Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 541
--------------------------
to send them to S.R., Taj Mahal Hotel, Bombay. But by the time they arrive, S.V. [Svetic] will be almost ready to leave Bangalore and can attend to them.
Mother dear, can you tell me when the Gr[eat] L[ord] would like to have Inge and me actually in India, probably Delhi. For if I know the approximate date, then I can arrange our New York and Swiss departure dates accordingly.
If only I hear from our friend soon. Am sure he would answer if he were at home and had received my letters. Le[onid]as reassures me Rami will answer.
My plane leaves here on August 15 at 2:15 p.m., and arrives in Bombay about 6 or 7 p.m., I think. Should I go if there is no word, but I’ll hear this week, I’m sure.
So much love to you, Mother dear. Inge joins in sending hers too. Inge will send tomorrow two more ounces of Park and Davis Pepsin.
Your own,
Katherine
[англ.: отправить их С.Р., в отель "Тадж Махал", Бомбей. Но к тому времени, когда они прибудут, Св. [Светик] будет почти готов покинуть Бангалор и сможет позаботиться о них.
Мама, дорогая, не могли бы Вы мне сказать, когда по мнению В[еликого] Вл[адыки] нам с Ингой следует быть в Индии, вероятно в Дели? Если я буду знать приблизительную дату, то смогу соответствующим образом согласовать даты нашего отъезда в Нью-Йорк и Швейцарию.
Если только я получу весточку от нашего друга в ближайшее время. Я уверена, что он ответил бы, если бы был дома и получал мои письма. Ле[онид]ес заверил меня, что Рами ответит.
Мой самолет вылетает отсюда 15 августа в 14:15 и прибывает в Бомбей, по-моему, в 18:00 или в 19:00. Стоит ли мне лететь, если нет никаких известий, но я уверена, что получу их на этой неделе.
Шлю Вам огромную любовь, дорогая Мама. Инге тоже присоединяется. Завтра Инге пришлёт ещё две унции пепсина "Парк энд Дэвис".
Ваша
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 21.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
--------------------------
to send them to S.R., Taj Mahal Hotel, Bombay. But by the time they arrive, S.V. [Svetic] will be almost ready to leave Bangalore and can attend to them.
Mother dear, can you tell me when the Gr[eat] L[ord] would like to have Inge and me actually in India, probably Delhi. For if I know the approximate date, then I can arrange our New York and Swiss departure dates accordingly.
If only I hear from our friend soon. Am sure he would answer if he were at home and had received my letters. Le[onid]as reassures me Rami will answer.
My plane leaves here on August 15 at 2:15 p.m., and arrives in Bombay about 6 or 7 p.m., I think. Should I go if there is no word, but I’ll hear this week, I’m sure.
So much love to you, Mother dear. Inge joins in sending hers too. Inge will send tomorrow two more ounces of Park and Davis Pepsin.
Your own,
Katherine
[англ.: отправить их С.Р., в отель "Тадж Махал", Бомбей. Но к тому времени, когда они прибудут, Св. [Светик] будет почти готов покинуть Бангалор и сможет позаботиться о них.
Мама, дорогая, не могли бы Вы мне сказать, когда по мнению В[еликого] Вл[адыки] нам с Ингой следует быть в Индии, вероятно в Дели? Если я буду знать приблизительную дату, то смогу соответствующим образом согласовать даты нашего отъезда в Нью-Йорк и Швейцарию.
Если только я получу весточку от нашего друга в ближайшее время. Я уверена, что он ответил бы, если бы был дома и получал мои письма. Ле[онид]ес заверил меня, что Рами ответит.
Мой самолет вылетает отсюда 15 августа в 14:15 и прибывает в Бомбей, по-моему, в 18:00 или в 19:00. Стоит ли мне лететь, если нет никаких известий, но я уверена, что получу их на этой неделе.
Шлю Вам огромную любовь, дорогая Мама. Инге тоже присоединяется. Завтра Инге пришлёт ещё две унции пепсина "Парк энд Дэвис".
Ваша
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 21.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы:542
--------------------------
August 06, 1950
Telegram
To: Roerich, Crookety, Kalimpong, India
From: Bangalore, India
Many thanks—wire all well
Much love
[англ.: 06 августа 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Крукети, Калимпонг, Индия
Откуда: Бангалор, Индия
Большое спасибо — телеграфируем всё будет хорошо
С большой любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 21.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
August 06, 1950
Telegram
To: Roerich, Crookety, Kalimpong, India
From: Bangalore, India
Many thanks—wire all well
Much love
[англ.: 06 августа 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Крукети, Калимпонг, Индия
Откуда: Бангалор, Индия
Большое спасибо — телеграфируем всё будет хорошо
С большой любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 21.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 543
--------------------------
Beloved Mother,
Enclosed are some letters that are hardly worth your time to go through. But I am sending them on as you might find that need to be answered.
[англ.: Любимая Мама,
Прилагаю несколько писем, на прочтение которых вряд ли стоит тратить Ваше время. Но я отправляю их, так как, возможно, Вы найдёте, на которые нужно ответить.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 21.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
Beloved Mother,
Enclosed are some letters that are hardly worth your time to go through. But I am sending them on as you might find that need to be answered.
