Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 83
--------------------------
Received Leaves Morya’s Garden in English in two parts.
[англ.: Получили "Листы Сада Мории" на английском языке в двух частях.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
Received Leaves Morya’s Garden in English in two parts.
[англ.: Получили "Листы Сада Мории" на английском языке в двух частях.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 84
--------------------------
June 25, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
If rock superseded is another solicitor needed or will Jackson suffice.
Dearest wishes.
Katherine Campbell
[англ.: 25 июня 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Если рок заменён, нужен ли другой адвокат или будет достаточно Джексона.
С наилучшими пожеланиями.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
June 25, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
If rock superseded is another solicitor needed or will Jackson suffice.
Dearest wishes.
Katherine Campbell
[англ.: 25 июня 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Если рок заменён, нужен ли другой адвокат или будет достаточно Джексона.
С наилучшими пожеланиями.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 85
--------------------------
January 31, 1940
Letter No. I – 1941
My Dearest Mother,
As usual, there is so much to say, but I shall have to be brief, so I will not go into too many details.
First, I want to thank you and all for the Help and Love that was and is being given to me. I’m still very weak but feel so much better inside. Now that I’m healed physically, I’m going to try very hard to heal myself psychically and spiritually. I begin to see clearer where I’ve been wrong, and your three latest letters—two to Sina in November and December and your December 18 letter to me—have greatly helped to clear and give me new direction, especially so in regard to Frances. I’m sorry to have burdened you so in this regard.
I shall also (slowly) try to have Svetic not expect too much, if any, help from Frances. I realize now she speaks beautifully, but the words are empty. It’s like “pulling teeth” to try to get her to do anything. She wants and, as I understand, has been planning for quite a time to go to South America this spring. She complains of being confused, having no direction, etc., which one can expect in her condition, I mean in view of what she has done spiritually. Anyway, she wants to get material for a book, newspaper articles, and maybe radio works. [She] expects to stay six months. Of course, she can be of help to Svetic if she will.
It is such a joy to hear of Svetic’s great success in India, and I can easily imagine how it will be in South America. The Chicago exhibition was and still is a big success. Sina was of inestimable value in Chicago. From Chicago, we shall try to arrange the N[ew]Y[ork] exhibition. My only concern so far is—no sales. How we had hoped for Svetic’s sake. Mr. Tretyakov writes that only the large paintings are greatly admired and inquired as to the selling price, but that their very largeness (size) prohibits people from buying them due to the low ceilings and building construction of apartments in which most everyone lives.
[англ.: 31 января 1940 года
Письмо №. I – 1941
Моя Дорогая Мама,
Как обычно, так много нужно сказать, но мне придется быть краткой, поэтому я не буду вдаваться в подробности.
Во-первых, я хочу поблагодарить Вас и всех остальных за Помощь и Любовь, которые были и есть у меня. Я всё ещё очень слаба, но чувствую себя намного лучше. Теперь, когда я здорова физически, я постараюсь начать исцелять себя психически и духовно. Я начинаю яснее видеть, где я была неправа, и Ваши три последних письма — два Зине в ноябре и декабре и Ваше письмо мне от 18 декабря — очень помогли прояснить ситуацию и дали мне новое направление, особенно в отношении Фрэнсис. Мне жаль, что я так обременяю вас в этом отношении.
Я также (постепенно) постараюсь убедить Светика не ожидать слишком большой помощи от Фрэнсис, если таковая вообще имеется. Теперь я понимаю, что она говорит красиво, но слова пустые. Пытаться заставить её что-либо сделать — все равно что “вырывать зубы”. Она хочет и, как я понимаю, уже довольно давно планировала поехать в Южную Америку этой весной. Она жалуется на то, что пребывает в замешательстве, не имеет направления и т.д., чего можно ожидать в её состоянии, я имею в виду, что она сделала духовно. В любом случае, она хочет получить материал для книги, газетных статей и, возможно, для работы на радио. [Она] рассчитывает остаться на шесть месяцев. Конечно, она может помочь Светику, если захочет.
