Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Адрес страницы сайта ГМР со ссылкой на pdf-файл писем:
http://roerichsmuseum.ru/index.php/muse ... -pisma-eir
Название, датировка и формат оригинала на сайте ГМР: Письма к Е.И.Рерих Кэмпбелл Кэтрин (Campbell Katherine), (вице-президент общества «Агни-Йога» в Нью-Йорке). Том I 1932.08.16 - 1950.11.04 английский США, Нью-Йорк, Брукфильд, Коннектикут 183 письма, 102 телеграммы, 1 записка
Адрес оригинала на сайте ГМР: https://roerichsmuseum.website.yandexcl ... IR-268.pdf
Дата публикации на сайте ГМР: 2018
Порядковый номер на сайте ГМР: 268
Количество pdf-страниц: 637
http://roerichsmuseum.ru/index.php/muse ... -pisma-eir
Название, датировка и формат оригинала на сайте ГМР: Письма к Е.И.Рерих Кэмпбелл Кэтрин (Campbell Katherine), (вице-президент общества «Агни-Йога» в Нью-Йорке). Том I 1932.08.16 - 1950.11.04 английский США, Нью-Йорк, Брукфильд, Коннектикут 183 письма, 102 телеграммы, 1 записка
Адрес оригинала на сайте ГМР: https://roerichsmuseum.website.yandexcl ... IR-268.pdf
Дата публикации на сайте ГМР: 2018
Порядковый номер на сайте ГМР: 268
Количество pdf-страниц: 637
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 1
--------------------------
August 16, 1932
Dearest Mother,
Have tried so often to write to you and especially to answer the beautiful letter you wrote to me long ago. But words seem to fail me so instead of answering, I just want to thank you from my heart for it.
Nettie [Horch] asked me to send you these snapshots. I am sure you will enjoy seeing them as they are an expression of the most happy summer. To be near Nettie and Louis [Horch] seems to be enough for anyone to have, and to also have the Teachings. Well, Inge and I are surely blessed. They both have such great understanding of inner kindness, that it’s a great joy and help to be near them. One feels so small and selfish when with them because they give constantly and never ask for anything in return. I only hope that someday I can be as much help to them as Yenta [Esther Licthmann] is. She is a true warrioress.
[англ.: 16 августа 1932 [года].
Дорогая Мама,
Так часто пробовала начать писать Вам и особенно ответить на то прекрасное письмо, которое Вы написали мне давным-давно. Но, кажется, мне не хватает слов, поэтому вместо ответа я просто хочу поблагодарить Вас от всего сердца за это.
Нетти [Хорш] попросила меня прислать Вам эти фотоснимки. Я уверена, Вы будете рады их видеть, поскольку они — выражение самого счастливого лета. Быть рядом с Нетти и Луисом [Хорш] кажется уже достаточным для любого, а также для получения Указаний. Что ж, Инге и я, безусловно, благословлены. Они оба обладают таким сильным пониманием внутренней доброжелательности, что быть рядом с ними — большая радость и помощь. Рядом с ними чувствуешь себя таким маленьким и эгоистичным, потому что они постоянно дают и никогда ничего не просят взамен. Я только надеюсь, что когда-нибудь смогу помочь им так же, как Йента [Эстер Лихтман]. Она — настоящая воительница.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
--------------------------
August 16, 1932
Dearest Mother,
Have tried so often to write to you and especially to answer the beautiful letter you wrote to me long ago. But words seem to fail me so instead of answering, I just want to thank you from my heart for it.
Nettie [Horch] asked me to send you these snapshots. I am sure you will enjoy seeing them as they are an expression of the most happy summer. To be near Nettie and Louis [Horch] seems to be enough for anyone to have, and to also have the Teachings. Well, Inge and I are surely blessed. They both have such great understanding of inner kindness, that it’s a great joy and help to be near them. One feels so small and selfish when with them because they give constantly and never ask for anything in return. I only hope that someday I can be as much help to them as Yenta [Esther Licthmann] is. She is a true warrioress.
[англ.: 16 августа 1932 [года].
Дорогая Мама,
Так часто пробовала начать писать Вам и особенно ответить на то прекрасное письмо, которое Вы написали мне давным-давно. Но, кажется, мне не хватает слов, поэтому вместо ответа я просто хочу поблагодарить Вас от всего сердца за это.