[англ.: Любимая Мама,
Прилагаю несколько писем, на прочтение которых вряд ли стоит тратить Ваше время. Но я отправляю их, так как, возможно, Вы найдёте, на которые нужно ответить.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 21.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 544
--------------------------
August 9 [1950].
Beloved Mother,
This morning I received the following cable from Rami. It was sent at 8:00 p.m. the previous evening: “In Calcutta on the fourteenth to twentieth—Bombay on the twenty-first and then proceed to Travancore—return to Delhi on the twenty-fourth to bid you farewell”.
My spirits fell to a great low. At first, I thought of all kinds of things. That he wants to end our friendship, etc. But after a time, I became more reasonable and think that he only wanted to tell me how busy he was. He did not advise or ask me not to come. And as I have had no letter from him since the twentieth of July, I do think he will write giving me more explanations and maybe telling me that if I want to come, he would like to see me but can give me little time. And with your cable saying you are very happy at my decision of seeing [our] friend, added to the words of the Gr[eat] Ones, I feel I must go, and I want to so much, even if I see him for only one or two short times. He is so busy and under such pressure that I feel if I go now to New York without seeing him, my memory will become to him just a pleasant memory and not a living, vital,
[англ.: 9 августа [1950 года]
Любимая Мама,
Сегодня утром я получила следующую телеграмму от Рами. Она была отправлена в 20:00 предыдущим вечером: “В Калькутте с четырнадцатого по двадцатое, в Бомбее двадцать первого, затем отправляюсь в Траванкор, возвращаюсь в Дели двадцать четвертого, чтобы попрощаться с Вами”.
Мое настроение резко упало. Сначала я думала о самых разных вещах. Что он хочет положить конец нашей дружбе и т.д. Но, спустя некоторое время, я стала более рассудительной и подумала, что он просто хотел сказать мне, насколько он занят. Он не советовал и не просил меня не приезжать. И поскольку я не получала от него писем с двадцатого июля, я думаю, что он напишет мне, всё объяснит и, возможно, сообщит, что, если я всё-таки приеду, он встретится со мной, но не сможет уделить мне много времени. И после Вашей телеграммы, в которой говорится, что Вы очень рады моему решению встретиться с [нашим] другом, в добавок к словам В[еликих], я чувствую, что должна поехать, и я очень сильно этого хочу, даже если я увижусь с ним всего один или два раза, пусть даже ненадолго. Он так занят и загружен, что я чувствую, что если я сейчас уеду в Нью-Йорк, не повидавшись с ним, то память обо мне станет для него просто приятным воспоминанием, а не живой,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
August 9 [1950].
Beloved Mother,
This morning I received the following cable from Rami. It was sent at 8:00 p.m. the previous evening: “In Calcutta on the fourteenth to twentieth—Bombay on the twenty-first and then proceed to Travancore—return to Delhi on the twenty-fourth to bid you farewell”.
My spirits fell to a great low. At first, I thought of all kinds of things. That he wants to end our friendship, etc. But after a time, I became more reasonable and think that he only wanted to tell me how busy he was. He did not advise or ask me not to come. And as I have had no letter from him since the twentieth of July, I do think he will write giving me more explanations and maybe telling me that if I want to come, he would like to see me but can give me little time. And with your cable saying you are very happy at my decision of seeing [our] friend, added to the words of the Gr[eat] Ones, I feel I must go, and I want to so much, even if I see him for only one or two short times. He is so busy and under such pressure that I feel if I go now to New York without seeing him, my memory will become to him just a pleasant memory and not a living, vital,
[англ.: 9 августа [1950 года]
Любимая Мама,
Сегодня утром я получила следующую телеграмму от Рами. Она была отправлена в 20:00 предыдущим вечером: “В Калькутте с четырнадцатого по двадцатое, в Бомбее двадцать первого, затем отправляюсь в Траванкор, возвращаюсь в Дели двадцать четвертого, чтобы попрощаться с Вами”.
Мое настроение резко упало. Сначала я думала о самых разных вещах. Что он хочет положить конец нашей дружбе и т.д. Но, спустя некоторое время, я стала более рассудительной и подумала, что он просто хотел сказать мне, насколько он занят. Он не советовал и не просил меня не приезжать. И поскольку я не получала от него писем с двадцатого июля, я думаю, что он напишет мне, всё объяснит и, возможно, сообщит, что, если я всё-таки приеду, он встретится со мной, но не сможет уделить мне много времени. И после Вашей телеграммы, в которой говорится, что Вы очень рады моему решению встретиться с [нашим] другом, в добавок к словам В[еликих], я чувствую, что должна поехать, и я очень сильно этого хочу, даже если я увижусь с ним всего один или два раза, пусть даже ненадолго. Он так занят и загружен, что я чувствую, что если я сейчас уеду в Нью-Йорк, не повидавшись с ним, то память обо мне станет для него просто приятным воспоминанием, а не живой,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 545
--------------------------
friendship that is needed. Then, too, to arrange for reentry papers, and do or tell the needed things, one must speak and not write when the time is limited. And one only needs a little time with him to accomplish much. He is so quick and direct.
