to change. Inge looks, and is, tired, but soon Georgie will be in camp, and Inge will relax and be able to get more rest.
We have no plans of any definite nature. I might have to make a little trip for a week or so
[англ.: Да, Аида [Принцис] сдала экзамены и теперь признана официальным специалистом. Принимает экстракт печени и, кажется, чувствует себя лучше.
Джордж [Принцис] уезжает в конце месяца в лагерь. К счастью, Кэрол договорилась быть медсестрой лагеря. Мы чувствуем большое облегчение: она будет заботиться о Джордже, если потребуется. Он не силён.
Вы спрашиваете о моем здоровье, солнечном сплетении и железах. Любимая Мама, я страдаю, в основном, от сильной жары, которая, кажется, атакует меня. Также ощущаю давление в голове и лёгкое головокружение. Моё солнечное сплетение не всегда активно. Кроме того, я очень легко отекаю, и мне очень трудно переносить жару. Тёплые дни или даже тёплая комната причиняют мне страдания. Могу суммировать так: я больше всего страдаю от жары во всех её проявлениях. Горло у меня часто воспалено, больно и дискомфортно. Это почти постоянное состояние, на которое я почти не обращаю внимание.
Также Вы спрашивали о моих текущих заботах. Они продолжаются, как прежде.
Стараюсь поддерживать порядок и избегать конфликтов между людьми, разделяя их по мере возможности. [Шанти] Бхатнагар выглядит не очень здоровым, немного усталым и одиноким. Он так хочет быть со мной. Что касается Дэвида [Фогеля], он здоров. Он оставил больницу Бельвью в Нью-Йорке и принял должность ассистента профессора в Йельской клинике сердца [Нью-Хейвен, Коннектикут]. Это не значит, что он отказывается от частной практики в Стэмфорде. Просто он вошел в штат и один день в неделю бесплатно оказывает услуги в кардиологической клинике Йельского университета. К счастью, мы видим его всё реже и реже. Он начал полагаться на собственные силы и делать всё самостоятельно.
Элси [Лео Стерн] такой же, как всегда. Инге устала, но скоро Джордж будет в лагере, и Инге сможет отдохнуть.
Пока нет конкретных планов. Возможно, мне придётся на неделю]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
Yes, Aida [Princes] passed her exams and is now a recognized, registered technician. She is taking extract of liver and seems to feel better. Georgie [Princes] leaves at the end of this month for camp. By good fortune, Carol has arranged to be the camp nurse. We feel greatly relieved, for she will take and give special and extra care of Georgie if needed. He is not strong.
You ask about my health, sol[ar] plex[us], glands. Mother dearest, I suffer mostly from the extreme heat waves, which seem to bombard me. Also, [there is] much pressure in my head and some dizziness. My sol[ar] plex[us] does not seem too active. Only now and then do I feel it. Also, I puff up very easily, and it is most difficult to stand the heat.
Warm days or even a warm room makes me suffer. I might sum it up all by saying I suffer more from heat in its various ways than anything else. Also, my throat is usually inflamed, sore, or achy. This is so constant that I think little of it.
Also, you asked about my troubles for the moment. They continue about the same.
Trying to keep things going and to keep the various personalities from clashing by keeping them apart as much as possible. [Shanti] Bhat[nagar] does not look too well. He seems a little tired and very lonely. He is so anxious to have me with him. He is building and counting on us eventually being together. As for David [Fogel], he is well. He has now left Bellevue Hospital in New York and accepted an assistant professorship at Yale University Heart Clinic [New Haven, Connecticut, USA]. This does not mean he gives up his private practice in Stamford. It is that he joins the staff and gives one day a week of free service in the Yale Heart Clinic. Fortunately, we are seeing less and less of him. He is beginning to stand on his own efforts and do things for himself. Elsie [Leo Stern] is just the same. He seems never to change. Inge looks, and is, tired, but soon Georgie will be in camp, and Inge will relax and be able to get more rest.
We have no plans of any definite nature. I might have to make a little trip for a week or so
[англ.: Да, Аида [Принцис] сдала экзамены и теперь признана официальным специалистом. Принимает экстракт печени и, кажется, чувствует себя лучше.
Джордж [Принцис] уезжает в конце месяца в лагерь. К счастью, Кэрол договорилась быть медсестрой лагеря. Мы чувствуем большое облегчение: она будет заботиться о Джордже, если потребуется. Он не силён.
Вы спрашиваете о моем здоровье, солнечном сплетении и железах. Любимая Мама, я страдаю, в основном, от сильной жары, которая, кажется, атакует меня. Также ощущаю давление в голове и лёгкое головокружение. Моё солнечное сплетение не всегда активно. Кроме того, я очень легко отекаю, и мне очень трудно переносить жару. Тёплые дни или даже тёплая комната причиняют мне страдания. Могу суммировать так: я больше всего страдаю от жары во всех её проявлениях. Горло у меня часто воспалено, больно и дискомфортно. Это почти постоянное состояние, на которое я почти не обращаю внимание.
Также Вы спрашивали о моих текущих заботах. Они продолжаются, как прежде.
Стараюсь поддерживать порядок и избегать конфликтов между людьми, разделяя их по мере возможности. [Шанти] Бхатнагар выглядит не очень здоровым, немного усталым и одиноким. Он так хочет быть со мной. Что касается Дэвида [Фогеля], он здоров. Он оставил больницу Бельвью в Нью-Йорке и принял должность ассистента профессора в Йельской клинике сердца [Нью-Хейвен, Коннектикут]. Это не значит, что он отказывается от частной практики в Стэмфорде. Просто он вошел в штат и один день в неделю бесплатно оказывает услуги в кардиологической клинике Йельского университета. К счастью, мы видим его всё реже и реже. Он начал полагаться на собственные силы и делать всё самостоятельно.
Элси [Лео Стерн] такой же, как всегда. Инге устала, но скоро Джордж будет в лагере, и Инге сможет отдохнуть.
Пока нет конкретных планов. Возможно, мне придётся на неделю]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 292
--------------------------
with Elsie somewhere around here. They are talking about wanting to go to Europe in August and September. Too many tourists there now for it to be attractive.
I received an upsetting letter from my brother. He wrote that his wife, Kathie, Grant’s and Susan’s mother, is suffering from the change of life. He finds her sitting and staring into space at times. What the details are, I don’t know. This is the first I’ve heard of her sickness. This is upsetting, not only for my sister-in-law’s sake but for the children. If Inge and I were stronger, we could offer to let one or two of the children come here for the summer – thus giving Ruth a rest or a chance to get away. Will write more about her condition when I know more.
Tomorrow Sina and Dudley [Fosdick] are driving out to Aruna Farm. This is a great pleasure for us. It is the first time they have been here since their wedding day. We plan to go over with Inge the index she is working on for Agni Yoga.
Beloved Mother, it is late, 1:30 a.m. Tomorrow will be a busy day, so will close. We did not write too often, as we felt that even our letters might be a disturbance to you.
Sometimes, I felt as though our thoughts also might reach you and disturb or take some needed energy away from you. I hope our silence did not worry you.
We love you dearly. I feel selfish in saying how happy I am we can have you another year. For our happiness, I know, means another year of great anguish and pain for you.
To think of you going through all that you do for another year, truly makes my heart ache for you. May we learn and follow in your steps for our Gr[eat] Ones as you do for the Gr[eat] L[ord].
Good night, Beloved Mother. Remember how you used to come into the little room and kiss me goodnight when I was there on my first visit to you? What beautiful, rare, and glorious days they were. How I thrilled with your words about my C[osmic] R[ight] – the Greatness and Beauty of His Soul, Achievement, and Love.
Again, good night, Beloved Mother. A tender embrace and kiss. My heart is full of love
and gratitude to you and my Holy Family.
Your own,
Katherine
[англ.: куда-то съездить с Элси. Они обсуждают поездку в Европу в августе–сентябре. Сейчас там слишком много туристов, что делает поездку непривлекательной.
Я получила тревожное письмо от моего брата. Он пишет, что его жена, мать Гранта и Сьюзен, страдает от изменений в жизни (климакс). Иногда он видит её сидящей и уставившейся в пустоту. Детали мне неизвестны. Я впервые слышу о её болезни. Это расстраивает не только мою невестку, но и детей. Если бы мы с Инге были сильнее, мы могли бы предложить, чтобы один или два ребёнка приехали сюда на лето, чтобы дать Рут отдых. Подробнее напишу, когда узнаю больше.
