Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.

Эпистолярный архив Е.И.Рерих, набранный печатным текстом
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 143
--------------------------

to attend to here.
Glean is leaving soon for a six-week air trip to South America. He certainly doesn’t seem to be very popular. [Louis] Horch has a position on the Economic Board of Exports. This is not the correct name but as I understand it, he is in charge, or is one of several, who pass and examine all war material exports. I am sorry to give such an indifferent account of his new position but will try to find out more about it as time goes on.
I hope you can read this. My eyes bother me greatly and yet I don’t want to use stronger lenses before I have to.
Our thoughts fly so often to you, Father, and Svetic. Wondering how you are and how things are with you. The exhibition in Delhi [India] must have been very beautiful. Only wish we could have seen it. I will close as my eyes ache and I better not burden the mails (censors) anymore.
Our love to you and Father always.
Love,
Katherine
I was ill in bed with the grippe on your birthday so didn’t write, but I was with you in beauty and spirit. We will all be again with you on March 24.


[англ.: уделить внимание.
Глин скоро отправляется в шестинедельное воздушное путешествие в Южную Америку. Он, конечно, не кажется очень популярным. [Луис] Хорш занимает должность в Экономическом совете по экспорту. Это не совсем точное название, но, насколько я понимаю, он главный или один из тех, кто проверяет и сдаёт все экспортируемые военные изделия. Мне жаль, что я недостаточно подробно рассказываю о его новой должности, но со временем я постараюсь узнать об этом больше.
Я надеюсь, вы сможете прочитать это. Мои глаза сильно беспокоят меня, и всё же я не хочу использовать очки с более сильными линзами без крайней необходимости.
Так часто мысленно мы обращаемся к Вам, Отцу и Светику. Интересно, как Вы и как Ваши дела. Выставка в Дели, должно быть, была прекрасной. Жаль только, что мы не смогли её увидеть. Я заканчиваю, так как у меня болят глаза, и мне не стоит больше обременять почту (цензуру).
Наша любовь Вам и Отцу, всегда.
С любовью,
Кэтрин
В Ваш день рождения я болела гриппом и лежала в постели, поэтому не писала, но я была с Вами в красоте и духе. Мы все снова будем вместе с Вами 24 марта.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 26.05.2025
Вложения
KK1-_00143.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 144
--------------------------

February 23, 1943
Hill Lockwood and Redfield
165 Broadway, New York, N.Y.
Dear Robert,
So many weeks have passed since last discussing the various points in our cases with you, that I would like very much to make sure my understanding of them is still correct. Do you mind?
Is it true that no statute of limitations can stop the action against either the: Mayland v. Horch and Lichtmann case or the Mayland v. Horch and Roerich Art Collections, as long as we continue to bring these actions in Miss Mayland’s name? The reason being an agreement made—either oral or in writing—I am not sure, between Miss Rock and Mr. [Leo] Stern in 1939 to the effect that we would not press our action further until Mr. Stern answered our complaint. So far, he has not done so. The latest reason being an oral agreement between you and Mr. Stern. Mr. Stern will withhold for the present further actions in both the above-mentioned cases if you will not bring Miss Ludmila’s [Bogdanoff] case of fraud against [Louis] Horch.
Is it asking too much for the dates of our actions brought in Miss Mayland’s name by Miss Rock? Also, the date of Miss Mayland’s written consent giving us full power to continue the cases in her name? Is it necessary to have any new or additional papers signed by Miss Mayland, as we are most anxious to continue these cases later on? Will this delay or in any way weaken or harm our future actions?
Another important point, is there any statute of limitations on Miss Ludmila’s case of fraud? If we should lose or overlook this date, Mr. Stern could immediately start pressing his action on our two cases. If Miss Ludmila’s case should be near the time limit, could we in some manner enter or serve Horch with papers, just to keep the statute of limitation from becoming effective?
At the time of purchasing the judgment in 1939, we did so in the belief that eventually, we could prove our title to the remaining five shares of this corporation. Naturally, you can understand our anxiety not to allow anything to happen that might in some way weaken our future actions. We must keep in mind that Nicholas Roerich Painting and Art Collections, Inc. was formed solely for the purpose of safeguarding the paintings by Prof. Roerich.
Ingeborg wants me to thank you for your kind letter and to tell you that she is going to answer it very soon. We have missed seeing and hearing from you. If we send you a couple of coupons, do you think you could visit us? But not this weekend as we plan to take Edna to the doctor in Bridgeport [Connecticut, USA].
We hope that now with the ending of this severe winter and the coming of spring, your health will greatly improve. You have no idea how much Ingeborg and I appreciate your help and friendship and are looking forward to seeing you soon.
Most sincerely,
Katherine Campbell


