Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 342
--------------------------
If only I could really speak with you by “mental” telephone, television, or something.
When we arrived here, the hotel barber saw Svetic and great hopes must have appeared before his eyes, for he followed Svetic like a shadow all morning, only leaving him when he took a taxi.
Please, Mother dear, don’t let your letters to me be a burden. Write in pencil or ballpen and put it just as it comes in Russian. I can always add the very few needed words or turning around of the grammar. Just, please, please write and tell me all the little things about yourself. How you feel, what you are now doing, and all, all about Master Rakoczy that you can gather. Don’t forget to write down all the little details. The last message you started to tell me before we left, we were in the living room, I did not get it too clearly, so if you remember or can recall it, please tell me again. I long so for some more words from you and the Gr[eat] L[ord].
As the time is quiet, I will try to write with My One and Only L[ord]. Better not keep all of these little types of letters. They are so personal. What do you think?
Mother, Mother dear, know I’m with you, the Gr[eat] L[ord] and Leonidas. Most of the time in heart and soul.
Your daughter, so much love,
Katherine
[англ.: Если бы я только могла реально поговорить с Вами с помощью “мысленного” телефона, телевидения или ещё как-нибудь.
Когда мы приехали сюда, у парикмахера отеля, должно быть, возникли большие надежды в отношении Светика, потому что он следовал за ним как тень всё утро, отстав от него только тогда, когда тот сел в такси.
Пожалуйста, дорогая Мама, пусть Ваши письма ко мне не отягощают Вас. Пишите карандашом или шариковой ручкой и излагайте так, как это звучит на русском. Я всегда смогу понять несколько нужных слов, не смотря на различия в грамматике. Просто, пожалуйста, пожалуйста, пишите и рассказывайте мне все подробности о себе. Как Вы себя чувствуете, что сейчас делаете, и всё, всё, что Вы можете узнать о Мастере Ракоцци. Не забудьте записывать все мелкие детали. Последнее сообщение, которое Вы передали мне перед тем, как мы расстались в гостиной, я не совсем ясно расслышала, так что, если Вы помните его или можете вспомнить, пожалуйста, повторите мне его ещё раз. Я так хочу услышать еще несколько слов от Вас и от В[еликого] Вл[адыки].
Поскольку время сейчас благоприятное, я попытаюсь писать с Моим Единственным и Неповторяемым В[ладыкой]. Может лучше не сохранять эти записи. Они такие личные. Как Вы думаете?
Мама, дорогая Мама, знайте, что я с Вами, В[еликим] Вл[адыкой] и Леонидесом. Почти всё время сердцем и душой.
С огромной любовью, Ваша дочь,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
If only I could really speak with you by “mental” telephone, television, or something.
When we arrived here, the hotel barber saw Svetic and great hopes must have appeared before his eyes, for he followed Svetic like a shadow all morning, only leaving him when he took a taxi.
Please, Mother dear, don’t let your letters to me be a burden. Write in pencil or ballpen and put it just as it comes in Russian. I can always add the very few needed words or turning around of the grammar. Just, please, please write and tell me all the little things about yourself. How you feel, what you are now doing, and all, all about Master Rakoczy that you can gather. Don’t forget to write down all the little details. The last message you started to tell me before we left, we were in the living room, I did not get it too clearly, so if you remember or can recall it, please tell me again. I long so for some more words from you and the Gr[eat] L[ord].
As the time is quiet, I will try to write with My One and Only L[ord]. Better not keep all of these little types of letters. They are so personal. What do you think?
Mother, Mother dear, know I’m with you, the Gr[eat] L[ord] and Leonidas. Most of the time in heart and soul.
Your daughter, so much love,
Katherine
[англ.: Если бы я только могла реально поговорить с Вами с помощью “мысленного” телефона, телевидения или ещё как-нибудь.
Когда мы приехали сюда, у парикмахера отеля, должно быть, возникли большие надежды в отношении Светика, потому что он следовал за ним как тень всё утро, отстав от него только тогда, когда тот сел в такси.
Пожалуйста, дорогая Мама, пусть Ваши письма ко мне не отягощают Вас. Пишите карандашом или шариковой ручкой и излагайте так, как это звучит на русском. Я всегда смогу понять несколько нужных слов, не смотря на различия в грамматике. Просто, пожалуйста, пожалуйста, пишите и рассказывайте мне все подробности о себе. Как Вы себя чувствуете, что сейчас делаете, и всё, всё, что Вы можете узнать о Мастере Ракоцци. Не забудьте записывать все мелкие детали. Последнее сообщение, которое Вы передали мне перед тем, как мы расстались в гостиной, я не совсем ясно расслышала, так что, если Вы помните его или можете вспомнить, пожалуйста, повторите мне его ещё раз. Я так хочу услышать еще несколько слов от Вас и от В[еликого] Вл[адыки].
Поскольку время сейчас благоприятное, я попытаюсь писать с Моим Единственным и Неповторяемым В[ладыкой]. Может лучше не сохранять эти записи. Они такие личные. Как Вы думаете?
Мама, дорогая Мама, знайте, что я с Вами, В[еликим] Вл[адыкой] и Леонидесом. Почти всё время сердцем и душой.
С огромной любовью, Ваша дочь,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 343
--------------------------
March 1st, [1950]
Beloved Mother,
There is little or no news but I just want to talk to you. The phone call was a joy. Just to hear your voice, but now I find myself more homesick than ever, for the phone call was much, much too short and unsatisfactory. The call to Delhi when we put it in, I hope will be much better. Svetic only wants to talk for three minutes, but I want to talk longer. So, I will try to call you myself in the morning.
The trip tomorrow does not promise to be very good. We cannot get a reserved room on any train. So, the one we take tomorrow is a passenger train. What is worse, it does not start in Lucknow [India], so I can well imagine all the rooms will have at least one or two people in them before we get there. Besides it leaves at 8:30 a.m. and arrives in Delhi [India], at 9:30 p.m. I must admit I’m already tired of this constant shopping. This morning, the entire morning was spent with three men in the living room showing pictures, enamels, silks, and figures. And this is only the beginning. How I wish I were home with you. If only we could live the rest of our lives together. What bliss it would be, at least for me.
