Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 571
--------------------------
Also, I can get Evian water here, and I’m drinking lots of it.
Please don’t think I’m trying to talk or influence Rami into marriage. It is he who talks about it and wishes it, let’s say ninety-five percent. He is still uncertain about the mixed marriage effect on his position. The most important [thing] is a good friendship and a wonderful coworker for the development of the Gr[reat] Lord’s Work.
Regarding the cabling to Inge about the first type of request (or papers) is best or the second type of request that is best, could you cable this advice? It is best direct, as it must reach Inge in Lausanne by the twenty-ninth of this month. If this letter reaches you in time, maybe you could also telegraph the above message to me here at the Taj Mahal Hotel, and then I’d be sure to get your message one place or the other.
I am so happy to learn from Rami that he already has a great quantity of chemical and laboratory supplies in his labs.
Did you see the enclosed “Late News” clipping? Also, the hurricanes now
[англ.: Кроме того, здесь можно купить воду Evian, и я пью её в большом количестве.
Пожалуйста, не подумайте, что я пытаюсь влиять на Рами или уговариваю жениться на мне. Это он сам говорит об этом и хочет этого, скажем так, на девяносто пять процентов. Он всё ещё не уверен в том, как смешанный брак повлияет на его положение. Самое важное — это крепкая дружба и замечательный сотрудник для служения Делу В[еликого] Владыки.
Что касается телеграммы для Инге, не могли бы Вы дать совет о том, какой запрос лучше всего отправить (на получение визы) — первого типа или второго типа? Лучше всего направить телеграмму напрямую, так как Инге должна получить её в Лозанне до двадцать девятого числа этого месяца. Если это письмо дойдет до Вас вовремя, возможно, Вы могли бы также отправить вышеприведённое сообщение по телеграфу мне сюда, в отель "Тадж-Махал", и тогда я обязательно получу Ваше сообщение где бы то ни было.
Я так рада узнать от Рами, что в его лабораториях уже есть огромное количество химических и лабораторных принадлежностей.
Вы видели прилагаемую вырезку из “Последних новостей”? Кроме того, ураганы сейчас]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
Also, I can get Evian water here, and I’m drinking lots of it.
Please don’t think I’m trying to talk or influence Rami into marriage. It is he who talks about it and wishes it, let’s say ninety-five percent. He is still uncertain about the mixed marriage effect on his position. The most important [thing] is a good friendship and a wonderful coworker for the development of the Gr[reat] Lord’s Work.
Regarding the cabling to Inge about the first type of request (or papers) is best or the second type of request that is best, could you cable this advice? It is best direct, as it must reach Inge in Lausanne by the twenty-ninth of this month. If this letter reaches you in time, maybe you could also telegraph the above message to me here at the Taj Mahal Hotel, and then I’d be sure to get your message one place or the other.
I am so happy to learn from Rami that he already has a great quantity of chemical and laboratory supplies in his labs.
Did you see the enclosed “Late News” clipping? Also, the hurricanes now
[англ.: Кроме того, здесь можно купить воду Evian, и я пью её в большом количестве.
Пожалуйста, не подумайте, что я пытаюсь влиять на Рами или уговариваю жениться на мне. Это он сам говорит об этом и хочет этого, скажем так, на девяносто пять процентов. Он всё ещё не уверен в том, как смешанный брак повлияет на его положение. Самое важное — это крепкая дружба и замечательный сотрудник для служения Делу В[еликого] Владыки.
Что касается телеграммы для Инге, не могли бы Вы дать совет о том, какой запрос лучше всего отправить (на получение визы) — первого типа или второго типа? Лучше всего направить телеграмму напрямую, так как Инге должна получить её в Лозанне до двадцать девятого числа этого месяца. Если это письмо дойдет до Вас вовремя, возможно, Вы могли бы также отправить вышеприведённое сообщение по телеграфу мне сюда, в отель "Тадж-Махал", и тогда я обязательно получу Ваше сообщение где бы то ни было.