So, I will leave here on August 15 and arrive Taj Mahal Hotel at 3:00 or 4:00 p.m. the next day. I will stay at the Taj and wait for some word from him. When I arrive, I will telegraph him for the opening of the National Glass and Ceramics Research Insitute at Calcutta a regular telegram of congratulations and good wishes for the new Insititute. Then if he wants me to come to the opening, which is to be on August 19, I can fly there at 7:30 a.m. and arrive in Calcutta at 12:30 noon. I believe the opening is held right at the airport. But of all these details, I’ll let you know later. Then if he wants, I can go and spend a few days with his daughter-in-law and family and await his return. I can postpone my departure from Bombay from the twenty-fifth to the twenty-ninth and still make my connections here in Switzerland on the thirty-first for N[ew] Y[ork]. Now it all depends on what he writes or if he writes. Of course, if he seems not to want me to come, then maybe it is best not to push my visit. And yet, Beloved Mother, I feel this trip is so terribly important in view of all that is to happen and to get Inge and me back again to India and you. And I’m so confident that the Gr[eat] L[ord] and Gr[eat] Le[onid]as will help me and want me to go that somehow things will arrange themselves and he will be happy to see me and will be able to give me a little time.
[англ.: жизненно необходимой дружбой. Кроме того, чтобы оформить документы для возвращения в условиях ограниченного времени, чтобы подготовить и обсудить всё самое необходимое, лучше делать это не по переписке, а при непосредственном общении. И чтобы всё получилось, нужно совсем немного времени. Он такой расторопный и обязательный.
Итак, я уеду отсюда 15 августа и прибуду в отель "Тадж-Махал" в 15:00 или в 16:00 на следующий день. Я остановлюсь в отеле "Тадж-Махал" и буду ждать от него вестей. Когда я приеду, я отправлю ему телеграмму по поводу открытия Национального Исследовательского Института Стекла и Керамики в Калькутте, обычную телеграмму с поздравлениями и добрыми пожеланиями новому Институту. Затем, если он захочет, чтобы я приехала на открытие, которое состоится 19 августа, я могу вылететь туда в 7:30 утра и прибыть в Калькутту в 12:30 дня. Я полагаю, что открытие состоится прямо в аэропорту. Но обо всех этих деталях я сообщу Вам позже. Затем, если он захочет, я могу поехать и провести несколько дней с его невесткой и семьей, ожидая его возвращения. Я могу перенести свой отъезд из Бомбея с двадцать пятого на двадцать девятое и всё же успеть на самолёт в Нью-Йорк здесь, в Швейцарии, тридцать первого. Теперь всё зависит от того, что он напишет, и напишет ли вообще. Конечно, если он вдруг не захочет, чтобы я приезжала, то, может быть, лучше не настаивать на моём визите. И всё же, любимая Мама, я чувствую, что эта поездка очень важна, принимая во внимание всё, что должно произойти, и поможет нам с Инге снова вернуться в Индию и к Вам. Я так верю, что В[еликий] Вл[адыка] и В[еликий] Ле[онид]ес помогут мне в этой поездке, что всё как-нибудь устроится само собой, и он будет рад меня видеть и сможет уделить мне немного времени.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
friendship that is needed. Then, too, to arrange for reentry papers, and do or tell the needed things, one must speak and not write when the time is limited. And one only needs a little time with him to accomplish much. He is so quick and direct.
So, I will leave here on August 15 and arrive Taj Mahal Hotel at 3:00 or 4:00 p.m. the next day. I will stay at the Taj and wait for some word from him. When I arrive, I will telegraph him for the opening of the National Glass and Ceramics Research Insitute at Calcutta a regular telegram of congratulations and good wishes for the new Insititute. Then if he wants me to come to the opening, which is to be on August 19, I can fly there at 7:30 a.m. and arrive in Calcutta at 12:30 noon. I believe the opening is held right at the airport. But of all these details, I’ll let you know later. Then if he wants, I can go and spend a few days with his daughter-in-law and family and await his return. I can postpone my departure from Bombay from the twenty-fifth to the twenty-ninth and still make my connections here in Switzerland on the thirty-first for N[ew] Y[ork]. Now it all depends on what he writes or if he writes. Of course, if he seems not to want me to come, then maybe it is best not to push my visit. And yet, Beloved Mother, I feel this trip is so terribly important in view of all that is to happen and to get Inge and me back again to India and you. And I’m so confident that the Gr[eat] L[ord] and Gr[eat] Le[onid]as will help me and want me to go that somehow things will arrange themselves and he will be happy to see me and will be able to give me a little time.
[англ.: жизненно необходимой дружбой. Кроме того, чтобы оформить документы для возвращения в условиях ограниченного времени, чтобы подготовить и обсудить всё самое необходимое, лучше делать это не по переписке, а при непосредственном общении. И чтобы всё получилось, нужно совсем немного времени. Он такой расторопный и обязательный.