Так радостно слышать о большом успехе Светика в Индии, и я легко могу представить, каким он будет в Южной Америке. Выставка в Чикаго была и остается очень успешной. Зина внесла в её организацию неоценимый вклад. После Чикаго мы попытаемся организовать выставку в Н[ью] Й[орке]. Единственное, что меня пока беспокоит — это отсутствие продаж. Как мы надеялись [на это] ради Светика. Г-н Третьяков пишет, что только большие картины вызывают особое восхищение и зрители интересуются их продажной ценой, но что сама их величина (размер) не позволяет людям покупать их из-за низких потолков и планировки квартир, в которых большинство из них живёт.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
January 31, 1940
Letter No. I – 1941
My Dearest Mother,
As usual, there is so much to say, but I shall have to be brief, so I will not go into too many details.
First, I want to thank you and all for the Help and Love that was and is being given to me. I’m still very weak but feel so much better inside. Now that I’m healed physically, I’m going to try very hard to heal myself psychically and spiritually. I begin to see clearer where I’ve been wrong, and your three latest letters—two to Sina in November and December and your December 18 letter to me—have greatly helped to clear and give me new direction, especially so in regard to Frances. I’m sorry to have burdened you so in this regard.
I shall also (slowly) try to have Svetic not expect too much, if any, help from Frances. I realize now she speaks beautifully, but the words are empty. It’s like “pulling teeth” to try to get her to do anything. She wants and, as I understand, has been planning for quite a time to go to South America this spring. She complains of being confused, having no direction, etc., which one can expect in her condition, I mean in view of what she has done spiritually. Anyway, she wants to get material for a book, newspaper articles, and maybe radio works. [She] expects to stay six months. Of course, she can be of help to Svetic if she will.
It is such a joy to hear of Svetic’s great success in India, and I can easily imagine how it will be in South America. The Chicago exhibition was and still is a big success. Sina was of inestimable value in Chicago. From Chicago, we shall try to arrange the N[ew]Y[ork] exhibition. My only concern so far is—no sales. How we had hoped for Svetic’s sake. Mr. Tretyakov writes that only the large paintings are greatly admired and inquired as to the selling price, but that their very largeness (size) prohibits people from buying them due to the low ceilings and building construction of apartments in which most everyone lives.
[англ.: 31 января 1940 года
Письмо №. I – 1941
Моя Дорогая Мама,
Как обычно, так много нужно сказать, но мне придется быть краткой, поэтому я не буду вдаваться в подробности.
Во-первых, я хочу поблагодарить Вас и всех остальных за Помощь и Любовь, которые были и есть у меня. Я всё ещё очень слаба, но чувствую себя намного лучше. Теперь, когда я здорова физически, я постараюсь начать исцелять себя психически и духовно. Я начинаю яснее видеть, где я была неправа, и Ваши три последних письма — два Зине в ноябре и декабре и Ваше письмо мне от 18 декабря — очень помогли прояснить ситуацию и дали мне новое направление, особенно в отношении Фрэнсис. Мне жаль, что я так обременяю вас в этом отношении.
Я также (постепенно) постараюсь убедить Светика не ожидать слишком большой помощи от Фрэнсис, если таковая вообще имеется. Теперь я понимаю, что она говорит красиво, но слова пустые. Пытаться заставить её что-либо сделать — все равно что “вырывать зубы”. Она хочет и, как я понимаю, уже довольно давно планировала поехать в Южную Америку этой весной. Она жалуется на то, что пребывает в замешательстве, не имеет направления и т.д., чего можно ожидать в её состоянии, я имею в виду, что она сделала духовно. В любом случае, она хочет получить материал для книги, газетных статей и, возможно, для работы на радио. [Она] рассчитывает остаться на шесть месяцев. Конечно, она может помочь Светику, если захочет.