What you mentioned about probably only leaving in November sounds disheartening. But again the Gr[eat] L[ord] knows best. How does George feel about it? Travelling, I must say, is not easy but one can endure it as it is for a short duration. The one ray of sunshine is the possibility of you staying longer in India; I’ll have you near that much longer. A selfish viewpoint but a very wonderful one to me.
Mother dear, will you try to write me and tell me if the indications for me still remain the same? Now that yours
[англ.: 1 марта [1950 года]
Любимая Мама,
Новостей почти нет, мне просто хочется поговорить с Вами. Телефонный звонок очень обрадовал меня. Достаточно было услышать Ваш голос, чтобы затосковать по дому сильнее, чем когда-либо, ведь этот разговор был слишком коротким и не принёс удовлетворения. Я надеюсь, что наш следующий звонок в Дели, будет намного продолжительней. Светик рассчитывает поговорить всего минуты три, но я хочу поговорить немного больше. Итак, я постараюсь сама позвонить Вам утром.
Завтрашняя поездка не обещает быть очень удачной. Мы не можем забронировать место ни на один поезд. Итак, завтра мы отправимся пассажирским поездом. Что ещё хуже, поезд отходит не из Лакхнау [Индия], так что я вполне могу себе представить, что, до того, как мы сядем в него, во всех купе уже будет, по крайней мере, один или два человека. Кроме того, он отправляется в 8:30 утра и прибывает в Дели в 9:30 вечера. Должна признаться, я уже устала от этой постоянной торговли. Сегодня всё утро трое мужчин провели в гостиной, демонстрируя картины, эмали, шелка и фигурки. И это только начало. Как бы я хотела оказаться дома, с Вами. Если бы мы только могли прожить остаток наших дней вместе. Какое это было бы блаженство, по крайней мере, для меня.
То, что Вы упомянули о возможном отъезде только в ноябре, звучит обескураживающе. Но, опять же, В[еликому] Вл[адыке] виднее. Что Юрий думает по этому поводу? Должна сказать, поездка даётся нелегко, но это можно выдержать, поскольку она непродолжительна. Единственный лучик солнца — это возможность подольше побыть рядом с Вами из-за Вашей задержки в Индии. Такая точка зрения эгоистична, но, на мой взгляд, она замечательна.
Дорогая Мама, напишете ли Вы мне, чтобы сообщить, что указания для меня остаются прежними? Теперь, когда Ваша]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
March 1st, [1950]
Beloved Mother,
There is little or no news but I just want to talk to you. The phone call was a joy. Just to hear your voice, but now I find myself more homesick than ever, for the phone call was much, much too short and unsatisfactory. The call to Delhi when we put it in, I hope will be much better. Svetic only wants to talk for three minutes, but I want to talk longer. So, I will try to call you myself in the morning.
The trip tomorrow does not promise to be very good. We cannot get a reserved room on any train. So, the one we take tomorrow is a passenger train. What is worse, it does not start in Lucknow [India], so I can well imagine all the rooms will have at least one or two people in them before we get there. Besides it leaves at 8:30 a.m. and arrives in Delhi [India], at 9:30 p.m. I must admit I’m already tired of this constant shopping. This morning, the entire morning was spent with three men in the living room showing pictures, enamels, silks, and figures. And this is only the beginning. How I wish I were home with you. If only we could live the rest of our lives together. What bliss it would be, at least for me.
What you mentioned about probably only leaving in November sounds disheartening. But again the Gr[eat] L[ord] knows best. How does George feel about it? Travelling, I must say, is not easy but one can endure it as it is for a short duration. The one ray of sunshine is the possibility of you staying longer in India; I’ll have you near that much longer. A selfish viewpoint but a very wonderful one to me.
Mother dear, will you try to write me and tell me if the indications for me still remain the same? Now that yours
[англ.: 1 марта [1950 года]
Любимая Мама,
Новостей почти нет, мне просто хочется поговорить с Вами. Телефонный звонок очень обрадовал меня. Достаточно было услышать Ваш голос, чтобы затосковать по дому сильнее, чем когда-либо, ведь этот разговор был слишком коротким и не принёс удовлетворения. Я надеюсь, что наш следующий звонок в Дели, будет намного продолжительней. Светик рассчитывает поговорить всего минуты три, но я хочу поговорить немного больше. Итак, я постараюсь сама позвонить Вам утром.
Завтрашняя поездка не обещает быть очень удачной. Мы не можем забронировать место ни на один поезд. Итак, завтра мы отправимся пассажирским поездом. Что ещё хуже, поезд отходит не из Лакхнау [Индия], так что я вполне могу себе представить, что, до того, как мы сядем в него, во всех купе уже будет, по крайней мере, один или два человека. Кроме того, он отправляется в 8:30 утра и прибывает в Дели в 9:30 вечера. Должна признаться, я уже устала от этой постоянной торговли. Сегодня всё утро трое мужчин провели в гостиной, демонстрируя картины, эмали, шелка и фигурки. И это только начало. Как бы я хотела оказаться дома, с Вами. Если бы мы только могли прожить остаток наших дней вместе. Какое это было бы блаженство, по крайней мере, для меня.
То, что Вы упомянули о возможном отъезде только в ноябре, звучит обескураживающе. Но, опять же, В[еликому] Вл[адыке] виднее. Что Юрий думает по этому поводу? Должна сказать, поездка даётся нелегко, но это можно выдержать, поскольку она непродолжительна. Единственный лучик солнца — это возможность подольше побыть рядом с Вами из-за Вашей задержки в Индии. Такая точка зрения эгоистична, но, на мой взгляд, она замечательна.
Дорогая Мама, напишете ли Вы мне, чтобы сообщить, что указания для меня остаются прежними? Теперь, когда Ваша]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 344
--------------------------
might change, maybe mine too will change. Should Dave come, and should I really stay in Switzerland so long? For if not, then I would like to go back to America soon. Maybe in April or May, as it is such an expense to stay in Switzerland. You know that I want to do what is best, but it’s only because of the change with you that I think maybe my course of action might be changed too.
