Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.

Эпистолярный архив Е.И.Рерих, набранный печатным текстом
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 158
--------------------------

unfamiliar to me, so I will check from Svetic’s original list.
Now about Maurice [Lichtmann], Mother dear, we will do what we can to have him here for a rest and visit. And while here he might be able to make contacts for the coming fall to teach somewhere. I can readily see where it might not be easy for Sina to have Maurice so directly connected as a teacher of the R[oerich] Academy. Sina never mentioned Maurice to me ever, until I wrote and told her about his illness. I understand Mr. Gunther is now a pupil of Sina’s, and I don’t think she would like the two of us to meet and speak about MML [Maurice Moiseevich Lichtmann] to him, for if she wanted to she could have done so a long time ago. Maybe it’s better to try to have him here (farm) say in the month of May before the hayfever begins and Mr. Campbell begins to come out to the farm. We can’t have him any earlier because the larger half of the house is shut off due to the fuel shortage (my eyes are beginning to get tired).
It’s wonderful news to hear about Svetic’s activities and all his new paintings. How beautiful they must be. Let’s hope the day is not too far off when we can see them.
As to my health, there is not much I can say in particular. It seems I suddenly get severe pains in the lower part of my shoulders, especially so around the spot where my gall bladder used to be. Then I rest and it is better. Also, I have off-and-on neuritis in my arms (all the way). Then too when these spells of seeming complete exhaustion come over me, I’m so apt to break out with a bunch of herpes on my left lower back (buttock or hip). I am now taking a little musk almost every morning, it’s extremely scarce; some soda sometime during the day or evening (with water); then valerian (tincture the roots are not obtainable now); and I am still continuing my one grain of thyroid prescribed by the doctor, and I do believe I’m feeling better. I am sure when conditions improve, I’ll be fine. Have you any suggestions?
Mother dear, I want to thank you again for your letters and to ask when it’s not too much effort, to please write again. You can’t know how much good, joy, and courage your letters give one. May the New Year bring us ever closer to the Gr[eat] Lord and His Work.
My love to you always, Mother dear.
Katherine


[англ.: мне незнакомо, поэтому я проверяю по оригинальному списку Светика.
Теперь о Морисе [Лихтманн], дорогая Мама, мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы он приехал сюда отдохнуть и погостить у нас. И пока он здесь, возможно, он сможет наладить контакты на предстоящую осень, чтобы устроиться куда-нибудь преподавать. Я могу понять, почему Зине, возможно, было нелегко иметь с Морисом столь непосредственную связь в качестве преподавателя Академии Р[ериха]. Зина никогда не упоминала при мне Мориса, пока я не написала ей и не рассказала о его болезни. Я понимаю, мистер Гюнтер сейчас ученик Зины, и я не думаю, что она хотела бы, чтобы мы встречались и говорили с ним о MML [Морис Моисеевич Лихтман], потому что, если бы она захотела, она могла бы сделать это давным-давно. Может быть, лучше попытаться привезти его сюда (на ферму), скажем, в мае месяце, до того, как начнется сенная лихорадка и мистер Кэмпбелл начнет приезжать на ферму. Мы не можем принять его раньше, потому что большая половина дома отключена из-за нехватки топлива (у меня начинают уставать глаза).
Приятно слышать о деятельности Светика и его новых картинах. Как они, должно быть, прекрасны. Будем надеяться, что не за горами тот день, когда мы сможем их увидеть.
Что касается моего здоровья, то я мало что могу сказать. Кажется, у меня внезапно появляются сильные боли в нижней части плеч, а также в том месте, где раньше был мой желчный пузырь. После отдыха мне становится легче. Кроме того, у меня периодически возникают невриты в руках (по всей длине). Кроме того, когда на меня накатывают эти приступы кажущегося полного истощения, возникает склонность к появлению герпеса на левой нижней части спины (ягодице или бедре). Сейчас я принимаю немного мускуса почти каждое утро, его крайне мало; немного соды, днём или вечером (с водой); затем валериан (настойка из корней сейчас недоступна); и я всё ещё продолжаю принимать одну крупинку щитовидной железы, назначенной врачом, и я действительно верю, что чувствую себя лучше. Я уверена, что когда моё состояние улучшится, будет всё в порядке. Есть ли у Вас какие-нибудь предложения [для меня]?
Дорогая Мама, я хочу ещё раз поблагодарить Вас за Ваши письма и попросить, когда это не потребует слишком больших усилий, пожалуйста, напишите ещё. Вы не представляете, сколько добра, радости и мужества дарят Ваши письма. Пусть Новый год ещё больше приблизит нас к В[еликому] Владыке и Его Делу.
Моя вечная любовь к Вам, Дорогая Мама.
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00153.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 154
--------------------------