Завтра Зина и Дедлей [Фосдик] едут на ферму Аруна. Для нас это большая радость.Там они будут впервые со дня свадьбы. Планируем с Инге просмотреть её индекс для Агни Йоги.
Любимая Матушка, уже поздно − 1:30 ночи. Завтра будет насыщенный день, поэтому я заканчиваю письмо. Мы не писали слишком часто, чтобы не беспокоить вас.
Иногда мне казалось, что наши мысли могут достичь Вас и забрать часть Вашей энергии. Надеюсь, наше молчание не беспокоило вас.
Мы любим Вас. Мне кажется эгоистичным говорить, как я счастлива, что Вы можете прожить с нами ещё один год. Для нашего счастья это значит ещё один год больших страданий и боли для вас.
Думать о том, что Вы проходите через всё это ещё один год, действительно причиняет боль моему сердцу. Да будем мы учиться и следовать Вашим стопам ради наших Великих, как Вы следуете ради Великого Владыки.
Спокойной ночи, Любимая Мама. Помните, как Вы заходили в маленькую комнату и целовали меня на ночь, когда я была там впервые? Какие это были прекрасные, редкие и славные дни. Я была в восторге от Ваших слов о моем Космическом Праве − Величии и Красоте Его Души, Достижениях и Любви.
Ещё раз спокойной ночи, Любимая Мама. Нежно обнимаю и целую. Моё сердце полно любви и благодарности Вам и моей Святой Семье.
Ваша,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
with Elsie somewhere around here. They are talking about wanting to go to Europe in August and September. Too many tourists there now for it to be attractive.
I received an upsetting letter from my brother. He wrote that his wife, Kathie, Grant’s and Susan’s mother, is suffering from the change of life. He finds her sitting and staring into space at times. What the details are, I don’t know. This is the first I’ve heard of her sickness. This is upsetting, not only for my sister-in-law’s sake but for the children. If Inge and I were stronger, we could offer to let one or two of the children come here for the summer – thus giving Ruth a rest or a chance to get away. Will write more about her condition when I know more.
Tomorrow Sina and Dudley [Fosdick] are driving out to Aruna Farm. This is a great pleasure for us. It is the first time they have been here since their wedding day. We plan to go over with Inge the index she is working on for Agni Yoga.
Beloved Mother, it is late, 1:30 a.m. Tomorrow will be a busy day, so will close. We did not write too often, as we felt that even our letters might be a disturbance to you.
Sometimes, I felt as though our thoughts also might reach you and disturb or take some needed energy away from you. I hope our silence did not worry you.
We love you dearly. I feel selfish in saying how happy I am we can have you another year. For our happiness, I know, means another year of great anguish and pain for you.
To think of you going through all that you do for another year, truly makes my heart ache for you. May we learn and follow in your steps for our Gr[eat] Ones as you do for the Gr[eat] L[ord].
Good night, Beloved Mother. Remember how you used to come into the little room and kiss me goodnight when I was there on my first visit to you? What beautiful, rare, and glorious days they were. How I thrilled with your words about my C[osmic] R[ight] – the Greatness and Beauty of His Soul, Achievement, and Love.
Again, good night, Beloved Mother. A tender embrace and kiss. My heart is full of love
and gratitude to you and my Holy Family.
Your own,
Katherine
[англ.: куда-то съездить с Элси. Они обсуждают поездку в Европу в августе–сентябре. Сейчас там слишком много туристов, что делает поездку непривлекательной.
Я получила тревожное письмо от моего брата. Он пишет, что его жена, мать Гранта и Сьюзен, страдает от изменений в жизни (климакс). Иногда он видит её сидящей и уставившейся в пустоту. Детали мне неизвестны. Я впервые слышу о её болезни. Это расстраивает не только мою невестку, но и детей. Если бы мы с Инге были сильнее, мы могли бы предложить, чтобы один или два ребёнка приехали сюда на лето, чтобы дать Рут отдых. Подробнее напишу, когда узнаю больше.
Завтра Зина и Дедлей [Фосдик] едут на ферму Аруна. Для нас это большая радость.Там они будут впервые со дня свадьбы. Планируем с Инге просмотреть её индекс для Агни Йоги.
Любимая Матушка, уже поздно − 1:30 ночи. Завтра будет насыщенный день, поэтому я заканчиваю письмо. Мы не писали слишком часто, чтобы не беспокоить вас.
Иногда мне казалось, что наши мысли могут достичь Вас и забрать часть Вашей энергии. Надеюсь, наше молчание не беспокоило вас.
Мы любим Вас. Мне кажется эгоистичным говорить, как я счастлива, что Вы можете прожить с нами ещё один год. Для нашего счастья это значит ещё один год больших страданий и боли для вас.
Думать о том, что Вы проходите через всё это ещё один год, действительно причиняет боль моему сердцу. Да будем мы учиться и следовать Вашим стопам ради наших Великих, как Вы следуете ради Великого Владыки.
Спокойной ночи, Любимая Мама. Помните, как Вы заходили в маленькую комнату и целовали меня на ночь, когда я была там впервые? Какие это были прекрасные, редкие и славные дни. Я была в восторге от Ваших слов о моем Космическом Праве − Величии и Красоте Его Души, Достижениях и Любви.
Ещё раз спокойной ночи, Любимая Мама. Нежно обнимаю и целую. Моё сердце полно любви и благодарности Вам и моей Святой Семье.
Ваша,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 293
--------------------------
July 20, 1953
My Dearly Beloved Mother,
Please send letters to the old address that is: P.O. Box 124, Brookfield, Conn[ecticut, USA]. (We want to discontinue the Box 254, Brookfield Center.) Your loving and beautiful letter of July 10 reached us three days ago. What love, care, joy, and hope it brings to us. We are very relieved and happy to know you are stronger and have less pain. When I think of you and what courage, trust, and love you have in the Gr[eat] L[ord] to go through all that you do, I’m filled with the hope and prayer that we, too, may be something like you for the Lords of our heart.
You write that you received the June first and twenty-second letters from us. But one was sent also on June 6 from me. Did this not arrive? So far, I did not write to you in July; I kept hoping for a letter and postponed writing. Am ashamed to see and realize how many days have passed without writing to you. You gave me so much hope that soon changes will occur in my life. I pray that they do.
Sometimes it is with the greatest difficulty that I restrain myself from a terrific scene with Elsie [Leo Stern]. At times, I feel they are as tired of me as I am bored and “fed up” with them. Then again, the atmosphere changes, and it becomes bearable. There is so much deceit, such falseness in the people connected with Elsie and in themselves that it galls me at times. I try very hard not to let it affect me, realizing what harm it can do to all that is connected and surrounds me.
You ask about the clause or idea that could break the old legal case of the R[oerich] M[useum]. Mother dearest, it was not Elsie who told me, but his partner, a Walter Lippmann. He was the lawyer who actually did all the legal work on the case. I doubt very much that I can get Elsie to inquire from this person such a thing, and I see no way at present to get to this person to inquire. At the time it was told to me, I tried to find out, but they would not tell me. However, do know I’ll keep this in my thoughts, and if I see a possibility to make another inquiry, I will certainly do so. Also, will see what can be asked by Inge sometime. You are right in warning me not to enrage Elsie against myself.
The slightest thing or error can easily bring this about, especially another trip to India!!! Yes, we will bring the Twelve Arhats Tibetan Tankas. But, as I recall, there are only seven Tankas [Thangkas] in all. You say we can bring all our precious things but nothing bulky. Do you want us to bring to Zurich [Switzerland] your manuscripts and Supermundane,
[англ.: 20 июля 1953 г.
Моя дорогая Любимая Матушка,
Пожалуйста, посылайте письма на старый адрес: P.O. Box 124, Брукфилд, Конн[ектикут]. (Мы хотим прекратить использование ящика 254, Брукфилд, Центр.) Ваше любящее и прекрасное письмо от 10 июля дошло до нас три дня назад. Какую любовь, заботу, радость и надежду оно приносит нам. Мы очень рады и счастливы знать, что Вы стали сильнее и у Вас меньше боли. Когда я думаю о Вас и о том, какое мужество, доверие и любовь к Великому Владыке Вы проявляете, проходя через всё это, я наполнена надеждой и молитвой, что и мы тоже сможем быть хоть немного похожи на Вас для Владык наших сердец.
Вы пишете, что получили письма от нас от 1 и 22 июня. Но одно письмо я также отправляла 6 июня. Оно не дошло? В июле я не писала Вам до сих пор; я ждала письма и откладывала написание. Стыдно видеть, как много дней прошло без письма к Вам. Вы дали мне столько надежды, что скоро произойдут изменения в моей жизни. Молюсь, чтобы они действительно произошли.