Нетти [Хорш] попросила меня прислать Вам эти фотоснимки. Я уверена, Вы будете рады их видеть, поскольку они — выражение самого счастливого лета. Быть рядом с Нетти и Луисом [Хорш] кажется уже достаточным для любого, а также для получения Указаний. Что ж, Инге и я, безусловно, благословлены. Они оба обладают таким сильным пониманием внутренней доброжелательности, что быть рядом с ними — большая радость и помощь. Рядом с ними чувствуешь себя таким маленьким и эгоистичным, потому что они постоянно дают и никогда ничего не просят взамен. Я только надеюсь, что когда-нибудь смогу помочь им так же, как Йента [Эстер Лихтман]. Она — настоящая воительница.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 2
--------------------------
This is really not a letter but just a note to try to thank you for all your love that you have sent me and to tell you how sincerely I want to be always devoted and true to “The Lord, His Work, and His Co-Workers.”
I love you.
Katherine
[англ.: На самом деле это не письмо, а просто записка, в которой я пытаюсь поблагодарить Вас за всю Вашу любовь, посылаемую Вами, и сказать, как искренне я хочу всегда быть преданной “Владыке, Его Делу и Его Сотрудникам”.
Я люблю Вас.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
--------------------------
This is really not a letter but just a note to try to thank you for all your love that you have sent me and to tell you how sincerely I want to be always devoted and true to “The Lord, His Work, and His Co-Workers.”
I love you.
Katherine
[англ.: На самом деле это не письмо, а просто записка, в которой я пытаюсь поблагодарить Вас за всю Вашу любовь, посылаемую Вами, и сказать, как искренне я хочу всегда быть преданной “Владыке, Его Делу и Его Сотрудникам”.
Я люблю Вас.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 3
--------------------------
June 8, 1933
Dearest Mother,
These few lines are being written with the one hope that in no way shall I be the cause of the slightest pain to you. Therefore, I wish to explain to you that if my actions are causing comments to be written to you, I’m sorry. For as a judge of my own actions, I see nowhere cause for these accusations, and therefore, I feel calm and happy within myself. My only anxiety is for you. So please, Mother dear, do not worry. The “Work” fills my heart with joy and keeps me so busy that if ever I were inclined to carry out unnecessary and untrue gossip about myself, I would not have the time. It in no way bothers me. It only spurs me on to do my share of the “Lords” work better. And words cannot express Inge’s and my enthusiasm and real joy in our work for the Agni Yoga publications. Each book, every page of paper, and every item of the Books are a constant joy to us and instead of our room being an office, it is more of a Temple in which we are fortunate enough to share the work.
Oh, Mother dear, if only I could convey a
[англ.: 8 июня 1933[года].
Дорогая Мама,
Эти несколько строк написаны с единственной надеждой, что я никоим образом не причиню Вам ни малейшей боли. Поэтому я хочу объяснить, что если мои действия приводят к тому, что вам пишут комментарии, я прошу прощения. Ибо, как судья своим собственным поступкам, я нигде не вижу повода для этих обвинений, и поэтому внутри себя я спокойна и счастлива. Я беспокоюсь только за Вас. Поэтому, пожалуйста, дорогая Мама, не волнуйтесь. “Работа” наполняет мое сердце радостью и настолько занимает меня, что если бы я когда-нибудь имела склонность распространять ненужные и лживые сплетни о себе, у меня не было бы времени на это. Это никоим образом не беспокоит меня. Это только подстёгивает меня лучше выполнять свою часть работы “Владык”. И словами невозможно выразить наш с Инге энтузиазм и настоящую радость от нашей работы по изданию Агни Йоги. Каждая книга, каждая страница бумаги и каждый пункт в книгах дарят нам постоянную радость, и наша комната, вместо того, чтобы быть кабинетом, становится скорее Храмом, в котором нам посчастливилось делить нашу работу. О, дорогая Мама, если бы я только могла передать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
--------------------------
June 8, 1933
Dearest Mother,
These few lines are being written with the one hope that in no way shall I be the cause of the slightest pain to you. Therefore, I wish to explain to you that if my actions are causing comments to be written to you, I’m sorry. For as a judge of my own actions, I see nowhere cause for these accusations, and therefore, I feel calm and happy within myself. My only anxiety is for you. So please, Mother dear, do not worry. The “Work” fills my heart with joy and keeps me so busy that if ever I were inclined to carry out unnecessary and untrue gossip about myself, I would not have the time. It in no way bothers me. It only spurs me on to do my share of the “Lords” work better. And words cannot express Inge’s and my enthusiasm and real joy in our work for the Agni Yoga publications. Each book, every page of paper, and every item of the Books are a constant joy to us and instead of our room being an office, it is more of a Temple in which we are fortunate enough to share the work.