Итак, я уеду отсюда 15 августа и прибуду в отель "Тадж-Махал" в 15:00 или в 16:00 на следующий день. Я остановлюсь в отеле "Тадж-Махал" и буду ждать от него вестей. Когда я приеду, я отправлю ему телеграмму по поводу открытия Национального Исследовательского Института Стекла и Керамики в Калькутте, обычную телеграмму с поздравлениями и добрыми пожеланиями новому Институту. Затем, если он захочет, чтобы я приехала на открытие, которое состоится 19 августа, я могу вылететь туда в 7:30 утра и прибыть в Калькутту в 12:30 дня. Я полагаю, что открытие состоится прямо в аэропорту. Но обо всех этих деталях я сообщу Вам позже. Затем, если он захочет, я могу поехать и провести несколько дней с его невесткой и семьей, ожидая его возвращения. Я могу перенести свой отъезд из Бомбея с двадцать пятого на двадцать девятое и всё же успеть на самолёт в Нью-Йорк здесь, в Швейцарии, тридцать первого. Теперь всё зависит от того, что он напишет, и напишет ли вообще. Конечно, если он вдруг не захочет, чтобы я приезжала, то, может быть, лучше не настаивать на моём визите. И всё же, любимая Мама, я чувствую, что эта поездка очень важна, принимая во внимание всё, что должно произойти, и поможет нам с Инге снова вернуться в Индию и к Вам. Я так верю, что В[еликий] Вл[адыка] и В[еликий] Ле[онид]ес помогут мне в этой поездке, что всё как-нибудь устроится само собой, и он будет рад меня видеть и сможет уделить мне немного времени.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 546
--------------------------
Should I write you from Bombay or Delhi? I can take some typed envelopes with me and put no return address on them, and then they will be safe in case you don’t want the girls at Kalimpong to know of this trip, at least for the present.
Elsie (St[ern]) writes that he is feeling better, and my Aunt Emma said he seemed in excellent spirits. Dave writes things about what is taking place at home that make one think the public is in a near panic about the war. And he himself is terribly worried that he will be called any day. The government just put through a new law to draft medical men. And he is in one of the best groups to be called. An unmarried doctor, still young, a former lieutenant colonel with Far Eastern war experience, and the Air Force. With all these qualifications, I’m surprised they have not called him by this time.
Mother dear, will close by sending you my love and tenderest embrace and kiss. Hold me so close in your heart from August 15 to September 1. I’ll be almost constantly, consciously in thoughts and heart with you.
Your own devoted daughter.
Katherine
[англ.: Должна ли я написать Вам из Бомбея или Дели? Я могу взять с собой несколько напечатанных конвертов без обратного адреса, они могут пригодиться на случай, если Вы не захотите, чтобы девушки в Калимпонге узнали об этой поездке, по крайней мере, пока.
Элси (Шт[ерн]) пишет, что он чувствует себя лучше, а моя тётя Эмма сказала, что он, кажется, в отличном расположении духа. Дэйв пишет из дома о таких вещах, которые наводят на мысль, что общественность близка к панике из-за войны. И он сам ужасно беспокоится, что его могут призвать в любой день. Правительство только что приняло новый закон о призыве медиков. И он как раз принадлежит к той категории медиков, которых могут призвать. Неженатый врач, ещё молодой, бывший подполковник с опытом войны на Дальнем Востоке и в Военно-воздушных силах. Учитывая все эти обстоятельства, я удивлена, что они до сих пор его не призвали.
Дорогая Мама, завершая письмо, я шлю Вам свою любовь, самые нежные объятия и целую Вас. Держите меня поближе к своему сердцу с 15 августа по 1 сентября. В мыслях и в сердце я почти всегда буду с Вами.
Ваша преданная дочь.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
Should I write you from Bombay or Delhi? I can take some typed envelopes with me and put no return address on them, and then they will be safe in case you don’t want the girls at Kalimpong to know of this trip, at least for the present.
Elsie (St[ern]) writes that he is feeling better, and my Aunt Emma said he seemed in excellent spirits. Dave writes things about what is taking place at home that make one think the public is in a near panic about the war. And he himself is terribly worried that he will be called any day. The government just put through a new law to draft medical men. And he is in one of the best groups to be called. An unmarried doctor, still young, a former lieutenant colonel with Far Eastern war experience, and the Air Force. With all these qualifications, I’m surprised they have not called him by this time.
Mother dear, will close by sending you my love and tenderest embrace and kiss. Hold me so close in your heart from August 15 to September 1. I’ll be almost constantly, consciously in thoughts and heart with you.
Your own devoted daughter.
Katherine
[англ.: Должна ли я написать Вам из Бомбея или Дели? Я могу взять с собой несколько напечатанных конвертов без обратного адреса, они могут пригодиться на случай, если Вы не захотите, чтобы девушки в Калимпонге узнали об этой поездке, по крайней мере, пока.