Иногда мне с огромным трудом удаётся удержаться от сильной сцены с Элси [Лео Стерн]. Порой мне кажется, что они так же устали от меня, как я устала и «сыта по горло» ими. Но затем атмосфера меняется, и становится выносимо. Столько обмана, такой фальши в людях, связанных с Элси, и в них самих, что это иногда меня раздражает. Я очень стараюсь не позволять этому влиять на меня, понимая, какой вред это может причинить всему, что связано со мной и окружает меня.
Вы спрашиваете о пункте или идее, которые могли бы сдвинуть старое юридическое дело М[узея] Р[ериха]. Мать дорогая, это не Элси мне сказал, а его партнёр − Уолтер Липпман. Он был юристом, который действительно делал всю юридическую работу по делу. Сомневаюсь, что смогу заставить Элси спросить его об этом, и в настоящее время не вижу способа связаться с этим человеком. Когда мне это говорили, я пыталась узнать, но мне отказали. Однако я буду иметь это в виду, и если увижу возможность сделать новый запрос, обязательно это сделаю. Также посмотрю, что можно спросить у Инге со временем. Вы правы, предупреждая меня не раздражать Элси против себя.
Самая незначительная ошибка или мелочь может легко вызвать это, особенно ещё одна поездка в Индию!!!
Да, мы привезём тибетские танки с Двенадцатью Архатами. Но, как я помню, всего есть семь танок. Вы говорите, что можем привезти все наши драгоценные вещи, но ничего громоздкого. Хотите, чтобы мы привезли в Цюрих Ваши рукописи и «Надземное»]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
July 20, 1953
My Dearly Beloved Mother,
Please send letters to the old address that is: P.O. Box 124, Brookfield, Conn[ecticut, USA]. (We want to discontinue the Box 254, Brookfield Center.) Your loving and beautiful letter of July 10 reached us three days ago. What love, care, joy, and hope it brings to us. We are very relieved and happy to know you are stronger and have less pain. When I think of you and what courage, trust, and love you have in the Gr[eat] L[ord] to go through all that you do, I’m filled with the hope and prayer that we, too, may be something like you for the Lords of our heart.
You write that you received the June first and twenty-second letters from us. But one was sent also on June 6 from me. Did this not arrive? So far, I did not write to you in July; I kept hoping for a letter and postponed writing. Am ashamed to see and realize how many days have passed without writing to you. You gave me so much hope that soon changes will occur in my life. I pray that they do.
Sometimes it is with the greatest difficulty that I restrain myself from a terrific scene with Elsie [Leo Stern]. At times, I feel they are as tired of me as I am bored and “fed up” with them. Then again, the atmosphere changes, and it becomes bearable. There is so much deceit, such falseness in the people connected with Elsie and in themselves that it galls me at times. I try very hard not to let it affect me, realizing what harm it can do to all that is connected and surrounds me.
You ask about the clause or idea that could break the old legal case of the R[oerich] M[useum]. Mother dearest, it was not Elsie who told me, but his partner, a Walter Lippmann. He was the lawyer who actually did all the legal work on the case. I doubt very much that I can get Elsie to inquire from this person such a thing, and I see no way at present to get to this person to inquire. At the time it was told to me, I tried to find out, but they would not tell me. However, do know I’ll keep this in my thoughts, and if I see a possibility to make another inquiry, I will certainly do so. Also, will see what can be asked by Inge sometime. You are right in warning me not to enrage Elsie against myself.
The slightest thing or error can easily bring this about, especially another trip to India!!! Yes, we will bring the Twelve Arhats Tibetan Tankas. But, as I recall, there are only seven Tankas [Thangkas] in all. You say we can bring all our precious things but nothing bulky. Do you want us to bring to Zurich [Switzerland] your manuscripts and Supermundane,
[англ.: 20 июля 1953 г.
Моя дорогая Любимая Матушка,
Пожалуйста, посылайте письма на старый адрес: P.O. Box 124, Брукфилд, Конн[ектикут]. (Мы хотим прекратить использование ящика 254, Брукфилд, Центр.) Ваше любящее и прекрасное письмо от 10 июля дошло до нас три дня назад. Какую любовь, заботу, радость и надежду оно приносит нам. Мы очень рады и счастливы знать, что Вы стали сильнее и у Вас меньше боли. Когда я думаю о Вас и о том, какое мужество, доверие и любовь к Великому Владыке Вы проявляете, проходя через всё это, я наполнена надеждой и молитвой, что и мы тоже сможем быть хоть немного похожи на Вас для Владык наших сердец.
Вы пишете, что получили письма от нас от 1 и 22 июня. Но одно письмо я также отправляла 6 июня. Оно не дошло? В июле я не писала Вам до сих пор; я ждала письма и откладывала написание. Стыдно видеть, как много дней прошло без письма к Вам. Вы дали мне столько надежды, что скоро произойдут изменения в моей жизни. Молюсь, чтобы они действительно произошли.
Иногда мне с огромным трудом удаётся удержаться от сильной сцены с Элси [Лео Стерн]. Порой мне кажется, что они так же устали от меня, как я устала и «сыта по горло» ими. Но затем атмосфера меняется, и становится выносимо. Столько обмана, такой фальши в людях, связанных с Элси, и в них самих, что это иногда меня раздражает. Я очень стараюсь не позволять этому влиять на меня, понимая, какой вред это может причинить всему, что связано со мной и окружает меня.
Вы спрашиваете о пункте или идее, которые могли бы сдвинуть старое юридическое дело М[узея] Р[ериха]. Мать дорогая, это не Элси мне сказал, а его партнёр − Уолтер Липпман. Он был юристом, который действительно делал всю юридическую работу по делу. Сомневаюсь, что смогу заставить Элси спросить его об этом, и в настоящее время не вижу способа связаться с этим человеком. Когда мне это говорили, я пыталась узнать, но мне отказали. Однако я буду иметь это в виду, и если увижу возможность сделать новый запрос, обязательно это сделаю. Также посмотрю, что можно спросить у Инге со временем. Вы правы, предупреждая меня не раздражать Элси против себя.
Самая незначительная ошибка или мелочь может легко вызвать это, особенно ещё одна поездка в Индию!!!
Да, мы привезём тибетские танки с Двенадцатью Архатами. Но, как я помню, всего есть семь танок. Вы говорите, что можем привезти все наши драгоценные вещи, но ничего громоздкого. Хотите, чтобы мы привезли в Цюрих Ваши рукописи и «Надземное»]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 294
--------------------------
or should we lock them safely in a suitcase and place them with the paintings in the new go-downs on our land?
By the way, speaking of our land, the lower field of seven acres, I have divided and given to [Vladimir] Panasenko a present of the lowest, rather farthest, away from the house portion. Here is a small drawing of the outline of our grounds. (см. рис.)
He is so happy and so grateful. It has brought him much nearer to us in a subtle way that is only felt but not seen. He has made a will, and if he dies before we do, the property goes to Inge. Also, he will not sell it before first offering it to us to buy back if we want to. Also, Inge has made a new, simple will, and I made one too. Our old ones were complicated because of the securities, etc., in my name.
The very idea that it will be possible to come to India again to be with you and our Gr[eat] Ones gives me new life and joy. How things will adjust themselves is yet unsure.
Panasenko has just been given a new and very good job where he was working. He said he might come here to live and work over there if we ever had to leave the place. In the end, we could continue with Mrs. Ochs to come and clean and prepare something for Panasenko. But as always, our heartache is the child, little George [Princes]. However, all these details we leave to the Gr[eat] L[ord] and His Care.
I have copied all Advices in a little book, and we will try to fulfill as many as possible before our departure. We will keep silent about everything.
Aida [Princes] dreamed some time ago we (Inge and I) would be in India for Christmas and in Kalimpong [India] at the beginning of 1954. Will give her (Aida) some of our musk and tell her how to take it. Sometimes, she is grand; other times, very difficult. At times, she is filled with doubts and confusion. This eats up her vitality and upsets the whole household. We have just gone through such a period with her. Now again, she is happy and cooperative. Am wondering how long it will last!!! Will try very soon to get and send the requested paper to Svetic. So as to keep myself occupied while in New York, I have signed up at the New York Institute of Photography.
I like very much to take photos, so I might as well [learn] how to [t]ake better ones, as well as [how] to develop and print the negatives. Who knows, maybe someday I can try to photograph auras – at least I hope to try! Sina [Fosdick] is again having a most difficult and exhausting time – another heart attack of Mother [Sofia] Shafran, and now the spinal trouble of Dudley [Fosdick]. My deepest sympathies go out to her.