[англ.: 23 февраля 1943 года
Хилл Локвуд и Редфилд
Бродвей, 165, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк
Дорогой Роберт,
Так много времени прошло с тех пор, как мы последний раз обсуждали с Вами различные моменты в наших делах, что мне очень хотелось бы убедиться, что моё понимание их по-прежнему правильное. Вы не возражаете?
Правда ли, что иск по делу Мэйланд против Хорша и Лихтман и по делу Мэйланд против Хорша и Roerich Art Collections не могут быть прекращены, пока мы действуем от имени мисс Мэйланд? Дело в том, что между мисс Рок и мистером [Лео] Штерном в 1939 году было заключено соглашение — устное или письменное, я не знаю, — о том, что мы не будем настаивать на дальнейших действиях, пока мистер Штерн не ответит на нашу жалобу. Пока он этого не сделал. Последней причиной является устное соглашение между Вами и мистером Штерном. Штерн пока воздержится от дальнейших действий по обоим вышеупомянутым делам, если Вы не возбудите дело мисс Людмилы [Богданофф] о мошенничестве против [Луиса] Хорша.
Не слишком ли много мы требуем за даты наших исков, поданных мисс Рок от имени мисс Мэйланд? Кроме того, дата письменного согласия мисс Мэйланд, даёт нам полное право продолжать дела от её имени. Нужны ли какие-то новые дополнительные документы, подписанные мисс Мэйланд, поскольку мы очень хотели бы продолжить эти дела позже? Не приведет ли это к задержке и не навредит ли нашим будущим действиям?
Еще один важный момент: существует ли какой-либо срок давности по делу мисс Людмилы о мошенничестве? Если мы пропустим эту дату, мистер Штерн может немедленно начать настаивать на своих действиях по нашим двум делам. Когда срок рассмотрения дела мисс Людмилы будет подходить к концу, сможем ли мы каким-то образом передать или вручить Хоршу документы, просто чтобы срок давности не вступил в силу?
На момент получения судебного решения в 1939 году мы поступили так, полагая, что в конечном итоге сможем доказать своё право собственности на оставшиеся пять акций этой корпорации. Естественно, вы должны понять наше стремление не допустить, чтобы произошло что-либо, что может каким-то образом ослабить наши будущие действия. Мы должны иметь в виду, что компания Nicholas Roeich Painting and Art Collections, Inc. была создана исключительно с целью сохранения картин профессора Рериха.
Ингеборг просит, чтобы я поблагодарила Вас за Ваше любезное письмо и говорит, что она собирается ответить на него очень скоро. Мы скучаем по Вам. Если мы вышлем Вам пару ваучеров, сможете ли Вы навестить нас? Но не в эти выходные, так как мы планируем отвезти Эдну к врачу в Бриджпорт [Коннектикут, США].
Мы надеемся, что теперь, с окончанием этой суровой зимы и приходом весны, Ваше здоровье значительно улучшится. Вы не представляете, как сильно мы с Ингеборг ценим Вашу помощь и дружбу и с нетерпением ждём скорой встречи с вами.
С уважением,
Кэтрин Кэмпбелл]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00144.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 145
--------------------------