Я так рада узнать от Рами, что в его лабораториях уже есть огромное количество химических и лабораторных принадлежностей.
Вы видели прилагаемую вырезку из “Последних новостей”? Кроме того, ураганы сейчас]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 572
--------------------------
blowing up near Florida and the Atlantic. The news about the Assam [India] disaster is terrible. How sick and worried I’d be about you and George if I did not know of the Gr[eat] Protection. How truly Blessed we all are. How Blessed. I know I cannot ever realize it.
Mother dear, did it ever occur to you that maybe a little vegetable garden would be good? If food is going to be so scarce, maybe we could have a vegetable garden. I’ll take care of it once I am there. If only you will have the ground prepared and seeds planted. I would really enjoy taking care of one. It would be so nice to have our own vegetables and enough for all. We could even raise potatoes. What do you think of the idea?
Oh yes, Rami said there is another good all-Indian bank. I believe it is called the “Central Bank of India.” It seems to be a large bank. It has safety deposit vaults etc. Also, there is a branch in Delhi, and Rami suggested I open
[англ.: бушуют недалеко от Флориды и в Атлантике. Новости о катастрофе в Ассаме [Индия] ужасны. Как бы я беспокоилась и переживала за Вас с Юрием, если бы не знала о В[еликой] Защите. Мы все по-настоящему счастливы. Какое счастье. Я знаю, что никогда не смогу до конца этого осознать.
Мама, дорогая, Вам никогда не приходило в голову, что, может быть, было бы неплохо завести небольшой огород? Если будут трудности с едой, может быть, мы могли бы развести огород? Я позабочусь об этом, как только окажусь там. Если только Вы подготовите почву и посеете семена. Мне было бы очень приятно ухаживать за одним из них. Было бы так здорово иметь собственные овощи, которых хватило бы на всех. Мы могли бы даже выращивать картофель. Что Вы думаете об этой идее?
Ах да, Рами сказал, что есть ещё один хороший всеиндийский банк. Кажется, он называется “Центральный Банк Индии”. Похоже, это крупный банк. В нём есть депозитные хранилища и прочее. Кроме того, в Дели есть филиал, и Рами предложил мне открыть]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
blowing up near Florida and the Atlantic. The news about the Assam [India] disaster is terrible. How sick and worried I’d be about you and George if I did not know of the Gr[eat] Protection. How truly Blessed we all are. How Blessed. I know I cannot ever realize it.
Mother dear, did it ever occur to you that maybe a little vegetable garden would be good? If food is going to be so scarce, maybe we could have a vegetable garden. I’ll take care of it once I am there. If only you will have the ground prepared and seeds planted. I would really enjoy taking care of one. It would be so nice to have our own vegetables and enough for all. We could even raise potatoes. What do you think of the idea?
Oh yes, Rami said there is another good all-Indian bank. I believe it is called the “Central Bank of India.” It seems to be a large bank. It has safety deposit vaults etc. Also, there is a branch in Delhi, and Rami suggested I open
[англ.: бушуют недалеко от Флориды и в Атлантике. Новости о катастрофе в Ассаме [Индия] ужасны. Как бы я беспокоилась и переживала за Вас с Юрием, если бы не знала о В[еликой] Защите. Мы все по-настоящему счастливы. Какое счастье. Я знаю, что никогда не смогу до конца этого осознать.
Мама, дорогая, Вам никогда не приходило в голову, что, может быть, было бы неплохо завести небольшой огород? Если будут трудности с едой, может быть, мы могли бы развести огород? Я позабочусь об этом, как только окажусь там. Если только Вы подготовите почву и посеете семена. Мне было бы очень приятно ухаживать за одним из них. Было бы так здорово иметь собственные овощи, которых хватило бы на всех. Мы могли бы даже выращивать картофель. Что Вы думаете об этой идее?