I will buy a Russian-English dictionary in Delhi and be ready to read and translate your letters just as you write. Please do not worry or waste too much of your energies or make the letter so correct. I long to hear from you and just write in pencil. If you do not want me to keep the letters, just write “burn this letter” and I will. I am writing all this as I want so much to hear from you and yet not be a burden to you in answering. Also, I feel the Taj-Mahal Hotel is just as good an address as any but choose which you prefer: the Taj or National City Bank, Hornby Road, Bombay.
I have had no dreams or any other signs. I will always write and tell you when I do and what I feel. At present, physically I feel pretty good but tired. I’m tired only because I find this type of life most uninteresting and fatiguing. It gives one nothing but a headache. It seems to me Devika and Svetic are always on the run.
I have almost finished reading your little book The Life of Pythagoras. He certainly is Buddha. There is a slight mention of His wife, Theano, and his daughter, Damo, who married Meno the Crotonian, and that Pythagoras left His
[англ.: жизнь может изменится, возможно, и моя жизнь тоже изменится. Стоит ли Дэйву приезжать сюда и действительно ли я должна так долго оставаться в Швейцарии? А если нет, то я хотела бы поскорее вернуться в Америку. Возможно, в апреле или мае, поскольку пребывание в Швейцарии обходится дорого. Вы знаете, что я хочу сделать всё как можно лучше, но только из-за изменений в Вашей жизни я думаю, что, возможно, и мой план действий тоже может измениться.
Я куплю русско-английский словарь в Дели и смогу читать и переводить Ваши письма так, как Вы их напишете. Пожалуйста, не волнуйтесь, не тратьте слишком много сил, не обязательно писать письма [грамматически] правильными. Я очень жду от Вас вестей, просто пишите карандашом. Если Вы не хотите, чтобы я хранила Ваши письма, просто напишите — “сожгите это письмо”, — и я это сделаю. Я пишу всё это, потому что очень хочу получить весточку от Вас и в то же время не отягощать Вас ответами. Кроме того, я считаю, что отель "Тадж-Махал" — это такой же хороший адрес, как и любой другой, но выбирайте, какой Вам больше нравится: "Тадж" или "Нэшнл Сити Бэнк", Хорнби-роуд, Бомбей.
У меня не было никаких снов или каких-либо других знаков. Я обязательно напишу и расскажу Вам, когда они будут и что я почувствую. В настоящее время физически я чувствую себя довольно хорошо, но устала. Я устала только потому, что такой образ жизни кажется мне очень утомительным и неинтересным. Он не приносит ничего, кроме головной боли. Мне кажется, Девика и Светик постоянно в движении.
Я почти закончила читать Вашу небольшую книгу "Жизнь Пифагора". Он, безусловно, Будда. Есть небольшое упоминание о Его жене Теано и дочери Дамо, которая вышла замуж за Мино Кротонского, и что Пифагор оставил]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 8.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
might change, maybe mine too will change. Should Dave come, and should I really stay in Switzerland so long? For if not, then I would like to go back to America soon. Maybe in April or May, as it is such an expense to stay in Switzerland. You know that I want to do what is best, but it’s only because of the change with you that I think maybe my course of action might be changed too.
I will buy a Russian-English dictionary in Delhi and be ready to read and translate your letters just as you write. Please do not worry or waste too much of your energies or make the letter so correct. I long to hear from you and just write in pencil. If you do not want me to keep the letters, just write “burn this letter” and I will. I am writing all this as I want so much to hear from you and yet not be a burden to you in answering. Also, I feel the Taj-Mahal Hotel is just as good an address as any but choose which you prefer: the Taj or National City Bank, Hornby Road, Bombay.
I have had no dreams or any other signs. I will always write and tell you when I do and what I feel. At present, physically I feel pretty good but tired. I’m tired only because I find this type of life most uninteresting and fatiguing. It gives one nothing but a headache. It seems to me Devika and Svetic are always on the run.
I have almost finished reading your little book The Life of Pythagoras. He certainly is Buddha. There is a slight mention of His wife, Theano, and his daughter, Damo, who married Meno the Crotonian, and that Pythagoras left His
[англ.: жизнь может изменится, возможно, и моя жизнь тоже изменится. Стоит ли Дэйву приезжать сюда и действительно ли я должна так долго оставаться в Швейцарии? А если нет, то я хотела бы поскорее вернуться в Америку. Возможно, в апреле или мае, поскольку пребывание в Швейцарии обходится дорого. Вы знаете, что я хочу сделать всё как можно лучше, но только из-за изменений в Вашей жизни я думаю, что, возможно, и мой план действий тоже может измениться.
Я куплю русско-английский словарь в Дели и смогу читать и переводить Ваши письма так, как Вы их напишете. Пожалуйста, не волнуйтесь, не тратьте слишком много сил, не обязательно писать письма [грамматически] правильными. Я очень жду от Вас вестей, просто пишите карандашом. Если Вы не хотите, чтобы я хранила Ваши письма, просто напишите — “сожгите это письмо”, — и я это сделаю. Я пишу всё это, потому что очень хочу получить весточку от Вас и в то же время не отягощать Вас ответами. Кроме того, я считаю, что отель "Тадж-Махал" — это такой же хороший адрес, как и любой другой, но выбирайте, какой Вам больше нравится: "Тадж" или "Нэшнл Сити Бэнк", Хорнби-роуд, Бомбей.
У меня не было никаких снов или каких-либо других знаков. Я обязательно напишу и расскажу Вам, когда они будут и что я почувствую. В настоящее время физически я чувствую себя довольно хорошо, но устала. Я устала только потому, что такой образ жизни кажется мне очень утомительным и неинтересным. Он не приносит ничего, кроме головной боли. Мне кажется, Девика и Светик постоянно в движении.
Я почти закончила читать Вашу небольшую книгу "Жизнь Пифагора". Он, безусловно, Будда. Есть небольшое упоминание о Его жене Теано и дочери Дамо, которая вышла замуж за Мино Кротонского, и что Пифагор оставил]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 8.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 345
--------------------------
commentaries to His daughter, Damo. The English edition of Thomas Taylor is extremely rare, so doubt if I can find one but will try.