Our news remains about the same. [Little] George is in camp, well and very happy. Inge has her good days and bad days, but more good days now that George is not here.
[англ.: или лучше запереть их в чемодан и разместить вместе с картинами в новых складах на нашей земле?
Кстати, говоря о нашей земле, нижнее поле в семь акров я разделила и подарила [Владимиру] Панасенко участок самый низкий, самый дальний от дома. Вот небольшой рисунок плана наших владений. [см. рис.]
Он так счастлив и благодарен. Это сблизило его с нами тонким образом, который ощущается, но не виден. Он составил завещание, и если умрёт раньше нас, участок перейдёт к Инге. Также он не будет продавать его, прежде чем не предложит нам выкупить обратно, если захотим. Инге составила новое простое завещание, и я тоже. Старые были сложные из-за ценных бумаг и прочего на моё имя.
Одна только мысль о том, что снова удастся приехать в Индию, чтобы быть с Вами и нашими Великими, наполняет меня новой жизнью и радостью. Как всё устроится − пока неизвестно.
Панасенко только что получил новую, очень хорошую работу там, где работал. Он сказал, что может приехать сюда, если нам придётся покинуть место. В конце концов, мы могли бы оставить миссис Окс, чтобы она продолжала убирать и готовить что-то для Панасенко. Но, как всегда, наша боль − ребёнок, маленький Джордж [Принцис]. Однако все эти детали мы оставляем на усмотрение Великого Владыки и Его Заботы.
Я переписала все советы в маленькую книжку и постараемся выполнить как можно больше перед отъездом. Мы будем молчать обо всём.
Аида [Принцис] некоторое время назад мечтала, что мы (Инге и я) будем в Индии на Рождество и в Калимпонге в начале 1954 года. Дам ей (Аиде) немного нашего мускуса и объясню, как его использовать. Иногда она великолепна, а иногда очень трудна. Иногда её наполняют сомнения и растерянность. Это съедает её жизненную силу и расстраивает весь дом. Мы только что прошли через такой период с ней. Сейчас снова она счастлива и сотрудничает. Интересно, как долго это продлится?
Скоро постараюсь получить и отправить запрошенную бумагу Светику. Чтобы быть занятой в Нью-Йорке, я записалась в Нью-Йоркский институт фотографии.
Мне очень нравится фотографировать, так что я могу одновременно научиться лучше снимать, а также проявлять и печатать негативы. Кто знает, может когда-нибудь попробую фотографировать ауры − по крайней мере, надеюсь попробовать!
Зина [Фосдик] снова переживает очень трудное и изнурительное время − ещё один сердечный приступ у матери [Софии] Шафран и теперь проблемы с позвоночником у Дедлея [Фосдика]. Мои глубокие соболезнования ей.
Наши новости остаются примерно прежними. Маленький Джордж в лагере, здоров и очень счастлив. У Инге бывают хорошие и плохие дни, но теперь больше хороших, так как Джордж не здесь.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
or should we lock them safely in a suitcase and place them with the paintings in the new go-downs on our land?
By the way, speaking of our land, the lower field of seven acres, I have divided and given to [Vladimir] Panasenko a present of the lowest, rather farthest, away from the house portion. Here is a small drawing of the outline of our grounds. (см. рис.)
He is so happy and so grateful. It has brought him much nearer to us in a subtle way that is only felt but not seen. He has made a will, and if he dies before we do, the property goes to Inge. Also, he will not sell it before first offering it to us to buy back if we want to. Also, Inge has made a new, simple will, and I made one too. Our old ones were complicated because of the securities, etc., in my name.
The very idea that it will be possible to come to India again to be with you and our Gr[eat] Ones gives me new life and joy. How things will adjust themselves is yet unsure.
Panasenko has just been given a new and very good job where he was working. He said he might come here to live and work over there if we ever had to leave the place. In the end, we could continue with Mrs. Ochs to come and clean and prepare something for Panasenko. But as always, our heartache is the child, little George [Princes]. However, all these details we leave to the Gr[eat] L[ord] and His Care.
I have copied all Advices in a little book, and we will try to fulfill as many as possible before our departure. We will keep silent about everything.
Aida [Princes] dreamed some time ago we (Inge and I) would be in India for Christmas and in Kalimpong [India] at the beginning of 1954. Will give her (Aida) some of our musk and tell her how to take it. Sometimes, she is grand; other times, very difficult. At times, she is filled with doubts and confusion. This eats up her vitality and upsets the whole household. We have just gone through such a period with her. Now again, she is happy and cooperative. Am wondering how long it will last!!! Will try very soon to get and send the requested paper to Svetic. So as to keep myself occupied while in New York, I have signed up at the New York Institute of Photography.
I like very much to take photos, so I might as well [learn] how to [t]ake better ones, as well as [how] to develop and print the negatives. Who knows, maybe someday I can try to photograph auras – at least I hope to try! Sina [Fosdick] is again having a most difficult and exhausting time – another heart attack of Mother [Sofia] Shafran, and now the spinal trouble of Dudley [Fosdick]. My deepest sympathies go out to her.
Our news remains about the same. [Little] George is in camp, well and very happy. Inge has her good days and bad days, but more good days now that George is not here.
[англ.: или лучше запереть их в чемодан и разместить вместе с картинами в новых складах на нашей земле?
Кстати, говоря о нашей земле, нижнее поле в семь акров я разделила и подарила [Владимиру] Панасенко участок самый низкий, самый дальний от дома. Вот небольшой рисунок плана наших владений. [см. рис.]
Он так счастлив и благодарен. Это сблизило его с нами тонким образом, который ощущается, но не виден. Он составил завещание, и если умрёт раньше нас, участок перейдёт к Инге. Также он не будет продавать его, прежде чем не предложит нам выкупить обратно, если захотим. Инге составила новое простое завещание, и я тоже. Старые были сложные из-за ценных бумаг и прочего на моё имя.
Одна только мысль о том, что снова удастся приехать в Индию, чтобы быть с Вами и нашими Великими, наполняет меня новой жизнью и радостью. Как всё устроится − пока неизвестно.
Панасенко только что получил новую, очень хорошую работу там, где работал. Он сказал, что может приехать сюда, если нам придётся покинуть место. В конце концов, мы могли бы оставить миссис Окс, чтобы она продолжала убирать и готовить что-то для Панасенко. Но, как всегда, наша боль − ребёнок, маленький Джордж [Принцис]. Однако все эти детали мы оставляем на усмотрение Великого Владыки и Его Заботы.
Я переписала все советы в маленькую книжку и постараемся выполнить как можно больше перед отъездом. Мы будем молчать обо всём.
Аида [Принцис] некоторое время назад мечтала, что мы (Инге и я) будем в Индии на Рождество и в Калимпонге в начале 1954 года. Дам ей (Аиде) немного нашего мускуса и объясню, как его использовать. Иногда она великолепна, а иногда очень трудна. Иногда её наполняют сомнения и растерянность. Это съедает её жизненную силу и расстраивает весь дом. Мы только что прошли через такой период с ней. Сейчас снова она счастлива и сотрудничает. Интересно, как долго это продлится?
Скоро постараюсь получить и отправить запрошенную бумагу Светику. Чтобы быть занятой в Нью-Йорке, я записалась в Нью-Йоркский институт фотографии.
Мне очень нравится фотографировать, так что я могу одновременно научиться лучше снимать, а также проявлять и печатать негативы. Кто знает, может когда-нибудь попробую фотографировать ауры − по крайней мере, надеюсь попробовать!
Зина [Фосдик] снова переживает очень трудное и изнурительное время − ещё один сердечный приступ у матери [Софии] Шафран и теперь проблемы с позвоночником у Дедлея [Фосдика]. Мои глубокие соболезнования ей.
Наши новости остаются примерно прежними. Маленький Джордж в лагере, здоров и очень счастлив. У Инге бывают хорошие и плохие дни, но теперь больше хороших, так как Джордж не здесь.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 295
--------------------------
Aida looks very tired and is too thin. Father John is about the same. Also, Panasenko is the same.
It seems David [Fogel] has applied for a Fullbright Traveling Holiday Scholarship for the month of October. It is a shock and an unpleasant one. He is trying to come to India for the month of October. Have already told him not to expect to see Mme R[oerich], for when she is weak, no one can see her, not even her own family. Maybe he will get it, maybe not. Of course, he asked our friend (Ram [Bhatnagar]) to help him. It seems the visiting application for India has not as yet been filled, and SSB [Shanti Swaroop Bhatnagar] is on the board that passes on those who are to be accepted.
