Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.

Эпистолярный архив Е.И.Рерих, набранный печатным текстом
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 592
--------------------------

This has been a very long holiday weekend in America, so only today are the various places open. I will send you a cable as soon as I go out. My hand cramps as I’m writing. I guess I’m still tired or tense or something. But don’t worry about me, Mother dear. I’m all right and will live through all of this very well. The goal ahead is so beautiful and holds so much joy and possible achievements.
Did you read about the plane that crashed just outside of Cairo on August 31? All fifty-five people aboard perished. Well, that was the plane we were waiting for in Geneva. I was to take it at Geneva for N[ew] Y[ork]. Of course, it never arrived. It took off from Bombay to Cairo and then it lost an engine and was completely destroyed.
Now about returning to Switzerland. I am looking over the flying schedules. I find the better airplanes leave on either the eighteenth or nineteenth and not on the twentieth of October for Geneva. Just phoned the airport. Only on October 17, 18, or 19 are the good Constellations planes to Switzerland. On October 17 and 18, I can either land at Geneva or Zurich, and on October 19, only at Zurich. I mean leave New York on the dates and of course


[англ.: В Америке были очень длинные праздничные выходные, поэтому многие заведения открылись только сегодня. Я отправлю Вам телеграмму, как только выйду из дома. У меня сводит руку, когда я пишу. Наверное, я всё ещё устаю или напряжена, или что-то в этом роде. Но не волнуйтесь за меня, дорогая Мама. Со мной всё в порядке, и я легко переживу всё это. Впереди такая прекрасная цель, в ней столько радости и возможностей.
Вы читали о самолете, который разбился недалеко от Каира 31 августа? Все пятьдесят пять человек, находившихся на борту, погибли. Это был самолёт, который мы ждали в Женеве. Я должна была сесть на него в Женеве вечером. Конечно, он так и не прибыл. Самолет вылетел из Бомбея в Каир, а после того, как у него отказал двигатель он был полностью разрушен.
Теперь о возвращении в Швейцарию. Я просматриваю расписание рейсов. Я выяснила, что лучшие самолеты отправляются в Женеву восемнадцатого или девятнадцатого октября, а не двадцатого октября. Только что звонила в аэропорт. Лучшие рейсы авиакомпании Constellations в Швейцарию отправляются только 17, 18 или 19 октября. 17 и 18 октября я могу приземлиться либо в Женеве, либо в Цюрихе, а 19 октября — только в Цюрихе. Я имею в виду вылететь из Нью-Йорка в указанные даты и, конечно,]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00592.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 591
--------------------------

arrive the following day. If you have any special choice, do let me know. Otherwise, I’ll leave New York on October 18 or 19 for Switzerland on a Constellation plane. They are seemingly much better than the Douglas planes that are now having so many accidents, although the Cairo accident was a Constellation plane. The October 20 plane from New York is a Douglas [plane].
Aunt Emma told me via phone that Raja Atol phoned. He is staying about twenty miles from us in Connecticut [USA]. I don’t think he would ever get in touch with either D[evika], Sv[etic], or me again after the peculiar way he was treated by Devika when he called to see us at the Taj [Mahal Hotel] in Bombay. I am happy he has phoned. Maybe I can bridge over any hurt feelings if he has any regarding them.
Elsie will see his doctor today or tomorrow. He has decided not to wait any longer [before] making a decision. It is now a question of which doctor and hospital he prefers. He looks well, but I see a great lack of vitality. He tires very easily; otherwise, he is not yet bothered too much. He has little or no pain as yet. Will keep you posted.
I am anxious to return to the farm. But I need these few days to adjust myself to the new life here. All on