Mother dear, I don’t want to tire you with too long letters but will write often. For now, until you get your heavy correspondence started again, I want you to have something each day if possible. Only, of course, when on the train or plane I can’t, but otherwise the mailman will be a steady “caller.”
I hope you can make out easily my writing. If you have anything you want me to get or send you from Bombay, please do let me know. Do stay well and think of “us,” me, often. I love you so much, Mother dear. A kiss to you and my love.
Always your Katherine
I will now “write” in my notebook.
[англ.: свои труды дочери Дамо. Английское издание Томаса Тейлора — большая редкость, поэтому я сомневаюсь, что смогу его найти, но попробую.
Дорогая Мама, я не хочу утомлять Вас слишком длинными письмами, но буду писать часто. А до тех пор, пока у Вас снова не начнётся интенсивная переписка, я хочу, чтобы Вы получали что-нибудь, по возможности, каждый день. Конечно, в поезде или самолете я не смогу этого сделать, но в остальное время почтальон будет “звонить” постоянно.
Надеюсь, Вы легко разберёте мой почерк. Если Вы захотите, чтобы я что-нибудь передала или отправила Вам из Бомбея, пожалуйста, дайте мне знать. Будьте здоровы и почаще вспоминайте “нас”, то есть меня. Я так сильно люблю Вас, дорогая Мама. Целую Вас и люблю.
Всегда Ваша Кэтрин
Сейчас я буду “записывать” в свой блокнот.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 8.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
commentaries to His daughter, Damo. The English edition of Thomas Taylor is extremely rare, so doubt if I can find one but will try.
Mother dear, I don’t want to tire you with too long letters but will write often. For now, until you get your heavy correspondence started again, I want you to have something each day if possible. Only, of course, when on the train or plane I can’t, but otherwise the mailman will be a steady “caller.”
I hope you can make out easily my writing. If you have anything you want me to get or send you from Bombay, please do let me know. Do stay well and think of “us,” me, often. I love you so much, Mother dear. A kiss to you and my love.
Always your Katherine
I will now “write” in my notebook.
[англ.: свои труды дочери Дамо. Английское издание Томаса Тейлора — большая редкость, поэтому я сомневаюсь, что смогу его найти, но попробую.
Дорогая Мама, я не хочу утомлять Вас слишком длинными письмами, но буду писать часто. А до тех пор, пока у Вас снова не начнётся интенсивная переписка, я хочу, чтобы Вы получали что-нибудь, по возможности, каждый день. Конечно, в поезде или самолете я не смогу этого сделать, но в остальное время почтальон будет “звонить” постоянно.
Надеюсь, Вы легко разберёте мой почерк. Если Вы захотите, чтобы я что-нибудь передала или отправила Вам из Бомбея, пожалуйста, дайте мне знать. Будьте здоровы и почаще вспоминайте “нас”, то есть меня. Я так сильно люблю Вас, дорогая Мама. Целую Вас и люблю.
Всегда Ваша Кэтрин
Сейчас я буду “записывать” в свой блокнот.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 8.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 346
--------------------------
March 3rd, 1950
Beloved Mother,
Again, a few lines to let you know we arrived safely. The trip was fairly good. Svetic tried very hard and was successful in reserving a compartment for three. So, we were not molested in any way. Although the trip was long, dirty, and tiresome, we arrived here last night at 10:30 p.m., had a light dinner, washed, and went to bed.
I wrote a few lines in my “notebook” and had a sad dream. I was with you, and you told me that when the Gr[eat] L[ord] told you not to eat anything for a certain period, it was a sign that He would leave this planet and His successor would take His place. And, therefore, I must hurry, hurry to take my place with his Son, or else it would be too late. I awoke with a trembling and felt sad all morning. At present, have Saint Germain’s photo in front of me as I write. If only I knew what more to do to hasten my advance and help more the Great Work.
We went to the government house and saw Indira (Nehru’s daughter) and her husband. She impressed me as a very sweet and fine person. Also, went to Sir Shanti (Bhatnagar’s) home, and his son told us his father was only returning on the seventh of this month. I believe Svetic planned to leave here on the morning of the eighth. I do hope I’m able to thank him for all his troubles in getting my stay in India extended. Also, we drove into the Mandi House just as Her Highness came in. She was really happy to see us. Tomorrow her cousin or niece, Shanti, is coming over to see Svetic’s portraits and paintings and the Rani will come the following day. Tonight, we are having dinner with Helen and her husband. I think they call him ???Chawinla???. Svetic is very anxious to learn how serious the disturbances are and how things are in general.
I hope to find some time tomorrow morning to phone you. We are all fine, but still a little tired. The weather is perfect, just a little too warm though at noon. This is all our news for now, Mother dear. Do let me hear from you. I am so terribly eager to have some words from you.
So much love, Mother, and a big hug and kiss; I love you.
Your,
Katherine
[англ.: 3 марта 1950 года
Любимая Мама,
Ещё несколько строк, чтобы сообщить Вам, что мы благополучно добрались. Поездка была довольно приятной. Светик очень старался и ему удалось забронировать купе на троих. Так что к нам никто не приставал. Хотя поездка в грязном поезде была долгой и утомительной, мы прибыли сюда вчера вечером в 10:30, легко поужинали, умылись и легли спать.
Я записала несколько строк в свой “блокнот”, и мне приснился грустный сон. Я была с Вами, и Вы говорили мне, что, когда В[еликий] Вл[адыка] сказал Вам ничего не есть в течение определенного периода, это был знак того, что Он покинет эту планету и Его место займет Его преемник. И поэтому я должна спешить, спешить занять своё место рядом с его Сыном, иначе будет слишком поздно. Я проснулась, дрожа, и всё утро чувствовала грусть. Сейчас, когда я пишу, передо мной фотография Сен-Жермена. Если бы я только знала, что ещё можно сделать, чтобы ускорить своё продвижение и ещё больше помочь Великому Делу.