Very likely Kathie will soon be here for the summer. She is so anxious to come. She wrote a lovely letter telling us how much she wants to see us. It will be good, for it will strengthen our ties before our long departure from here. Besides she is a great reader, and many of our books and Teachings will be read by her during her stay here. At her age of fourteen years, this will be a lasting and very fine impression on her growing and active mind.
Beloved Mother, the above covers most of our news. I do not want to make this letter too long so not to tire your eyes. Please think and write soon if there is something needed or something you want from here. I hope the air mattress is the kind you wanted. Our friend [Bhatnagar] expects to be back about the end of July, so you should have our few sendings about the middle of August, and also, some (a few) more notebooks.
I am having some bleeding and a little trouble with hemorrhoids commonly called piles.
Would it be advisable to have an operation? I dislike intensely going through such a thing. David has given me an Edgar Cayce ointment that is claimed to dissolve or heal them. Have started to apply this salve today and will see how it works.
We see very, very little of the “Tiger.” This is so good.
My grape venture in Mecca, Southern California [USA], with my brother seems to be doing fairly well. About $18,000 has been invested there. Would never have received this amount in cash, so took it in this manner. I hope it won’t be a loss but a source of a small income. It can be, if all goes as it should.
Beloved Mother, all, all my love. I live each day by your love and the Gr[eat] One’s Love
and Care, sustained by the realization that “this too shall pass,” meaning my existence here. The dream of you and India is uppermost in my heart and thoughts.
May you get stronger now each day, and may we meet again soon. I love, love, love you so much.
Your own,
Elsa – Katherine
[англ.: Аида выглядит очень уставшей и слишком худой. Отец Джон в том же состоянии. Также Панасенко такой же.
Похоже, что Дэвид [Фогель] подал заявку на стипендию Фулбрайт* для путешествий на месяц октября. Это шок и неприятный. Он пытается приехать в Индию на октябрь. Уже сказала ему не рассчитывать увидеть Мадам Р[ерих], ибо когда она слаба, никто не может её видеть, даже семья. Может, получится, а может нет. Конечно, он попросил нашего друга (Рама [Бхатнагара]) помочь ему. Похоже, что заявка на посещение Индии ещё не подана, а Шанти Сваруп Бхатнагар находится в комиссии, которая рассматривает заявки.
Очень вероятно, что Кэтти скоро будет здесь летом. Она так хочет приехать. Написала чудесное письмо, как сильно хочет нас увидеть. Это будет хорошо, укрепит наши связи перед долгим отъездом отсюда. Кроме того, она очень много читает и прочтет многие из наших книг и Учений во время своего пребывания здесь. В свои четырнадцать лет это произведет неизгладимое и очень приятное впечатление на её растущий и активный ум.
Любимая Мама, вышеизложенное охватывает большинство наших новостей. Не хочу делать письмо слишком длинным, чтобы не утомлять Ваши глаза. Пожалуйста, подумайте и напишите скорее, если что-то нужно или хотите что-то отсюда. Надеюсь, надувной матрас именно того типа, который Вы хотели. Наш друг [Бхатнагар] планирует вернуться примерно к концу июля, так что Вы получите наши посылки около середины августа, а также несколько (ещё пару) тетрадей.
У меня есть небольшое кровотечение и немного проблем с геморроем, обычными «шишками».
Стоит ли делать операцию? Мне крайне неприятно проходить через такое. Дэвид дал мне мазь Эдгара Кейси, которая якобы растворяет или лечит их. Сегодня начала наносить мазь и посмотрю, как она сработает.
Мы очень, очень мало видим «Тигра». Это так хорошо.
Моё виноградное предприятие в Мекке, Южная Калифорния, с братом, кажется, идёт довольно хорошо. Вложено около $18,000. Никогда бы не получила эту сумму наличными, поэтому взяла так. Надеюсь, это не будет убытком, а источником небольшого дохода. Это возможно, если всё пойдёт, как должно.
Любимая Мама, вся, вся моя любовь. Я живу каждым днём благодаря Вашей любви и Любви и заботе Великого, поддерживаемая осознанием, что «и это пройдёт», что означает моё существование здесь. Мечта о Вас и Индии стоит на первом месте в моем сердце и мыслях.
Желаю Вам становиться сильнее с каждым днём, и пусть мы вскоре снова встретимся. Я люблю, люблю, люблю Вас очень сильно.
Ваша, Эльза − Катрин]
Примечание редактора
* Программа Фулбрайта (англ. Fulbright Program), включающая программу Фулбрайта — Хейса (англ. Fulbright–Hays Program), — программа образовательных грантов, основанная в 1946 году и выдвинутая бывшим сенатором от штата Арканзас США Джеймсом Уильямом Фулбрайтом и финансируемая госдепартаментом, с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами США и других стран. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Программа_Фулбрайта
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
Aida looks very tired and is too thin. Father John is about the same. Also, Panasenko is the same.
It seems David [Fogel] has applied for a Fullbright Traveling Holiday Scholarship for the month of October. It is a shock and an unpleasant one. He is trying to come to India for the month of October. Have already told him not to expect to see Mme R[oerich], for when she is weak, no one can see her, not even her own family. Maybe he will get it, maybe not. Of course, he asked our friend (Ram [Bhatnagar]) to help him. It seems the visiting application for India has not as yet been filled, and SSB [Shanti Swaroop Bhatnagar] is on the board that passes on those who are to be accepted.
Very likely Kathie will soon be here for the summer. She is so anxious to come. She wrote a lovely letter telling us how much she wants to see us. It will be good, for it will strengthen our ties before our long departure from here. Besides she is a great reader, and many of our books and Teachings will be read by her during her stay here. At her age of fourteen years, this will be a lasting and very fine impression on her growing and active mind.
Beloved Mother, the above covers most of our news. I do not want to make this letter too long so not to tire your eyes. Please think and write soon if there is something needed or something you want from here. I hope the air mattress is the kind you wanted. Our friend [Bhatnagar] expects to be back about the end of July, so you should have our few sendings about the middle of August, and also, some (a few) more notebooks.
I am having some bleeding and a little trouble with hemorrhoids commonly called piles.
Would it be advisable to have an operation? I dislike intensely going through such a thing. David has given me an Edgar Cayce ointment that is claimed to dissolve or heal them. Have started to apply this salve today and will see how it works.
We see very, very little of the “Tiger.” This is so good.
My grape venture in Mecca, Southern California [USA], with my brother seems to be doing fairly well. About $18,000 has been invested there. Would never have received this amount in cash, so took it in this manner. I hope it won’t be a loss but a source of a small income. It can be, if all goes as it should.
Beloved Mother, all, all my love. I live each day by your love and the Gr[eat] One’s Love
and Care, sustained by the realization that “this too shall pass,” meaning my existence here. The dream of you and India is uppermost in my heart and thoughts.
May you get stronger now each day, and may we meet again soon. I love, love, love you so much.
Your own,
Elsa – Katherine
[англ.: Аида выглядит очень уставшей и слишком худой. Отец Джон в том же состоянии. Также Панасенко такой же.
Похоже, что Дэвид [Фогель] подал заявку на стипендию Фулбрайт* для путешествий на месяц октября. Это шок и неприятный. Он пытается приехать в Индию на октябрь. Уже сказала ему не рассчитывать увидеть Мадам Р[ерих], ибо когда она слаба, никто не может её видеть, даже семья. Может, получится, а может нет. Конечно, он попросил нашего друга (Рама [Бхатнагара]) помочь ему. Похоже, что заявка на посещение Индии ещё не подана, а Шанти Сваруп Бхатнагар находится в комиссии, которая рассматривает заявки.
Очень вероятно, что Кэтти скоро будет здесь летом. Она так хочет приехать. Написала чудесное письмо, как сильно хочет нас увидеть. Это будет хорошо, укрепит наши связи перед долгим отъездом отсюда. Кроме того, она очень много читает и прочтет многие из наших книг и Учений во время своего пребывания здесь. В свои четырнадцать лет это произведет неизгладимое и очень приятное впечатление на её растущий и активный ум.
Любимая Мама, вышеизложенное охватывает большинство наших новостей. Не хочу делать письмо слишком длинным, чтобы не утомлять Ваши глаза. Пожалуйста, подумайте и напишите скорее, если что-то нужно или хотите что-то отсюда. Надеюсь, надувной матрас именно того типа, который Вы хотели. Наш друг [Бхатнагар] планирует вернуться примерно к концу июля, так что Вы получите наши посылки около середины августа, а также несколько (ещё пару) тетрадей.