March 24, 1944
Dearest Mother,
Today being the twenty-fourth, I just wanted to talk to you. Our thoughts have been so much with all of you in India.
I phoned Sina and spoke to her about the books. She told me the grand news about the books going to the printers today. And this coming week Inge will try to see Mr. Redfield as we are anxious to form a non-profit corporation, the Agni Yoga Press, especially so for Mr. [Joseph] Weed’s directions.
Sina and Dudley [Fosdick] are certainly doing wonderful work. They are tireless workers.
I have not seen Svetic’s painting since they have been living on the walls of ARCA [American-Russian Cultural Association], but I will this coming Monday when Sina and I have lunch together.
Thank you so very much for the cable regarding Spencer [Campbell]’s health. It was received just when it was needed most. Spencer was taken to the army hospital with his second case of measles and a dreadful cold,


[англ.: 24 марта 1944 года
Дорогая Мама,
Сегодня двадцать четвертое число, и я просто хотела поговорить с Вами. Мы так много думали обо всех Вас в Индии.
Я позвонила Зине и поговорила с ней о книгах. Она сообщила мне потрясающую новость о том, что книги сегодня пойдут в типографию. И на следующей неделе Инге попытается встретиться с мистером Редфилдом*, поскольку мы стремимся создать некоммерческую корпорацию "Агни Йога Пресс", согласно указаниям мистера [Джозефа] Вида**.
Зина и Дедлей [Фосдик], безусловно, проделали замечательную работу. Они неутомимые труженики.
Я не видела картины Светика с тех пор, как они заняли место на стенах ARCA [Американо-российской культурной ассоциации], но я увижу их в ближайший понедельник, когда мы с Зиной будем обедать вместе.
Большое Вам спасибо за телеграмму о здоровье Спенсера [Кэмпбелл]. Она была получена как раз тогда, когда в ней больше всего нуждались. Спенсер был доставлен в армейский госпиталь со вторым случаем кори и ужасной простудой,]
_______
* Р.Л. Редфилд — американский адвокат.
** Д.Вид — американский ученый, директор обсерватории.

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.02.2024
Имя редактора:
Дата редактирования:
Вложения
KK1-_00154.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 155
--------------------------

but since his ten-day rest in the hospital, he is feeling much better. He writes that he doubts whether he will become an officer this time. Maybe later on. However, he is still in the USA and I’m most thankful for that.
When I was South, I met Gene Fosdick. He likes his work immensely and hopes he can continue in it, only he misses his family so much. Naturally, we spoke a great deal about the Teachings and everyone in India.
I will write to Maurice [Licthmann] tomorrow asking him and making it possible financially for him to come here for a visit. I hope he can arrange to do so, for I feel so strongly he is much worse off than any of us here realize. I wish he could get a position combining music and the teaching of Russian.
We are all well here and anxious for spring. Then we can start over planting and work outdoors. Mother dear, we want you to know how grateful we all are for your love and guidance and hope soon we can all take a more active part in the Work. Just what we will do or how we will fit in, I don’t know.
We are sending you and everyone there our love and hope this finds all well.
Always with you.
Love,
Katherine
I hope the visit of Maurice (if he comes) doesn’t upset Sina too much.


[англ.: но после десятидневного пребывания в госпитале он чувствует себя намного лучше. Он пишет, что сомневается, станет ли офицером на этот раз. Может быть, позже. Однако он всё ещё в США, и я очень благодарна ему за это.
Когда я была на Юге, я встретила Джина Фосдика. Ему очень нравится его работа, и он надеется, что сможет продолжить её, вот только он очень скучает по своей семье. Естественно, мы много говорили об Учении и обо всех в Индии.
Завтра я напишу Морису [Лихманн] приглашение и предоставлю финансовую возможность приехать к нам в гости. Я надеюсь, что он сможет приехать, потому что, как мне кажется, ему гораздо хуже, чем можно себе представить. Мне бы хотелось, чтобы он получил должность, совмещающую музыку и преподавание русского языка.
У нас здесь всё хорошо, и мы с нетерпением ждём весны. Затем мы сможем начать посадки и работать на открытом воздухе. Дорогая Мама, мы хотим, чтобы Вы знали, как мы все благодарны за Вашу любовь и руководство, и надеемся, что скоро мы все сможем принимать более активное участие в Работе. Я не знаю, что мы будем делать и как впишемся во всё это.
Мы посылаем Вам и Вашим близким нашу любовь и надеемся, что всё будет хорошо.
Всегда с Вами.
С любовью,
Кэтрин
Я надеюсь, что визит Мориса (если он приедет) не слишком расстроит Зину.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00155.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 156
--------------------------