Элси (Шт[ерн]) пишет, что он чувствует себя лучше, а моя тётя Эмма сказала, что он, кажется, в отличном расположении духа. Дэйв пишет из дома о таких вещах, которые наводят на мысль, что общественность близка к панике из-за войны. И он сам ужасно беспокоится, что его могут призвать в любой день. Правительство только что приняло новый закон о призыве медиков. И он как раз принадлежит к той категории медиков, которых могут призвать. Неженатый врач, ещё молодой, бывший подполковник с опытом войны на Дальнем Востоке и в Военно-воздушных силах. Учитывая все эти обстоятельства, я удивлена, что они до сих пор его не призвали.
Дорогая Мама, завершая письмо, я шлю Вам свою любовь, самые нежные объятия и целую Вас. Держите меня поближе к своему сердцу с 15 августа по 1 сентября. В мыслях и в сердце я почти всегда буду с Вами.
Ваша преданная дочь.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 547
--------------------------
August 11, [1950]
If an air reservation is available and I find it necessary, can I leave a few days later for New York? If I have a few days here between planes I might be able to get a new Indian visa. (See extra page (*).
Beloved Mother,
Your letters of August 5-th, one to Inge and the other to me, have just been read and reread by Inge and me. I am hastening to reply to them; I will catch the plane tomorrow for India.
I have had no further word from Rami than the cable I quoted to you in my last letter of the 9-th. So, I am cabling him today for the following: “My plans remain the same; leaving here 15-th, but the date for returning can be slightly changed.” I didn’t want to put things too clearly in the cable, as I didn’t want to embarrass him in any way with open messages. And as he has all the details of my trip in my letters, he will understand the above cable.
My return ticket from Bombay is for August 25, but I can get a plane out of Bombay either for the twenty-eight or the twenty-ninth and still make connections for my plane leaving Geneva on the thirty-first for N[ew] Y[ork]. In fact, the plane I take in Geneva on the thirty-first is a plane from Bombay, leaving there on the 30-th.
[англ.: 11 августа [1950 г].
Если у меня будет возможность забронировать авиабилет и я сочту это необходимым, могу ли я вылететь в Нью-Йорк на несколько дней позже? Если у меня будет несколько дней между перелетами, я вполне могла бы получить новую индийскую визу. (Смотрите дополнительную страницу (*).
Любимая Мама,
Мы с Ингой только что прочитали и перечитали Ваши письма от 5 августа, одно — Инге, а другое — мне. Спешу ответить на них; я успеваю на самолёт в Индию завтра.
Я больше не получала от Рами никаких известий, кроме телеграммы, которую я процитировала Вам в своём последнем письме от 9-го числа. Итак, сегодня я телеграфирую ему следующее: “Мои планы остаются прежними; я уезжаю отсюда 15-го, но дата возвращения может быть немного изменена”. Я не хотела излагать всё слишком подробно в телеграмме, так как не хотела каким-либо образом смущать его открытыми сообщениями. И поскольку он знает все подробности моей поездки из моих писем, он поймет вышеприведённую телеграмму.
Мой обратный билет из Бомбея на 25 августа, но я могу вылететь из Бомбея либо двадцать восьмого, либо двадцать девятого и всё равно успеть на свой самолет, вылетающий из Женевы тридцать первого числа в Нью-Йорк. На самом деле самолет, которым я прилетаю в Женеву тридцать первого, вылетает из Бомбея 30-го числа.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
August 11, [1950]
If an air reservation is available and I find it necessary, can I leave a few days later for New York? If I have a few days here between planes I might be able to get a new Indian visa. (See extra page (*).
Beloved Mother,
Your letters of August 5-th, one to Inge and the other to me, have just been read and reread by Inge and me. I am hastening to reply to them; I will catch the plane tomorrow for India.
I have had no further word from Rami than the cable I quoted to you in my last letter of the 9-th. So, I am cabling him today for the following: “My plans remain the same; leaving here 15-th, but the date for returning can be slightly changed.” I didn’t want to put things too clearly in the cable, as I didn’t want to embarrass him in any way with open messages. And as he has all the details of my trip in my letters, he will understand the above cable.
My return ticket from Bombay is for August 25, but I can get a plane out of Bombay either for the twenty-eight or the twenty-ninth and still make connections for my plane leaving Geneva on the thirty-first for N[ew] Y[ork]. In fact, the plane I take in Geneva on the thirty-first is a plane from Bombay, leaving there on the 30-th.
[англ.: 11 августа [1950 г].
Если у меня будет возможность забронировать авиабилет и я сочту это необходимым, могу ли я вылететь в Нью-Йорк на несколько дней позже? Если у меня будет несколько дней между перелетами, я вполне могла бы получить новую индийскую визу. (Смотрите дополнительную страницу (*).
Любимая Мама,
Мы с Ингой только что прочитали и перечитали Ваши письма от 5 августа, одно — Инге, а другое — мне. Спешу ответить на них; я успеваю на самолёт в Индию завтра.