У меня есть небольшое кровотечение и немного проблем с геморроем, обычными «шишками».
Стоит ли делать операцию? Мне крайне неприятно проходить через такое. Дэвид дал мне мазь Эдгара Кейси, которая якобы растворяет или лечит их. Сегодня начала наносить мазь и посмотрю, как она сработает.
Мы очень, очень мало видим «Тигра». Это так хорошо.
Моё виноградное предприятие в Мекке, Южная Калифорния, с братом, кажется, идёт довольно хорошо. Вложено около $18,000. Никогда бы не получила эту сумму наличными, поэтому взяла так. Надеюсь, это не будет убытком, а источником небольшого дохода. Это возможно, если всё пойдёт, как должно.
Любимая Мама, вся, вся моя любовь. Я живу каждым днём благодаря Вашей любви и Любви и заботе Великого, поддерживаемая осознанием, что «и это пройдёт», что означает моё существование здесь. Мечта о Вас и Индии стоит на первом месте в моем сердце и мыслях.
Желаю Вам становиться сильнее с каждым днём, и пусть мы вскоре снова встретимся. Я люблю, люблю, люблю Вас очень сильно.
Ваша, Эльза − Катрин]
Примечание редактора
* Программа Фулбрайта (англ. Fulbright Program), включающая программу Фулбрайта — Хейса (англ. Fulbright–Hays Program), — программа образовательных грантов, основанная в 1946 году и выдвинутая бывшим сенатором от штата Арканзас США Джеймсом Уильямом Фулбрайтом и финансируемая госдепартаментом, с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами США и других стран. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Программа_Фулбрайта
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 296
--------------------------
August 8, 1953
My Dearly Beloved Mother,
Your latest and most welcomed letter of August 2 arrived in this morning’s mail. Am hastening to answer while there are still a few quiet hours. We are unhappy to learn you are again not so well. But from what you write and how you write, you are still stronger than before, and this makes us feel less worried about you. We are just aching to see you and be with you.
Yes, Inge does overdo everything when it comes to giving of herself, and Aida [Princes] and Inge just do not harmonize, and this keeps both of them upset. They are opposite in almost every way when it comes to reacting to the needs and ways of actions in everyday life. There is just no order or discipline in Aida’s way of doing things, and Inge is all order and some discipline. The net result is Aida keeps Inge (not always, of course) upset about things in the house – the way she handles George [Princes] and all the things Inge thinks Aida should do but doesn’t. Aida, in turn, seems to be in a state of nervous tension, shock, or fear of doing things the wrong way, which she usually does. Both are so fine, each in their own way. If only Aida would not take everything so personally and if Inge would not expect others to do what they should but yet do not, it would be easier for both.
George returns in a few weeks, and Aida is already sick with apprehension as to how Inge will have the strength to manage him and how she can keep from doing what will upset Inge.
Am sorry to again write all this to you, but I thought if you could ask Inge not to be so exacting – rather not to expect Aida, F[ather] John, and even little George to do as she thinks they should, it would be less fatiguing and upsetting for Inge. If only she could relax about them and the household articles, etc. Inge is such a perfectionist.
[англ.: 8 августа 1953 г.
Моя Дорогая Любимая Мама,
Ваше последнее и столь желанное письмо от 2 августа пришло сегодня утром. Спешу ответить, пока есть несколько спокойных часов. Мы расстроены, узнав, что Вы снова неважно себя чувствуете. Но по тому, что Вы пишете и как пишете, видно, что Вы всё же сильнее, чем прежде, и это уменьшает нашу тревогу за Вас. Нам так хочется увидеть Вас и быть рядом с Вами.
Да, Инге перебарщивает с самоотдачей, а Аида [Принцесса] и Инге просто не ладят, и это их обеих расстраивает. Они противоположны почти во всём, когда дело касается реакции на нужды и действия в повседневной жизни. В делах Аиды нет порядка и дисциплины, а Инге − сама дисциплина и порядок. В итоге Аида расстраивает Инге (не всегда, конечно) из-за происходящего в доме − как она обращается с Джорджем [Принцисом] и по поводу всего того, что Инге думает, что Аида должна делать, но не делает. Айда, в свою очередь, находится в состоянии нервного напряжения, шока или страха сделать что-то неправильно, что она обычно и делает. Обе они прекрасны, каждая по-своему. Если бы Аида не принимала всё слишком лично и если бы Инге не ожидала от других того, что они должны делать, но не делают, было бы легче для обеих.
Джордж вернётся через несколько недель, и Аида уже тревожится, как Инге хватит сил справиться с ним и как она сможет не делать того, что расстроит Инге.
Прошу прощения, что снова пишу всё это Вам, но подумала, что если Вы могли бы попросить Инге быть менее требовательной − не ожидать от Аиды, от Отца Джона и даже от маленького Джорджа того, что, по её мнению, они должны делать, − это было бы менее утомительно и тревожно для Инге. Инге такая перфекционистка.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
August 8, 1953
My Dearly Beloved Mother,
Your latest and most welcomed letter of August 2 arrived in this morning’s mail. Am hastening to answer while there are still a few quiet hours. We are unhappy to learn you are again not so well. But from what you write and how you write, you are still stronger than before, and this makes us feel less worried about you. We are just aching to see you and be with you.
Yes, Inge does overdo everything when it comes to giving of herself, and Aida [Princes] and Inge just do not harmonize, and this keeps both of them upset. They are opposite in almost every way when it comes to reacting to the needs and ways of actions in everyday life. There is just no order or discipline in Aida’s way of doing things, and Inge is all order and some discipline. The net result is Aida keeps Inge (not always, of course) upset about things in the house – the way she handles George [Princes] and all the things Inge thinks Aida should do but doesn’t. Aida, in turn, seems to be in a state of nervous tension, shock, or fear of doing things the wrong way, which she usually does. Both are so fine, each in their own way. If only Aida would not take everything so personally and if Inge would not expect others to do what they should but yet do not, it would be easier for both.
George returns in a few weeks, and Aida is already sick with apprehension as to how Inge will have the strength to manage him and how she can keep from doing what will upset Inge.
Am sorry to again write all this to you, but I thought if you could ask Inge not to be so exacting – rather not to expect Aida, F[ather] John, and even little George to do as she thinks they should, it would be less fatiguing and upsetting for Inge. If only she could relax about them and the household articles, etc. Inge is such a perfectionist.
[англ.: 8 августа 1953 г.
Моя Дорогая Любимая Мама,
Ваше последнее и столь желанное письмо от 2 августа пришло сегодня утром. Спешу ответить, пока есть несколько спокойных часов. Мы расстроены, узнав, что Вы снова неважно себя чувствуете. Но по тому, что Вы пишете и как пишете, видно, что Вы всё же сильнее, чем прежде, и это уменьшает нашу тревогу за Вас. Нам так хочется увидеть Вас и быть рядом с Вами.
Да, Инге перебарщивает с самоотдачей, а Аида [Принцесса] и Инге просто не ладят, и это их обеих расстраивает. Они противоположны почти во всём, когда дело касается реакции на нужды и действия в повседневной жизни. В делах Аиды нет порядка и дисциплины, а Инге − сама дисциплина и порядок. В итоге Аида расстраивает Инге (не всегда, конечно) из-за происходящего в доме − как она обращается с Джорджем [Принцисом] и по поводу всего того, что Инге думает, что Аида должна делать, но не делает. Айда, в свою очередь, находится в состоянии нервного напряжения, шока или страха сделать что-то неправильно, что она обычно и делает. Обе они прекрасны, каждая по-своему. Если бы Аида не принимала всё слишком лично и если бы Инге не ожидала от других того, что они должны делать, но не делают, было бы легче для обеих.
Джордж вернётся через несколько недель, и Аида уже тревожится, как Инге хватит сил справиться с ним и как она сможет не делать того, что расстроит Инге.
Прошу прощения, что снова пишу всё это Вам, но подумала, что если Вы могли бы попросить Инге быть менее требовательной − не ожидать от Аиды, от Отца Джона и даже от маленького Джорджа того, что, по её мнению, они должны делать, − это было бы менее утомительно и тревожно для Инге. Инге такая перфекционистка.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 297
--------------------------
Beloved Mother, do you seal your envelopes with scotch tape and put the stamps over them? Your latest envelope looked like this:
Am wondering if your letter was not opened and resealed by the P[ost] O[ffice]. Also, our friend’s [Shanti Bhatnagar’s] letter arrived in the same condition, sealed with scotch tape. As long as I’m on this type of subject now, I’ll be happy to send some new refills for the new Eversharp pencils.