Ах да, Рами сказал, что есть ещё один хороший всеиндийский банк. Кажется, он называется “Центральный Банк Индии”. Похоже, это крупный банк. В нём есть депозитные хранилища и прочее. Кроме того, в Дели есть филиал, и Рами предложил мне открыть]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 573
--------------------------
an account in this bank also. As I told you, he does not feel too safe about the Punjab Bank. But as it has been “recommended,” I’ll keep my rupees there until I hear from you. However, in the meantime, I shall open a small account here in Bombay with the Central Bank of India. And if this is also advised will transfer monies there. You need not cable about this Central Bank. Only tell me in a letter, for a cable might not reach me in time unless it reaches me before I leave here on the twenty-ninth.
Beloved Mother, I hope you will forgive some of the awful letters I have written since leaving Lausanne. I’ll try very hard to do better from now on.
How I hope you are staying well in all these terrific cosmic disturbances and Indian heat, and also, that the Pepsin has arrived, and George is not feeling too badly.
I embrace you, beloved Mother, and love you with all my heart.
Your Katherine
Kassandra’s daughter
[англ.: счёт в этом банке. Как я Вам уже говорила, он не очень-то доверяет Банку Пенджаба. Но, поскольку это было “рекомендовано”, я буду хранить свои рупии там, пока не получу от Вас ответа. Однако, в то же время, я открою небольшой счёт здесь, в Бомбее, в Центральном Банке Индии. И, если это также будет одобрено, переведу деньги туда. Вам не нужно сообщать об этом Центральном Банке по телеграфу. Только сообщите мне об этом в письме, потому что телеграмма может не дойти до меня вовремя, если только она не придет до того, как я уеду отсюда двадцать девятого.
Любимая Мама, я надеюсь, Вы простите меня за некоторые из тех ужасных писем, которые я написала после отъезда из Лозанны. С этого момента я буду очень стараться исправляться.
Я очень надеюсь, что у Вас всё хорошо, несмотря на все эти ужасные космические потрясения и жару в Индии, а также на то, что прибыл пепсин и Юрий чувствует себя лучше.
Я обнимаю Вас, любимая Мама, и люблю всем сердцем.
Ваша Кэтрин.
Дочь Кассандры.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
an account in this bank also. As I told you, he does not feel too safe about the Punjab Bank. But as it has been “recommended,” I’ll keep my rupees there until I hear from you. However, in the meantime, I shall open a small account here in Bombay with the Central Bank of India. And if this is also advised will transfer monies there. You need not cable about this Central Bank. Only tell me in a letter, for a cable might not reach me in time unless it reaches me before I leave here on the twenty-ninth.
Beloved Mother, I hope you will forgive some of the awful letters I have written since leaving Lausanne. I’ll try very hard to do better from now on.
How I hope you are staying well in all these terrific cosmic disturbances and Indian heat, and also, that the Pepsin has arrived, and George is not feeling too badly.
I embrace you, beloved Mother, and love you with all my heart.
Your Katherine
Kassandra’s daughter
[англ.: счёт в этом банке. Как я Вам уже говорила, он не очень-то доверяет Банку Пенджаба. Но, поскольку это было “рекомендовано”, я буду хранить свои рупии там, пока не получу от Вас ответа. Однако, в то же время, я открою небольшой счёт здесь, в Бомбее, в Центральном Банке Индии. И, если это также будет одобрено, переведу деньги туда. Вам не нужно сообщать об этом Центральном Банке по телеграфу. Только сообщите мне об этом в письме, потому что телеграмма может не дойти до меня вовремя, если только она не придет до того, как я уеду отсюда двадцать девятого.
Любимая Мама, я надеюсь, Вы простите меня за некоторые из тех ужасных писем, которые я написала после отъезда из Лозанны. С этого момента я буду очень стараться исправляться.
Я очень надеюсь, что у Вас всё хорошо, несмотря на все эти ужасные космические потрясения и жару в Индии, а также на то, что прибыл пепсин и Юрий чувствует себя лучше.
Я обнимаю Вас, любимая Мама, и люблю всем сердцем.
Ваша Кэтрин.
Дочь Кассандры.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 574
--------------------------
August 23, [1950]
Beloved Mother,
Just a few additional lines before the post office closes. There is little news. Have not received your letter sent to Punjab National Bank, as yet. I’m so anxious to receive it. Will wire you when I do.