Oh, Mother dear, if only I could convey a
[англ.: 8 июня 1933[года].
Дорогая Мама,
Эти несколько строк написаны с единственной надеждой, что я никоим образом не причиню Вам ни малейшей боли. Поэтому я хочу объяснить, что если мои действия приводят к тому, что вам пишут комментарии, я прошу прощения. Ибо, как судья своим собственным поступкам, я нигде не вижу повода для этих обвинений, и поэтому внутри себя я спокойна и счастлива. Я беспокоюсь только за Вас. Поэтому, пожалуйста, дорогая Мама, не волнуйтесь. “Работа” наполняет мое сердце радостью и настолько занимает меня, что если бы я когда-нибудь имела склонность распространять ненужные и лживые сплетни о себе, у меня не было бы времени на это. Это никоим образом не беспокоит меня. Это только подстёгивает меня лучше выполнять свою часть работы “Владык”. И словами невозможно выразить наш с Инге энтузиазм и настоящую радость от нашей работы по изданию Агни Йоги. Каждая книга, каждая страница бумаги и каждый пункт в книгах дарят нам постоянную радость, и наша комната, вместо того, чтобы быть кабинетом, становится скорее Храмом, в котором нам посчастливилось делить нашу работу. О, дорогая Мама, если бы я только могла передать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 4
--------------------------
bit of our happiness to you it would mean so much to me. With all my heart, I shall strive to have unity with all the Circle and shall try to cooperate to the best of my ability with all.
My deepest and most beautiful love for you and may our work for the Lord improve every moment of the day.
In heart with you always.
Katherine
[англ.: частичку нашего счастья Вам, это так много значило бы для меня. От всего сердца я буду стремиться к единству со всем Кругом и постараюсь сотрудничать со всеми в меру своих возможностей. Моя глубочайшая и прекраснейшая любовь Вам, и пусть наша работа для Владыки улучшается с каждым мгновением дня.
Сердцем всегда с Вами.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
--------------------------
bit of our happiness to you it would mean so much to me. With all my heart, I shall strive to have unity with all the Circle and shall try to cooperate to the best of my ability with all.
My deepest and most beautiful love for you and may our work for the Lord improve every moment of the day.
In heart with you always.
Katherine
[англ.: частичку нашего счастья Вам, это так много значило бы для меня. От всего сердца я буду стремиться к единству со всем Кругом и постараюсь сотрудничать со всеми в меру своих возможностей. Моя глубочайшая и прекраснейшая любовь Вам, и пусть наша работа для Владыки улучшается с каждым мгновением дня.
Сердцем всегда с Вами.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 5-6
--------------------------
June 16, 1933
Telegram
From: New York, USA
To: Roerich, Naggar, India
Because Hierarchy paper found not durable—we suggest using linen cover for protection instead leatherette stop difference fifty dollars which I gladly contribute thyself—cable advice
Katherine
[англ.: 16 июня 1933 [года].
Телеграмма.
Откуда: Нью-Йорк, США.
Куда: Рерих, Нагар, Индия.
Поскольку бумага "Иерархии" оказалась недостаточно прочной, мы предлагаем использовать льняную обложку для защиты вместо кожзаменителя, хватит разницы в пятьдесят долларов, которые я с удовольствием внесу как свой вклад — совет по телеграфу
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 02.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования:16.05.2025
--------------------------
June 16, 1933
Telegram
From: New York, USA
To: Roerich, Naggar, India
Because Hierarchy paper found not durable—we suggest using linen cover for protection instead leatherette stop difference fifty dollars which I gladly contribute thyself—cable advice
Katherine
[англ.: 16 июня 1933 [года].
Телеграмма.
Откуда: Нью-Йорк, США.
Куда: Рерих, Нагар, Индия.
