Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 621
--------------------------
October 18, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Brookfield, Connecticut, USA
We leave October twentieth via British Airlines—India visa applied for—cabling you from Switzerland—Love Katherine
[англ.: 18 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Брукфилд, Коннектикут, США
Мы вылетаем двадцатого октября рейсом British Airlines — Индийская виза получена — телеграфирую Вам из Швейцарии — С любовью, Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 18, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Brookfield, Connecticut, USA
We leave October twentieth via British Airlines—India visa applied for—cabling you from Switzerland—Love Katherine
[англ.: 18 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Брукфилд, Коннектикут, США
Мы вылетаем двадцатого октября рейсом British Airlines — Индийская виза получена — телеграфирую Вам из Швейцарии — С любовью, Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 622
--------------------------
October 23, 1950
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
We arrived Switzerland—please write care Citibank Bombay—arriving Taj [Mahal Hotel] October 27—anxiously waiting further news from you—love
[англ.: 23 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Мы прибыли в Швейцарию — пожалуйста, напишите нам в Citibank Bombay — прибытие в отель Тадж [Махал] 27 октября — с волнением ждём дальнейших новостей от Вас — с любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 23, 1950
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
We arrived Switzerland—please write care Citibank Bombay—arriving Taj [Mahal Hotel] October 27—anxiously waiting further news from you—love
[англ.: 23 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Мы прибыли в Швейцарию — пожалуйста, напишите нам в Citibank Bombay — прибытие в отель Тадж [Махал] 27 октября — с волнением ждём дальнейших новостей от Вас — с любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 623
--------------------------
October 23, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
Send letters National City Bank Bombay—Love
[англ.: 23 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рериху, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Отправляйте письма в Национальный Городской Банк Бомбея — С любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 23, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
Send letters National City Bank Bombay—Love
[англ.: 23 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рериху, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Отправляйте письма в Национальный Городской Банк Бомбея — С любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 624
--------------------------
October 25, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
All cables letters received—leaving Thursday—Love
[англ.: 25 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Все телеграммы и письма получены — уезжаем в четверг — С любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
October 25, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
All cables letters received—leaving Thursday—Love
[англ.: 25 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Все телеграммы и письма получены — уезжаем в четверг — С любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 625
--------------------------
October 28, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Bombay, India
We three arrived safely—met Mrs. Myatt—will know tomorrow when we can see Dr. Cofer—Svetic only arriving around November sixth—much love—Katherine
[англ.: 28 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Бомбей, Индия
Мы трое благополучно добрались — встретила миссис Майетт — узнаем завтра, когда сможем увидеть доктора Кофера — Светик приедет только шестого ноября — с большой любовью — Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 28, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Bombay, India
We three arrived safely—met Mrs. Myatt—will know tomorrow when we can see Dr. Cofer—Svetic only arriving around November sixth—much love—Katherine
[англ.: 28 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Бомбей, Индия
Мы трое благополучно добрались — встретила миссис Майетт — узнаем завтра, когда сможем увидеть доктора Кофера — Светик приедет только шестого ноября — с большой любовью — Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 626
--------------------------
October 22, [1950] — 10 p.m.
Beloved Mother,
Only a few lines as I’m really very tired.
Marta [Sturans] and I only arrived this afternoon. We had to stop over one day and night in London due to storms. Not bad ones though. But our plane arrived too late in London to make connections to Switzerland.
We only have three days to arrange everything here, so it means we will be very pushed for time. Thank goodness we were able to get Marta’s Indian visa from the Indian Consulate in New York, although there was great pressure upon and against us from all sides and people except David [Fogel], Sina, and Dudley [Fosdick]. Everything so far has worked in my favor. From the outside, one would say, “a charmed life,” but we know it was the Gr[eat] help of the Great Ones. Only Their Ray could make everything possible, which seemed impossible.
I hope this reaches you soon, for I’m a blank as to what to do upon arriving in Bombay. Svetic cabled that he could only see me in November in Delhi.
