Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 611
--------------------------
March 1950.
Shri Shanti Swarup Bhatnagar, of Bombay, with his nephew, Billoo. Shri Shanti Swarup view to England recently.
[англ.: Март 1950 года.
Шри Шанти Сваруп Бхатнагар из Бомбея со своим племянником Биллу. Недавно Шри Шанти Сваруп посетил Англию.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
March 1950.
Shri Shanti Swarup Bhatnagar, of Bombay, with his nephew, Billoo. Shri Shanti Swarup view to England recently.
[англ.: Март 1950 года.
Шри Шанти Сваруп Бхатнагар из Бомбея со своим племянником Биллу. Недавно Шри Шанти Сваруп посетил Англию.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 612
--------------------------
September 27, [1950]
Beloved Mother,
Already over a week has passed, and I have not written to you. Somehow, I’d been hoping each day for a letter from you, but since none has arrived lately, I must write or else you will worry.
However, Inge did copy parts of your September 15 letter to her, and this was in a way hearing from you. It is most difficult for Inge not to exert herself. She really does not know what it means not to bend her back, not to lift heavy things. Only when such efforts prove too much for her, then she decides she better stop trying. I am so anxious to get her to India where life will be so different; she will not be tempted to try to do everything herself.
Now that I know Marta [Sturans] will come to India and help in the work, I’ve insisted she go to school. There is a night course at the Danbury High School [Connecticut, USA]. She is taking up English, typing, and a sort of secretary course. She needs this badly.
Panasenko continues to be difficult
[англ.: 27 сентября [1950 года]
Любимая Мама,
Прошло уже больше недели, а я так и не написала Вам. Почему-то я каждый день надеялась получить от Вас письмо, но, поскольку в последнее время ничего не приходило, я должна написать, иначе Вы будете волноваться.
Однако, Инге послала отрывки из Вашего письма к ней от 15 сентября, и это, в некотором смысле, была весточка от Вас. Самое трудное для Инге — не напрягаться. Она действительно не знает, что значит не сгибать спину и не поднимать тяжести. Только когда такие усилия оказываются для неё непосильными, она решает, что лучше прекратить попытки. Я так хочу увезти её в Индию, где жизнь будет совсем другой; у неё не будет соблазна пытаться всё делать самой.
Теперь, когда я знаю, что Марта [Стуранс] приедет в Индию и будет помогать в работе, я настояла на том, чтобы она пошла в школу. В средней школе Дэнбери [Коннектикут, США] есть вечерние курсы. Она изучает английский, машинопись и что-то вроде курсов для секретарш. Ей это очень нужно.
С Панасенко по-прежнему трудно,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
September 27, [1950]
Beloved Mother,
Already over a week has passed, and I have not written to you. Somehow, I’d been hoping each day for a letter from you, but since none has arrived lately, I must write or else you will worry.
However, Inge did copy parts of your September 15 letter to her, and this was in a way hearing from you. It is most difficult for Inge not to exert herself. She really does not know what it means not to bend her back, not to lift heavy things. Only when such efforts prove too much for her, then she decides she better stop trying. I am so anxious to get her to India where life will be so different; she will not be tempted to try to do everything herself.
Now that I know Marta [Sturans] will come to India and help in the work, I’ve insisted she go to school. There is a night course at the Danbury High School [Connecticut, USA]. She is taking up English, typing, and a sort of secretary course. She needs this badly.
Panasenko continues to be difficult
[англ.: 27 сентября [1950 года]
Любимая Мама,
Прошло уже больше недели, а я так и не написала Вам. Почему-то я каждый день надеялась получить от Вас письмо, но, поскольку в последнее время ничего не приходило, я должна написать, иначе Вы будете волноваться.
Однако, Инге послала отрывки из Вашего письма к ней от 15 сентября, и это, в некотором смысле, была весточка от Вас. Самое трудное для Инге — не напрягаться. Она действительно не знает, что значит не сгибать спину и не поднимать тяжести. Только когда такие усилия оказываются для неё непосильными, она решает, что лучше прекратить попытки. Я так хочу увезти её в Индию, где жизнь будет совсем другой; у неё не будет соблазна пытаться всё делать самой.
Теперь, когда я знаю, что Марта [Стуранс] приедет в Индию и будет помогать в работе, я настояла на том, чтобы она пошла в школу. В средней школе Дэнбери [Коннектикут, США] есть вечерние курсы. Она изучает английский, машинопись и что-то вроде курсов для секретарш. Ей это очень нужно.
С Панасенко по-прежнему трудно,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 614
--------------------------
and continues to insist he will die soon. The same with Elsie [Stern] regarding the operation. All he talks about is his pending operation. Yet, he does everything to avoid it. Soon it will be too late for me to be with him when he is operated on, and then he will accuse me of leaving him just when he needs me most. Already his urine has a heavy sediment in it, and he had two days of fever. But again, he seems well.
Again, I’m ashamed of myself for my attitude toward Dave. He really has been around and seems to have grown in his understanding and feelings for other’s viewpoints and ways of doing things.