Have found out from Cooks and Sens, that one cannot take out their money so easily. In fact, very little once it has been changed into rupees. And, of course, I met with the usual talk of: “Don’t bring any more money into India than you actually need. India is not safe. The Punjab Bank best of all. It’s a private bank,” etc.
[англ.: 23 августа [1950 года]
Любимая Мама.,
Всего несколько строк в дополнение, прежде чем закроется почтовое отделение. Есть небольшие новости. Я ещё не получила Ваше письмо, отправленное в Национальный Банк Пенджаба. Мне так не терпится его получить. Я свяжусь с Вами, когда получу его.
Я узнала от Кукс и Сенс, что не так-то просто забрать у них свои деньги. Фактически, маловероятно, после того, как они были переведены в рупии. И, конечно, я столкнулась с обычными разговорами типа: “Не привозите в Индию больше денег, чем вам действительно нужно. Индия небезопасна. Банк Пенджаба — лучший из всех. Это частный банк” и т.д. и т.п.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
August 23, [1950]
Beloved Mother,
Just a few additional lines before the post office closes. There is little news. Have not received your letter sent to Punjab National Bank, as yet. I’m so anxious to receive it. Will wire you when I do.
Have found out from Cooks and Sens, that one cannot take out their money so easily. In fact, very little once it has been changed into rupees. And, of course, I met with the usual talk of: “Don’t bring any more money into India than you actually need. India is not safe. The Punjab Bank best of all. It’s a private bank,” etc.
[англ.: 23 августа [1950 года]
Любимая Мама.,
Всего несколько строк в дополнение, прежде чем закроется почтовое отделение. Есть небольшие новости. Я ещё не получила Ваше письмо, отправленное в Национальный Банк Пенджаба. Мне так не терпится его получить. Я свяжусь с Вами, когда получу его.
Я узнала от Кукс и Сенс, что не так-то просто забрать у них свои деньги. Фактически, маловероятно, после того, как они были переведены в рупии. И, конечно, я столкнулась с обычными разговорами типа: “Не привозите в Индию больше денег, чем вам действительно нужно. Индия небезопасна. Банк Пенджаба — лучший из всех. Это частный банк” и т.д. и т.п.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 575
--------------------------
If we would listen to the voices other than the Gr[eat] Ones we would be nowhere.
I have just returned from a movie in which I saw Pandit Nehru on his visit to Indonesia. How beautiful they treated him. What sincere feelings. Then I saw a newsreel of American politicians talking. They made me sick and ashamed of my country.
Should I try to send almost all my money to one bank? The Punjab Bank, or are some of the other banks safe? Certainly, hope Rami arranges for Inge and me to stay here for most of our monies will be here. This is all for now.
I do hope you are not ill, and the heat and great tension and work is not too much for you, Mother dear.
My love to you always and always.
Your Katherine
[англ.: Если бы мы прислушивались к голосам, отличным от В[еликих], мы бы нигде не оказались.
Я только что вернулась с просмотра фильма, в котором показывали Пандита Неру во время его визита в Индонезию. Как прекрасно они к нему относились. Какие искренние чувства. Затем я увидела кадры кинохроники с выступлениями американских политиков. Мне стало противно и стыдно за свою страну.
Должна ли я попытаться перевести большую часть своих деньги в один банк? В Банк Пенджаба или в другие банки, которые безопасны? Конечно, я надеюсь, что Рами устроит так, чтобы мы с Инге остались здесь, потому что большая часть наших денег будет здесь. На данный момент это всё.
Я очень надеюсь, что Вы не заболели, и жара, и большое напряжение, и работа не будут для Вас непосильными, дорогая Мама.
Моя любовь к Вам навсегда и навеки.
Ваша Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
If we would listen to the voices other than the Gr[eat] Ones we would be nowhere.
I have just returned from a movie in which I saw Pandit Nehru on his visit to Indonesia. How beautiful they treated him. What sincere feelings. Then I saw a newsreel of American politicians talking. They made me sick and ashamed of my country.