Так радостно слышать о большом успехе Светика в Индии, и я легко могу представить, каким он будет в Южной Америке. Выставка в Чикаго была и остается очень успешной. Зина внесла в её организацию неоценимый вклад. После Чикаго мы попытаемся организовать выставку в Н[ью] Й[орке]. Единственное, что меня пока беспокоит — это отсутствие продаж. Как мы надеялись [на это] ради Светика. Г-н Третьяков пишет, что только большие картины вызывают особое восхищение и зрители интересуются их продажной ценой, но что сама их величина (размер) не позволяет людям покупать их из-за низких потолков и планировки квартир, в которых большинство из них живёт.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 86
--------------------------
I phoned Mr. [Nathan] Smyth today about the manuscript case. Mrs. Hor[ch] has asked for a two-month extension of time before being examined. This time expires March 11. I told Mr. Smyth that by no means do we wish to have Mrs. Hor[ch] examined and to drag it and delay it as much as possible. He answered that we can delay it as long as we want if the other side keeps asking for an extension of time, but according to law, we must set a date for the examination and go through with it unless the other side again asks for an extension of time. For if we do not make constant attempts to go through with the examination, the other side can ask that the case be dismissed because of lack of trial on our side. This would mean we lose the case and have to pay the $1,000 bond. However, I shall make every effort not to have Mr. Smyth examine Mrs. Horch.
Sina and Dudley have my highest respect and admiration for the great fight and sacrifice they have gone through to save the possibility of the tax case.
Inge has been ailing also in health for a long time. Great pain and, finally for a month now, could not keep any food, and even very little milk, in her stomach. She doubled up and we took her to my doctor, and he has operated on her appendix. It was very bad and dangerous, but now Inge is much better. She was operated on, on January 13. We didn’t cable as we didn’t want to add to your worries. By February 13, Your birthday, the doctor dismissed her. She is already up and around and feeling so much better.
I’m not discharged from the doctor’s care before three months. However, all hope you and Father are much, much better. Your letter saying “new conditions” are coming in soon has greatly encouraged all of us, as we are so anxious that You and Father regain your health soon.
As usual, I’m greatly worried as to what to do in my personal life, whether to also drag on in the same old rut a while longer or make a drastic change. Whether to have Mr. C. sell his business or want a little longer. As I see
[англ.: Сегодня я позвонила мистеру [Натану] Смиту по поводу дела с рукописью. Миссис Хор[ш] попросила продлить срок рассмотрения на два месяца. Он истекает 11 марта. Я сказала мистеру Смиту, что мы ни в коем случае не хотим, чтобы миссис Хор[ш] допрашивалась, а также чтобы затягивать это как можно дольше. Он ответил, что мы можем откладывать это так долго, как захотим, если другая сторона будет продолжать просить о продлении срока, но согласно закону, мы должны назначить дату проведения допроса и провести его, если только другая сторона снова не попросит о продлении срока. Ибо, если мы не будем предпринимать постоянных попыток довести дело до конца, другая сторона может потребовать прекращения дела из-за отсутствия судебного разбирательства с нашей стороны. Это означало бы, что мы проиграли дело и должны будем выплатить залог в размере 1000 долларов. Однако я приложу все усилия, чтобы мистер Смит не допрашивал миссис Хорш.
Зина и Дедлей вызывают у меня глубочайшее уважение и восхищение за нелегкую борьбу и самопожертвование, на которые они пошли, чтобы предотвратить возможность судебного разбирательства по налогам.
Здоровье Инге тоже долгое время было неважным. Сильные боли и, наконец, вот уже месяц она не могла удержать в желудке никакой пищи и даже хоть немного молока. Её согнуло пополам, и мы отвезли её к моему врачу, который провёл операцию на аппендиксе. Это было очень плохо и опасно, но сейчас Инге намного лучше. Её прооперировали 13 января. Мы не дали телеграмму, так как не хотели добавлять Вам беспокойства. 13 февраля, в Ваш день рождения, врач отпустил её. Она уже на ногах и чувствует себя намного лучше.