One question I would greatly appreciate Mother dear, to have advice on, if possible. It concerns Dave [Fogel] and his days in the N[ew] Y[ork] hospital. This coming March 1951, he is scheduled to go every day into N[ew] Y[ork] to the Bellevue Hospital, which is on 26th Street East (N[ew] Y[ork] City). Maybe he can change this month to a more favorable and safe one if he applies early
[англ.: и продолжает настаивать, что скоро умрёт. То же самое и с Элси [Штерном] по поводу операции. Он говорит только о предстоящей операции. Однако он делает всё, чтобы избежать её. Скоро будет слишком поздно, я не смогу находиться рядом с ним во время операции, и тогда он обвинит меня в том, что я бросила его как раз тогда, когда он больше всего во мне нуждался. В его моче уже появился обильный осадок, и у него два дня была высокая температура. Но, опять же, он выглядит здоровым.
И снова мне стыдно за своё отношение к Дэйву. Он действительно был рядом и, кажется, стал лучше чувствовать и понимать чужие взгляды и способы ведения дел.
Я была бы очень признательна, дорогая Мама, за совет по одному вопросу, если это возможно. Это касается Дэйва [Фогеля] и его поездок в Нью-Йоркскую больницу. В марте 1951 года он должен будет каждый день ездить в Нью-Йорк в больницу Бельвью, которая находится на 26-й Восточной улице (Нью-Йорк Сити). Возможно, он сможет поменять этот месяц на более благоприятный и безопасный, если подаст заявление об изменении заранее.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
and continues to insist he will die soon. The same with Elsie [Stern] regarding the operation. All he talks about is his pending operation. Yet, he does everything to avoid it. Soon it will be too late for me to be with him when he is operated on, and then he will accuse me of leaving him just when he needs me most. Already his urine has a heavy sediment in it, and he had two days of fever. But again, he seems well.
Again, I’m ashamed of myself for my attitude toward Dave. He really has been around and seems to have grown in his understanding and feelings for other’s viewpoints and ways of doing things.
One question I would greatly appreciate Mother dear, to have advice on, if possible. It concerns Dave [Fogel] and his days in the N[ew] Y[ork] hospital. This coming March 1951, he is scheduled to go every day into N[ew] Y[ork] to the Bellevue Hospital, which is on 26th Street East (N[ew] Y[ork] City). Maybe he can change this month to a more favorable and safe one if he applies early
[англ.: и продолжает настаивать, что скоро умрёт. То же самое и с Элси [Штерном] по поводу операции. Он говорит только о предстоящей операции. Однако он делает всё, чтобы избежать её. Скоро будет слишком поздно, я не смогу находиться рядом с ним во время операции, и тогда он обвинит меня в том, что я бросила его как раз тогда, когда он больше всего во мне нуждался. В его моче уже появился обильный осадок, и у него два дня была высокая температура. Но, опять же, он выглядит здоровым.
И снова мне стыдно за своё отношение к Дэйву. Он действительно был рядом и, кажется, стал лучше чувствовать и понимать чужие взгляды и способы ведения дел.
Я была бы очень признательна, дорогая Мама, за совет по одному вопросу, если это возможно. Это касается Дэйва [Фогеля] и его поездок в Нью-Йоркскую больницу. В марте 1951 года он должен будет каждый день ездить в Нью-Йорк в больницу Бельвью, которая находится на 26-й Восточной улице (Нью-Йорк Сити). Возможно, он сможет поменять этот месяц на более благоприятный и безопасный, если подаст заявление об изменении заранее.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 613
--------------------------
enough for the change. So could you let me know whether February or later, such as April or May, is better? I doubt if he has much choice other than these months, but if you can let me know whether it is best before March or a month, two, or three months after March, it would help a great deal. If this letter reaches you in time before my departure, answer by mail; it is all right. Otherwise, would you be so kind as to cable? David’s cable address is very simple, just: Fogel—Stamford—(Connecticut, U.S.A.).
I have just finished having one of my hot flashes. They are awful and most disturbing. I always feel so dirty, for I perspire so much all over my body. They are very frequent, sometimes every half-hour or hour, day and night.
I received another cheerful letter from Rami. Quote: “Lately I have been on tours everywhere. I traveled with…. (his gr[eat] friend) to Bombay. He had tea with us. He came out triumphant in the Indian Congress.
I am trying my best to get my son to return to India. He is visiting, but if he
[англ.: Так не могли бы Вы сообщить мне, когда лучше — в феврале или позже, например, в апреле или мае? Я сомневаюсь, что у него есть другой выбор, кроме этих месяцев, но если бы Вы могли сообщить мне, когда лучше — до марта или на месяц, два или три позже — это бы очень помогло. Если это письмо придёт к Вам до моего отъезда, ответьте по почте; это будет хорошо. В противном случае, не будете ли Вы так любезны отправить телеграмму? Адрес Дэвида в телеграмме очень прост: Фогель — Стэмфорд — (Коннектикут, США).
У меня только что прошёл очередной приступ жара. Они ужасны и вызывают беспокойство. Я всегда чувствую себя такой грязной, потому что сильно потею всем телом. Приступы бывают часто, иногда каждые полчаса или час, днём и ночью.