Мы ходили в дом правительства и видели Индиру (дочь Неру) и её мужа. Она произвела на меня впечатление очень милого и прекрасного человека. Кроме того, мы побывали в доме сэра Шанти (Бхатнагара)*, и его сын сказал нам, что отец вернётся только седьмого числа этого месяца. Я полагаю, Светик планировал уехать отсюда утром восьмого. Я очень надеюсь, что смогу отблагодарить его за все хлопоты по продлению моего пребывания в Индии. Кроме того, мы приехали в Дом Манди как раз в тот момент, когда туда прибыла Её Высочество. Она была очень рада нас видеть. Завтра её двоюродная сестра или племянница Шанти приедет посмотреть портреты и картины Светика, а Рани приедет на следующий день. Сегодня вечером мы ужинаем с Хелен и её мужем. Кажется, они зовут его [неразборчиво]. Светик очень хочет узнать, насколько серьёзны катаклизмы и как обстоят дела в целом.
Я надеюсь найти время завтра утром, чтобы позвонить Вам. У нас всё в порядке, но мы всё ещё немного устали. Погода прекрасная, только в полдень немного жарковато. Вот и все наши новости на данный момент, дорогая Мама. Жду весточку от Вас. Мне так не терпится услышать от Вас хоть несколько слов.
С огромной любовью, Мама, крепко обнимаю и целую; я люблю Вас.
Ваша,
Кэтрин]
_______
* Бхатнагар Шанти Сваруп (1894–1955), индийский физик и химик, член Индийского Комитета Пакта Рериха и Знамени Мира.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
March 3rd, 1950
Beloved Mother,
Again, a few lines to let you know we arrived safely. The trip was fairly good. Svetic tried very hard and was successful in reserving a compartment for three. So, we were not molested in any way. Although the trip was long, dirty, and tiresome, we arrived here last night at 10:30 p.m., had a light dinner, washed, and went to bed.
I wrote a few lines in my “notebook” and had a sad dream. I was with you, and you told me that when the Gr[eat] L[ord] told you not to eat anything for a certain period, it was a sign that He would leave this planet and His successor would take His place. And, therefore, I must hurry, hurry to take my place with his Son, or else it would be too late. I awoke with a trembling and felt sad all morning. At present, have Saint Germain’s photo in front of me as I write. If only I knew what more to do to hasten my advance and help more the Great Work.
We went to the government house and saw Indira (Nehru’s daughter) and her husband. She impressed me as a very sweet and fine person. Also, went to Sir Shanti (Bhatnagar’s) home, and his son told us his father was only returning on the seventh of this month. I believe Svetic planned to leave here on the morning of the eighth. I do hope I’m able to thank him for all his troubles in getting my stay in India extended. Also, we drove into the Mandi House just as Her Highness came in. She was really happy to see us. Tomorrow her cousin or niece, Shanti, is coming over to see Svetic’s portraits and paintings and the Rani will come the following day. Tonight, we are having dinner with Helen and her husband. I think they call him ???Chawinla???. Svetic is very anxious to learn how serious the disturbances are and how things are in general.
I hope to find some time tomorrow morning to phone you. We are all fine, but still a little tired. The weather is perfect, just a little too warm though at noon. This is all our news for now, Mother dear. Do let me hear from you. I am so terribly eager to have some words from you.
So much love, Mother, and a big hug and kiss; I love you.
Your,
Katherine
[англ.: 3 марта 1950 года
Любимая Мама,
Ещё несколько строк, чтобы сообщить Вам, что мы благополучно добрались. Поездка была довольно приятной. Светик очень старался и ему удалось забронировать купе на троих. Так что к нам никто не приставал. Хотя поездка в грязном поезде была долгой и утомительной, мы прибыли сюда вчера вечером в 10:30, легко поужинали, умылись и легли спать.
Я записала несколько строк в свой “блокнот”, и мне приснился грустный сон. Я была с Вами, и Вы говорили мне, что, когда В[еликий] Вл[адыка] сказал Вам ничего не есть в течение определенного периода, это был знак того, что Он покинет эту планету и Его место займет Его преемник. И поэтому я должна спешить, спешить занять своё место рядом с его Сыном, иначе будет слишком поздно. Я проснулась, дрожа, и всё утро чувствовала грусть. Сейчас, когда я пишу, передо мной фотография Сен-Жермена. Если бы я только знала, что ещё можно сделать, чтобы ускорить своё продвижение и ещё больше помочь Великому Делу.
Мы ходили в дом правительства и видели Индиру (дочь Неру) и её мужа. Она произвела на меня впечатление очень милого и прекрасного человека. Кроме того, мы побывали в доме сэра Шанти (Бхатнагара)*, и его сын сказал нам, что отец вернётся только седьмого числа этого месяца. Я полагаю, Светик планировал уехать отсюда утром восьмого. Я очень надеюсь, что смогу отблагодарить его за все хлопоты по продлению моего пребывания в Индии. Кроме того, мы приехали в Дом Манди как раз в тот момент, когда туда прибыла Её Высочество. Она была очень рада нас видеть. Завтра её двоюродная сестра или племянница Шанти приедет посмотреть портреты и картины Светика, а Рани приедет на следующий день. Сегодня вечером мы ужинаем с Хелен и её мужем. Кажется, они зовут его [неразборчиво]. Светик очень хочет узнать, насколько серьёзны катаклизмы и как обстоят дела в целом.
Я надеюсь найти время завтра утром, чтобы позвонить Вам. У нас всё в порядке, но мы всё ещё немного устали. Погода прекрасная, только в полдень немного жарковато. Вот и все наши новости на данный момент, дорогая Мама. Жду весточку от Вас. Мне так не терпится услышать от Вас хоть несколько слов.
С огромной любовью, Мама, крепко обнимаю и целую; я люблю Вас.
Ваша,
Кэтрин]
_______
* Бхатнагар Шанти Сваруп (1894–1955), индийский физик и химик, член Индийского Комитета Пакта Рериха и Знамени Мира.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 347
--------------------------
[From:]
K.S.Campbell
National City Bank
Hornby Road
Bombay, India.
[To:]
Mme Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India.
[англ.: [От:]
К.С.Кэмпбелл
Нэшнл Сити Банк
Хорнби-роуд
Бомбей, Индия.
[Кому:]
Мадам Елене Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
[From:]
K.S.Campbell
National City Bank
Hornby Road
Bombay, India.
[To:]
Mme Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India.