The loss of Bhat[nagar]’s suitcases was a real loss: over ten suits – almost all he owned – all his nylon shirts, underwear, socks, etc., and the gold watches he had bought as presents for someone else. [This] means not only his own loss but he must repay the money of the presents lost, which his friends had requested. Fortunately, the air mattress was sent by boat, and the notebooks, I believe, will arrive by Dip[lomatic Pouch] mail and will then be forwarded on to you. Yes, the musk arrived safely, and Aida is taking it.
The seven tankas [tangkas] have been located and set aside for bringing. As to the darkest grey beads from the Indian store, I’ll most certainly try to locate one necklace for you. Is it not the small, dark one that Svetic painted on you in his portrait of you? It’s about the size, and you prize it very greatly.
I’m most grateful for the Indications about M. Lipp[man?], as I would need to have one of the members help me. And the one Elsie [Leo Stern] advises, I do not like. In fact, M[r]. Lipp[man?] is the only one I really could blend with. Will certainly follow all your asks of me regarding this matter.
We will try to get the books you want. I think this covers mundane affairs. Only, Mother dearest, do think of more things you want or need. It is a great joy and privilege to bring things for you. I’ve just discovered there is a French woman in Elsie’s life here in New York. I don’t know quite what to do or how to react to this. Can you help me? There is more, much more I’d like to say, but it is best to be quiet.
You ask, Mother dearest, about my writings. I continue to try every evening between 11:00 p.m. and 12:00 a.m. our time. It is quite brief, about half to a full page each evening. Sometimes it’s not possible. I’m either too tired or too upset. Know, Beloved Mother, I try never to neglect the most beautiful Trust and Love.
I’ll close, Mother dearest. Sending you so much love from my heart. I love, love, love
you.
The Elsie incident has made me quite sick in my stomach and mind.
[Katherine]
[англ.: Любимая Мама, Вы заклеиваете конверты скотчем и наклеиваете марки поверх него? Ваш последний конверт выглядел так: [см. рис.]
Интересно, не было ли Ваше письмо вскрыто и снова запечатано Почтой? Письмо нашего друга [Шанти Бхатнагар] пришло в том же виде − запечатанным скотчем. Раз уж мы на этой теме, я с радостью пришлю новые стержни для новых карандашей Eversharp.
Потеря чемоданов Бхатнагара − настоящая утрата: более десяти костюмов, почти всё, что у него бюло − все нейлоновые рубашки, нижнее бельё, носки и т. д., а также золотые часы, которые он покупал в подарок. Это означает не только его собственную потерю, но и необходимость вернуть деньги за утраченные подарки, которые его друзья просили. К счастью, надувной матрас был отправлен морем, а тетради, как я полагаю, придут дипломатической почтой и будут пересланы Вам. Да, мускус пришёл благополучно, и Аида его принимает. Семь танок найдены и отложены для доставки. Что касается самых тёмных серых бусин из индийского магазина, я обязательно постараюсь найти одно ожерелье для Вас. Разве это не те маленькие тёмные, которые Светик изобразил на Вас на его портрете? По размеру примерно такие, и Вы очень их цените. [см. рис.]
Я очень благодарна за указания относительно М. Липп[мана?], так как мне нужен кто-то из членов, чтобы помочь. А тот, кого советует Элси [Лео Стерн], мне не нравится. На самом деле, М-р Липп[ман?] − единственный, с кем я действительно могла бы ладить. Обязательно выполню все Ваши просьбы по этому вопросу.
Мы постараемся достать книги, которые Вы хотите. Думаю, это всё, что касается мирских дел. Только, дорогая Мама, думайте о других вещах, которые Вы хотите или нужны. Это большая радость и честь приносить Вам вещи. Я только что узнала, что в жизни Элси есть одна француженка здесь, в Нью-Йорке. Не знаю, как реагировать. Можете помочь мне? Есть ещё многое, о чём я хотела бы сказать, но лучше помолчать.
Вы спрашиваете, дорогая Мать, о моих записях. Я продолжаю писать каждый вечер между 23:00 и 24:00 по нашему времени. Это довольно кратко, примерно полстраницы до полной страницы каждую ночь. Иногда невозможно: я либо слишком устала, либо слишком расстроена. Знайте, Любимая Мама, я стараюсь никогда не пренебрегать самым прекрасным − Доверием и Любовью.
Заканчиваю, дорогая Мать. Посылаю Вам так много любви от всего сердца. Я люблю, люблю, люблю Вас.
От инцидента с Элси меня совсем тошнит.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
Beloved Mother, do you seal your envelopes with scotch tape and put the stamps over them? Your latest envelope looked like this:
Am wondering if your letter was not opened and resealed by the P[ost] O[ffice]. Also, our friend’s [Shanti Bhatnagar’s] letter arrived in the same condition, sealed with scotch tape. As long as I’m on this type of subject now, I’ll be happy to send some new refills for the new Eversharp pencils.
The loss of Bhat[nagar]’s suitcases was a real loss: over ten suits – almost all he owned – all his nylon shirts, underwear, socks, etc., and the gold watches he had bought as presents for someone else. [This] means not only his own loss but he must repay the money of the presents lost, which his friends had requested. Fortunately, the air mattress was sent by boat, and the notebooks, I believe, will arrive by Dip[lomatic Pouch] mail and will then be forwarded on to you. Yes, the musk arrived safely, and Aida is taking it.
The seven tankas [tangkas] have been located and set aside for bringing. As to the darkest grey beads from the Indian store, I’ll most certainly try to locate one necklace for you. Is it not the small, dark one that Svetic painted on you in his portrait of you? It’s about the size, and you prize it very greatly.
I’m most grateful for the Indications about M. Lipp[man?], as I would need to have one of the members help me. And the one Elsie [Leo Stern] advises, I do not like. In fact, M[r]. Lipp[man?] is the only one I really could blend with. Will certainly follow all your asks of me regarding this matter.
We will try to get the books you want. I think this covers mundane affairs. Only, Mother dearest, do think of more things you want or need. It is a great joy and privilege to bring things for you. I’ve just discovered there is a French woman in Elsie’s life here in New York. I don’t know quite what to do or how to react to this. Can you help me? There is more, much more I’d like to say, but it is best to be quiet.
You ask, Mother dearest, about my writings. I continue to try every evening between 11:00 p.m. and 12:00 a.m. our time. It is quite brief, about half to a full page each evening. Sometimes it’s not possible. I’m either too tired or too upset. Know, Beloved Mother, I try never to neglect the most beautiful Trust and Love.
I’ll close, Mother dearest. Sending you so much love from my heart. I love, love, love
you.
The Elsie incident has made me quite sick in my stomach and mind.
[Katherine]
[англ.: Любимая Мама, Вы заклеиваете конверты скотчем и наклеиваете марки поверх него? Ваш последний конверт выглядел так: [см. рис.]
Интересно, не было ли Ваше письмо вскрыто и снова запечатано Почтой? Письмо нашего друга [Шанти Бхатнагар] пришло в том же виде − запечатанным скотчем. Раз уж мы на этой теме, я с радостью пришлю новые стержни для новых карандашей Eversharp.
Потеря чемоданов Бхатнагара − настоящая утрата: более десяти костюмов, почти всё, что у него бюло − все нейлоновые рубашки, нижнее бельё, носки и т. д., а также золотые часы, которые он покупал в подарок. Это означает не только его собственную потерю, но и необходимость вернуть деньги за утраченные подарки, которые его друзья просили. К счастью, надувной матрас был отправлен морем, а тетради, как я полагаю, придут дипломатической почтой и будут пересланы Вам. Да, мускус пришёл благополучно, и Аида его принимает. Семь танок найдены и отложены для доставки. Что касается самых тёмных серых бусин из индийского магазина, я обязательно постараюсь найти одно ожерелье для Вас. Разве это не те маленькие тёмные, которые Светик изобразил на Вас на его портрете? По размеру примерно такие, и Вы очень их цените. [см. рис.]
Я очень благодарна за указания относительно М. Липп[мана?], так как мне нужен кто-то из членов, чтобы помочь. А тот, кого советует Элси [Лео Стерн], мне не нравится. На самом деле, М-р Липп[ман?] − единственный, с кем я действительно могла бы ладить. Обязательно выполню все Ваши просьбы по этому вопросу.