Поскольку бумага "Иерархии" оказалась недостаточно прочной, мы предлагаем использовать льняную обложку для защиты вместо кожзаменителя, хватит разницы в пятьдесят долларов, которые я с удовольствием внесу как свой вклад — совет по телеграфу
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 02.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования:16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 7
--------------------------
June 26, 1933
My Dear Mme Roerich,
It is with deepest reverence we send you the first copy of Hierarchy, for it was your love for these Sacred Teachings and your untiring labor on the manuscript that brought forth into life this great work. And we shall ever cherish the great privilege that you have given us to participate in the publishing of this Sacred Book.
In heart with you, always.
Katherine
[англ.: 26 июня, 1933.
Моя дорогая мадам Рерих,
С глубочайшим почтением мы посылаем Вам первый экземпляр "Иерархии", ибо именно Ваша любовь к этим Священным Учениям и Ваш неустанный труд над рукописью вызвали к жизни это великое произведение. И мы всегда будем дорожить великой привилегией, которую Вы нам предоставили, участвовать в издании этой Священной Книги.
Сердцем с Вами, всегда.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.02.2025
--------------------------
June 26, 1933
My Dear Mme Roerich,
It is with deepest reverence we send you the first copy of Hierarchy, for it was your love for these Sacred Teachings and your untiring labor on the manuscript that brought forth into life this great work. And we shall ever cherish the great privilege that you have given us to participate in the publishing of this Sacred Book.
In heart with you, always.
Katherine
[англ.: 26 июня, 1933.
Моя дорогая мадам Рерих,
С глубочайшим почтением мы посылаем Вам первый экземпляр "Иерархии", ибо именно Ваша любовь к этим Священным Учениям и Ваш неустанный труд над рукописью вызвали к жизни это великое произведение. И мы всегда будем дорожить великой привилегией, которую Вы нам предоставили, участвовать в издании этой Священной Книги.
Сердцем с Вами, всегда.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.02.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 8
--------------------------
November 22, 1933
Telegram
To: Roerich, Naggar, India
From: New York, USA
Washington Roerich peace banner convention glorious success hearting greetings to all.
Katherine and Ingeborg
[англ.: 22 ноября 1933 [года].
Телеграмма.
Куда: Рерих, Наггар, Индия.
Откуда: Нью-Йорк, США.
Конвенция Знамени Мира Рериха в Вашингтоне, блистательный успех, сердечные приветствия всем.
Кэтрин и Ингеборг]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
--------------------------
November 22, 1933
Telegram
To: Roerich, Naggar, India
From: New York, USA
Washington Roerich peace banner convention glorious success hearting greetings to all.
Katherine and Ingeborg
[англ.: 22 ноября 1933 [года].
Телеграмма.
Куда: Рерих, Наггар, Индия.
Откуда: Нью-Йорк, США.
Конвенция Знамени Мира Рериха в Вашингтоне, блистательный успех, сердечные приветствия всем.
Кэтрин и Ингеборг]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 9
--------------------------
April 24, 1935
Dearest Mother,
There is so much that I want to write to you to help clear up the very harmful situation that I have caused. First, let me tell you how clearly and deeply I see and feel the great harm that I have done to the “Lord’s Work” and coworkers, and how anxious I am in every possible way to right this wrong. It has been over a month since I first read your letter. Since then, I have realized many things. My two pledges to the “Lord” have already been transmitted to you. I also learned today of another thing that has been transmitted to you. It was a great mistake on my part, and I know it will cause added pain to you and harm to the “work.” What I would give not to have said it. That is, I told to Esther [Lichtmann] that I had promised Sv[etic] not to loan any more money here in N[ew] Y[ork], but whatever I could, I would send to your account in India. To say this was an awful mistake, and I knew it the minute it was out. It has truly haunted me ever since. Today, again, I saw Esther for a few moments, and I asked her if she had told Nettie and Louis [Horch] this promise. She answered, yes. Then I asked her if she had told Mme R[oerich] and she again answered, yes. So, in return, I told her that Mme R knows nothing about this promise that it was only to Sv[etic], and that he in return was to give some of his paintings. You see Mother, Sv[etic] did ask me to send whatever I could to help you and to relieve your financial worries as much as possible. But I do not see why the Trustees here should know about it. So having made the big mistake of telling, I’ve tried to direct it all as only between Sv[etic] and myself. It looks like this might help a little.