Should I try to send almost all my money to one bank? The Punjab Bank, or are some of the other banks safe? Certainly, hope Rami arranges for Inge and me to stay here for most of our monies will be here. This is all for now.
I do hope you are not ill, and the heat and great tension and work is not too much for you, Mother dear.
My love to you always and always.
Your Katherine
[англ.: Если бы мы прислушивались к голосам, отличным от В[еликих], мы бы нигде не оказались.
Я только что вернулась с просмотра фильма, в котором показывали Пандита Неру во время его визита в Индонезию. Как прекрасно они к нему относились. Какие искренние чувства. Затем я увидела кадры кинохроники с выступлениями американских политиков. Мне стало противно и стыдно за свою страну.
Должна ли я попытаться перевести большую часть своих деньги в один банк? В Банк Пенджаба или в другие банки, которые безопасны? Конечно, я надеюсь, что Рами устроит так, чтобы мы с Инге остались здесь, потому что большая часть наших денег будет здесь. На данный момент это всё.
Я очень надеюсь, что Вы не заболели, и жара, и большое напряжение, и работа не будут для Вас непосильными, дорогая Мама.
Моя любовь к Вам навсегда и навеки.
Ваша Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 576
--------------------------
August 24, [1950]
Most Beloved Mother,
Just want to talk with you.
I have put in an order for a few food supplies.* I have no idea when they will arrive. But it was such a joy to order some things for you and the household. Do let me know if there is something really needed. I can order it on my return in October.
Yes, Mother dear, I shall by all means leave Lausanne either on October 24 or 27, whichever you “advise” is best. I feel sure Rami will give us his full cooperation. He did get “cold feet,” as the saying goes, when the enclosed copy of the order was given out, but only for two weeks. As he said, “Then he decided it was all so foolish to break or end a fine friendship because of such things.”
He is writing Sv[etic] and Dev[ika] about my visit here. Every day I see and realize how necessary my return
[англ.: 24 августа 1950 года
Любимая Мама,
Просто хочу поговорить с Вами.
Я сделала заказ на кое-какие продукты.* Я понятия не имею, когда они прибудут. Но для меня было такой радостью заказать что-то для Вас и всей семьи. Пожалуйста, дайте мне знать, если Вам вдруг что-то понадобится. Я смогу заказать это по возвращении в октябре.
Да, дорогая Мама, я непременно покину Лозанну или 24, или 27 октября, в зависимости от того, что Вы “посоветуете”. Я уверена, что Рами окажет нам полное содействие. Он, как говорится, “струсил”, когда получил прилагаемую копию приказа, но только на две недели. По его словам, “тогда он решил, что было бы глупо разрушать прекрасную дружбу из-за таких пустяков”.
Он пишет Св[етику] и Д[евике] о моём пребывании здесь. Каждый день я вижу и осознаю, насколько необходимым было моё возвращение]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
August 24, [1950]
Most Beloved Mother,
Just want to talk with you.
I have put in an order for a few food supplies.* I have no idea when they will arrive. But it was such a joy to order some things for you and the household. Do let me know if there is something really needed. I can order it on my return in October.
Yes, Mother dear, I shall by all means leave Lausanne either on October 24 or 27, whichever you “advise” is best. I feel sure Rami will give us his full cooperation. He did get “cold feet,” as the saying goes, when the enclosed copy of the order was given out, but only for two weeks. As he said, “Then he decided it was all so foolish to break or end a fine friendship because of such things.”
He is writing Sv[etic] and Dev[ika] about my visit here. Every day I see and realize how necessary my return
[англ.: 24 августа 1950 года
Любимая Мама,
Просто хочу поговорить с Вами.
Я сделала заказ на кое-какие продукты.* Я понятия не имею, когда они прибудут. Но для меня было такой радостью заказать что-то для Вас и всей семьи. Пожалуйста, дайте мне знать, если Вам вдруг что-то понадобится. Я смогу заказать это по возвращении в октябре.