Я получила еще одно жизнерадостное письмо от Рами. Цитирую: “В последнее время я много путешествовал. Я ездил с.... (его другом) в Бомбей. Он пил с нами чай. Он одержал триумфальную победу на Индийском Конгрессе....
Я делаю всё возможное, чтобы мой сын вернулся в Индию. Он приехал в гости, но если он]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
enough for the change. So could you let me know whether February or later, such as April or May, is better? I doubt if he has much choice other than these months, but if you can let me know whether it is best before March or a month, two, or three months after March, it would help a great deal. If this letter reaches you in time before my departure, answer by mail; it is all right. Otherwise, would you be so kind as to cable? David’s cable address is very simple, just: Fogel—Stamford—(Connecticut, U.S.A.).
I have just finished having one of my hot flashes. They are awful and most disturbing. I always feel so dirty, for I perspire so much all over my body. They are very frequent, sometimes every half-hour or hour, day and night.
I received another cheerful letter from Rami. Quote: “Lately I have been on tours everywhere. I traveled with…. (his gr[eat] friend) to Bombay. He had tea with us. He came out triumphant in the Indian Congress.
I am trying my best to get my son to return to India. He is visiting, but if he
[англ.: Так не могли бы Вы сообщить мне, когда лучше — в феврале или позже, например, в апреле или мае? Я сомневаюсь, что у него есть другой выбор, кроме этих месяцев, но если бы Вы могли сообщить мне, когда лучше — до марта или на месяц, два или три позже — это бы очень помогло. Если это письмо придёт к Вам до моего отъезда, ответьте по почте; это будет хорошо. В противном случае, не будете ли Вы так любезны отправить телеграмму? Адрес Дэвида в телеграмме очень прост: Фогель — Стэмфорд — (Коннектикут, США).
У меня только что прошёл очередной приступ жара. Они ужасны и вызывают беспокойство. Я всегда чувствую себя такой грязной, потому что сильно потею всем телом. Приступы бывают часто, иногда каждые полчаса или час, днём и ночью.
Я получила еще одно жизнерадостное письмо от Рами. Цитирую: “В последнее время я много путешествовал. Я ездил с.... (его другом) в Бомбей. Он пил с нами чай. Он одержал триумфальную победу на Индийском Конгрессе....
Я делаю всё возможное, чтобы мой сын вернулся в Индию. Он приехал в гости, но если он]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 615
--------------------------
can be admitted here, he might come. Desai wrote me a charming letter from Bern and he is still expecting you.” (end quote.)
I am enclosing a photo from an Indian magazine which I took while in Delhi this last time. I like it so much, but I want you to see it. So please keep it for me. The little boy is his cousin’s son in Bombay. I feel sure you will find his expression as fine as I do. I agree about the wonderful expression in his eyes. He is so honest, trustworthy, great, and yet simple all at the same time. A rare combination. And I just love him for his rare and wonderful qualities.
Seems I’ve covered most of the little things I wanted to tell you. Wonder when I should tell Elsie about returning. Dave has a most important medical examination on October 16, so might wait and only tell him on October 17. I don’t want him to worry and because of worry or disappointment to fail this exam. It is to become a specialist in heart disease. Not only will he be an MD [Medical Doctor] but also a FA [Fellowship-trained]. It carries quite a high honor among the doctors and for his patients, and he has studied, worked, and waited two years for this examination.
Do hope you are well, Mother dear. Also, George, give him please my love, and tell him I’m looking forward to being again in Kalimpong with you and him. I do believe Inge and Marta have a most tender spot of love also in their heart for George. Do thank him for his warm and nice letter. I’ll return it by bringing or sending a box of chocolates to him.
Much, much love. In fact, all of my love goes to my beloved Ones. A different love is for all my other dear and near ones.
Your Katherine
[англ.: если его можно будет принять здесь, он, возможно, приедет. Десаи написал мне очаровательное письмо из Берна, и он всё ещё ждет вас” (конец цитаты).
Я прилагаю фотографию из индийского журнала, которую я нашла, когда в последний раз была в Дели. Мне она очень нравится, но я хочу, чтобы Вы её увидели. Поэтому, пожалуйста, сохраните её для меня. Этот маленький мальчик — сын его двоюродного брата из Бомбея. Я уверена, что Вам, как и мне, понравится выражение его лица. Я согласна с тем, что у него замечательные глаза. Он такой честный, внушающий доверие, замечательный и в то же время простой человек одновременно. Редкое сочетание. И я просто люблю его за эти редкие и замечательные качества.
Кажется, я перечислила большинство мелочей, о которых хотела Вам рассказать. Интересно, когда мне следует сообщить Элси о возвращении. 16 октября Дэйву предстоит очень важная медицинская аттестация, так что, возможно, я подожду и расскажу ему только 17 октября. Я не хочу, чтобы он волновался и из-за волнения или огорчения провалил этот экзамен. Он должен стать специалистом по сердечным заболеваниям. Он будет не только ДМ [доктором медицины], но и ФА [закончившим специальный курс]. Это довольно почётное звание среди врачей и пациентов, и он учился, работал и ждал этого экзамена два года.