[англ.: прилететь на следующий день. Если у Вас есть какие-то особые пожелания, дайте мне знать. В противном случае я вылетаю из Нью-Йорка 18 или 19 октября в Швейцарию самолетом авиакомпании Constellation. Они, по-видимому, намного лучше, чем самолеты Douglas, с которыми сейчас происходит так много авиапроисшествий, хотя и катастрофа в Каире произошла с самолётом Constellation. Самолёт, вылетающий 20 октября из Нью-Йорка, это [самолет] Douglas.
Тётя Эмма сказала мне по телефону, что звонил Раджа Атол. Он живёт примерно в двадцати милях от нас, в Коннектикуте. Я не думала, что он когда-нибудь снова свяжется с Д[эвикой], Св[етиком] или со мной после того, как Девика так своеобразно обошлась с ним, когда он позвонил к нам в отель "Тадж [Махал]" в Бомбее. Я рада, что он позвонил. Возможно, я смогу развеять любые обиды по отношению к ним, если они у него есть.
Элси сегодня или завтра пойдёт к своему врачу. Он решил больше не ждать, чтобы принять решение. Теперь вопрос в том, какого врача и в какой больнице он выберет. Он выглядит неплохо, но я вижу, что ему не хватает жизненных сил. Он очень быстро устаёт, в остальном его это пока не слишком беспокоит. У него почти ничего не болит. Буду держать Вас в курсе.
Мне не терпится вернуться на ферму. Но мне нужно несколько дней, чтобы привыкнуть к новой жизни здесь.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00591.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 593
--------------------------

on the farm will want so much of my time at first.
I don’t mean to be repeating myself but about the date of departure from New York, if the Gr[eat] L[ord] wants me to leave here on the twentieth, of course, that is the date I’ll leave. But I thought maybe the twentieth was given as the last day I could leave. So, Mother dear, please if it is not too much, let me know if it’s October 20 or whether I can leave on any of the previous dates such as October 17, 18, or 19.
I will write a few lines to Rami and then await Aunt Emma. She is on her way into town to see me.
All my love, Beloved Mother.
Your own,
Katherine
I do hope both you and George are well.


[англ.: Поначалу всё на ферме будет требовать от меня много времени.
Не хотелось бы повторяться, но что касается даты отъезда из Нью-Йорка, если В[еликий] Вл[адыка] захочет, чтобы я уехала отсюда двадцатого числа, я, конечно, уеду именно в этот день. Но я подумала, что, возможно, двадцатое число было назначено как последний день, когда я смогу уехать. Так что, дорогая Мама, пожалуйста, если Вам это не слишком сложно, дайте мне знать, уезжать 20 октября или в любой из предыдущих дней, например, 17, 18 или 19 октября.
Я напишу несколько строк Рами, а затем подожду тётю Эмму. Она едет в город повидаться со мной.
Со всей моей любовью, Любимая Мама.
Ваша
Кэтрин
Я очень надеюсь, что у Вас с Юрием всё хорошо.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00593.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 594
--------------------------

September 7, [1950]
Beloved Mother,
Am still staying in New York but next Tuesday, I’ll be again in Brookfield [Connecticut, USA] after an absence of one year. It [has been] a long time, and from some of the things, I finally was able to get Aunt Emma to tell me, much has happened to our little community.
Remember when Le[onid]as wrote and said, “Dave [Fogel] will someday show his true face.” I do believe from what I have heard that he has finally done it. And that “face” is one of being a big “Boss” and grandiose gentleman with everyone working for him. The net result is Aunt Emma does not like him. Marta [Sturan]’s sister, who has recently arrived, hates him. Panasenko dislikes him and lives in constant fright (fear), fearing [him]. Dave, being a doctor, will have him (Panasenko) put in an insane asylum.
I’ll have so many surprising things about human nature and behavior


[англ.: 7 сентября [1950 года]
Любимая Мама,
Я всё ещё нахожусь в Нью-Йорке, но в следующий вторник я снова буду в Брукфилде [штат Коннектикут, США] после годичного отсутствия. Это немалый срок, и, судя по некоторым вещам, о которых я наконец-то смогла узнать от тёти Эммы, в нашей маленькой общине многое произошло.
Помните, как Ле[онид]ес написал и сказал: “Дэйв [Фогель] когда-нибудь покажет своё истинное лицо”. Из того, что я узнала, я полагаю, что он в конце концов сделал это. И это его “лицо” проявляется в том, что он важный “Босс” и высокомерный джентльмен, причём все на него работают. В итоге он не нравится тёте Эмме. Сестра Марты [Стуран], которая недавно приехала, ненавидит его. Панасенко испытывает неприязнь к нему и живёт в постоянном страхе, опасаясь [его]. Дэйв, как врач, может отправить его (Панасенко) в сумасшедший дом.
Так много удивительного о человеческой природе и поведении]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00594.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 596
--------------------------

to tell you. But I feel confident when I get home, I can again establish harmony, confidence, and understanding in our little group. Once they see and realize Dave’s position is an assumed one and not the real one, and feel they can rally around me, all will again be well, at least for a while.
I am a little disappointed in Marta, for she still lacks discrimination and a sense of proportion and trusteeship for other people’s things. If it were not for Aunt Emma, she would already have turned the farm into a sort of D[isplaced] P[ersons] Camp. Imagine painting the chicken house outside nude without a stitch of clothes on. They also all went around in the house that way when it was hot until Aunt Emma found out and stopped it. They must also have the best of food. No thought to try to save expenses on anything. I’ll try to have a serious talk with Marta, but I’ve found it’s almost impossible to have people change themselves for the good. Another of Marta’s shortcomings is she is never wrong. She always thinks she knows