February 24, 1943
Hill Lockwood and Redfield
165 Broadway, N[ew] Y[ork]
My dear Katherine;
I hasten to reply to your letter of February 23 just received.
First: It is true that no statute of limitations can stop the pending actions you refer to because they were brought in time. They may, however, be dismissed for want of prosecution. Such a motion might be defeated on showing that Horch has never answered the complaint. I have no evidence that any agreement was made between [Leo] Stern and Miss Rock, that no answer was to be served until called for, but I have an impression that Miss Rock told me there was such an agreement. In addition, I feel I have an understanding with Stern that he will allow the two actions to remain quiescent so that I do not press the claim against Horch by Miss [Ludmila] Bogdanoff for fraud. This last-mentioned understanding, however, is one that I would not like to urge in court.
Second: The Mayland actions were brought in the month of April 1940. The date of the instrument whereby Miss Rock authorized the continuance of the actions in your names was June 3, 1940. I think no further papers are necessary to authorize you to continue the actions in her name.
Third: The New York statute of limitations (six years) applies to the claim of Miss Bogdanoff against Horch, but I do not consider that this statute begins to run until after formal demand has been made on Horch for the return of the moneys due her and his refusal to comply with that demand. This formal demand has not yet been made.
Always affectionately yours,
Signed: R. L. Redfield


[англ.: Моя дорогая Кэтрин;
Спешу ответить на ваше письмо от 23 февраля, которое я только что получил.
Первое: Это правда, что никакой срок давности не может прекратить незавершенные иски по делам, на которые Вы ссылаетесь, потому что они были поданы вовремя. Однако они могут быть отклонены из-за отсутствия судебного преследования. Такое ходатайство может быть отклонено, если будет доказано, что Хорш так и не ответил на жалобу. У меня нет доказательств того, что между [Лео] Штерном и мисс Рок было заключено какое-либо соглашение о том, что ответ не должен был подаваться до тех пор, пока его не потребуют, но у меня сложилось впечатление, что мисс Рок говорила мне, что такое соглашение существует. Кроме того, я думаю, что добился взаимопонимания со Штерном, и он оставит эти два иска без рассмотрения, чтобы я не подавал иск мисс [Людмилы] Богданофф против Хорша за мошенничество. Однако на последнем упомянутом я не хотел бы настаивать в суде.
Второе: Иски Мэйленд были поданы в апреле 1940 года. Датой документа, которым мисс Рок разрешила продолжение действий от Вашего имени, было 3 июня 1940 года. Я думаю, что никаких дополнительных документов, чтобы разрешить Вам продолжать действовать от её имени не требуется.
Третье: К иску мисс Богданофф против Хорша применяется срок давности штата Нью-Йорк (шесть лет), но я считаю, что этот срок не начнёт действовать до тех пор, пока Хоршу не будет предъявлено официальное требование о возврате причитающихся ей денежных средств и получен его отказ выполнить это требование. Это официальное требование еще не предъявлено.
Всегда любящий Вас,
Подпись: Р. Л. Редфилд]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00145.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 146
--------------------------

June 29, 1943
Dearest Mother,
Your cable about Maurice [Licthmann] arrived today. How very happy we were to receive it. We had a most pathetic letter from him saying he had been in the hospital for three weeks and would probably lose the tip of his toe. It seems he neglected a sore for some eight months until it became so bad, that he was ordered to the hospital where he was having a miraculous recovery. For instead of losing his leg, he will probably only lose the top or the tip of [his toe].
He also said he had been trying to get back amongst us for two years, and he was so anxious to return that Mr. Gunther had been trying to find something for him to do.
We would really enjoy so much having him. I feel he must be very run down in health and financial ways. Not to speak of how many times he has been lonely. Both Inge and I have a very tender spot in our hearts for Maurice. He was always so kind and helped so much in the very early days of Svetic and my friendship.
We also have Panasenko back with us. He is of untold help. He really is quite a wonderful person in his way.


[англ.: 29 июня 1943 г.
Дорогая Мама,
Ваша телеграмма о Морисе [Лихманн] пришла сегодня. Мы были так счастливы её получить. Мы получили от него очень трогательное письмо, в котором говорилось, что он три недели пролежал в больнице и, вероятно, потеряет кончик пальца на ноге. Кажется, он пренебрегал болячкой около восьми месяцев, пока она не стала настолько серьезной, что его отправили в больницу, где он чудесным образом выздоровел. Потому что вместо того, чтобы потерять ногу, он, вероятно, потеряет только верхушку или кончик [пальца на ноге].
Он также написал, что пытался вернуться к нам в течение двух лет, ему так не терпелось вернуться, но мистер Гюнтер всё время пытался найти для него какое-нибудь занятие.
Мы были бы рады, если бы он был с нами. Мне кажется, что он, должно быть, сильно истощён в плане здоровья и финансов. Не говоря уже о том, сколько времени он провёл в одиночестве. В наших с Инге сердцах найдётся очень нежное местечко для Мориса. Он всегда был так добр и так много помогал в первые дни нашей дружбы со Светиком.
С нами также вернулся Панасенко. Он оказывает неоценимую помощь. Он действительно по-своему замечательный человек.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00146.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 147
--------------------------