Are we first to stay in Bombay and attend to Inge’s operation, or should all three [of us] go to Delhi, or should I go on to Delhi alone? All these and many more questions arise in my mind. Just what am I to do after arriving in Bombay? It seems I should see the nurse and get in touch with the doctor, and yet I thought I should go to Delhi, etc., etc. Rami expects me, or maybe all of us, by the end of October. What should I tell him if we stay in Bombay? I’ve asked you to write to me care
[англ.: 22 октября [1950 года] — 10 часов вечера
Любимая Мама,
Всего несколько строк, потому что я действительно очень устала.
Мы с Мартой приехали только сегодня днём. Нам пришлось задержаться в Лондоне на день и ночь из-за штормов. Хотя, они были неплохими. Но наш самолет прибыл в Лондон слишком поздно, чтобы успеть на посадку в Швейцарии.
У нас есть всего три дня, чтобы всё здесь уладить, а это значит, что у нас будет очень мало времени. Слава Богу, мы смогли получить индийскую визу для Марты в индийском консульстве в Нью-Йорке, хотя на нас оказывалось огромное давление со всех сторон и всеми людьми, кроме Дэвида [Фогеля], Зины и Дедлея [Фосдика]. До сих пор всё складывалось в мою пользу. Со стороны могло казаться, что это была “волшебная жизнь”, но мы знаем, что это была В[еликая] помощь Великих. Только Их Луч мог сделать возможным всё, что казалось невозможным.
Надеюсь, это письмо скоро дойдёт до Вас, потому что я понятия не имею, что делать по прибытии в Бомбей. Светик телеграфировал, что сможет встретиться со мной в Дели только в ноябре.
Должны ли мы сначала остаться в Бомбее и позаботиться об операции Инге, или нам всем троим следует отправиться в Дели, или мне следует отправиться в Дели одной? Все эти и многие другие вопросы возникают у меня в голове. Что же мне делать по прибытии в Бомбей? Кажется, мне следует обратиться к медсестре и связаться с врачом, и всё же я подумала, что мне следует съездить в Дели и т.д. и т.п. Рами ожидает меня, а может быть, и всех нас, к концу октября. Что мне сказать ему, если мы останемся в Бомбее? Я просила Вас писать мне]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 22, [1950] — 10 p.m.
Beloved Mother,
Only a few lines as I’m really very tired.
Marta [Sturans] and I only arrived this afternoon. We had to stop over one day and night in London due to storms. Not bad ones though. But our plane arrived too late in London to make connections to Switzerland.
We only have three days to arrange everything here, so it means we will be very pushed for time. Thank goodness we were able to get Marta’s Indian visa from the Indian Consulate in New York, although there was great pressure upon and against us from all sides and people except David [Fogel], Sina, and Dudley [Fosdick]. Everything so far has worked in my favor. From the outside, one would say, “a charmed life,” but we know it was the Gr[eat] help of the Great Ones. Only Their Ray could make everything possible, which seemed impossible.
I hope this reaches you soon, for I’m a blank as to what to do upon arriving in Bombay. Svetic cabled that he could only see me in November in Delhi.
Are we first to stay in Bombay and attend to Inge’s operation, or should all three [of us] go to Delhi, or should I go on to Delhi alone? All these and many more questions arise in my mind. Just what am I to do after arriving in Bombay? It seems I should see the nurse and get in touch with the doctor, and yet I thought I should go to Delhi, etc., etc. Rami expects me, or maybe all of us, by the end of October. What should I tell him if we stay in Bombay? I’ve asked you to write to me care
[англ.: 22 октября [1950 года] — 10 часов вечера
Любимая Мама,
Всего несколько строк, потому что я действительно очень устала.
Мы с Мартой приехали только сегодня днём. Нам пришлось задержаться в Лондоне на день и ночь из-за штормов. Хотя, они были неплохими. Но наш самолет прибыл в Лондон слишком поздно, чтобы успеть на посадку в Швейцарии.