There must also be some misunderstanding about what I
[англ.: 24 апреля 1935 [года].
Дорогая Мама,
Так много хочется написать Вам, чтобы помочь прояснить очень опасную ситуацию, причиной которой я стала. Во-первых, позвольте мне сказать Вам, насколько ясно и глубоко я вижу и ощущаю огромный вред, который я причинила “Делу Владык” и сотрудникам, и как я стремлюсь всеми возможными способами исправить это зло. Прошло больше месяца с тех пор, как я впервые прочитала Ваше письмо. С тех пор я многое осознала. Два моих обязательства "Владыке” уже были переданы Вам. Сегодня я также узнала еще об одной вещи, переданной Вам. Это была большая ошибка с моей стороны, и я знаю, что это причинит Вам дополнительную боль и навредит “работе”. Чего бы я только не отдала, чтобы не говорить этого. То есть, я сказала Эстер [Лихтманн], что я пообещала Св[етику] больше не одалживать деньги здесь, в Нью-Йорке, но все, что смогу, я отправлю на Ваш счет в Индии. Надо сказать, что это было ужасной ошибкой, и я поняла это в ту минуту, когда это произошло. С тех пор это действительно преследует меня. Сегодня я снова ненадолго встретилась с Эстер и спросила ее, сказала ли она Нетти и Луису [Хорш] об этом обещании. Она ответила — да. Тогда я спросила ее, рассказала ли она мадам Р[ерих], и она снова ответила — да. Поэтому, в свою очередь, я сказала ей, что мадам Р[ерих] ничего не знает об этом обещании, что это было только для Св[етика], и что он взамен должен был подарить несколько своих картин. Видите ли, Мама, Св[етик] действительно просил меня присылать все, что я смогу, чтобы помочь Вам и максимально облегчить Ваши финансовые заботы. Но я не понимаю, почему здешние попечители должны знать об этом. Итак, совершив большую ошибку, рассказав, я попыталась оставить все это только между Св[етиком] и мной. Похоже, это могло бы немного помочь.
Также должно быть какое-то недоразумение по поводу того, что я]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
--------------------------
April 24, 1935
Dearest Mother,
There is so much that I want to write to you to help clear up the very harmful situation that I have caused. First, let me tell you how clearly and deeply I see and feel the great harm that I have done to the “Lord’s Work” and coworkers, and how anxious I am in every possible way to right this wrong. It has been over a month since I first read your letter. Since then, I have realized many things. My two pledges to the “Lord” have already been transmitted to you. I also learned today of another thing that has been transmitted to you. It was a great mistake on my part, and I know it will cause added pain to you and harm to the “work.” What I would give not to have said it. That is, I told to Esther [Lichtmann] that I had promised Sv[etic] not to loan any more money here in N[ew] Y[ork], but whatever I could, I would send to your account in India. To say this was an awful mistake, and I knew it the minute it was out. It has truly haunted me ever since. Today, again, I saw Esther for a few moments, and I asked her if she had told Nettie and Louis [Horch] this promise. She answered, yes. Then I asked her if she had told Mme R[oerich] and she again answered, yes. So, in return, I told her that Mme R knows nothing about this promise that it was only to Sv[etic], and that he in return was to give some of his paintings. You see Mother, Sv[etic] did ask me to send whatever I could to help you and to relieve your financial worries as much as possible. But I do not see why the Trustees here should know about it. So having made the big mistake of telling, I’ve tried to direct it all as only between Sv[etic] and myself. It looks like this might help a little.
There must also be some misunderstanding about what I
[англ.: 24 апреля 1935 [года].