Меня выпишут из-под наблюдения врача не раньше чем через три месяца. Тем не менее, все надеются, что Вам с Отцом намного, намного лучше. Ваше письмо, в котором говорится, что скоро появятся “новые условия”, очень воодушевило всех нас, поскольку мы очень хотим, чтобы Вы и Отец поскорее восстановили свое здоровье.
Как обычно, я сильно беспокоюсь о том, что делать в своей личной жизни, продолжать ли ещё какое-то время двигаться по той же старой колее или кардинально меняться. Попросить ли мистера К. продать свой бизнес или подождать ещё немного. Как я вижу]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
I phoned Mr. [Nathan] Smyth today about the manuscript case. Mrs. Hor[ch] has asked for a two-month extension of time before being examined. This time expires March 11. I told Mr. Smyth that by no means do we wish to have Mrs. Hor[ch] examined and to drag it and delay it as much as possible. He answered that we can delay it as long as we want if the other side keeps asking for an extension of time, but according to law, we must set a date for the examination and go through with it unless the other side again asks for an extension of time. For if we do not make constant attempts to go through with the examination, the other side can ask that the case be dismissed because of lack of trial on our side. This would mean we lose the case and have to pay the $1,000 bond. However, I shall make every effort not to have Mr. Smyth examine Mrs. Horch.
Sina and Dudley have my highest respect and admiration for the great fight and sacrifice they have gone through to save the possibility of the tax case.
Inge has been ailing also in health for a long time. Great pain and, finally for a month now, could not keep any food, and even very little milk, in her stomach. She doubled up and we took her to my doctor, and he has operated on her appendix. It was very bad and dangerous, but now Inge is much better. She was operated on, on January 13. We didn’t cable as we didn’t want to add to your worries. By February 13, Your birthday, the doctor dismissed her. She is already up and around and feeling so much better.
I’m not discharged from the doctor’s care before three months. However, all hope you and Father are much, much better. Your letter saying “new conditions” are coming in soon has greatly encouraged all of us, as we are so anxious that You and Father regain your health soon.
As usual, I’m greatly worried as to what to do in my personal life, whether to also drag on in the same old rut a while longer or make a drastic change. Whether to have Mr. C. sell his business or want a little longer. As I see
[англ.: Сегодня я позвонила мистеру [Натану] Смиту по поводу дела с рукописью. Миссис Хор[ш] попросила продлить срок рассмотрения на два месяца. Он истекает 11 марта. Я сказала мистеру Смиту, что мы ни в коем случае не хотим, чтобы миссис Хор[ш] допрашивалась, а также чтобы затягивать это как можно дольше. Он ответил, что мы можем откладывать это так долго, как захотим, если другая сторона будет продолжать просить о продлении срока, но согласно закону, мы должны назначить дату проведения допроса и провести его, если только другая сторона снова не попросит о продлении срока. Ибо, если мы не будем предпринимать постоянных попыток довести дело до конца, другая сторона может потребовать прекращения дела из-за отсутствия судебного разбирательства с нашей стороны. Это означало бы, что мы проиграли дело и должны будем выплатить залог в размере 1000 долларов. Однако я приложу все усилия, чтобы мистер Смит не допрашивал миссис Хорш.
Зина и Дедлей вызывают у меня глубочайшее уважение и восхищение за нелегкую борьбу и самопожертвование, на которые они пошли, чтобы предотвратить возможность судебного разбирательства по налогам.