Надеюсь, у Вас всё хорошо, дорогая Мама. И ещё, Юрий, передайте ему, пожалуйста, от меня привет и скажите, что я с нетерпением жду возможности снова оказаться в Калимпонге с Вами и с ним. Я верю, что Инге и Марта тоже очень сильно любят Юрия. Поблагодарите его за тёплое и любезное письмо. В знак благодарности я привезу или отправлю ему коробку шоколадных конфет.
С огромной любовью. На самом деле, вся моя любовь принадлежит моим Любимым. Иная любовь — всем моим другим дорогим и близким.
Ваша Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
can be admitted here, he might come. Desai wrote me a charming letter from Bern and he is still expecting you.” (end quote.)
I am enclosing a photo from an Indian magazine which I took while in Delhi this last time. I like it so much, but I want you to see it. So please keep it for me. The little boy is his cousin’s son in Bombay. I feel sure you will find his expression as fine as I do. I agree about the wonderful expression in his eyes. He is so honest, trustworthy, great, and yet simple all at the same time. A rare combination. And I just love him for his rare and wonderful qualities.
Seems I’ve covered most of the little things I wanted to tell you. Wonder when I should tell Elsie about returning. Dave has a most important medical examination on October 16, so might wait and only tell him on October 17. I don’t want him to worry and because of worry or disappointment to fail this exam. It is to become a specialist in heart disease. Not only will he be an MD [Medical Doctor] but also a FA [Fellowship-trained]. It carries quite a high honor among the doctors and for his patients, and he has studied, worked, and waited two years for this examination.
Do hope you are well, Mother dear. Also, George, give him please my love, and tell him I’m looking forward to being again in Kalimpong with you and him. I do believe Inge and Marta have a most tender spot of love also in their heart for George. Do thank him for his warm and nice letter. I’ll return it by bringing or sending a box of chocolates to him.
Much, much love. In fact, all of my love goes to my beloved Ones. A different love is for all my other dear and near ones.
Your Katherine
[англ.: если его можно будет принять здесь, он, возможно, приедет. Десаи написал мне очаровательное письмо из Берна, и он всё ещё ждет вас” (конец цитаты).
Я прилагаю фотографию из индийского журнала, которую я нашла, когда в последний раз была в Дели. Мне она очень нравится, но я хочу, чтобы Вы её увидели. Поэтому, пожалуйста, сохраните её для меня. Этот маленький мальчик — сын его двоюродного брата из Бомбея. Я уверена, что Вам, как и мне, понравится выражение его лица. Я согласна с тем, что у него замечательные глаза. Он такой честный, внушающий доверие, замечательный и в то же время простой человек одновременно. Редкое сочетание. И я просто люблю его за эти редкие и замечательные качества.
Кажется, я перечислила большинство мелочей, о которых хотела Вам рассказать. Интересно, когда мне следует сообщить Элси о возвращении. 16 октября Дэйву предстоит очень важная медицинская аттестация, так что, возможно, я подожду и расскажу ему только 17 октября. Я не хочу, чтобы он волновался и из-за волнения или огорчения провалил этот экзамен. Он должен стать специалистом по сердечным заболеваниям. Он будет не только ДМ [доктором медицины], но и ФА [закончившим специальный курс]. Это довольно почётное звание среди врачей и пациентов, и он учился, работал и ждал этого экзамена два года.
Надеюсь, у Вас всё хорошо, дорогая Мама. И ещё, Юрий, передайте ему, пожалуйста, от меня привет и скажите, что я с нетерпением жду возможности снова оказаться в Калимпонге с Вами и с ним. Я верю, что Инге и Марта тоже очень сильно любят Юрия. Поблагодарите его за тёплое и любезное письмо. В знак благодарности я привезу или отправлю ему коробку шоколадных конфет.
С огромной любовью. На самом деле, вся моя любовь принадлежит моим Любимым. Иная любовь — всем моим другим дорогим и близким.
Ваша Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 616
--------------------------
October 8, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Brookfield, Connecticut, USA
Working to bring Marta [Sturans] also October twentieth—stop—may David [Fogel] be given talisman brought for Marta—writing—Love
[англ.: 8 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Брукфилд, Коннектикут, США
Работаем над тем, чтобы привезти Марту [Стуранс] тоже двадцатого октября — можно отдать Дэвиду [Фогелю] талисман, привезённый для Марты — пишите — с любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 8, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Brookfield, Connecticut, USA
Working to bring Marta [Sturans] also October twentieth—stop—may David [Fogel] be given talisman brought for Marta—writing—Love
[англ.: 8 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Брукфилд, Коннектикут, США
Работаем над тем, чтобы привезти Марту [Стуранс] тоже двадцатого октября — можно отдать Дэвиду [Фогелю] талисман, привезённый для Марты — пишите — с любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 617
--------------------------
October 7, [1950]
Beloved Mother,
No need to tell you what excitement your latest cable has brought into our midst. To quote, “Advise Marta [Sturans] join you—apply every effort—she is needed—eagerly expecting you there at appointed date—love—writing.”