Мы постараемся достать книги, которые Вы хотите. Думаю, это всё, что касается мирских дел. Только, дорогая Мама, думайте о других вещах, которые Вы хотите или нужны. Это большая радость и честь приносить Вам вещи. Я только что узнала, что в жизни Элси есть одна француженка здесь, в Нью-Йорке. Не знаю, как реагировать. Можете помочь мне? Есть ещё многое, о чём я хотела бы сказать, но лучше помолчать.
Вы спрашиваете, дорогая Мать, о моих записях. Я продолжаю писать каждый вечер между 23:00 и 24:00 по нашему времени. Это довольно кратко, примерно полстраницы до полной страницы каждую ночь. Иногда невозможно: я либо слишком устала, либо слишком расстроена. Знайте, Любимая Мама, я стараюсь никогда не пренебрегать самым прекрасным − Доверием и Любовью.
Заканчиваю, дорогая Мать. Посылаю Вам так много любви от всего сердца. Я люблю, люблю, люблю Вас.
От инцидента с Элси меня совсем тошнит.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 298
--------------------------
August 10, 1953
Most Beloved Mother,
Inge is waiting for this letter. Just wanted you to have another few lines from me, and to tell you Aida [Princes] is again in a great worry state. Just what it is all about I don’t know but the possibility could be that her brother may go back to York to live in his house again. The wife wants to work, and maybe they want F[ather] John to take care of the two boys again. F[ather] John soon gets a pension, and Aida makes a good salary, and if all ever [are] together, they would be financially well off.
This is only my rambling thoughts.
So far, no phone call from Elsie [Leo Stern]. Wonder what the outcome will be?
All my love, Beloved Mother.
Your Elsa
[англ.: 10 августа 1953 г.
Моя Любимая Матушка,
Инге ждёт это письмо. Просто хотела, чтобы Вы получили ещё несколько строк от меня, и сообщить, что Аида [Принцис] снова находится в состоянии большой тревоги. Что именно случилось, я не знаю, но возможно, что её брат может снова вернуться в Йорк и жить в своём доме. Жена хочет работать, и, может быть, они хотят, чтобы Отец Джон снова заботился о двух мальчиках. Отец Джон вскоре получит пенсию, а Аида − хорошую зарплату, и если все будут вместе, то финансово они будут в порядке.
Это лишь мои бессвязные мысли.
Пока что нет звонка от Элси [Лео Стерн]. Интересно, к чему это приведёт?
Со всей любовью, Любимая Матушка.
Ваша Эльза]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
August 10, 1953
Most Beloved Mother,
Inge is waiting for this letter. Just wanted you to have another few lines from me, and to tell you Aida [Princes] is again in a great worry state. Just what it is all about I don’t know but the possibility could be that her brother may go back to York to live in his house again. The wife wants to work, and maybe they want F[ather] John to take care of the two boys again. F[ather] John soon gets a pension, and Aida makes a good salary, and if all ever [are] together, they would be financially well off.
This is only my rambling thoughts.
So far, no phone call from Elsie [Leo Stern]. Wonder what the outcome will be?
All my love, Beloved Mother.
Your Elsa
[англ.: 10 августа 1953 г.
Моя Любимая Матушка,
Инге ждёт это письмо. Просто хотела, чтобы Вы получили ещё несколько строк от меня, и сообщить, что Аида [Принцис] снова находится в состоянии большой тревоги. Что именно случилось, я не знаю, но возможно, что её брат может снова вернуться в Йорк и жить в своём доме. Жена хочет работать, и, может быть, они хотят, чтобы Отец Джон снова заботился о двух мальчиках. Отец Джон вскоре получит пенсию, а Аида − хорошую зарплату, и если все будут вместе, то финансово они будут в порядке.
Это лишь мои бессвязные мысли.
Пока что нет звонка от Элси [Лео Стерн]. Интересно, к чему это приведёт?
Со всей любовью, Любимая Матушка.
Ваша Эльза]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 299
--------------------------
August 26, 1953
My Dearly Beloved Mother,
It is sad news to learn from your cable that you were again feeling so badly. I had hoped you were really on the way to a steady improvement in your strength. Thank you for your cable.
We are all alright. The storm did little damage to us. We had only six inches of water in the cellar of the house and photo lab[oratory]. Our street is washed away only on the edges. We are most fortunate, as many families and businesses are terribly affected and destroyed. I hope I did not cause you undue worry by not cabling that everything was alright.
Thank you again for your loving “Advice” concerning Marie de Vaux. I met her the other day and realized she could not adjust herself to our way of living. But if I need to, I’ll have to call on her, but shall try to avoid doing so.
Madelon and Leon are still an uncertainty. Leon now wants to avoid the operation completely by going to some natur[al] doctor who advises fasting for fifteen to twenty days to cure his leg. Dave [Fogel] said he was against it, as he would weaken his body, so no operation could be performed beginning October. So, now Leon is left to choose.
Either the natur[al] doctor and no more David’s medical care or an
[англ.: 26 августа 1953 г.
Моя Дорогая Любимая Мама,
Грустно узнать из Вашей телеграммы, что Вы снова так плохо себя чувствуете. Я надеялась, что Вы действительно на пути к устойчивому улучшению сил. Спасибо за телеграмму.
Мы все в порядке. Буря причинила нам мало вреда. В подвале дома и фотолаборатории было всего шесть дюймов воды. Наша улица смыта только по краям. Нам очень повезло, так как многие семьи и предприятия пострадали и разрушены. Надеюсь, я не вызвала у Вас лишней тревоги, не отправив телеграмму, что всё в порядке.
Ещё раз спасибо за Ваше любящие «Советы» касательно Мари де Во. Я встретила её на днях и поняла, что она не может приспособиться к нашему образу жизни. Но если понадобится, я обращусь к ней, хотя постараюсь этого избежать.
Маделон и Леон всё ещё под вопросом. Леон теперь хочет полностью избежать операции, обратившись к какому-то натуропату, который советует голодание на пятнадцать-двадцать дней для лечения его ноги. Дэйв [Фогель] сказал, что против этого, так как тело ослабнет и операция будет невозможна в начале октября. Так что теперь Леон должен выбрать сам.
Либо натуропат и отказ от медицинской помощи Дэйва, либо]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
--------------------------
August 26, 1953
My Dearly Beloved Mother,
It is sad news to learn from your cable that you were again feeling so badly. I had hoped you were really on the way to a steady improvement in your strength. Thank you for your cable.
We are all alright. The storm did little damage to us. We had only six inches of water in the cellar of the house and photo lab[oratory]. Our street is washed away only on the edges. We are most fortunate, as many families and businesses are terribly affected and destroyed. I hope I did not cause you undue worry by not cabling that everything was alright.
Thank you again for your loving “Advice” concerning Marie de Vaux. I met her the other day and realized she could not adjust herself to our way of living. But if I need to, I’ll have to call on her, but shall try to avoid doing so.
Madelon and Leon are still an uncertainty. Leon now wants to avoid the operation completely by going to some natur[al] doctor who advises fasting for fifteen to twenty days to cure his leg. Dave [Fogel] said he was against it, as he would weaken his body, so no operation could be performed beginning October. So, now Leon is left to choose.
Either the natur[al] doctor and no more David’s medical care or an
[англ.: 26 августа 1953 г.
Моя Дорогая Любимая Мама,
Грустно узнать из Вашей телеграммы, что Вы снова так плохо себя чувствуете. Я надеялась, что Вы действительно на пути к устойчивому улучшению сил. Спасибо за телеграмму.
Мы все в порядке. Буря причинила нам мало вреда. В подвале дома и фотолаборатории было всего шесть дюймов воды. Наша улица смыта только по краям. Нам очень повезло, так как многие семьи и предприятия пострадали и разрушены. Надеюсь, я не вызвала у Вас лишней тревоги, не отправив телеграмму, что всё в порядке.
Ещё раз спасибо за Ваше любящие «Советы» касательно Мари де Во. Я встретила её на днях и поняла, что она не может приспособиться к нашему образу жизни. Но если понадобится, я обращусь к ней, хотя постараюсь этого избежать.
Маделон и Леон всё ещё под вопросом. Леон теперь хочет полностью избежать операции, обратившись к какому-то натуропату, который советует голодание на пятнадцать-двадцать дней для лечения его ноги. Дэйв [Фогель] сказал, что против этого, так как тело ослабнет и операция будет невозможна в начале октября. Так что теперь Леон должен выбрать сам.
Либо натуропат и отказ от медицинской помощи Дэйва, либо]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