Я больше не получала от Рами никаких известий, кроме телеграммы, которую я процитировала Вам в своём последнем письме от 9-го числа. Итак, сегодня я телеграфирую ему следующее: “Мои планы остаются прежними; я уезжаю отсюда 15-го, но дата возвращения может быть немного изменена”. Я не хотела излагать всё слишком подробно в телеграмме, так как не хотела каким-либо образом смущать его открытыми сообщениями. И поскольку он знает все подробности моей поездки из моих писем, он поймет вышеприведённую телеграмму.
Мой обратный билет из Бомбея на 25 августа, но я могу вылететь из Бомбея либо двадцать восьмого, либо двадцать девятого и всё равно успеть на свой самолет, вылетающий из Женевы тридцать первого числа в Нью-Йорк. На самом деле самолет, которым я прилетаю в Женеву тридцать первого, вылетает из Бомбея 30-го числа.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 548
--------------------------
But I would like to have at least one day or part of a day in Switzerland to change my suitcases and rest a little from so many hours on a plane. And if Rami only returns to Delhi on the 24-th, don’t you think I should stay at least until Monday or Tuesday so we can talk? I prefer Tuesday’s plane as it is Air India and makes only one stop. Monday’s plane makes four or five [stops] and is a longer trip.
I know you are under such pressure and have so many details to care for. Yet, to avoid any trouble or hard feelings, how shall I handle this quick present trip in regard to Svetic and Devika? I have not written to them and will not, but what if in October or November, they learn from someone I was there?
Before I forget, our friend’s address is 4 York Place, New Delhi, in case you need to reach me, but maybe he would not like me to receive mail there. Then there is the Punjab National Bank, Minto Road, New Delhi. Of course, I don’t know if he will want me to visit his home or not, or whether I’m to stay in a hotel. If only I knew whether I could cable you and write you from Bombay. So, if I can cable and write
[англ.: Но я хотела бы побыть в Швейцарии хотя бы день или часть дня, чтобы поменять чемоданы и немного отдохнуть после стольких часов в самолете. И если Рами вернется в Дели только 24-го, не считаете ли Вы, что мне следует остаться хотя бы до понедельника или вторника, чтобы мы могли поговорить? Я предпочитаю самолет, вылетающий во вторник, потому что он принадлежит авиакомпании Air India и делает только одну остановку. Самолет, вылетающий в понедельник, делает четыре или пять остановок, и это более длительный перелёт.
Я знаю, что Вы очень загружены, но нужно позаботиться о многих деталях. И всё же, чтобы избежать каких-либо неприятностей или обид со стороны Светика и Девики, как мне лучше организовать эту небольшую поездку ? Я не писала им и не буду, но что, если в октябре или ноябре они узнают от кого-то, что я была там?
Пока я не забыла, адрес нашего друга — Йорк-плейс, 4, Нью-Дели, на случай, если Вам понадобится связаться со мной, но, возможно, он не хотел бы, чтобы я получала почту там. Ещё есть Национальный банк Пенджаба, Минто-роуд, Нью-Дели. Конечно, я не знаю, захочет ли он, чтобы я приехала к нему домой, или я остановлюсь в отеле. Если бы я только знала, смогу ли я послать Вам телеграмму и написать из Бомбея. Итак, если я смогу телеграфировать и написать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
But I would like to have at least one day or part of a day in Switzerland to change my suitcases and rest a little from so many hours on a plane. And if Rami only returns to Delhi on the 24-th, don’t you think I should stay at least until Monday or Tuesday so we can talk? I prefer Tuesday’s plane as it is Air India and makes only one stop. Monday’s plane makes four or five [stops] and is a longer trip.
I know you are under such pressure and have so many details to care for. Yet, to avoid any trouble or hard feelings, how shall I handle this quick present trip in regard to Svetic and Devika? I have not written to them and will not, but what if in October or November, they learn from someone I was there?
Before I forget, our friend’s address is 4 York Place, New Delhi, in case you need to reach me, but maybe he would not like me to receive mail there. Then there is the Punjab National Bank, Minto Road, New Delhi. Of course, I don’t know if he will want me to visit his home or not, or whether I’m to stay in a hotel. If only I knew whether I could cable you and write you from Bombay. So, if I can cable and write
[англ.: Но я хотела бы побыть в Швейцарии хотя бы день или часть дня, чтобы поменять чемоданы и немного отдохнуть после стольких часов в самолете. И если Рами вернется в Дели только 24-го, не считаете ли Вы, что мне следует остаться хотя бы до понедельника или вторника, чтобы мы могли поговорить? Я предпочитаю самолет, вылетающий во вторник, потому что он принадлежит авиакомпании Air India и делает только одну остановку. Самолет, вылетающий в понедельник, делает четыре или пять остановок, и это более длительный перелёт.
Я знаю, что Вы очень загружены, но нужно позаботиться о многих деталях. И всё же, чтобы избежать каких-либо неприятностей или обид со стороны Светика и Девики, как мне лучше организовать эту небольшую поездку ? Я не писала им и не буду, но что, если в октябре или ноябре они узнают от кого-то, что я была там?