У нас есть всего три дня, чтобы всё здесь уладить, а это значит, что у нас будет очень мало времени. Слава Богу, мы смогли получить индийскую визу для Марты в индийском консульстве в Нью-Йорке, хотя на нас оказывалось огромное давление со всех сторон и всеми людьми, кроме Дэвида [Фогеля], Зины и Дедлея [Фосдика]. До сих пор всё складывалось в мою пользу. Со стороны могло казаться, что это была “волшебная жизнь”, но мы знаем, что это была В[еликая] помощь Великих. Только Их Луч мог сделать возможным всё, что казалось невозможным.
Надеюсь, это письмо скоро дойдёт до Вас, потому что я понятия не имею, что делать по прибытии в Бомбей. Светик телеграфировал, что сможет встретиться со мной в Дели только в ноябре.
Должны ли мы сначала остаться в Бомбее и позаботиться об операции Инге, или нам всем троим следует отправиться в Дели, или мне следует отправиться в Дели одной? Все эти и многие другие вопросы возникают у меня в голове. Что же мне делать по прибытии в Бомбей? Кажется, мне следует обратиться к медсестре и связаться с врачом, и всё же я подумала, что мне следует съездить в Дели и т.д. и т.п. Рами ожидает меня, а может быть, и всех нас, к концу октября. Что мне сказать ему, если мы останемся в Бомбее? Я просила Вас писать мне]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 627
--------------------------
of the National City Bank, Bombay, Hornby Road. They are more careful with the mail than the hotel, especially when it comes to forwarding mail.
So much love, Mother dear, in thoughts, heart, and spirit. I am constantly with you, and my love and gratitude always to the Gr[eat] Ones.
Your own,
Katherine
Oh please, Mother dear, let me know how much of the “advice” is about Rami and his Gr[eat] friend. Svetic knows. He will surely ask me questions, and I don’t want to appear avoiding answers if he already knows something, why I’m returning, concerning Rami.
[англ.: в Национальный Городской Банк, Бомбей, Хорнби-роуд. Они более бережно относятся к почте, чем сотрудники отеля, особенно когда речь заходит о пересылке корреспонденции.
С огромной любовью, дорогая Мама, в мыслях, сердце и духе. Я постоянно с Вами, и моя любовь и благодарность к В[еликим] неизменна.
Ваша
Кэтрин.
О, пожалуйста, дорогая Мама, дайте мне знать, какие из “советов” касаются Рами и его В[еликого] друга. Светик знает. Он наверняка будет задавать мне вопросы, и я не хочу уклоняться от ответов, если он уже что-то знает о том, почему я возвращаюсь, и относительно Рами.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
of the National City Bank, Bombay, Hornby Road. They are more careful with the mail than the hotel, especially when it comes to forwarding mail.
So much love, Mother dear, in thoughts, heart, and spirit. I am constantly with you, and my love and gratitude always to the Gr[eat] Ones.
Your own,
Katherine
Oh please, Mother dear, let me know how much of the “advice” is about Rami and his Gr[eat] friend. Svetic knows. He will surely ask me questions, and I don’t want to appear avoiding answers if he already knows something, why I’m returning, concerning Rami.
[англ.: в Национальный Городской Банк, Бомбей, Хорнби-роуд. Они более бережно относятся к почте, чем сотрудники отеля, особенно когда речь заходит о пересылке корреспонденции.
С огромной любовью, дорогая Мама, в мыслях, сердце и духе. Я постоянно с Вами, и моя любовь и благодарность к В[еликим] неизменна.
Ваша
Кэтрин.
О, пожалуйста, дорогая Мама, дайте мне знать, какие из “советов” касаются Рами и его В[еликого] друга. Светик знает. Он наверняка будет задавать мне вопросы, и я не хочу уклоняться от ответов, если он уже что-то знает о том, почему я возвращаюсь, и относительно Рами.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 628
--------------------------
October 30, [1950]
Beloved Mother,
Am spending a few days in Delhi as this seemed the best thing to do during this lull in our possible actions.