Spencer left June 15 for military training at Camp Devens. We weren’t anxious to see him go, but we must do things whether we like it or not. We are now awaiting news from him telling us which new camp he is supposed to be sent to or possibly a military school. Just before he left, he developed a slight heart condition, but just now it seems to have passed.
Sina translated the part of your letter referring to Inge and I. Thank you so much. Sometimes I feel that I have strayed so far off the path that it is discouraging. But when we hear from you or Father all my fears are forgotten and again everything becomes joyous.
Inge’s hand is better. She can use it. It’s slightly stiff but she has all the necessary turns and bends, only they are limited and now she is getting more strength in it.
Please don’t feel you should write. Just a few lines now and then to Inge and me is enough to keep us joyous and courageous for a long time. We too live and dream of the day when we shall all meet again, including Spencer and Panasenko.
I asked Captain Fogel to write to you. I hope I didn’t do something I should not have done. It was only that he has many friends and I thought he might be of help in some way. He is now a major.


[англ.: Спенсер отбыл 15 июня на военную подготовку в Кэмп Девенс. Нам очень не хотелось, чтобы он уезжал, но мы должны что-то делать, нравится нам это или нет. Сейчас мы ждем от него известий о том, в какой новый лагерь или, возможно, в военную школу его предполагается отправить. Незадолго до отъезда у него обнаружилось лёгкое заболевание сердца, но сейчас, похоже, оно прошло.
Зина перевела ту часть Вашего письма, в которой говорится об Инге и обо мне. Большое Вам спасибо. Иногда мне кажется, что я так сильно сбилась с пути, что это обескураживает. Но когда мы получаем весточку от Вас или от Отца, все мои страхи забываются, и всё снова становится радостным.
Рука у Инге восстанавливается. Она уже может ею пользоваться. Подвижность руки немного ограничена, но она уже поворачивается, сгибается, постепенно восстанавливается и набирает силы.
Пожалуйста, не думайте, что Вам следует писать нам. Нам с Инге достаточно иногда получать от Вас всего несколько строк, чтобы надолго оставаться счастливыми и мужественными. Мы тоже живём и мечтаем о том дне, когда мы все встретимся снова, включая Спенсера и Панасенко.
Я попросила капитана Фогеля* написать вам. Надеюсь, я не сделала чего-то, чего не должна была делать. Просто у него много друзей, и я подумала, что он может чем-то помочь. Сейчас он майор.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00147.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 148
--------------------------

He seems to have a very good medical training. Being a graduate of Duke University [Durham, North Carolina, USA], he at present is in Assam (India) combating malaria.
This is the first chance I’ve had since our latest meeting of ARCA [American Russian Cultural Association] to continue writing. We are so busy on the farm since the farmer and his wife have left.
The new undertaking and quarters for ARCA sound very fine. I’m to see them next Monday with Sina. I told Sina I couldn’t promise to share equally the expenses, as everything with me was too uncertain regarding finances, but I’ll help all I can. Sina and Dudley [Fosdick] and Mr. [Joseph] Weed have taken a duplex apartment and it seems to offer all the necessary rooms and space needed for ARCA. The fall program is most promising.
I will try to follow the “indicated diet,” as you write in your letter, but I am uncertain which for me. The one given by my doctor, or did you send one, that has been lost on the way to Boston [Massachusetts, USA]? The following week I’m to go to the Lahey Clinic for a complete checkup. They might have something new or a change of pills to suggest. Most of my stomach trouble comes from nerves. This I’m certain of. Only I wish I could find something to give me more vitality. Should I start taking musk, and if so, how much and for how long? Also, in regard to milk and soda, should it be taken alone, or can it be with meals and how many times a day? Hope I’m not asking too many questions.
Spencer has been sent to Camp Wheller [Macon, Georgia, USA] in the south. He is in the heavy weapons company. He is to have a strenuous fourteen-week training and is then supposed to be sent overseas. But we