Today Marta and Aunt Emma are in Hartford, Connecticut [USA], trying to get the papers to allow Marta to leave the USA and visit Switzerland, as we will not have time or the right influence to get an Indian visa here. I prefer trying to get one in Switzerland. I feel we will obtain one quicker there than here, and the chances are more favorable there.
Just how the farm will carry on, I can’t say. We don’t even know whether Marta’s sister will stay without Marta. Panasenko talks about leaving, and Aunt Emma will not be happy to stay just with Erma who is so different from Marta. But I trust in the Gr[eat] Love, Care, and Wisdom, and I feel certain that such a step would not be asked if somehow people and circumstances connected with the farm cannot adjust themselves. The one great saving grace is David [Fogel]. At least he will remain and can from time to time take charge, and I feel sure Aunt Emma will continue to look after things, even if she doesn’t stay there all the time.
It will be wonderful to have Marta along, but now my heart aches to leave Dave alone. A man alone is in a difficult position, especially as he has no one to cook or look after his things; and a doctor is especially busy at all times of the day and night. But I’m happy and proud of the way Dave has accepted this new advice. Although it leaves him so alone, he is happy to have us go.
[англ.: 7 октября [1950 года]
Любимая Мама,
Нет необходимости говорить Вам, какое волнение вызвала у нас Ваша последняя телеграмма. Цитирую: “Советую Марте [Стуранс] присоединиться к вам — приложите все усилия — она нужна — с нетерпением жду вас там в назначенное время — с любовью — пишите”.
Сегодня Марта и тётя Эмма находятся в Хартфорде, штат Коннектикут, пытаясь получить документы, позволяющие Марте покинуть США и посетить Швейцарию, поскольку у нас не будет времени или нужных связей, чтобы получить индийскую визу здесь. Я думаю, что лучше попытаться получить её в Швейцарии. Мне кажется, что там мы получим её быстрее, чем здесь, и шансов там больше.
Я не могу сказать, как сложатся дела на ферме. Мы даже не знаем, останется ли сестра Марты без Марты. Панасенко говорит об отъезде, и тётя Эмма вряд ли обрадуется перспективе остаться вдвоём с Эрмой, которая так сильно отличается от Марты. Но я верю в В[еликую] Любовь, Заботу и Мудрость, и я уверена, что о таком шаге не просили бы, если бы люди, связанные с фермой, каким-то образом не смогли бы приспособиться к обстоятельствам. Единственная большая надежда на спасение — это Дэвид [Фогель]. По крайней мере, он останется и сможет время от времени брать на себя ответственность, и я уверена, что тётя Эмма продолжит присматривать за домом, даже если она не будет оставаться там постоянно.
Было бы замечательно, если бы Марта была рядом, но сейчас у меня болит сердце из-за того, что я оставляю Дэйва одного. Одинокому человеку трудно, особенно если ему некому готовить или присматривать за его вещами, а врачу особенно, ведь он занят в любое время дня и ночи. Но я счастлива и горжусь тем, как Дейв воспринял этот новый совет. Несмотря на то, что он остаётся в полном одиночестве, он счастлив отпустить нас.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 7, [1950]
Beloved Mother,
No need to tell you what excitement your latest cable has brought into our midst. To quote, “Advise Marta [Sturans] join you—apply every effort—she is needed—eagerly expecting you there at appointed date—love—writing.”
Today Marta and Aunt Emma are in Hartford, Connecticut [USA], trying to get the papers to allow Marta to leave the USA and visit Switzerland, as we will not have time or the right influence to get an Indian visa here. I prefer trying to get one in Switzerland. I feel we will obtain one quicker there than here, and the chances are more favorable there.
Just how the farm will carry on, I can’t say. We don’t even know whether Marta’s sister will stay without Marta. Panasenko talks about leaving, and Aunt Emma will not be happy to stay just with Erma who is so different from Marta. But I trust in the Gr[eat] Love, Care, and Wisdom, and I feel certain that such a step would not be asked if somehow people and circumstances connected with the farm cannot adjust themselves. The one great saving grace is David [Fogel]. At least he will remain and can from time to time take charge, and I feel sure Aunt Emma will continue to look after things, even if she doesn’t stay there all the time.
It will be wonderful to have Marta along, but now my heart aches to leave Dave alone. A man alone is in a difficult position, especially as he has no one to cook or look after his things; and a doctor is especially busy at all times of the day and night. But I’m happy and proud of the way Dave has accepted this new advice. Although it leaves him so alone, he is happy to have us go.
[англ.: 7 октября [1950 года]
Любимая Мама,
Нет необходимости говорить Вам, какое волнение вызвала у нас Ваша последняя телеграмма. Цитирую: “Советую Марте [Стуранс] присоединиться к вам — приложите все усилия — она нужна — с нетерпением жду вас там в назначенное время — с любовью — пишите”.
Сегодня Марта и тётя Эмма находятся в Хартфорде, штат Коннектикут, пытаясь получить документы, позволяющие Марте покинуть США и посетить Швейцарию, поскольку у нас не будет времени или нужных связей, чтобы получить индийскую визу здесь. Я думаю, что лучше попытаться получить её в Швейцарии. Мне кажется, что там мы получим её быстрее, чем здесь, и шансов там больше.