We arrived Friday afternoon and went to see Mrs. Myatt. She was extremely kind. She made an appointment with Dr. Cooper for November 4 (this coming Saturday). He is out of town and only returns on November 3. Then Friday I phoned Rami and as he had just these days Saturday, Sunday, and Monday free, thought it would be a good chance to see him. Usually, there are always so many people surrounding him. Today I will go to the bank and try to straighten out my money affairs. It seems the government has “frozen” my account because England wanted to know why I was sending money to India. Can you imagine such nerve? Well, it is only a matter of time and patience, and all will straighten itself out.
Rami is going by plane with me tomorrow to Bombay. He will meet Inge and Marta and leave that evening for some other place. Can’t remember where. He is really a very fine and grand person. Can you write and give me any idea of how I should plan my stay? Svetic telephoned from
[англ.: 30 октября [1950 года]
Любимая Мама,
Я побуду несколько дней в Дели, поскольку это показалось мне лучшим решением во время затишья в наших возможных действиях.
Мы приехали в пятницу днём и отправились навестить миссис Майетт. Она была чрезвычайно любезна. Она назначила встречу с доктором Купером на 4 ноября (ближайшую субботу). Его нет в городе, и он вернется только 3 ноября. Затем в пятницу я позвонила Рами и, поскольку у него были свободны именно суббота, воскресенье и понедельник, подумала, что было бы неплохо повидаться с ним в эти дни. Обычно его всегда окружает так много людей. Сегодня я пойду в банк и попытаюсь уладить свои финансовые дела. Похоже, правительство “заморозило” мой счет, потому что Англия захотела знать, зачем я отправляю деньги в Индию. Можете себе представить такую наглость? Что ж, это всего лишь вопрос времени и терпения, и всё уладится само собой.
Завтра Рами летит со мной самолетом в Бомбей. Он встретится с Инге и Мартой и вечером отправится в другое место. Не могу вспомнить, куда именно. Он действительно очень хороший и благородный человек. Не могли бы Вы написать мне и посоветовать, как спланировать наше пребывание здесь? Светик звонил из]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 30, [1950]
Beloved Mother,
Am spending a few days in Delhi as this seemed the best thing to do during this lull in our possible actions.
We arrived Friday afternoon and went to see Mrs. Myatt. She was extremely kind. She made an appointment with Dr. Cooper for November 4 (this coming Saturday). He is out of town and only returns on November 3. Then Friday I phoned Rami and as he had just these days Saturday, Sunday, and Monday free, thought it would be a good chance to see him. Usually, there are always so many people surrounding him. Today I will go to the bank and try to straighten out my money affairs. It seems the government has “frozen” my account because England wanted to know why I was sending money to India. Can you imagine such nerve? Well, it is only a matter of time and patience, and all will straighten itself out.
Rami is going by plane with me tomorrow to Bombay. He will meet Inge and Marta and leave that evening for some other place. Can’t remember where. He is really a very fine and grand person. Can you write and give me any idea of how I should plan my stay? Svetic telephoned from
[англ.: 30 октября [1950 года]
Любимая Мама,
Я побуду несколько дней в Дели, поскольку это показалось мне лучшим решением во время затишья в наших возможных действиях.
Мы приехали в пятницу днём и отправились навестить миссис Майетт. Она была чрезвычайно любезна. Она назначила встречу с доктором Купером на 4 ноября (ближайшую субботу). Его нет в городе, и он вернется только 3 ноября. Затем в пятницу я позвонила Рами и, поскольку у него были свободны именно суббота, воскресенье и понедельник, подумала, что было бы неплохо повидаться с ним в эти дни. Обычно его всегда окружает так много людей. Сегодня я пойду в банк и попытаюсь уладить свои финансовые дела. Похоже, правительство “заморозило” мой счет, потому что Англия захотела знать, зачем я отправляю деньги в Индию. Можете себе представить такую наглость? Что ж, это всего лишь вопрос времени и терпения, и всё уладится само собой.