Здоровье Инге тоже долгое время было неважным. Сильные боли и, наконец, вот уже месяц она не могла удержать в желудке никакой пищи и даже хоть немного молока. Её согнуло пополам, и мы отвезли её к моему врачу, который провёл операцию на аппендиксе. Это было очень плохо и опасно, но сейчас Инге намного лучше. Её прооперировали 13 января. Мы не дали телеграмму, так как не хотели добавлять Вам беспокойства. 13 февраля, в Ваш день рождения, врач отпустил её. Она уже на ногах и чувствует себя намного лучше.
Меня выпишут из-под наблюдения врача не раньше чем через три месяца. Тем не менее, все надеются, что Вам с Отцом намного, намного лучше. Ваше письмо, в котором говорится, что скоро появятся “новые условия”, очень воодушевило всех нас, поскольку мы очень хотим, чтобы Вы и Отец поскорее восстановили свое здоровье.
Как обычно, я сильно беспокоюсь о том, что делать в своей личной жизни, продолжать ли ещё какое-то время двигаться по той же старой колее или кардинально меняться. Попросить ли мистера К. продать свой бизнес или подождать ещё немного. Как я вижу]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 87
--------------------------
nothing clear, or even have a feeling along this line, I guess I’ll just wait a little longer.
I’ll close, Mother Dear, so as not to make this letter too long. Will write soon again. My love to you and Father, and all hope and trust in the coming bright future.
Love,
Katherine
P.S. Wrote you a long letter in November but did not mail it. Inge, I believe, has recently mailed it. If so, please pay little attention to it, as I really do see and am convinced differently. Your latest two letters, as I wrote before, have helped me very much. (Inge has not mailed it.)
[англ.: никакого прояснения или хотя бы предчувствия в этом роде, думаю, я просто подожду ещё немного.
Я заканчиваю, Дорогая Мама, чтобы письмо не было слишком длинным. Скоро напишу снова. Моя любовь к Вам и Отцу, а также вся надежда и доверие в грядущее светлое будущее.
С любовью,
Кэтрин.
P.S. Написала Вам длинное письмо в ноябре, но не отправила его. Я полагаю, Инге недавно отправила его по почте. Если это так, пожалуйста, не обращайте на него особого внимания, поскольку я действительно вижу и убеждена в обратном. Ваши последние два письма, как я писала ранее, мне очень помогли. (Инге не отправила их по почте.)]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
nothing clear, or even have a feeling along this line, I guess I’ll just wait a little longer.
I’ll close, Mother Dear, so as not to make this letter too long. Will write soon again. My love to you and Father, and all hope and trust in the coming bright future.
Love,
Katherine
P.S. Wrote you a long letter in November but did not mail it. Inge, I believe, has recently mailed it. If so, please pay little attention to it, as I really do see and am convinced differently. Your latest two letters, as I wrote before, have helped me very much. (Inge has not mailed it.)
[англ.: никакого прояснения или хотя бы предчувствия в этом роде, думаю, я просто подожду ещё немного.
Я заканчиваю, Дорогая Мама, чтобы письмо не было слишком длинным. Скоро напишу снова. Моя любовь к Вам и Отцу, а также вся надежда и доверие в грядущее светлое будущее.
С любовью,
Кэтрин.
P.S. Написала Вам длинное письмо в ноябре, но не отправила его. Я полагаю, Инге недавно отправила его по почте. Если это так, пожалуйста, не обращайте на него особого внимания, поскольку я действительно вижу и убеждена в обратном. Ваши последние два письма, как я писала ранее, мне очень помогли. (Инге не отправила их по почте.)]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 88
--------------------------
February 13, 1940
My Dearest Mother,
Your letters always give me such a feeling of inner joy and hope, and how one needs them, especially now when world conditions and personal conditions are so trying and strained.
After reading and re-reading your last letter of November 30, I sent a cable asking Svetic if he could come to America. So far, I have received no answer from him. As I understood from your cable, in answer, he was traveling. It certainly would be wonderful and most beneficial, both for him personally and his coming exhibit, if he could be here. However, if he cannot see his way clear to come now, I feel that we can arrange a most beautiful and successful exhibit at the Art Alliance and other ones to follow the coming fall, winter, and spring seasons.