Я не могу сказать, как сложатся дела на ферме. Мы даже не знаем, останется ли сестра Марты без Марты. Панасенко говорит об отъезде, и тётя Эмма вряд ли обрадуется перспективе остаться вдвоём с Эрмой, которая так сильно отличается от Марты. Но я верю в В[еликую] Любовь, Заботу и Мудрость, и я уверена, что о таком шаге не просили бы, если бы люди, связанные с фермой, каким-то образом не смогли бы приспособиться к обстоятельствам. Единственная большая надежда на спасение — это Дэвид [Фогель]. По крайней мере, он останется и сможет время от времени брать на себя ответственность, и я уверена, что тётя Эмма продолжит присматривать за домом, даже если она не будет оставаться там постоянно.
Было бы замечательно, если бы Марта была рядом, но сейчас у меня болит сердце из-за того, что я оставляю Дэйва одного. Одинокому человеку трудно, особенно если ему некому готовить или присматривать за его вещами, а врачу особенно, ведь он занят в любое время дня и ночи. Но я счастлива и горжусь тем, как Дейв воспринял этот новый совет. Несмотря на то, что он остаётся в полном одиночестве, он счастлив отпустить нас.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 618
--------------------------
Is it asking too much [to ask] when you find a little time to write him a few lines? He would cherish them.
So, tomorrow I plan to cable you about the possibility of Marta’s coming with me. I might include a wish to give the “Stone” Talisman given to Marta to Dave. If Marta can come, she can receive the other one from you. I wonder if this will be permitted by the Gr[eat] L[ord]. I hope so, for I’ve felt bad that I deprived Dave of this “blessing.” And, Mother dear, he has shown himself so many times to be worthy of my faith and trust in him that I’m now anxious and willing to convey the “Stone” to him as was suggested by the Gr[eat] L[ord]. Marta has worn it for such a short time that I doubt if too much of her aura is on “It.” Anyway, these are my thoughts and feelings, and when you receive this letter, you will know why I cabled asking to transfer Marta’s Talisman to Dave.
I had lunch with Sina two days ago. As she already had news from you about my returning, the news was no shock to her. This was very good. Only she seemed surprised at the early date of October 20. She is especially worried about Dudley [Fosdick]’s mental health. In a way, I am too. He seems unable to rise above his own engrossing personal hurts, suspicions, and seeming misunderstandings. I have such sympathy for him, yet there is little one can do for him. He must do it himself. Sina begged me to ask you when I see you to allow Dudley to come to Kalimpong. Yet she knows that after the middle of November, traveling will be most dangerous and may not be permitted. Now, I wonder how Dudley will react when he learns Marta is to come with me. I’ll try to reassure both Sina and Dudley that she is coming to be with me. This might help a bit.
[англ.: Может я слишком много прошу, но, когда у Вас будет немного времени, напишите ему несколько строк? Он бы очень дорожил ими.
Итак, завтра я планирую отправить Вам телеграмму о том, сможет ли Марта поехать со мной. Ещё раз о моём желании передать Дэйву талисман “Камень”, подаренный Марте. Если Марта сможет приехать, она может получить другой талисман от Вас. Интересно, одобрит ли это В[еликий] Вл[адыка]. Я надеюсь на это, потому что мне было бы жаль лишить Дэйва этого “благословения”. И, дорогая Мама, он столько раз доказывал, что достоин моей веры в него, что теперь я взволнована и готова передать ему “Камень”, как было предложено В[еликим] Вл[адыкой]. Марта носила его не так долго, и я сомневаюсь, что её аура сильно запечатлелась на нём. В любом случае, это мои мысли и чувства, и когда Вы получите это письмо, Вы будете знать, почему я отправила телеграмму с просьбой передать талисман Марты Дэйву.
Два дня назад я обедала с Зиной. Поскольку она уже получила от Вас известие о моём отъезде, это известие не стало для неё шоком. Это было очень хорошо. Только мне показалось, что её удивила ранняя дата — 20 октября. Она особенно переживает о психическом здоровье Дедлея. В некотором смысле, я тоже. Кажется, он не в состоянии подняться над своими личными обидами, подозрениями и кажущимся непониманием. Я так ему сочувствую, но мало что могу для него сделать. Он должен сделать это сам. Зина умоляла меня попросить Вас, когда мы увидимся, Вашего разрешения Дедлею приехать в Калимпонг. Однако она знает, что после середины ноября путешествия станут особенно опасными и могут быть не одобрены. Интересно, как отреагирует Дедлей, когда узнает, что Марта поедет со мной. Я постараюсь заверить и Зину, и Дедлея, что она едет, чтобы быть со мной. Это может немного помочь.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
Is it asking too much [to ask] when you find a little time to write him a few lines? He would cherish them.