[англ.: [От:]
К.С.Кэмпбелл
Нэшнл Сити Банк
Хорнби-роуд
Бомбей, Индия.
[Кому:]
Мадам Елене Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 348
--------------------------
March 4, [1950]
Beloved Mother,
I am so tired that I just couldn’t get out after tea with Svetic and Devika. Besides, I preferred to write. Today being a holiday, the crowds are everywhere, singing and spraying colored water on everyone. Svetic and Devika think they can avoid it as they will keep the windows closed on their car.
Last night Mr. [Vladimir] Shibayev came to see us. My first impression was a most peculiar feeling of something wrong. Again today, he came and I had a still stronger aversion to him. One feels, at least I do, that he is not truthful—that he is underhanded and wants to be a big man with a small, confused mind. Svetic is also quite surprised at some of the things he has told him but wants to get as much of the truth and details as possible from him before he does anything about it.
It is in regard to the Peace Pact; he is seeing people, sending cables to Wallace and Paul Robinson, inviting them here for peace. Fortunately, the cables were stopped here, and therefore, they did not reach their destination. Shibayev is writing to Nehru and telling him what to do in regard to peace, etc. The details I don’t really know. I think sometimes Svetic feels
[англ.: 4 марта [1950]
Любимая Мама,
Я так устала, что просто не смогла выйти после чаепития со Светиком и Девикой. Кроме того, я предпочла писать. Поскольку сегодня праздничный день, повсюду толпы людей, которые поют и поливают всех разноцветной водой. Светик и Девика надеются, что смогут избежать этого, если будут держать окна в своей машине закрытыми.
Вчера вечером к нам приходил мистер [Владимир] Шибаев. Моим первым впечатлением было странное ощущение, как будто что-то не так. Сегодня он снова пришёл, и я почувствовала к нему ещё большую неприязнь. Чувствуется, по крайней мере, я чувствую, что он не искренен, что он коварен и хочет выглядеть умнее, чем на самом деле. Светик также весьма удивлён некоторыми вещами, которые тот ему рассказал, но хочет узнать от него как можно больше деталей и подробностей, прежде чем что-либо предпринять.
Это касается Пакта Мира; он встречается с людьми, посылает телеграммы Уоллесу и Полу Робинсону, приглашая их приехать сюда ради мира. К счастью, телеграммы были перехвачены здесь, и, следовательно, они не дошли до адресата. Шибаев пишет Неру о том, как поступать в отношении мира и т.д. Подробностей я, на самом деле, не знаю. Мне кажется, иногда Светик чувствует]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
March 4, [1950]
Beloved Mother,
I am so tired that I just couldn’t get out after tea with Svetic and Devika. Besides, I preferred to write. Today being a holiday, the crowds are everywhere, singing and spraying colored water on everyone. Svetic and Devika think they can avoid it as they will keep the windows closed on their car.
Last night Mr. [Vladimir] Shibayev came to see us. My first impression was a most peculiar feeling of something wrong. Again today, he came and I had a still stronger aversion to him. One feels, at least I do, that he is not truthful—that he is underhanded and wants to be a big man with a small, confused mind. Svetic is also quite surprised at some of the things he has told him but wants to get as much of the truth and details as possible from him before he does anything about it.
It is in regard to the Peace Pact; he is seeing people, sending cables to Wallace and Paul Robinson, inviting them here for peace. Fortunately, the cables were stopped here, and therefore, they did not reach their destination. Shibayev is writing to Nehru and telling him what to do in regard to peace, etc. The details I don’t really know. I think sometimes Svetic feels
[англ.: 4 марта [1950]
Любимая Мама,
Я так устала, что просто не смогла выйти после чаепития со Светиком и Девикой. Кроме того, я предпочла писать. Поскольку сегодня праздничный день, повсюду толпы людей, которые поют и поливают всех разноцветной водой. Светик и Девика надеются, что смогут избежать этого, если будут держать окна в своей машине закрытыми.
Вчера вечером к нам приходил мистер [Владимир] Шибаев. Моим первым впечатлением было странное ощущение, как будто что-то не так. Сегодня он снова пришёл, и я почувствовала к нему ещё большую неприязнь. Чувствуется, по крайней мере, я чувствую, что он не искренен, что он коварен и хочет выглядеть умнее, чем на самом деле. Светик также весьма удивлён некоторыми вещами, которые тот ему рассказал, но хочет узнать от него как можно больше деталей и подробностей, прежде чем что-либо предпринять.
Это касается Пакта Мира; он встречается с людьми, посылает телеграммы Уоллесу и Полу Робинсону, приглашая их приехать сюда ради мира. К счастью, телеграммы были перехвачены здесь, и, следовательно, они не дошли до адресата. Шибаев пишет Неру о том, как поступать в отношении мира и т.д. Подробностей я, на самом деле, не знаю. Мне кажется, иногда Светик чувствует]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 349
--------------------------
I write too many details and doesn’t want to explain too much to me, or else it is his nature to keep most things to himself. But anyway, Mother dear, I do believe Shibayev is a little “off his head.” It seems poor Passinka [N.R.] is very busy, for he also visits Shibayev every morning at 4 a.m. and advises him in visions. Please if Svetic phones or writes, let him be the first to tell you anything or everything. Otherwise, I’ll not be told anything. Does George write often to Svetic? I am writing all this as I want you to have as much news as to what’s going on as possible, and knowing what a poor letter writer Svetic is, you might get the news a little too late. Whereas, if you get it as it happens, you might be able to check things. For instance, Shibayev has written to Gene Fosdick. What I don’t know is he seems to have a craze to write everyone. Oh, yes, he plans to go to Geneva and England and take some courses. In this way, he hopes to become the head of some department or other.