Завтра Рами летит со мной самолетом в Бомбей. Он встретится с Инге и Мартой и вечером отправится в другое место. Не могу вспомнить, куда именно. Он действительно очень хороший и благородный человек. Не могли бы Вы написать мне и посоветовать, как спланировать наше пребывание здесь? Светик звонил из]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 629
--------------------------
Bangalore and invited me there after I had left for Delhi. Am really sorry, for I would have loved to have gone there. But now there is no time. He and Devika are arriving on November 6. It seems he might go north to Maudi [India], wherever the Rani (Rita) is, and wants me to go along but I’m not too interested to go. Anyway, I must and want to wait for Dr. Cooper’s decision. If Inge is to be operated on and I suppose she is, he will take time and I want to be near at the beginning then Marta can take over. So far, we cannot find any other place to stay, and the Taj [Mahal Hotel] is awful and expensive.
If we are to stay in India, we will have to be given some work by Rami. He thought of translations or something. Maybe I could do something else, and Inge and Marta could be my helpers. Have you any suggestions to offer? We can also do something in the Agricultural Department.
Rami said to transfer most of my money from the Punjab National Bank to the Imperial Bank right away for one of the largest investors who owes the bank a large sum of money is soon going into bankruptcy and will likely affect the Punjab National Bank severely. However, I shall continue as I am with this bank until I hear differently from you.
Am wondering what there is for me to do and how I can help Rami and India. So far, I seem to be just waiting.
Things at home were not too good when I left there. Unfortunately, both David [Fogel] and [Leo] Stern expect me home fairly soon.
[англ.: Бангалора и пригласил меня туда после того, как я уехала в Дели. Мне очень жаль, потому что я бы с удовольствием поехала туда. Но сейчас нет времени. Они с Девикой приезжают 6 ноября. Кажется, он может отправиться на север, в Мауди [Индия], где находится Рани (Рита), и хочет, чтобы я поехала с ним, но мне это не слишком интересно. В любом случае, я обязательно хочу дождаться решения доктора Купера. Если Инге предстоит операция, а я полагаю, что так оно и будет, ему потребуется время, и я хочу быть рядом с самого начала, тогда Марта сможет справиться с этим. Пока мы не можем найти другого места для проживания, а отель "Тадж-Махал" ужасный и дорогой.
Если мы останемся в Индии, Рами должен будет устроить нас на какую-нибудь работу. Он предлагал работу переводчика или что-то подобное. Может быть, я могла бы заняться чем-нибудь другим, а Инге и Марта могли бы стать моими помощниками. Есть ли у Вас какие-нибудь предложения? Мы также можем заняться чем-нибудь в сельскохозяйственной отрасли.
Рами посоветовал мне немедленно перевести основную часть моих денег из Национального Банка Пенджаба в Банк Империал, поскольку один из крупнейших инвесторов, задолжавший банку крупную сумму денег, скоро обанкротится, что, вероятно, серьёзно повлияет на Национальный Банк Пенджаба. Тем не менее, я продолжу сотрудничество с этим банком, пока не получу от Вас другого совета.
Я задаюсь вопросом, что я могу сделать и как я могу помочь Рами и Индии. Пока что, мне кажется, я просто в ожидании.
Когда я уезжала из дома, ситуация там была не слишком хорошей. К несчастью, и Дэвид [Фогель], и [Лео] Штерн ожидают моего скорого возвращения домой.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
Bangalore and invited me there after I had left for Delhi. Am really sorry, for I would have loved to have gone there. But now there is no time. He and Devika are arriving on November 6. It seems he might go north to Maudi [India], wherever the Rani (Rita) is, and wants me to go along but I’m not too interested to go. Anyway, I must and want to wait for Dr. Cooper’s decision. If Inge is to be operated on and I suppose she is, he will take time and I want to be near at the beginning then Marta can take over. So far, we cannot find any other place to stay, and the Taj [Mahal Hotel] is awful and expensive.