[англ.: Похоже, у него очень хорошее медицинское образование. Будучи выпускником Университета Дьюка [Дарем, Северная Каролина, США], в настоящее время он находится в Ассаме (Индия) и борется с малярией.
Это первая возможность продолжить писать, которая появилась у меня после нашей последней встречи в ARCA [Американо-русской культурной ассоциации]. Мы очень заняты на ферме с тех пор, как фермер и его жена уехали.
Новое начинание и помещение для ARCA звучат очень заманчиво. Я встречаюсь с ними в следующий понедельник вместе с Зиной. Я сказала Зине, что не могу обещать разделить расходы поровну, поскольку у меня всё было слишком неопределенно в отношении финансов, но я помогу всем, чем смогу. Зина, Дедлей [Фосдик] и мистер [Джозеф] Виид сняли двухуровневую квартиру, и, похоже, её площадь и количество комнат достаточны для деятельности ARCA. Осенняя программа наиболее многообещающая.
Я постараюсь соблюдать “рекомендованную диету”, как Вы пишете в своём письме, но я не уверена, какую именно. Ту, которую назначил мой врач, или ту, которую прислали Вы и которая была утеряна по дороге в Бостон? На следующей неделе я собираюсь пойти в клинику Лейхи на полное обследование. Возможно, они предложат что-то новое или сменят таблетки. Большая часть моих проблем с желудком вызвана нервами. В этом я уверена. Только я хотела бы найти что-нибудь, что придаст мне больше жизненных сил. Должна ли я начать принимать мускус, и если да, то в каком количестве и как долго? Также, что касается молока и соды, следует ли их принимать отдельно или можно во время еды и сколько раз в день? Надеюсь, я задаю не слишком много вопросов.
Спенсера отправили в лагерь Уэллер [Мэйкон, Джорджия, США] на юге. Он служит в роте тяжелого вооружения. Он должен пройти активную подготовку в течение четырнадцати недель, а затем его должны отправить за границу. Но мы]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00148.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 149
--------------------------

are hoping he will be sent to an officer’s training school somewhere in the United States first.
This is a very long letter so I’d better close. Sending you all my love and gratitude for all your love and care for us. Please remember me to Svetic. I would like so much to hear about or from him once in a while.
Love,
Katherine


[англ.: надеемся, что сначала его отправят в офицерскую школу подготовки где-нибудь в Соединенных Штатах.
Получилось очень длинное письмо, поэтому мне лучше закончить. Шлю Вам всю свою любовь и благодарность за Вашу любовь и заботу о нас. Пожалуйста, напомните обо мне Светику. Мне бы так хотелось время от времени слышать о нём или получать что-то от него.
С любовью,
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00149.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 150
--------------------------

September 15, 1943
Dearest Mother,
Maurice [Licthmann] asked me to forward his letter to you. He is still in the hospital, and I doubt if he will be out before sometime in October. He seems to be trying to get a position as a teacher in some school or college in New York. From what I can gather, he is alone in New Mexico [USA]. Clyde has joined the Red Cross and now working in one of the army camps in another state. The big house I believe is rented as a boarding house.
He is welcome to come here for a rest and change, but I told him I just couldn’t see our way clear to keep him here. The work is already more than Panasenko, Inge, and I can keep going, and I can’t see how Maurice could help out either with the farm work or housework, but we shall wait and see.
We had some hope that Spencer would be allowed to return from camp to school this year, but so far have no word what they will do with him. His thirteen weeks of basic training in the army will be up by October 1. Oh, how I pray and hope he can come home and back to school for this year.