Дорогая Мама,
Так много хочется написать Вам, чтобы помочь прояснить очень опасную ситуацию, причиной которой я стала. Во-первых, позвольте мне сказать Вам, насколько ясно и глубоко я вижу и ощущаю огромный вред, который я причинила “Делу Владык” и сотрудникам, и как я стремлюсь всеми возможными способами исправить это зло. Прошло больше месяца с тех пор, как я впервые прочитала Ваше письмо. С тех пор я многое осознала. Два моих обязательства "Владыке” уже были переданы Вам. Сегодня я также узнала еще об одной вещи, переданной Вам. Это была большая ошибка с моей стороны, и я знаю, что это причинит Вам дополнительную боль и навредит “работе”. Чего бы я только не отдала, чтобы не говорить этого. То есть, я сказала Эстер [Лихтманн], что я пообещала Св[етику] больше не одалживать деньги здесь, в Нью-Йорке, но все, что смогу, я отправлю на Ваш счет в Индии. Надо сказать, что это было ужасной ошибкой, и я поняла это в ту минуту, когда это произошло. С тех пор это действительно преследует меня. Сегодня я снова ненадолго встретилась с Эстер и спросила ее, сказала ли она Нетти и Луису [Хорш] об этом обещании. Она ответила — да. Тогда я спросила ее, рассказала ли она мадам Р[ерих], и она снова ответила — да. Поэтому, в свою очередь, я сказала ей, что мадам Р[ерих] ничего не знает об этом обещании, что это было только для Св[етика], и что он взамен должен был подарить несколько своих картин. Видите ли, Мама, Св[етик] действительно просил меня присылать все, что я смогу, чтобы помочь Вам и максимально облегчить Ваши финансовые заботы. Но я не понимаю, почему здешние попечители должны знать об этом. Итак, совершив большую ошибку, рассказав, я попыталась оставить все это только между Св[етиком] и мной. Похоже, это могло бы немного помочь.
Также должно быть какое-то недоразумение по поводу того, что я]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 40658
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 10
--------------------------
wrote with respect to keeping my loans anonymous. I’m quite sure, as best I can remember, that I wrote that it was always I who insisted to Louis [Horch] that whatever I gave must be kept anonymous, and not the other way around, as Esther [Lichtmann] told me. What great misunderstanding can enter in. Yesterday I received a long letter from Sv[etic] telling me that it is best that Inge and I resign from A[gni] Y[oga] P[ublishing] work and that he is not alone in this decision. Therefore, I feel you surely know about it. His instructions will be carried out. I can readily see that it is best for me to completely drop all my activities here, as I have truly only added poison to the “Lord’s Work.” What I would give to undo the harm that I have done.
The following is written so that you may know the position that I have taken in regard to helping the European Center. It was asked of me whether I could help financially the European Center, and I answered that I could absolutely give nothing as we (our family) are already too much in debt. I emphasized this point so no one could think I might be helping the European Center as Sv[etic] requested that as one should know.
I also want you to know that I shall try to clear from Sv[etic]’s mind and heart any doubts that he might have about the trustees and also to clear any misunderstanding the Trustees might have about Sv[etic] that I have caused. There is so much I would like to write about, but it’s difficult to choose which is most needed. Please believe in me again, and I will try with all sincerity to follow the “Lord’s Commands.” Know that I’m most grateful for your letter and the Lord’s warning. My one prayer is that it’s not too late that I may see the Light enough to keep me and direct me through the black abyss that was before me.
I also want you to know
[англ.: написала по поводу сохранения анонимности моих займов. Я совершенно уверена, насколько я помню, что я писала, что это я всегда настаивала в разговорах с Луисом [Хоршем], что все, что я даю, должно оставаться анонимным, а не наоборот, как сказала мне Эстер [Лихтманн]. Какое большое недоразумение может возникнуть. Вчера я получила длинное письмо от Св[етика], в котором говорилось, что будет лучше, если мы с Инге уволимся с работы, приносящей доход, и что он не одинок в этом решении. Поэтому я чувствую, что Вы наверняка знаете об этом. Его указания будут выполнены. Я легко могу понять, что для меня лучше всего полностью прекратить все свои действия здесь, поскольку я действительно только добавила яда в “Дело Владык”. Чего бы я ни отдала, чтобы исправить причиненный мной вред.
Нижеследующее написано для того, чтобы Вы могли знать позицию, которую я заняла в отношении оказания помощи Европейскому центру. Меня спросили, могу ли я оказать финансовую помощь Европейскому центру, и я ответила, что абсолютно ничего не могу дать, поскольку мы (наша семья) и так в больших долгах. Я подчеркнула этот момент, чтобы никто не мог подумать, что я, возможно, помогаю Европейскому центру, поскольку Св[етик] просил об этом, как всем должно быть известно.