Today, Inge and I, together with Dr. [Christian] Brinton, met at Mrs. Bookman’s home to discuss the various plans and arrangements for the exhibit. We were and are so joyous and enthusiastic over this coming exhibit. We also
[англ.: 13 февраля 1940 г.
Моя Дорогая Мама,
Ваши письма всегда вселяют в меня чувство внутренней радости и надежды, и как же они необходимы, особенно сейчас, когда условия в мире и в личной жизни так тяжелы.
Прочитав и перечитав ваше последнее письмо от 30 ноября, я отправила телеграмму Светику, в которой спросила, может ли он приехать в Америку. До сих пор я не получила от него ответа. Как я поняла из Вашей телеграммы, в ответе говорилось, что он путешествует. Конечно, было бы замечательно и в высшей степени полезно как для него лично, так и для его предстоящей выставки, если бы он мог присутствовать здесь. Однако, если он не видит веских оснований для приезда сейчас, я чувствую, что мы можем организовать превосходную и успешную выставку в Art Alliance и другие выставки, которые последуют за предстоящими осенним, зимним и весенним сезонами.
Сегодня мы с Инге вместе с доктором [Кристианом] Бринтоном встретились в доме миссис Букман, чтобы обсудить различные планы и приготовления к выставке. Мы были и остаемся такими счастливыми и воодушевленными по поводу предстоящей выставки. Мы также]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
February 13, 1940
My Dearest Mother,
Your letters always give me such a feeling of inner joy and hope, and how one needs them, especially now when world conditions and personal conditions are so trying and strained.
After reading and re-reading your last letter of November 30, I sent a cable asking Svetic if he could come to America. So far, I have received no answer from him. As I understood from your cable, in answer, he was traveling. It certainly would be wonderful and most beneficial, both for him personally and his coming exhibit, if he could be here. However, if he cannot see his way clear to come now, I feel that we can arrange a most beautiful and successful exhibit at the Art Alliance and other ones to follow the coming fall, winter, and spring seasons.
Today, Inge and I, together with Dr. [Christian] Brinton, met at Mrs. Bookman’s home to discuss the various plans and arrangements for the exhibit. We were and are so joyous and enthusiastic over this coming exhibit. We also
[англ.: 13 февраля 1940 г.
Моя Дорогая Мама,
Ваши письма всегда вселяют в меня чувство внутренней радости и надежды, и как же они необходимы, особенно сейчас, когда условия в мире и в личной жизни так тяжелы.
Прочитав и перечитав ваше последнее письмо от 30 ноября, я отправила телеграмму Светику, в которой спросила, может ли он приехать в Америку. До сих пор я не получила от него ответа. Как я поняла из Вашей телеграммы, в ответе говорилось, что он путешествует. Конечно, было бы замечательно и в высшей степени полезно как для него лично, так и для его предстоящей выставки, если бы он мог присутствовать здесь. Однако, если он не видит веских оснований для приезда сейчас, я чувствую, что мы можем организовать превосходную и успешную выставку в Art Alliance и другие выставки, которые последуют за предстоящими осенним, зимним и весенним сезонами.
Сегодня мы с Инге вместе с доктором [Кристианом] Бринтоном встретились в доме миссис Букман, чтобы обсудить различные планы и приготовления к выставке. Мы были и остаемся такими счастливыми и воодушевленными по поводу предстоящей выставки. Мы также]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 89
--------------------------
phoned Frances, who really had very little time before her broadcast to join us. Mother Dear, you would have been so pleased if you could have seen the eager and responsive feelings that filled us all at this meeting. Frances will speak at the opening being introduced by Dr. Brinton. Dr. Briton will, of course, do the catalogue. The catalogue, committee, and invitations were all discussed, and the first draft of plans was made. Tomorrow, Dr. Brinton will come to Gramercy [Park], where we will select the paintings to be sent to the Art Alliance. Also, the size and type of frames. Although we will keep them as near to the usual frames used as possible.