[англ.: 15 сентября 1943 года
Дорогая Мама,
Морис [Лихманн] попросил меня переслать его письмо Вам. Он всё ещё в больнице, и я сомневаюсь, что он выйдет раньше, чем где-то в октябре. Мне кажется, он попытается устроиться учителем в какую-нибудь школу или колледж в Нью-Йорке. Я думаю, он одинок в Нью-Мексико. Клайд* вступила в Красный Крест и сейчас работает в одном из армейских лагерей в другом штате. Большой дом, по-моему, сдается в аренду как пансионат.
Он может приехать сюда отдохнуть и восстановиться, но я сказала ему, что просто не вижу причины оставить его здесь. Работы уже больше, чем Панасенко, Инге, и я можем продолжать, и я думаю, Морис вряд ли смог бы помочь нам с работой на ферме или по дому, но поживём — увидим.
У нас была некоторая надежда, что Спенсеру разрешат вернуться из лагеря в школу в этом году, но пока неизвестно, когда это будет. Его тринадцать недель базовой подготовки в армии закончатся к 1 октября. О, как я молюсь и надеюсь, что он сможет вернуться домой и снова пойти в школу в этом году.]
_______
* Гартнер Клайд Билл (1900–1967), американская художница, основательница художественной школы и галереи «Арсуна» в Санта-Фе, участница рериховского движения в США.

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00150.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 151
--------------------------

Two hundred volumes of Fiery World arrived on September 8, and one hundred were sent directly to Sina making 300 in all. It’s really beautiful and we are all so happy and relieved to have it and at last finished and ready to send out.
Last week Inge and I went to see Sina and Dudley [Fosdick] in their new house and the new headquarters of ARCA [American Russian Cultural Association], Roerich Academy, and Agni Press. It is really a grand place. We will try to have some of Svetic’s paintings. Also, I hope this is alright with him. Wish I could have some words for him once in a while.
Life here seems to get more difficult and the work harder. There is so much to do with our hay, corn, potatoes, vegetables, cows, mills, butter, chickens, and eggs. We sell about thirty dozen eggs weekly and hope to double this by next spring. We also have pigs but are trying to sell them as it’s just too much work and we prefer chickens and eggs.
Inge’s hand is better, but she needs to use it so much that at night it pains her from tiredness as it is still weak.
I hope you receive this. We had three letters from you. I mean Sina reads us these letters. May this find you and Father well and may we all meet sometime in the near future.
My love to you—always,
Katherine


[англ.: Двести томов "Мира Огненного" прибыли 8 сентября, и сто были отправлены непосредственно Зине, что составило в общей сложности 300 экземпляров. Это действительно прекрасно, и мы все так счастливы и испытываем облегчение от того, что работа наконец закончена и книги готовы к отправке.
На прошлой неделе мы с Инге навестили Зину и Дедлея [Фосдик] в их новом доме и новой штаб-квартире ARCA*, Академии Рериха и Агни Пресс. Это действительно великолепное место. Мы постараемся получить несколько картин Светика. Я надеюсь, что с ним всё в порядке. Жаль, что я не могу время от времени сказать ему пару слов.
Жизнь здесь, кажется, становится всё труднее, а работа — всё тяжелее. У нас так много дел с сеном, кукурузой, картофелем, овощами, коровами, мельницами, маслом, курами и яйцами. Мы продаем около тридцати дюжин яиц еженедельно и надеемся удвоить этот объем к следующей весне. У нас также есть свиньи, но мы пытаемся продать их, потому что с ними слишком много работы, и мы предпочитаем кур и яйца.
Руке Инге лучше, но ей нужно так много работать, что по ночам рука у неё болит от усталости, так как она всё ещё слаба.
Я надеюсь, Вы получите это [письмо]. Мы получили от Вас три письма. Я имею в виду, что Зина читает нам эти письма. Пусть у Вас с Отцом всё будет хорошо, и пусть мы все встретимся когда-нибудь в ближайшем будущем.
Моя любовь к Вам — всегда,
Кэтрин]
_______
* АРКА (Американо-Русская Культурная Ассоциация; American-Russian Cultural Association) — одно из учреждений рериховцев США, созданное в атмосфере подъема союзнических настроений и побед СССР в войне. Ассоциация была задумана в начале 1942 г., осенью стала активно действовать. Почетный председатель — Н.К. Рерих, потом — Е.И. Рерих; в совете директоров - Дедлей и З.Г. Фосдики, Г. И. Фричи, К. Кемпбелл, Дж. Уид, М. Лерер (см. статьи о них), издатели журнала "Новоселье" Марк Львович Слоним и Софья Юльевна Прегель, знаменитый хореограф Л.Ф. Мясин, David Hudson Fogel (6.2.1913-25.12.2008, медик), Ефросинья Михайловна Двойченко-Маркова (1901-1980, историк культуры). См. http://www.roerich-encyclopedia.facets. ... /ARKA.html ;
viewtopic.php?t=659