April 4, 1944
[Letter typed by Inge]
Aruna Hill, Brookfield, Connecticut [USA]
April 4, 1944
Dear Madame Roerich,
Sina and I discussed the various points for incorporating the Agni Yoga Press into a non-profit, making it a corporation, and decided that it was better to wait until we had your answer on this subject before asking Mr. Redfield to draw up the papers.
Mr. [Joseph] Weed would like us to form a non-profit making it a corporation because then the money given for the printing of the books would be a donation, and all donations are tax-exempt.
Now whether we can name it Agni Yoga Press, we do not know. If it is a “Press,” the government might not allow the donation to be tax-free. So, we were wondering, in case we cannot name it “Agni Yoga Press,” which of the following names you would prefer, “Agni Yoga Society” or Agni Yoga Association”? Or would you suggest any other name?
We feel in forming a “Society” or an “Association” instead of a “Press” that non-taxable donations might be acceptable. Of course, this is if you agree to the idea of a corporation; and if you do, would you kindly suggest who should be the officers? The Agni Yoga Press has no official standing now. Dudley [Fosdick], Sina [Fosdick], Inge, and I took care of the necessary papers, but it would be much better if the Agni Yoga Press could have a legal standing.
In view of Mr. [Joseph] Weed’s most generous donations, we were wondering if he should be asked to be one of the officers of the Corporation, and which one of the officers should he be asked for? There is usually the president, as many vice-presidents as you wish, the treasurer, and secretary, and sometimes the last two are taken care of by one person.
With my heartiest greetings to you and the members of your family.
Yours,
Katherine
The following was written by Inge appearing on the left-hand side of the letter:
Katherine sketched out this letter and asked me to type and sign it as she has gone to New York for a few days. We all hope you are well and send you all sincere love and devotion from Aruna Hill.
Yours,
Inge


[англ.: 4 апреля 1944 г.
[Письмо напечатано Инге]
Аруна Хилл, Брукфилд, Коннектикут [США]
4 апреля 1944 г.
Уважаемая мадам Рерих,
Мы с Зиной обсудили различные моменты по преобразованию "Агни Йога Пресс" в некоммерческую организацию, превратив её в корпорацию, и решили, что лучше подождать, пока мы не получим Ваш ответ по этому вопросу, прежде чем просить мистера Редфилда подготовить документы.
Мистер [Джозеф] Вид хотел бы, чтобы мы создали некоммерческую организацию, превратив её в корпорацию, потому что в этом случае деньги, выделенные на печать книг, были бы пожертвованием, а все пожертвования не облагаются налогом.
Теперь мы не знаем, можем ли мы назвать это издательством "Агни Йога Пресс". Если это будет “Издательство”, правительство может не разрешить, чтобы пожертвование не облагалось налогом. Итак, мы хотим знать, на случай, если мы не сможем назвать его “Агни Йога Пресс”, какое из следующих названий Вы бы предпочли: “Общество Агни Йоги” или ”Ассоциация Агни йоги"? Или может Вы предложите другое название?
Мы считаем, что при создании “Общества” или “Ассоциации” вместо “Издательства” пожертвования не будут облагаться налогом. Конечно, это в том случае, если Вы согласны с идеей корпорации; и если Вы согласны, не могли бы Вы любезно предложить, кто должен быть должностными лицами? "Агни Йога Пресс" сейчас не имеет официального статуса. Дедлей, Зина, Инге и я позаботились о необходимых документах, но было бы намного лучше, если бы "Агни Йога Пресс" могла иметь юридический статус.
Принимая во внимание очень щедрые пожертвования мистера [Джозефа] Вида, нас интересует, следует ли попросить его стать одним из должностных лиц Корпорации, и кого из должностных лиц ему следует предложить? Обычно есть президент, несколько вице-президентов, на Ваше усмотрение, казначей и секретарь, иногда последние две должности может совмещать один человек.
От всего сердца приветствую Вас и членов Вашей семьи.
Ваша,
Кэтрин