Пока я не забыла, адрес нашего друга — Йорк-плейс, 4, Нью-Дели, на случай, если Вам понадобится связаться со мной, но, возможно, он не хотел бы, чтобы я получала почту там. Ещё есть Национальный банк Пенджаба, Минто-роуд, Нью-Дели. Конечно, я не знаю, захочет ли он, чтобы я приехала к нему домой, или я остановлюсь в отеле. Если бы я только знала, смогу ли я послать Вам телеграмму и написать из Бомбея. Итак, если я смогу телеграфировать и написать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 549
--------------------------
you from Bombay, could you cable me to this effect or write to me at the Taj Mahal Hotel? I’ll probably remain there until at least August 22. And from there, I imagine I will likely go to New Delhi. I am sorry I cannot tell you anything definite, but I know so little about this trip except I must go and leave here on the fifteenth.
I will do my very best to convey the facts you wish me to tell Rami. Will also cable you when Inge and I have our visas. I will have to have another one—a new one—for a visa is only good for one entry into a country, and once used, it then becomes void.
I received the following cable from Aunt Emma, “Books scheduled departure August 14 steamer; city of Birkenhead due Bombay September 9.” As the books were sent to S[vetoslav] Roerich, do you prefer to advise him what to do with them, or do you wish Inge or I to write him? And if so, tell us what we should say to him. If only he would take care of them upon their arrival and not let them stand maybe on an open wharf and get rained on and spoiled!
[англ.: Вам из Бомбея, не могли бы Вы сообщить мне об этом телеграммой или написать мне в отель "Тадж-Махал"? Я, вероятно, пробуду там по крайней мере до 22 августа. А оттуда я, скорее всего, отправлюсь в Нью-Дели. Мне жаль, что я не могу сказать Вам ничего определенного, но я так мало знаю об этой поездке, за исключением того, что я должна уехать отсюда пятнадцатого числа.
Я сделаю всё возможное, чтобы передать Рами всю информацию, о которой Вы говорили. Я также сообщу Вам, когда мы с Инге получим визы. Мне придётся получить ещё одну — новую — визу, поскольку эта разрешает только однократный въезд в страну, а после использования становится недействительной.
Я получила следующую телеграмму от тети Эммы: “Книги планируется отправить пароходом, отплывающим 14 августа; [прибудут] из города Биркенхед в Бомбей 9 сентября”. Поскольку книги были отправлены С[ветославу] Рериху, Вы сами скажете ему, что с ними делать, или Вы хотите, чтобы Инге или я написали ему? И если да, сообщите нам, что мы должны ему сказать. Надеемся, он позаботится о них по прибытии и не позволит им храниться под открытым небом на пристани, ведь дождь может испортить их!]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
you from Bombay, could you cable me to this effect or write to me at the Taj Mahal Hotel? I’ll probably remain there until at least August 22. And from there, I imagine I will likely go to New Delhi. I am sorry I cannot tell you anything definite, but I know so little about this trip except I must go and leave here on the fifteenth.
I will do my very best to convey the facts you wish me to tell Rami. Will also cable you when Inge and I have our visas. I will have to have another one—a new one—for a visa is only good for one entry into a country, and once used, it then becomes void.
I received the following cable from Aunt Emma, “Books scheduled departure August 14 steamer; city of Birkenhead due Bombay September 9.” As the books were sent to S[vetoslav] Roerich, do you prefer to advise him what to do with them, or do you wish Inge or I to write him? And if so, tell us what we should say to him. If only he would take care of them upon their arrival and not let them stand maybe on an open wharf and get rained on and spoiled!
[англ.: Вам из Бомбея, не могли бы Вы сообщить мне об этом телеграммой или написать мне в отель "Тадж-Махал"? Я, вероятно, пробуду там по крайней мере до 22 августа. А оттуда я, скорее всего, отправлюсь в Нью-Дели. Мне жаль, что я не могу сказать Вам ничего определенного, но я так мало знаю об этой поездке, за исключением того, что я должна уехать отсюда пятнадцатого числа.
Я сделаю всё возможное, чтобы передать Рами всю информацию, о которой Вы говорили. Я также сообщу Вам, когда мы с Инге получим визы. Мне придётся получить ещё одну — новую — визу, поскольку эта разрешает только однократный въезд в страну, а после использования становится недействительной.
Я получила следующую телеграмму от тети Эммы: “Книги планируется отправить пароходом, отплывающим 14 августа; [прибудут] из города Биркенхед в Бомбей 9 сентября”. Поскольку книги были отправлены С[ветославу] Рериху, Вы сами скажете ему, что с ними делать, или Вы хотите, чтобы Инге или я написали ему? И если да, сообщите нам, что мы должны ему сказать. Надеемся, он позаботится о них по прибытии и не позволит им храниться под открытым небом на пристани, ведь дождь может испортить их!]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 550
--------------------------
David [Fogel] writes Mr. B. and stopped in to see him in Stamford [Connecticut, USA]. But as he only had a few minutes time in N[ew] Y[ork], he did not tell Mrs. F. that he was there because she wouldn’t understand it and would only be hurt. It seems he is looking for a 500-acre dairy farm somewhere near us. Maybe in Pawling, N[ew] Y[ork], which is about twenty-five miles away from our place in Brookfield [Connecticut, USA]. Our place is only about twenty miles away from the N[ew] Y[ork] state line.