So, tomorrow I plan to cable you about the possibility of Marta’s coming with me. I might include a wish to give the “Stone” Talisman given to Marta to Dave. If Marta can come, she can receive the other one from you. I wonder if this will be permitted by the Gr[eat] L[ord]. I hope so, for I’ve felt bad that I deprived Dave of this “blessing.” And, Mother dear, he has shown himself so many times to be worthy of my faith and trust in him that I’m now anxious and willing to convey the “Stone” to him as was suggested by the Gr[eat] L[ord]. Marta has worn it for such a short time that I doubt if too much of her aura is on “It.” Anyway, these are my thoughts and feelings, and when you receive this letter, you will know why I cabled asking to transfer Marta’s Talisman to Dave.
I had lunch with Sina two days ago. As she already had news from you about my returning, the news was no shock to her. This was very good. Only she seemed surprised at the early date of October 20. She is especially worried about Dudley [Fosdick]’s mental health. In a way, I am too. He seems unable to rise above his own engrossing personal hurts, suspicions, and seeming misunderstandings. I have such sympathy for him, yet there is little one can do for him. He must do it himself. Sina begged me to ask you when I see you to allow Dudley to come to Kalimpong. Yet she knows that after the middle of November, traveling will be most dangerous and may not be permitted. Now, I wonder how Dudley will react when he learns Marta is to come with me. I’ll try to reassure both Sina and Dudley that she is coming to be with me. This might help a bit.
[англ.: Может я слишком много прошу, но, когда у Вас будет немного времени, напишите ему несколько строк? Он бы очень дорожил ими.
Итак, завтра я планирую отправить Вам телеграмму о том, сможет ли Марта поехать со мной. Ещё раз о моём желании передать Дэйву талисман “Камень”, подаренный Марте. Если Марта сможет приехать, она может получить другой талисман от Вас. Интересно, одобрит ли это В[еликий] Вл[адыка]. Я надеюсь на это, потому что мне было бы жаль лишить Дэйва этого “благословения”. И, дорогая Мама, он столько раз доказывал, что достоин моей веры в него, что теперь я взволнована и готова передать ему “Камень”, как было предложено В[еликим] Вл[адыкой]. Марта носила его не так долго, и я сомневаюсь, что её аура сильно запечатлелась на нём. В любом случае, это мои мысли и чувства, и когда Вы получите это письмо, Вы будете знать, почему я отправила телеграмму с просьбой передать талисман Марты Дэйву.
Два дня назад я обедала с Зиной. Поскольку она уже получила от Вас известие о моём отъезде, это известие не стало для неё шоком. Это было очень хорошо. Только мне показалось, что её удивила ранняя дата — 20 октября. Она особенно переживает о психическом здоровье Дедлея. В некотором смысле, я тоже. Кажется, он не в состоянии подняться над своими личными обидами, подозрениями и кажущимся непониманием. Я так ему сочувствую, но мало что могу для него сделать. Он должен сделать это сам. Зина умоляла меня попросить Вас, когда мы увидимся, Вашего разрешения Дедлею приехать в Калимпонг. Однако она знает, что после середины ноября путешествия станут особенно опасными и могут быть не одобрены. Интересно, как отреагирует Дедлей, когда узнает, что Марта поедет со мной. Я постараюсь заверить и Зину, и Дедлея, что она едет, чтобы быть со мной. Это может немного помочь.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 619
--------------------------
I am so anxious to learn the manifold reasons for Marta’s leaving too.
I wonder if our friend Rami can house us all in his home in Delhi. I hope so. But I’ve written telling him we might be three instead of two, and therefore it may be better and more convenient for him to have us stop at the hotel in Delhi. Have you any idea how soon we should proceed to Delhi after our arrival in Bombay? Can you, while we are in Switzerland or upon our arrival in Bombay, either have a cable or letter waiting for us telling us when to be in Delhi? And Mother dearest, where or where are we all going to stay in Kalimpong? Will the Greek Royal Family help out, or do we have to stay at the hotel? It is so far away from “Crookety.” How strained you will be to have us all on your hands at once. And imagine if we had to have Dudley also!!! I wonder if Svetic and Devika will be in Bombay. Can you send me, or ask George to send me, Svetic and Devika’s address in Bangalore to 5 Rue de Lausanne, Morges, Vaud. I am keeping this address as we are just not certain where we will be when in Switzerland. If either you or George write upon receipt of this letter to Morges, I’m sure it will arrive before we leave on the twenty-sixth for India.
I expect an explosion when I tell [Leo] Stern of my departure. This I will do this coming week. I hate to make you out as being seriously ill, but this will be my reason (excuse) for our hasty departure.
Emma and Marta have just arrived. I am at Dave’s place. We will all have dinner together and then go to the farm.
So much love, Beloved Mother, for your health. I am counting the days until we arrive in Kalimpong.
Love,
Katherine
[англ.: Мне тоже очень хочется узнать о многочисленных причинах отъезда с нами Марты.