[Написано Инге в левой части страницы:]
Кэтрин набросала это письмо и попросила меня напечатать и подписать его, поскольку она уехала в Нью-Йорк на несколько дней. Мы все надеемся, что у Вас всё хорошо, и шлём Вам искреннюю любовь и преданность из Аруна Хилл.
Ваша,
Инге]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00156.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 157
--------------------------

January 12, 1944
Dearest Mother,
Again, your letter of November 23 arrived when most needed. To thank you with words seems so empty, but they are only the expression of that which I feel so deeply in my heart. Your letter has helped me more than anything else. Also, Svetic’s letters of November 9 and 25 were so welcomed.
That you should have written on November 23 for me, “not to worry that help would be extended to Spencer,” has given me new courage and a determined faith to keep hoping that Spencer is still alive. I have written several sources in an attempt to find out some details of what took place on November 20 when Spencer was reported killed in action and shall continue to make every effort to contact someone who can tell me something.
I am still in Florida near my brother and his family and plan to stay longer. The


[англ.: 12 января 1944 года
Дорогая Мама,
И снова Ваше письмо от 23 ноября пришло, когда в нём больше всего нуждались. Благодарить Вас словами кажется таким пустым занятием, но они всего лишь выражение глубоких чувств в моём сердце. Ваше письмо помогло мне больше, чем что-либо другое. Кроме того, письма Светика от 9 и 25 ноября были такими желанными.
То, что Вы написали мне 23 ноября: “Не беспокоиться о том, что Спенсеру будет оказана помощь”, — придало мне мужества и твёрдой веры продолжать надеяться, что Спенсер всё ещё жив. Я обратилась к нескольким источникам в попытке выяснить некоторые подробности того, что произошло 20 ноября, когда, как сообщалось, Спенсер был убит в бою, и продолжу прилагать все усилия, чтобы связаться с кем-нибудь, кто может мне что-то рассказать.
Я все ещё нахожусь во Флориде рядом с моим братом и его семьей и планирую остаться здесь подольше.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00157.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 158
--------------------------

weather is dreadfully cold up home, and I suffer very much from it.
I will try to arrange to send some canvases to Father and Svetic. How successful I’ll be is yet to be seen, but I do want to do it if possible.
Before I close, I want to tell you what a great help Sina was when I needed her most and that I shall always remember this, and when our personalities seem to jar on one another, I will do everything possible to harmonize my viewpoint and nature with hers.
May Spencer and I always stay in “the special corner of your heart.” It means everything to us. I am sending you the last lines of Spencer’s latest letter written November 15, “Don’t worry about anything now, please. You know I’ll be protected and that knowledge itself gives me more strength than anything else.”
Mother dear, know you are constantly in my heart, and I’m so grateful for all that comes to us.
May we meet soon; to come to India would be an answer to a lifelong dream. But just let it be somewhere so long as we meet. I am sending this Sina to mail, as it is too difficult here.
With all my love, always,
Katherine


[англ.: Дома ужасно холодная погода, и я очень страдаю от этого.
Я постараюсь организовать отправку нескольких полотен Отцу и Светику. Неизвестно, получится ли у меня, но я действительно хочу по возможности сделать это.
Прежде чем закончить, я хочу сказать Вам, какую огромную помощь оказала мне Зина, когда я больше всего в ней нуждалась, и что я всегда буду помнить об этом, и теперь, когда наши индивидуальности будут противоречить друг другу, я сделаю всё возможное, чтобы сгармонизировать наши характеры и точки зрения.
Пусть мы со Спенсером всегда останемся в “особом уголке Вашего сердца”. Это значит для нас всё. Я отправляю Вам последние строки последнего письма Спенсера, написанного 15 ноября: “Пожалуйста, ни о чем не беспокойся сейчас. Ты знаешь, что я буду защищён, и само это знание придает мне больше сил, чем что-либо другое”.
Дорогая Мама, знайте, что Вы постоянно в моём сердце, и я так благодарна за всё, что приходит к нам.
Пусть мы скоро встретимся; приехать в Индию было бы осуществлением мечты всей моей жизни. И пусть будет так, пока мы не встретимся. Я посылаю это письмо Зине, так как здесь отправить его слишком сложно.
Со всей моей любовью, всегда,
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 159
--------------------------