Now I understand who Kassandra was. No wonder you said it was not I.
Mother dear, do hope this letter is not too long. I keep your latest letters near me and read and reread them. I will take the latest four (since the great change in events) with me. Thank you also for the page that was sent to Mr. B. It will all help in talking to Rami.
I can well imagine how [Leo] Stern will try to block my return to Europe if he is still alive. What a shock my return trip will be, not only to him but to others.
Thought if I underlined my questions, it might make it much easier for you to answer them when you have time. You won’t have to look through the complete letter again to see what I asked. So, is it all right if I underline them with red?
So much love flows to you constantly Mother dear.
Your,
Katherine.
[англ.: Дэвид [Фогель] написал мистеру Б. и заехал повидаться с ним в Стэмфорд [Коннектикут, США]. Но поскольку у него было всего несколько минут свободного времени в Нью-Йорке, он не сказал миссис Ф., что был там, потому что она бы этого не поняла и только обиделась. Похоже, он ищет молочную ферму площадью 500 акров где-нибудь поблизости от нас. Возможно, в Поулинге, штат Нью-Йорк, что примерно в двадцати пяти милях от нашего дома в Брукфилде [Коннектикут, США]. Наш дом находится всего в двадцати милях от границы штата Нью-Йорк.
Теперь я понимаю, кем была Кассандра. Неудивительно, что Вы сказали, что это была не я.
Дорогая Мама, надеюсь, это письмо не покажется Вам слишком длинным. Я храню Ваши последние письма рядом с собой, читаю и перечитываю их. Я возьму с собой последние четыре (с тех пор, как произошли великие перемены в событиях). Спасибо Вам также за страницу, отправленную мистеру Б. Это поможет в разговоре с Рами.
Я хорошо представляю, как [Лео] Штерн, если он ещё жив, попытается помешать моему возвращению в Европу. Каким потрясением будет моё возвращение не только для него, но и для других.
Я подумала, что если я подчеркну свои вопросы, Вам будет намного проще ответить на них, когда у Вас будет время. Вам не придется снова просматривать всё письмо, чтобы понять, о чём я спрашивала. Ничего, если я выделю их красным?
Целый поток любви постоянно течёт к Вам, дорогая Мама.
Ваша,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025
--------------------------
David [Fogel] writes Mr. B. and stopped in to see him in Stamford [Connecticut, USA]. But as he only had a few minutes time in N[ew] Y[ork], he did not tell Mrs. F. that he was there because she wouldn’t understand it and would only be hurt. It seems he is looking for a 500-acre dairy farm somewhere near us. Maybe in Pawling, N[ew] Y[ork], which is about twenty-five miles away from our place in Brookfield [Connecticut, USA]. Our place is only about twenty miles away from the N[ew] Y[ork] state line.
Now I understand who Kassandra was. No wonder you said it was not I.
Mother dear, do hope this letter is not too long. I keep your latest letters near me and read and reread them. I will take the latest four (since the great change in events) with me. Thank you also for the page that was sent to Mr. B. It will all help in talking to Rami.
I can well imagine how [Leo] Stern will try to block my return to Europe if he is still alive. What a shock my return trip will be, not only to him but to others.
Thought if I underlined my questions, it might make it much easier for you to answer them when you have time. You won’t have to look through the complete letter again to see what I asked. So, is it all right if I underline them with red?
So much love flows to you constantly Mother dear.
Your,
Katherine.
[англ.: Дэвид [Фогель] написал мистеру Б. и заехал повидаться с ним в Стэмфорд [Коннектикут, США]. Но поскольку у него было всего несколько минут свободного времени в Нью-Йорке, он не сказал миссис Ф., что был там, потому что она бы этого не поняла и только обиделась. Похоже, он ищет молочную ферму площадью 500 акров где-нибудь поблизости от нас. Возможно, в Поулинге, штат Нью-Йорк, что примерно в двадцати пяти милях от нашего дома в Брукфилде [Коннектикут, США]. Наш дом находится всего в двадцати милях от границы штата Нью-Йорк.
Теперь я понимаю, кем была Кассандра. Неудивительно, что Вы сказали, что это была не я.
Дорогая Мама, надеюсь, это письмо не покажется Вам слишком длинным. Я храню Ваши последние письма рядом с собой, читаю и перечитываю их. Я возьму с собой последние четыре (с тех пор, как произошли великие перемены в событиях). Спасибо Вам также за страницу, отправленную мистеру Б. Это поможет в разговоре с Рами.
Я хорошо представляю, как [Лео] Штерн, если он ещё жив, попытается помешать моему возвращению в Европу. Каким потрясением будет моё возвращение не только для него, но и для других.
Я подумала, что если я подчеркну свои вопросы, Вам будет намного проще ответить на них, когда у Вас будет время. Вам не придется снова просматривать всё письмо, чтобы понять, о чём я спрашивала. Ничего, если я выделю их красным?
Целый поток любви постоянно течёт к Вам, дорогая Мама.
Ваша,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 17.06.2025