Я также хочу, чтобы Вы знали, что я постараюсь очистить разум и сердце Св[етика] от любых сомнений, которые у него могут возникнуть в отношении попечителей, а также устранить любое недопонимание, которое может возникнуть у попечителей в отношении Св[етика], вызванное мной. Так много всего, о чем я хотела бы написать, но трудно выбрать то, что наиболее необходимо. Пожалуйста, снова поверьте в меня, и я постараюсь со всей искренностью следовать “Указаниям Владыки”. Знайте, что я очень благодарна за Ваше письмо и предупреждение Владыки. Моя единственная молитва о том, чтобы еще не было слишком поздно, чтобы я могла увидеть достаточно Света, который удержит меня и направит через черную бездну, которая была передо мной.
Я также хочу, чтобы Вы знали]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
--------------------------
wrote with respect to keeping my loans anonymous. I’m quite sure, as best I can remember, that I wrote that it was always I who insisted to Louis [Horch] that whatever I gave must be kept anonymous, and not the other way around, as Esther [Lichtmann] told me. What great misunderstanding can enter in. Yesterday I received a long letter from Sv[etic] telling me that it is best that Inge and I resign from A[gni] Y[oga] P[ublishing] work and that he is not alone in this decision. Therefore, I feel you surely know about it. His instructions will be carried out. I can readily see that it is best for me to completely drop all my activities here, as I have truly only added poison to the “Lord’s Work.” What I would give to undo the harm that I have done.
The following is written so that you may know the position that I have taken in regard to helping the European Center. It was asked of me whether I could help financially the European Center, and I answered that I could absolutely give nothing as we (our family) are already too much in debt. I emphasized this point so no one could think I might be helping the European Center as Sv[etic] requested that as one should know.
I also want you to know that I shall try to clear from Sv[etic]’s mind and heart any doubts that he might have about the trustees and also to clear any misunderstanding the Trustees might have about Sv[etic] that I have caused. There is so much I would like to write about, but it’s difficult to choose which is most needed. Please believe in me again, and I will try with all sincerity to follow the “Lord’s Commands.” Know that I’m most grateful for your letter and the Lord’s warning. My one prayer is that it’s not too late that I may see the Light enough to keep me and direct me through the black abyss that was before me.
I also want you to know
[англ.: написала по поводу сохранения анонимности моих займов. Я совершенно уверена, насколько я помню, что я писала, что это я всегда настаивала в разговорах с Луисом [Хоршем], что все, что я даю, должно оставаться анонимным, а не наоборот, как сказала мне Эстер [Лихтманн]. Какое большое недоразумение может возникнуть. Вчера я получила длинное письмо от Св[етика], в котором говорилось, что будет лучше, если мы с Инге уволимся с работы, приносящей доход, и что он не одинок в этом решении. Поэтому я чувствую, что Вы наверняка знаете об этом. Его указания будут выполнены. Я легко могу понять, что для меня лучше всего полностью прекратить все свои действия здесь, поскольку я действительно только добавила яда в “Дело Владык”. Чего бы я ни отдала, чтобы исправить причиненный мной вред.
Нижеследующее написано для того, чтобы Вы могли знать позицию, которую я заняла в отношении оказания помощи Европейскому центру. Меня спросили, могу ли я оказать финансовую помощь Европейскому центру, и я ответила, что абсолютно ничего не могу дать, поскольку мы (наша семья) и так в больших долгах. Я подчеркнула этот момент, чтобы никто не мог подумать, что я, возможно, помогаю Европейскому центру, поскольку Св[етик] просил об этом, как всем должно быть известно.
Я также хочу, чтобы Вы знали, что я постараюсь очистить разум и сердце Св[етика] от любых сомнений, которые у него могут возникнуть в отношении попечителей, а также устранить любое недопонимание, которое может возникнуть у попечителей в отношении Св[етика], вызванное мной. Так много всего, о чем я хотела бы написать, но трудно выбрать то, что наиболее необходимо. Пожалуйста, снова поверьте в меня, и я постараюсь со всей искренностью следовать “Указаниям Владыки”. Знайте, что я очень благодарна за Ваше письмо и предупреждение Владыки. Моя единственная молитва о том, чтобы еще не было слишком поздно, чтобы я могла увидеть достаточно Света, который удержит меня и направит через черную бездну, которая была передо мной.
Я также хочу, чтобы Вы знали]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.05.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