[англ.: я должна буду рассказать Вам. Но у меня есть уверенность, что после моего возвращения домой, я смогу восстановить гармонию, доверие и взаимопонимание в нашей маленькой группе. Как только они увидят и осознают, что позиция Дэйва скорее вымышленная, чем реальная, и почувствуют, что могут сплотиться вокруг меня, всё снова будет хорошо, по крайней мере, на какое-то время.
Марта немного разочаровала меня, ей по-прежнему не хватает проницательности, чувства меры и бережного отношения к чужим вещам. Если бы не тетя Эмма, она бы уже превратила ферму в своего рода Л[агерь] для П[еремещённых] Л[иц]. Представляете, они красили курятник полностью обнаженными, без единого лоскута одежды. Они также ходили по дому в таком виде, когда было жарко, пока тётя Эмма не узнала об этом и не потребовала прекратить. Кроме того, у них должна быть самая лучшая еда. Даже не думали попытаться сэкономить на чём-либо. Я постараюсь серьёзно поговорить с Мартой, но считаю, что почти невозможно заставить людей измениться к лучшему. Ещё один недостаток Марты в том, что она считает, что никогда не ошибается. Она всегда считает, что лучше других знает]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00596.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 595
--------------------------

how to do everything better than the other person, and when shown and proven that she is or was wrong, always insists to the very end that she was justified in doing so by offering some weak or nonsensical excuse; she loves to be the center of people and things.
She has so many other golden qualities that to find these with someone who is so near in the Teachings is very disturbing. Strange how little one applies the Teachings honestly and sincerely to themselves and really tries to improve. If you give Marta your little finger, I’m afraid she might take the arm. If only I could really find a way to make her realize the responsibility and seriousness of life and the times and our working together. She is a fine and grand person, but I could never leave the farm or anything in her complete charge as she is now. Then, too, there is Panasenko. There is no doubt he is a little crazy at times. But one can usually appeal to him, to his better nature, if one talks to him about spiritual things.
Tamara was a very, very bad influence on Panasenko. She


[англ.: как поступить, и когда ей объясняют и доказывают, что она неправа, всегда настаивает на своём, утверждая, что её действия были оправданы, предлагая какое-нибудь неубедительное или бессмысленное оправдание; ей нравится быть в центре внимания людей и вещей.
У неё так много других золотых качеств, что обнаружить их у кого-то, кто так близок к Учению, очень тревожно. Странно, как мало людей честно и искренне применяют Учение к себе и действительно стараются совершенствоваться. Боюсь, что если дать Марте мизинец, она может схватить вас за руку. Если бы только я действительно могла найти способ заставить её осознать всю ответственность и серьезность жизни, нашего времени и нашей совместной работы. Она прекрасный и благородный человек, но сейчас я никогда не смогла бы оставить ферму или что-то ещё на её полное попечение. Кроме того, есть ещё Панасенко. Нет сомнений, что временами он немного не в себе. Но обычно можно воззвать к нему, к его лучшей натуре, если поговорить с ним о духовности.
Тамара оказала на Панасенко очень, очень дурное влияние. Она]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00595.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 597
--------------------------

brought out all his lower nature and made him all upset and confused. Now both she and her husband are away from Brookfield, and Panasenko has little chance to see them. So, I feel he can regain his balance somewhat.
Aunt Emma phoned and said there was no mail from India as yet. But I feel sure I’ll hear from you soon. Next week or sometime after, I will try to see Sina and Dudley [Fosdick].
If the date for my departure from New York should be changed, you can just cable “such and such” a date is good, and I’ll know what you mean. I’ll know it is in the month of October.
Oh, Mother dear, when I think of facing Leo [Stern] and the friends on the farm and telling them I’m leaving again, I just get cold and hot all over and a sickening feeling comes over me. Then I think strongly of the Gr[eat] L[ord] and Le[onid]as and pray for help. I’ll certainly need it, but I know I have it constantly. I am so anxious to hear from you.
All, all my love, Beloved Mother.
Your own,
Katherine