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00151.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 152
--------------------------

December 25, 1943
Dearest Mother,
Your letter of November 6 arrived a short time ago. It is always so helpful and grand to hear from you. I was very surprised and shocked to learn about your sprained ankle and torn ligaments. How we hope you are well again and that you have full use of your ankle again.
This is a very quiet [Christ]mas for us, as Spencer [Campbell] was suddenly (December 17) recalled to active service. He is now training to become an officer. He will be in this new camp until May 1, 1944. From then on, we don’t know where he will be sent. We can only hope and pray that he can remain in his own country as long as possible. If only this horrible slaughter of beings would soon come to an end. We are also having so many unnecessary strikes. How can people strike in times like these?
Our Xmas day, Panasenko was very ill—We called the doctor. He was on the verge of pneumonia, but today the doctors said the danger is over if he continues to be very careful. Spencer also is not well. He was taken out of the government infirmary being there for a whooping cough—an extreme case—and sent right on to his new camp. So, when he left the hospital, he caught a very bad cold. He writes that he feels dreadful and his whoop cough is much worse. He is stationed about one mile below where Gene Fosdick is stationed. Spencer is so in hopes of seeing him.
We will have some of Svetic’s paintings sent to Sina [Licthmann] very soon. We are sending the box that contains the following: Portrait of Prof. R[oerich], Attainment, Touching Night, Sunrise Bhagajuar, Dio Tibba, Mira, Whether Goes My Brother, Over the Pass, View from Spiti, Spring in Kulu. Some of the names sound


[англ.: 25 декабря 1943 года
Дорогая Мама,
Недавно пришло Ваше письмо от 6 ноября. Так приятно получать от Вас весточку. Я была очень удивлена и шокирована, узнав о Вашем растяжении лодыжки и разрыве связок. Как мы надеемся, что Вы снова здоровы и что Ваша лодыжка в порядке.
Это очень тихий [рождественский] праздник для нас, поскольку Спенсер [Кэмпбелл] был внезапно (17 декабря) отозван на действительную службу. Сейчас он проходит подготовку, чтобы стать офицером. Он пробудет в этом новом лагере до 1 мая 1944 года. Куда его отправят потом мы не знаем. Мы можем только надеяться и молиться, чтобы он мог оставаться в своей стране как можно дольше. Если бы только эта ужасная бойня существ поскорее закончилась. У нас также проходит много ненужных забастовок. Как люди могут бастовать в такие времена?
В день нашего Рождества Панасенко было очень плохо — мы вызвали врача. Он был на грани пневмонии, но сегодня врачи сказали, что опасность миновала, если он будет очень осторожным. Спенсеру тоже нездоровится. Его забрали из правительственной больницы, где он находился из-за коклюша — исключительный случай — и отправили прямо в его новый лагерь. Итак, когда он вышел из больницы, он очень сильно простудился. Он пишет, что чувствует себя ужасно, и его коклюш стал намного сильнее. Он находится примерно в миле от того места, где дислоцируется Джин Фосдик. Спенсер так надеется его увидеть.
Очень скоро мы отправим несколько картин Светика Зине [Лихтманн]. Мы отправляем коробку, в которой будут следующие полотна: портрет проф[ессора] Рериха, "Достижение", "Прикосновение ночи", "Восход солнца Бхагаджуар", "Дио Тибба", "Мира", "Идёт ли Мой Брат", "Через перевал", "Вид из Спити", "Источник в Кулу". Некоторые названия звучат]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
Вложения
KK1-_00152.jpg
Ответить

Вернуться в «Письма корреспондентов к Е.И. Рерих»