Да, дорогая Мама, я непременно покину Лозанну или 24, или 27 октября, в зависимости от того, что Вы “посоветуете”. Я уверена, что Рами окажет нам полное содействие. Он, как говорится, “струсил”, когда получил прилагаемую копию приказа, но только на две недели. По его словам, “тогда он решил, что было бы глупо разрушать прекрасную дружбу из-за таких пустяков”.
Он пишет Св[етику] и Д[евике] о моём пребывании здесь. Каждый день я вижу и осознаю, насколько необходимым было моё возвращение]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 577
--------------------------
to India this time was. Both for strengthening my friendship with Rami, which was getting weak and shaky, and also to clarify and make certain of the bank accounts. Now I know my way around and what and how to attend to these matters. Also, I’ve learned what not to do and what to avoid.
Rami has allowed me to use his name and home address as my permanent address while in India for banking accounts etc. Also, the gentleman he sent to the airport for me has been most helpful in advising me how to get around and to attend to things myself while in Bombay.
The two boxes of the books of Foundations of Buddhism should be arriving in the first part of September. Do you think Svetic will attend to caring [for] them? I hope so.
I will go to another air-conditioned movie this afternoon. It’s so much cooler than sitting in a room. If only your letter would arrive. I find mail in India is very slow.
Mother dear, I always am so much with you in my thoughts and constantly with my Holy Trinity in heart. My notebook is improving.
My love and deepest gratitude to my Holy Family.
Your own,
Katherine
*The food supplies will be sent to you as soon as the roads are passable.
[англ.: в Индию на этот раз. Как для укрепления моей дружбы с Рами, которая становилась сомнительной и непрочной, так и для того, чтобы удостовериться и уточнить состояние банковских счетов. Теперь я знаю, что делать и как решать эти вопросы. Кроме того, я узнала, чего не следует делать и чего следует избегать.
Рами разрешил мне использовать его имя и домашний адрес в качестве моего постоянного адреса во время пребывания в Индии для банковских счетов и т.д. Кроме того, джентльмен, которого он отправил за мной в аэропорт, оказал мне большую помощь, посоветовав, каким транспортом воспользоваться и чем заняться, пока я буду в Бомбее.
Две коробки с книгами "Основы буддизма" должны прибыть в первой половине сентября. Как Вы думаете, Светик позаботится о них? Я надеюсь на это.
Сегодня днём я пойду ещё на один фильм в зал с кондиционером. Это намного приятнее, чем сидеть в комнате. Если бы только пришло Ваше письмо. Я обнаружила, что почта в Индии работает очень медленно.
Дорогая Мама, я всегда с Вами в мыслях и всегда с моей Святой Троицей в сердце. Мои записи становятся лучше.
Моя любовь и глубочайшая благодарность моей Святой Семье.
Ваша,
Кэтрин.
* Запасы продовольствия будут отправлены Вам, как только дороги станут проходимыми.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
to India this time was. Both for strengthening my friendship with Rami, which was getting weak and shaky, and also to clarify and make certain of the bank accounts. Now I know my way around and what and how to attend to these matters. Also, I’ve learned what not to do and what to avoid.
Rami has allowed me to use his name and home address as my permanent address while in India for banking accounts etc. Also, the gentleman he sent to the airport for me has been most helpful in advising me how to get around and to attend to things myself while in Bombay.
The two boxes of the books of Foundations of Buddhism should be arriving in the first part of September. Do you think Svetic will attend to caring [for] them? I hope so.
I will go to another air-conditioned movie this afternoon. It’s so much cooler than sitting in a room. If only your letter would arrive. I find mail in India is very slow.
Mother dear, I always am so much with you in my thoughts and constantly with my Holy Trinity in heart. My notebook is improving.
My love and deepest gratitude to my Holy Family.
Your own,
Katherine
*The food supplies will be sent to you as soon as the roads are passable.