[англ.: проявила всю его низменную натуру, расстроила и сбила с толку. Сейчас и она, и её муж далеко от Брукфилда, и у Панасенко мало шансов их увидеть. Так что, мне кажется, он может немного восстановить душевное равновесие.
Позвонила тётя Эмма и сказала, что писем из Индии пока нет. Но я уверена, что скоро получу от Вас весточку. На следующей неделе или чуть позже я постараюсь повидаться с Зиной и Дэдлеем [Фосдиком].
Если Вы захотите изменить дату моего отъезда из Нью-Йорка, можете просто отправить телеграмму “такая-то дата подходит”, и я буду знать, что Вы имеете в виду. Я буду знать, что это октябрь месяц.
О, Мама, дорогая, когда я думаю о том, как встречусь с Лео [Штерном] и друзьями на ферме и скажу им, что снова уезжаю, меня бросает то в жар, то в холод, и болезненное чувство накатывает на меня. Тогда я особенно думаю о В[еликом] Вл[адыке] и Ле[ониде]се и молю о помощи. Я, конечно, буду нуждаться в ней, но я знаю, что она будет со мной всегда. Я так хочу получить весточку от Вас.
Вся, вся моя любовь Вам, любимая Мама.
Ваша
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00597.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 598
--------------------------

September 14, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong
From: Brookfield, Connecticut, USA
Cable letter rec’d—do you prefer we return by boat—by planes easier—have already sent trunks—please answer—Katfritschi Lusanne—Love.


[англ.: 14 сентября 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг
Откуда: Брукфилд, Коннектикут, США
Телеграмма письмо получены — предпочитаете ли Вы, чтобы мы возвращались на корабле — самолётами проще — уже отправили чемоданы — пожалуйста, ответьте — Кэтфритчи Лозанна — с любовью.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00598.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 599
--------------------------

To: Roerich, Kalimpong
From: [Brookfield, Connecticut, USA]
First type requests obtained today—leaving tomorrow New York—love


[англ.: Кому: Рерих, Калимпонг
Откуда: [Брукфилд, Коннектикут, США]
Сегодня получен запрос первого типа — завтра уезжаю из Нью-Йорка — с любовью.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00599.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 600
--------------------------

September 13, [1950]
Beloved Mother,
What joy your letter of September 3 has given me. It has just been received. Your cable to take a boat from Italy to India [at the] end of October came this morning and now your letter. In your letter, you write, “I have a ‘suggestion’ to offer to make your trip to India by boat. It will enable you to bring more things with you for a rather long sojourn in India.” How grand to think we can come and stay in India for some time. Also, that Marta [Sturans] can come later. We had a long and beautiful talk together, and I feel sure Marta will assume more consciously her responsibilities from now on. Also, I gave her the Sacred Trust, which you gave me to give to her. All was so beautiful.
Mother dear, now about coming by boat. If either way is the same, then at the present writing, I prefer to come by plane. The boat trip


[англ.: 13 сентября [1950 года]
Любимая Мама,
Какую радость доставило мне Ваше письмо от 3 сентября. Оно только что получено. Сегодня утром пришла Ваша телеграмма с просьбой отправиться на пароходе из Италии в Индию в конце октября, а теперь ещё и Ваше письмо. В своём письме Вы пишете: “У меня есть "предложение" совершить ваше путешествие в Индию на корабле. Это позволит вам взять с собой больше вещей для довольно длительного пребывания в Индии”. Как здорово думать, что мы можем приехать и остаться в Индии на некоторое время. Кроме того, Марта [Стуранс] может приехать позже. У нас состоялся долгий и замечательный разговор, и я уверена, что Марта с этого момента будет более осознанно относиться к своим обязанностям. Кроме того, я передала ей Священное Доверие, которое Вы просили ей передать. Все было так прекрасно.
Дорогая Мама, теперь о поездке на пароходе. Если подходят оба варианта поездки, то на момент написания этого письма я предпочитаю прилететь самолетом. Поездка на пароходе]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Вложения
KK1-_00600.jpg
Ответить

Вернуться в «Письма корреспондентов к Е.И. Рерих»