February 14, 1945
My beloved Mother,
You have been so much with me in heart and thoughts that to write seems so inadequate, yet it is the only means to reach you just now.
Spencer [Campbell]’s departure was a great blow but knowing from you how “blessed” he is, and that he has “attained the rarest privilege, the great goal,” and to be cared for by the Great L[ord] is so great a blessing—no mother could ask for more. I am so deeply grateful for the wisdom and care given to him. Where you say, “Spencer’s passing was easy and that he did not even realize it,” is a great relief to my heart. For my one constant prayer and hope was that Spencer never for one moment doubted or lost faith in His protection. So as long as Spencer’s heart remained true and courageous, a great burden has been lifted from me. This possibility of Spencer losing faith has been the greatest pain I’ve ever experienced, and I’m so joyous and grateful to know his passing over was helped so greatly by the Lord and that he is with and in the care of the Gr[eat] L[ord].
There are so many things I would and long to know about the other worlds, and especially Spencer’s world. Do you think we will actually meet in person, you and I, so we can, or rather you help and teach me the many things I’d


[англ.: 14 февраля 1945 года
Моя Любимая Мама,
Вы так долго были со мной сердцем и в мыслях, что писать Вам кажется так неправильно, но это единственный способ связаться с Вами прямо сейчас.
Уход Спенсера был большим ударом, но знать от Вас, насколько он “благословлён”, и что он “достиг редчайшей привилегии, великой цели”, и быть окруженным заботой Великого Вл[адыки] — это такое великое благословение, о котором ни одна мать не могла бы просить. Я глубоко благодарна за мудрость и заботу, проявленные к нему. То, что вы говорите: “Уход Спенсера был лёгким и что он даже не осознал этого”, — это огромное облегчение для моего сердца. Ибо моей единственной постоянной молитвой и надеждой было то, чтобы Спенсер ни на мгновение не усомнился и не потерял веру в Его защиту. Так что до тех пор, пока сердце Спенсера оставалось верным и мужественным, с меня снималось огромное бремя. Эта возможность потери веры Спенсером была самой большой болью, которую я когда-либо испытывала, и я так благодарна и рада узнать, что его уходу из жизни так сильно помог Владыка и что он находится с В[еликим] Вл[адыкой] и на его попечении.
Есть так много всего, что я жажду узнать о других мирах, и особенно о мире Спенсера. Как Вы думаете, мы действительно встретимся лично, Вы и я, чтобы мы могли, или, скорее, Вы помогли и научили меня многому тому, что я]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00159.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 160
--------------------------

love to know?
Inge and I will have to plan our lives somewhat differently now, and I was wondering if you could help me in choosing the best out of what is at hand. Somehow, I feel the farm has outlived its usefulness. It is a great deal of work and will soon need many expensive repairs. The house in Florida [USA] is new, small, and very beautiful. The one thing that worries me is it’s an overnight trip by train from New York and the Work, or several hours by plane. There is also a possibility of making a small income from growing oranges in Florida. Panasenko, if he would, could be most helpful here. Then this fall, there is a small house in New York City in which Inge and I could move into. Is it better to try to hang on to the farm and the place in Florida, take the place in New York along with the Florida property, or evidentially sell the Florida place and keep the farm, or just what? Maybe only the New York place is best. But as long as I own the place in Con[necticut, USA] (the farm) and the home in Florida, I can’t very easily let both go at once. I feel I have a responsibility to make a home for Inge and Panasenko somewhere. But where is the best place, I don't know.
You write that I will meet Spencer when my hour strikes. What a glorious meeting. Can you tell me if it is soon, or will I yet have time to help the Work and Svetic in some way?