[англ.: в Индию на этот раз. Как для укрепления моей дружбы с Рами, которая становилась сомнительной и непрочной, так и для того, чтобы удостовериться и уточнить состояние банковских счетов. Теперь я знаю, что делать и как решать эти вопросы. Кроме того, я узнала, чего не следует делать и чего следует избегать.
Рами разрешил мне использовать его имя и домашний адрес в качестве моего постоянного адреса во время пребывания в Индии для банковских счетов и т.д. Кроме того, джентльмен, которого он отправил за мной в аэропорт, оказал мне большую помощь, посоветовав, каким транспортом воспользоваться и чем заняться, пока я буду в Бомбее.
Две коробки с книгами "Основы буддизма" должны прибыть в первой половине сентября. Как Вы думаете, Светик позаботится о них? Я надеюсь на это.
Сегодня днём я пойду ещё на один фильм в зал с кондиционером. Это намного приятнее, чем сидеть в комнате. Если бы только пришло Ваше письмо. Я обнаружила, что почта в Индии работает очень медленно.
Дорогая Мама, я всегда с Вами в мыслях и всегда с моей Святой Троицей в сердце. Мои записи становятся лучше.
Моя любовь и глубочайшая благодарность моей Святой Семье.
Ваша,
Кэтрин.
* Запасы продовольствия будут отправлены Вам, как только дороги станут проходимыми.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 578
--------------------------
August 26, 1950
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong
From: Bombay, India
Helena Roerich (Kpg)—your letter sent to Delhi received—also cable to Bombay—have asked Inge for September first departure if possible thus giving me extra day in Lausanne—Love
[англ.: 26 августа 1950 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг
Откуда: Бомбей, Индия
Елена Рерих (Кпг)[Калимпонг] — Ваше письмо, отправленное в Дели, получено — также телеграмма в Бомбей — я попросила Инге, если возможно, вылететь первого сентября, что даст мне дополнительный день в Лозанне — С любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
August 26, 1950
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong
From: Bombay, India
Helena Roerich (Kpg)—your letter sent to Delhi received—also cable to Bombay—have asked Inge for September first departure if possible thus giving me extra day in Lausanne—Love
[англ.: 26 августа 1950 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг
Откуда: Бомбей, Индия
Елена Рерих (Кпг)[Калимпонг] — Ваше письмо, отправленное в Дели, получено — также телеграмма в Бомбей — я попросила Инге, если возможно, вылететь первого сентября, что даст мне дополнительный день в Лозанне — С любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 579
--------------------------
August 27, [1950]
Beloved Mother,
Just received your cable about writing to Svetic. I am enclosing a copy of what I wrote and will send Sv[etic’s] letter off tomorrow to the National City Bank, Bombay for them to forward, as I do not know Svetic’s address in Bangalore.
Our friend spent the afternoon with me and is now at his brother’s. He just phoned and wants me to have dinner with him at his brother’s.
Inge cabled and said it was almost impossible to get a reservation for September 1. So, it looks like I’ll be leaving on August 31 as planned.
[англ.: 27 августа [1950 года]
Любимая Мама,
Только что получила Вашу телеграмму о письме Светику. Я прилагаю копию того, что я написала в письме Светику, которое я завтра отправлю в Национальный городской банк Бомбея, чтобы они переслали его, так как я не знаю адреса Светика в Бангалоре.
Наш друг провел вторую половину дня со мной и сейчас находится у своего брата. Он только что позвонил и пригласил меня поужинать с ним у его брата.
Инге прислала телеграмму и сообщила, что забронировать билет на 1 сентября практически невозможно. Так что, похоже, я уезжаю 31 августа, как и планировалось.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 19.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
August 27, [1950]
Beloved Mother,
Just received your cable about writing to Svetic. I am enclosing a copy of what I wrote and will send Sv[etic’s] letter off tomorrow to the National City Bank, Bombay for them to forward, as I do not know Svetic’s address in Bangalore.
Our friend spent the afternoon with me and is now at his brother’s. He just phoned and wants me to have dinner with him at his brother’s.
Inge cabled and said it was almost impossible to get a reservation for September 1. So, it looks like I’ll be leaving on August 31 as planned.