Интересно, сможет ли наш друг Рами приютить нас всех в своём доме в Дели? Я надеюсь на это. Но я написала ему, что, возможно, нас будет трое, а не двое, и поэтому, возможно, для него будет лучше и удобнее, если мы остановимся в отеле в Дели. Вы не знаете, как скоро мы должны отправиться в Дели после нашего прибытия в Бомбей? Можете ли Вы, пока мы будем в Швейцарии или по прибытии в Бомбей, отправить нам телеграмму или письмо с сообщением о том, когда нам ехать в Дели? И, дорогая Мама, где мы все остановимся в Калимпонге? Выручит ли нас Греческая Королевская Семья или нам придётся остаться в отеле? Это так далеко от “Крукети”. Как же Вам будет тяжело принимать нас всех одновременно. А представьте, если бы нам пришлось взять с собой ещё и Дедлея!!! Интересно, будут ли Светик и Девика в Бомбее. Не могли бы Вы прислать мне или попросить Юрия прислать адрес Светика и Девики в Бангалоре: 5 Rue de Lausanne, Morges, Vaud. Я думаю это тот адрес, поскольку мы просто не знаем, где остановимся в Швейцарии. Если Вы или Юрий напишете после получения этого письма в Морджес, я уверена, оно прибудет до нашего отъезда в Индию двадцать шестого.
Я ожидаю взрывной реакции, когда сообщу [Лео] Штерну о своем отъезде. Я сделаю это на следующей неделе. Мне очень не хочется говорить, что Вы серьёзно больны, но это будет моей причиной (оправданием) для нашего поспешного отъезда.
Эмма и Марта только что приехали. Я у Дэйва. Мы все вместе поужинаем, а затем отправимся на ферму.
С огромной любовью, любимая Мама, желаю Вам здоровья. Я считаю дни до нашего прибытия в Калимпонг.
С любовью,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
I am so anxious to learn the manifold reasons for Marta’s leaving too.
I wonder if our friend Rami can house us all in his home in Delhi. I hope so. But I’ve written telling him we might be three instead of two, and therefore it may be better and more convenient for him to have us stop at the hotel in Delhi. Have you any idea how soon we should proceed to Delhi after our arrival in Bombay? Can you, while we are in Switzerland or upon our arrival in Bombay, either have a cable or letter waiting for us telling us when to be in Delhi? And Mother dearest, where or where are we all going to stay in Kalimpong? Will the Greek Royal Family help out, or do we have to stay at the hotel? It is so far away from “Crookety.” How strained you will be to have us all on your hands at once. And imagine if we had to have Dudley also!!! I wonder if Svetic and Devika will be in Bombay. Can you send me, or ask George to send me, Svetic and Devika’s address in Bangalore to 5 Rue de Lausanne, Morges, Vaud. I am keeping this address as we are just not certain where we will be when in Switzerland. If either you or George write upon receipt of this letter to Morges, I’m sure it will arrive before we leave on the twenty-sixth for India.
I expect an explosion when I tell [Leo] Stern of my departure. This I will do this coming week. I hate to make you out as being seriously ill, but this will be my reason (excuse) for our hasty departure.
Emma and Marta have just arrived. I am at Dave’s place. We will all have dinner together and then go to the farm.
So much love, Beloved Mother, for your health. I am counting the days until we arrive in Kalimpong.
Love,
Katherine
[англ.: Мне тоже очень хочется узнать о многочисленных причинах отъезда с нами Марты.
Интересно, сможет ли наш друг Рами приютить нас всех в своём доме в Дели? Я надеюсь на это. Но я написала ему, что, возможно, нас будет трое, а не двое, и поэтому, возможно, для него будет лучше и удобнее, если мы остановимся в отеле в Дели. Вы не знаете, как скоро мы должны отправиться в Дели после нашего прибытия в Бомбей? Можете ли Вы, пока мы будем в Швейцарии или по прибытии в Бомбей, отправить нам телеграмму или письмо с сообщением о том, когда нам ехать в Дели? И, дорогая Мама, где мы все остановимся в Калимпонге? Выручит ли нас Греческая Королевская Семья или нам придётся остаться в отеле? Это так далеко от “Крукети”. Как же Вам будет тяжело принимать нас всех одновременно. А представьте, если бы нам пришлось взять с собой ещё и Дедлея!!! Интересно, будут ли Светик и Девика в Бомбее. Не могли бы Вы прислать мне или попросить Юрия прислать адрес Светика и Девики в Бангалоре: 5 Rue de Lausanne, Morges, Vaud. Я думаю это тот адрес, поскольку мы просто не знаем, где остановимся в Швейцарии. Если Вы или Юрий напишете после получения этого письма в Морджес, я уверена, оно прибудет до нашего отъезда в Индию двадцать шестого.
Я ожидаю взрывной реакции, когда сообщу [Лео] Штерну о своем отъезде. Я сделаю это на следующей неделе. Мне очень не хочется говорить, что Вы серьёзно больны, но это будет моей причиной (оправданием) для нашего поспешного отъезда.
Эмма и Марта только что приехали. Я у Дэйва. Мы все вместе поужинаем, а затем отправимся на ферму.
С огромной любовью, любимая Мама, желаю Вам здоровья. Я считаю дни до нашего прибытия в Калимпонг.
С любовью,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 620
--------------------------
October 18, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Obtained Marta’s [Sturan] Indian visa—Love
[англ.: 18 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Получена индийская виза для Марты [Стуран] — С любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
October 18, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Obtained Marta’s [Sturan] Indian visa—Love
[англ.: 18 октября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Получена индийская виза для Марты [Стуран] — С любовью.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