[англ.: хотела бы знать. Нам с Инге теперь придется планировать нашу жизнь несколько по-другому, и я подумала, не могли бы Вы помочь мне выбрать лучшее из того, что у нас есть. Почему-то мне кажется, что ферма изжила себя. Это большая работа, и скоро потребуется большой дорогостоящий ремонт. Дом во Флориде новый, маленький и очень красивый. Единственное, что меня беспокоит, это ночная поездка на поезде из Нью-Йорка с Работы или несколько часов на самолете. Существует также возможность получения небольшого дохода от выращивания апельсинов во Флориде. Панасенко, если бы захотел, мог бы быть здесь очень полезен. Также этой осенью, в Нью-Йорке появится небольшой домик, в который мы с Инге могли бы переехать. Что лучше — попытаться сохранить ферму и дом во Флориде, приобрести дом в Нью-Йорке вместе с собственностью во Флориде, или, очевидно, продать дом во Флориде и сохранить ферму, — как лучше поступить? Возможно, лучше всего жить в Нью-Йорке. Но пока у меня есть место в Конн[ектикуте] (ферма) и дом во Флориде, я не могу так легко расстаться сразу и с тем и с другим. Я чувствую, что на мне лежит ответственность обеспечить жильём Инге и Панасенко. Но где самое лучшее место, я не знаю.
Вы пишете, что я встречусь со Спенсером, когда пробьет мой час. Какая чудесная будет встреча. Можете ли Вы сказать мне, как скоро это случится, или у меня ещё есть время как-то помочь Работе и Светику?]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00160.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 161
--------------------------

If it should be soon, then I would have to still make different plans and arrangements for Inge and those who love me. As I have not my horoscope with me, and if it is possible to tell me, I would like to know very much about the time and direction of my life for my future planning. But most of all the one and most important to me of all happenings is will I meet you? To see you and talk with you? Both Inge and I will do everything here to make it possible. We only are wait[ing] for the time and word from you.
Sina translated your letter to her that was for me, and the day before your birthday, your letter written directly to me was received. If only this pain and sorrow could have been lightened for you. Your letter to me means so much and gives me so much. I only wish that in some measure I could give and help you in return.
Mother dear, as usual, my sentences seem all mixed up, but do know that with all my soul and heart I love you, Father, and Svetic, and long for the day when we can meet. My love and gratitude to the Gr[eat] L[ord] is beyond words.
I could not write or do anything since the passing of Spencer, but now with your


[англ.: Если это произойдет скоро, то мне всё равно придется по-другому планировать и устраивать жизнь Инге и тех, кто меня любит. Поскольку у меня нет моего гороскопа, то, если возможно рассказать мне об этом, я бы очень хотела узнать что-нибудь о сроках и путях моей жизни, чтобы планировать будущее. Но больше всего из того, что может произойти со мной, самым важным является то, встречу ли я Вас? Увидеть Вас и поговорить с Вами? И Инге, и я сделаем здесь всё, чтобы это стало возможным. Мы только ждем время и весточку от Вас.
Зина перевела Ваше письмо, адресованное ей, ту часть, которая предназначалась мне, и за день до Вашего дня рождения было получено письмо, написанное непосредственно мне. Если бы я только могла облегчить Вам эту боль и скорбь. Ваше письмо так много значит для меня и так много даёт мне. Я только хотела бы в какой-то мере дать Вам что-то взамен и помочь Вам.
Дорогая Мама, как обычно, моё изложение кажется путаным, но знайте, что всей душой и сердцем я люблю Вас, Отца и Светика, и с нетерпением жду того дня, когда мы сможем встретиться. Мою любовь и благодарность В[еликому] Вл[адыке] невозможно выразить словами.
Я не могла ничего писать или делать с момента ухода Спенсера, но теперь,]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 162
--------------------------

help and the message your letters have given, I can again speak and write about him.
I keep your letters with me everywhere I go and read them every evening. Also, the Teachings, although recently I’ve been too exhausted to do much of anything.
I hope this letter is not too much about myself, but if only I could be shown the right steps to take, it would help a great deal.
Tell Svetic I shall write within a few days.
My love to you, Mother dear, always.
Your Katherine


[англ.: благодаря Вашей помощи и посланию, которое Вы передали в своих письмах, я снова могу говорить и писать о нём.
Я ношу Ваши письма с собой, куда бы я ни пошла, и перечитываю их каждый вечер. И Учение тоже, хотя в последнее время я была слишком измотана, чтобы что-либо делать.
Надеюсь, что в этом письме я не слишком много уделила внимания себе, но мне бы очень помогло, если бы только мне указали шаги, которые следует предпринять.
Передайте Светику, что я напишу ему в течение нескольких дней.
Моя любовь к Вам, Дорогая Мама, всегда.
Ваша Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Ответить

Вернуться в «Письма корреспондентов к Е.И. Рерих»