But from all this, I did obtain a wonderful new dictionary, Russian words with their English meaning. Also, a wonderful new Russian dictionary—in four volumes—all Russian (for Russians only). Would you like me to mail this to you from Bombay? Please do let me know
[англ.: что я пишу слишком много подробностей, и не хочет мне ничего объяснять, или же это в его характере — держать всё в себе. Но в любом случае, дорогая Мама, я действительно считаю, что Шибаев немного “не в себе”. Похоже, бедный Пасинька очень занят, ибо он также навещает Шибаева каждое утро в 4 часа утра и дает ему советы в видениях. Пожалуйста, если Светик позвонит или напишет, пусть он первым расскажет Вам обо всём. В противном случае мне ничего не скажут. Часто ли Юрий пишет Светику? Я пишу всё это для того, чтобы у Вас было как можно больше новостей о том, что происходит, и, учитывая то, как не любит писать письма Светик, Вы можете узнать новости слишком поздно. В то же время, если Вы будете знать, что происходит, Вы, возможно, сможете это проконтролировать. Например, Шибаев написал Джину Фосдику. Чего я не понимаю, так это того, что у него, похоже, мания писать всем подряд. О, да, он планирует поехать в Женеву и Англию и пройти какие-то курсы. Таким образом, он надеется возглавить какой-нибудь отдел.
Кроме всего прочего, я достала замечательный новый словарь русских слов с их английским значением. А также замечательный новый словарь русского языка — в четырёх томах — полностью на русском языке (только для русских). Хотите, я пришлю Вам его по почте из Бомбея? Пожалуйста, дайте мне знать,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
I write too many details and doesn’t want to explain too much to me, or else it is his nature to keep most things to himself. But anyway, Mother dear, I do believe Shibayev is a little “off his head.” It seems poor Passinka [N.R.] is very busy, for he also visits Shibayev every morning at 4 a.m. and advises him in visions. Please if Svetic phones or writes, let him be the first to tell you anything or everything. Otherwise, I’ll not be told anything. Does George write often to Svetic? I am writing all this as I want you to have as much news as to what’s going on as possible, and knowing what a poor letter writer Svetic is, you might get the news a little too late. Whereas, if you get it as it happens, you might be able to check things. For instance, Shibayev has written to Gene Fosdick. What I don’t know is he seems to have a craze to write everyone. Oh, yes, he plans to go to Geneva and England and take some courses. In this way, he hopes to become the head of some department or other.
But from all this, I did obtain a wonderful new dictionary, Russian words with their English meaning. Also, a wonderful new Russian dictionary—in four volumes—all Russian (for Russians only). Would you like me to mail this to you from Bombay? Please do let me know
[англ.: что я пишу слишком много подробностей, и не хочет мне ничего объяснять, или же это в его характере — держать всё в себе. Но в любом случае, дорогая Мама, я действительно считаю, что Шибаев немного “не в себе”. Похоже, бедный Пасинька очень занят, ибо он также навещает Шибаева каждое утро в 4 часа утра и дает ему советы в видениях. Пожалуйста, если Светик позвонит или напишет, пусть он первым расскажет Вам обо всём. В противном случае мне ничего не скажут. Часто ли Юрий пишет Светику? Я пишу всё это для того, чтобы у Вас было как можно больше новостей о том, что происходит, и, учитывая то, как не любит писать письма Светик, Вы можете узнать новости слишком поздно. В то же время, если Вы будете знать, что происходит, Вы, возможно, сможете это проконтролировать. Например, Шибаев написал Джину Фосдику. Чего я не понимаю, так это того, что у него, похоже, мания писать всем подряд. О, да, он планирует поехать в Женеву и Англию и пройти какие-то курсы. Таким образом, он надеется возглавить какой-нибудь отдел.
Кроме всего прочего, я достала замечательный новый словарь русских слов с их английским значением. А также замечательный новый словарь русского языка — в четырёх томах — полностью на русском языке (только для русских). Хотите, я пришлю Вам его по почте из Бомбея? Пожалуйста, дайте мне знать,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 350
--------------------------
or should I try to take it with me? It’s very heavy but seems to be an excellent and full edition. Maybe it is the edition Gupta was talking about.
Svetic and Devika have been most kind and attentive to me, as the trip was really most exhausting. With so many changes, I couldn’t get my bowels to work, but today they did, and I feel better but had one of my spells of “going out.” Therefore, I am a little sick to my stomach now. I wanted to phone this morning but couldn’t, as I had to change my room. As there are no phones in the rooms, one must wait around the desk downstairs and talk in the open with everyone around you.
This is all for now, Mother dear. I am most eager to get my mail at Bombay. I hope there is news from you. So much of me still remains with you, and the beautiful, short glimpse of “Heaven on Earth” with you is greatly missed. Suddenly, life seems very empty when among people, and their minds and thoughts are so limited.
I do hope you are well, and please, please write.
All my love and a big kiss,
Katherine
[англ.: или мне стоит попробовать взять его с собой? Он очень тяжелый, но, похоже, это отличное и полное издание. Возможно, это то самое издание, о котором говорил Гупта.
Светик и Девика были очень добры и внимательны ко мне, так как поездка была действительно очень утомительной. Из-за стольких перемен я не могла заставить свой кишечник работать, но сегодня он заработал, и я чувствую себя лучше, правда, однажды, у меня был приступ “рвоты”. Поэтому у меня сейчас немного болит живот. Я хотела позвонить сегодня утром, но не смогла, так как мне пришлось переехать в другой номер. Поскольку в номерах нет телефонов, приходится ждать у стойки регистрации внизу и разговаривать в присутствии посторонних.
На сегодня это всё, дорогая Мама. Я очень хочу прочитать свою почту в Бомбее. Надеюсь, там будут новости от Вас. Большая часть меня всё ещё остается с Вами, и мне очень не хватает того прекрасного короткого мгновения, когда я была в “Раю на Земле” вместе с Вами. В одночасье жизнь стала казаться пустой, когда находишься среди людей, разум и мысли которых так ограничены.
Я очень надеюсь, что у Вас всё хорошо, и, пожалуйста, пожалуйста, пишите.
С любовью и крепко целую,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
or should I try to take it with me? It’s very heavy but seems to be an excellent and full edition. Maybe it is the edition Gupta was talking about.
Svetic and Devika have been most kind and attentive to me, as the trip was really most exhausting. With so many changes, I couldn’t get my bowels to work, but today they did, and I feel better but had one of my spells of “going out.” Therefore, I am a little sick to my stomach now. I wanted to phone this morning but couldn’t, as I had to change my room. As there are no phones in the rooms, one must wait around the desk downstairs and talk in the open with everyone around you.