If we are to stay in India, we will have to be given some work by Rami. He thought of translations or something. Maybe I could do something else, and Inge and Marta could be my helpers. Have you any suggestions to offer? We can also do something in the Agricultural Department.
Rami said to transfer most of my money from the Punjab National Bank to the Imperial Bank right away for one of the largest investors who owes the bank a large sum of money is soon going into bankruptcy and will likely affect the Punjab National Bank severely. However, I shall continue as I am with this bank until I hear differently from you.
Am wondering what there is for me to do and how I can help Rami and India. So far, I seem to be just waiting.
Things at home were not too good when I left there. Unfortunately, both David [Fogel] and [Leo] Stern expect me home fairly soon.
[англ.: Бангалора и пригласил меня туда после того, как я уехала в Дели. Мне очень жаль, потому что я бы с удовольствием поехала туда. Но сейчас нет времени. Они с Девикой приезжают 6 ноября. Кажется, он может отправиться на север, в Мауди [Индия], где находится Рани (Рита), и хочет, чтобы я поехала с ним, но мне это не слишком интересно. В любом случае, я обязательно хочу дождаться решения доктора Купера. Если Инге предстоит операция, а я полагаю, что так оно и будет, ему потребуется время, и я хочу быть рядом с самого начала, тогда Марта сможет справиться с этим. Пока мы не можем найти другого места для проживания, а отель "Тадж-Махал" ужасный и дорогой.
Если мы останемся в Индии, Рами должен будет устроить нас на какую-нибудь работу. Он предлагал работу переводчика или что-то подобное. Может быть, я могла бы заняться чем-нибудь другим, а Инге и Марта могли бы стать моими помощниками. Есть ли у Вас какие-нибудь предложения? Мы также можем заняться чем-нибудь в сельскохозяйственной отрасли.
Рами посоветовал мне немедленно перевести основную часть моих денег из Национального Банка Пенджаба в Банк Империал, поскольку один из крупнейших инвесторов, задолжавший банку крупную сумму денег, скоро обанкротится, что, вероятно, серьёзно повлияет на Национальный Банк Пенджаба. Тем не менее, я продолжу сотрудничество с этим банком, пока не получу от Вас другого совета.
Я задаюсь вопросом, что я могу сделать и как я могу помочь Рами и Индии. Пока что, мне кажется, я просто в ожидании.
Когда я уезжала из дома, ситуация там была не слишком хорошей. К несчастью, и Дэвид [Фогель], и [Лео] Штерн ожидают моего скорого возвращения домой.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 637
--------------------------
David not later than spring and Stern by this Christmas. And no one understands why I’m here. Rami asks me to give him some idea of what I want to do here and where I plan to spend most of my time so he can arrange things for Inge, Marta [Sturans], and me. But I cannot give answers as yet, for I really don’t know. If only something would happen soon that would make my return home not possible. It would be a great relief to me and then I might be able to plan to “take root” here for a while. I don’t know whether to make Delhi more or less our headquarters or Bombay. For we do have trunks with us which we would like to leave somewhere and only bring what we need to Kalimpong. We might be able to get a small place to live also, but this too I don’t know what to do. But Svetic prefers Bombay to Delhi. Of course, I prefer Delhi, for I could actually get work there. If Inge is to be operated on and Marta is to be with her, where am I supposed to be? You see, Mother dear, how many, maybe foolish, questions keep going around and around in my head. How I wish things would begin to take shape. Guess I’m just a little upset inside not knowing what my plans are to be or how I will settle things at home on the farm with Stern and David.
So much love, Beloved Mother, and anxiously waiting to hear from you.