[англ.: 27 августа [1950 года]
Любимая Мама,
Только что получила Вашу телеграмму о письме Светику. Я прилагаю копию того, что я написала в письме Светику, которое я завтра отправлю в Национальный городской банк Бомбея, чтобы они переслали его, так как я не знаю адреса Светика в Бангалоре.
Наш друг провел вторую половину дня со мной и сейчас находится у своего брата. Он только что позвонил и пригласил меня поужинать с ним у его брата.
Инге прислала телеграмму и сообщила, что забронировать билет на 1 сентября практически невозможно. Так что, похоже, я уезжаю 31 августа, как и планировалось.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 19.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 580
--------------------------
On November 16, somewhere near Calcutta, there will be another larger laboratory opened, which [Jawaharlal] Nehru will attend. Rami wants me to be sure to be there for this opening to meet Nehru. He also said there was nothing to prevent him from coming to Kalimpong. So, you can see, your house will be filled with guests!!!
On my return to Lausanne, I will have Inge send more money to Punjab Bank. No, I wait change it. In fact, I like the feeling there, best of any Indian banks that I’ve been in. But of course, it’s not because of my feeling that I shall keep it.
I must make myself some chocolate. I am hungry. Then bathe and dress to be ready when Rami calls, so I will have to leave you but only by pen. I embrace you and love you.
In great haste.
Your Katherine
[англ.: 16 ноября где-то недалеко от Калькутты откроется ещё одна более крупная лаборатория, которую посетит [Джавахарлал] Неру. Рами хочет, чтобы я обязательно присутствовала на этом открытии и встретилась с Неру. Он также сказал, что ничто не мешает ему приехать в Калимпонг. Так что, как видите, Ваш дом будет полон гостей!!!
По возвращении в Лозанну я попрошу Инге отправить ещё денег в Банк Пенджаба. Нет, я подожду менять их. На самом деле, Мне нравится чувствовать себя там как дома, это лучший из всех индийских банков, в которых я бывала. Но, конечно, я делаю это не из-за моей симпатии к нему.
Я должна приготовить себе шоколад. Я проголодалась. Затем приму ванну и оденусь, чтобы быть готовой к звонку Рами, так что мне придётся расстаться с Вами, но только в письме. Я обнимаю и люблю Вас.
Очень спешу.
Ваша Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 19.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
On November 16, somewhere near Calcutta, there will be another larger laboratory opened, which [Jawaharlal] Nehru will attend. Rami wants me to be sure to be there for this opening to meet Nehru. He also said there was nothing to prevent him from coming to Kalimpong. So, you can see, your house will be filled with guests!!!
On my return to Lausanne, I will have Inge send more money to Punjab Bank. No, I wait change it. In fact, I like the feeling there, best of any Indian banks that I’ve been in. But of course, it’s not because of my feeling that I shall keep it.
I must make myself some chocolate. I am hungry. Then bathe and dress to be ready when Rami calls, so I will have to leave you but only by pen. I embrace you and love you.
In great haste.
Your Katherine
[англ.: 16 ноября где-то недалеко от Калькутты откроется ещё одна более крупная лаборатория, которую посетит [Джавахарлал] Неру. Рами хочет, чтобы я обязательно присутствовала на этом открытии и встретилась с Неру. Он также сказал, что ничто не мешает ему приехать в Калимпонг. Так что, как видите, Ваш дом будет полон гостей!!!
По возвращении в Лозанну я попрошу Инге отправить ещё денег в Банк Пенджаба. Нет, я подожду менять их. На самом деле, Мне нравится чувствовать себя там как дома, это лучший из всех индийских банков, в которых я бывала. Но, конечно, я делаю это не из-за моей симпатии к нему.
Я должна приготовить себе шоколад. Я проголодалась. Затем приму ванну и оденусь, чтобы быть готовой к звонку Рами, так что мне придётся расстаться с Вами, но только в письме. Я обнимаю и люблю Вас.
Очень спешу.
Ваша Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 19.11.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025