This is all for now, Mother dear. I am most eager to get my mail at Bombay. I hope there is news from you. So much of me still remains with you, and the beautiful, short glimpse of “Heaven on Earth” with you is greatly missed. Suddenly, life seems very empty when among people, and their minds and thoughts are so limited.
I do hope you are well, and please, please write.
All my love and a big kiss,
Katherine
[англ.: или мне стоит попробовать взять его с собой? Он очень тяжелый, но, похоже, это отличное и полное издание. Возможно, это то самое издание, о котором говорил Гупта.
Светик и Девика были очень добры и внимательны ко мне, так как поездка была действительно очень утомительной. Из-за стольких перемен я не могла заставить свой кишечник работать, но сегодня он заработал, и я чувствую себя лучше, правда, однажды, у меня был приступ “рвоты”. Поэтому у меня сейчас немного болит живот. Я хотела позвонить сегодня утром, но не смогла, так как мне пришлось переехать в другой номер. Поскольку в номерах нет телефонов, приходится ждать у стойки регистрации внизу и разговаривать в присутствии посторонних.
На сегодня это всё, дорогая Мама. Я очень хочу прочитать свою почту в Бомбее. Надеюсь, там будут новости от Вас. Большая часть меня всё ещё остается с Вами, и мне очень не хватает того прекрасного короткого мгновения, когда я была в “Раю на Земле” вместе с Вами. В одночасье жизнь стала казаться пустой, когда находишься среди людей, разум и мысли которых так ограничены.
Я очень надеюсь, что у Вас всё хорошо, и, пожалуйста, пожалуйста, пишите.
С любовью и крепко целую,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 351
--------------------------
March 5, [1950]
Beloved Mother,
My pen is dry and there is no ink around, so I’m writing these few lines in pencil.
We all went to the university grounds and met Mr. [Vladimir] Shibayev. His work and what he has accomplished look impressive. He has a very nice, large, airy office and the proposed school program is interesting.
I think he is sending you some plans for the proposed plan for the Banner of Peace. It is good you will receive it, as he will mail it in a few days—airmail registered.
It was so good to hear your voice this morning but upsetting that the connection was so poor. I will phone you again from Bombay from my own room where I can talk. I am so anxious to receive your letter (sent to Bombay). We will leave here either Wednesday or Thursday. Much depends on when [Sir Shanti] Bhatnagar can see us.
The Rani of Mandi is coming for lunch today, and Svetic will speak to her asking her what she can do. I will let you know more later.
Mother dear, do let me know about this all-Russian dictionary. I have it in four volumes. Do you want me to send it to you in Kalimpong
[англ.: 5 марта [1950 года]
Любимая Мама,
У меня высохла ручка, а чернил поблизости нет, поэтому я пишу эти несколько строк карандашом.
Мы все отправились на территорию университета и встретились с мистером [Владимиром] Шибаевым. Его работа и то, чего он достиг, впечатляет. У него очень красивый, большой, просторный кабинет, а предлагаемая школьная программа интересна.
Я думаю, он пошлёт Вам несколько набросков к предложенному проекту "Знамени Мира". Хорошо, что Вы его получите, так как он отправит его заказной авиапочтой через несколько дней.
Было так приятно услышать Ваш голос сегодня утром, но огорчило то, что связь была очень плохой. Я позвоню Вам ещё раз из Бомбея, из своего номера, где я смогу спокойно поговорить. Мне не терпится получить Ваше письмо (отправленное в Бомбей). Мы уедем отсюда либо в среду, либо в четверг. Многое зависит от того, когда [сэр Шанти] Бхатнагар сможет нас принять.
Сегодня на обед придёт Рани из Манди, и Светик поговорит с ней о том, что она может сделать. Я сообщу Вам подробности позже.
Мама, дорогая, дайте мне знать о словаре в четырёх томах, полностью на русском. Хотите ли Вы, чтобы я прислала его Вам в Калимпонг]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
--------------------------
March 5, [1950]
Beloved Mother,
My pen is dry and there is no ink around, so I’m writing these few lines in pencil.
We all went to the university grounds and met Mr. [Vladimir] Shibayev. His work and what he has accomplished look impressive. He has a very nice, large, airy office and the proposed school program is interesting.
I think he is sending you some plans for the proposed plan for the Banner of Peace. It is good you will receive it, as he will mail it in a few days—airmail registered.
It was so good to hear your voice this morning but upsetting that the connection was so poor. I will phone you again from Bombay from my own room where I can talk. I am so anxious to receive your letter (sent to Bombay). We will leave here either Wednesday or Thursday. Much depends on when [Sir Shanti] Bhatnagar can see us.
The Rani of Mandi is coming for lunch today, and Svetic will speak to her asking her what she can do. I will let you know more later.
Mother dear, do let me know about this all-Russian dictionary. I have it in four volumes. Do you want me to send it to you in Kalimpong
[англ.: 5 марта [1950 года]
Любимая Мама,
У меня высохла ручка, а чернил поблизости нет, поэтому я пишу эти несколько строк карандашом.
Мы все отправились на территорию университета и встретились с мистером [Владимиром] Шибаевым. Его работа и то, чего он достиг, впечатляет. У него очень красивый, большой, просторный кабинет, а предлагаемая школьная программа интересна.
Я думаю, он пошлёт Вам несколько набросков к предложенному проекту "Знамени Мира". Хорошо, что Вы его получите, так как он отправит его заказной авиапочтой через несколько дней.
Было так приятно услышать Ваш голос сегодня утром, но огорчило то, что связь была очень плохой. Я позвоню Вам ещё раз из Бомбея, из своего номера, где я смогу спокойно поговорить. Мне не терпится получить Ваше письмо (отправленное в Бомбей). Мы уедем отсюда либо в среду, либо в четверг. Многое зависит от того, когда [сэр Шанти] Бхатнагар сможет нас принять.
Сегодня на обед придёт Рани из Манди, и Светик поговорит с ней о том, что она может сделать. Я сообщу Вам подробности позже.
Мама, дорогая, дайте мне знать о словаре в четырёх томах, полностью на русском. Хотите ли Вы, чтобы я прислала его Вам в Калимпонг]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