Your own,
Katherine
[англ.: Дэвид — не позже весны, а Штерн — к Рождеству. И никто из них не понимает, почему я здесь. Рами просит меня подать ему какую-нибудь идею о том, чем бы я хотела заняться здесь и где планирую проводить большую часть своего времени, чтобы он мог организовать всё это для меня, Инге и Марты. Но я пока не могу ответить ему, потому что действительно не знаю. Если бы только в ближайшее время случилось что-нибудь, что сделало бы невозможным моё возвращение домой. Для меня это было бы большим облегчением, и тогда я, возможно, смогла бы что-то планировать и “пустить корни” здесь на какое-то время. Я не знаю, какой город сделать нашей штаб-квартирой — Дели или Бомбей. Потому что у нас с собой багаж, который мы хотели бы где-нибудь оставить и взять с собой в Калимпонг только самое необходимое. Возможно, нам удалось бы снять какое-нибудь жильё, но и с этим я тоже не знаю, что делать. Но Светик отдаёт предпочтение Бомбею, а не Дели. Конечно, я предпочитаю Дели, потому что там я действительно могла бы найти работу. Если Инге предстоит операция и Марта будет с ней, где должна быть я? Вы видите, дорогая Мама, сколько глупых вопросов может крутиться у меня в голове. Как бы я хотела, чтобы всё начало налаживаться. Наверное, я просто немного расстроена, не зная своих дальнейших планов и как всё устроится дома, на ферме, со Штерном и Дэвидом.
С огромной любовью, любимая Мама, с нетерпением жду вестей от Вас.
Ваша
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
David not later than spring and Stern by this Christmas. And no one understands why I’m here. Rami asks me to give him some idea of what I want to do here and where I plan to spend most of my time so he can arrange things for Inge, Marta [Sturans], and me. But I cannot give answers as yet, for I really don’t know. If only something would happen soon that would make my return home not possible. It would be a great relief to me and then I might be able to plan to “take root” here for a while. I don’t know whether to make Delhi more or less our headquarters or Bombay. For we do have trunks with us which we would like to leave somewhere and only bring what we need to Kalimpong. We might be able to get a small place to live also, but this too I don’t know what to do. But Svetic prefers Bombay to Delhi. Of course, I prefer Delhi, for I could actually get work there. If Inge is to be operated on and Marta is to be with her, where am I supposed to be? You see, Mother dear, how many, maybe foolish, questions keep going around and around in my head. How I wish things would begin to take shape. Guess I’m just a little upset inside not knowing what my plans are to be or how I will settle things at home on the farm with Stern and David.
So much love, Beloved Mother, and anxiously waiting to hear from you.
Your own,
Katherine
[англ.: Дэвид — не позже весны, а Штерн — к Рождеству. И никто из них не понимает, почему я здесь. Рами просит меня подать ему какую-нибудь идею о том, чем бы я хотела заняться здесь и где планирую проводить большую часть своего времени, чтобы он мог организовать всё это для меня, Инге и Марты. Но я пока не могу ответить ему, потому что действительно не знаю. Если бы только в ближайшее время случилось что-нибудь, что сделало бы невозможным моё возвращение домой. Для меня это было бы большим облегчением, и тогда я, возможно, смогла бы что-то планировать и “пустить корни” здесь на какое-то время. Я не знаю, какой город сделать нашей штаб-квартирой — Дели или Бомбей. Потому что у нас с собой багаж, который мы хотели бы где-нибудь оставить и взять с собой в Калимпонг только самое необходимое. Возможно, нам удалось бы снять какое-нибудь жильё, но и с этим я тоже не знаю, что делать. Но Светик отдаёт предпочтение Бомбею, а не Дели. Конечно, я предпочитаю Дели, потому что там я действительно могла бы найти работу. Если Инге предстоит операция и Марта будет с ней, где должна быть я? Вы видите, дорогая Мама, сколько глупых вопросов может крутиться у меня в голове. Как бы я хотела, чтобы всё начало налаживаться. Наверное, я просто немного расстроена, не зная своих дальнейших планов и как всё устроится дома, на ферме, со Штерном и Дэвидом.
С огромной любовью, любимая Мама, с нетерпением жду вестей от Вас.
Ваша
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025