I readily understand Svetic’s reluctance to start on a trip, not knowing how it can be financed. At the very best, I don’t see how I could advance (I mean give) Svetic more than three thousand dollars. This would have to include traveling, clothes, and living expenses right from India. Of course, we are very sure of selling some of his paintings. But as to actual facts, we can only count on the above amount. It will be very difficult for Svetic to live and travel on a very modest scale. And besides, the cost of living is expensive.
[англ.: позвонили Фрэнсис, у которой действительно было очень мало времени до телепередачи, чтобы присоединиться к нам. Дорогая Мама, Вы были бы так рады, если бы могли увидеть, какие горячие и сердечные чувства переполняли всех нас на этой встрече. Фрэнсис выступит на открытии, её представит доктор Бринтон. Доктор Бринтон, конечно же, составит каталог. Обсудили каталог, комитет и приглашения, также был составлен первый набросок планов. Завтра доктор Бринтон приедет в Грамерси [Парк], где мы выберем картины для отправки в Art Alliance. Также размер и тип рам. Хотя мы будем по возможности придерживаться обычно используемых рам.
Я легко понимаю нежелание Светика отправляться в путешествие, не зная, как его можно профинансировать. Даже в лучшем случае, я не вижу возможности авансировать (я имею в виду дать) Светику более трёх тысяч долларов. Сюда должны были бы входить расходы на проезд, одежду и проживание от самой Индии. Конечно, мы не сомневаемся, что продадим некоторые из его картин. Но что касается реальных фактов, мы можем рассчитывать только на вышеуказанную сумму. Светику будет очень трудно жить и путешествовать в таких скромных условиях. И, кроме того, стоимость жизни высока.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
phoned Frances, who really had very little time before her broadcast to join us. Mother Dear, you would have been so pleased if you could have seen the eager and responsive feelings that filled us all at this meeting. Frances will speak at the opening being introduced by Dr. Brinton. Dr. Briton will, of course, do the catalogue. The catalogue, committee, and invitations were all discussed, and the first draft of plans was made. Tomorrow, Dr. Brinton will come to Gramercy [Park], where we will select the paintings to be sent to the Art Alliance. Also, the size and type of frames. Although we will keep them as near to the usual frames used as possible.
I readily understand Svetic’s reluctance to start on a trip, not knowing how it can be financed. At the very best, I don’t see how I could advance (I mean give) Svetic more than three thousand dollars. This would have to include traveling, clothes, and living expenses right from India. Of course, we are very sure of selling some of his paintings. But as to actual facts, we can only count on the above amount. It will be very difficult for Svetic to live and travel on a very modest scale. And besides, the cost of living is expensive.
[англ.: позвонили Фрэнсис, у которой действительно было очень мало времени до телепередачи, чтобы присоединиться к нам. Дорогая Мама, Вы были бы так рады, если бы могли увидеть, какие горячие и сердечные чувства переполняли всех нас на этой встрече. Фрэнсис выступит на открытии, её представит доктор Бринтон. Доктор Бринтон, конечно же, составит каталог. Обсудили каталог, комитет и приглашения, также был составлен первый набросок планов. Завтра доктор Бринтон приедет в Грамерси [Парк], где мы выберем картины для отправки в Art Alliance. Также размер и тип рам. Хотя мы будем по возможности придерживаться обычно используемых рам.
Я легко понимаю нежелание Светика отправляться в путешествие, не зная, как его можно профинансировать. Даже в лучшем случае, я не вижу возможности авансировать (я имею в виду дать) Светику более трёх тысяч долларов. Сюда должны были бы входить расходы на проезд, одежду и проживание от самой Индии. Конечно, мы не сомневаемся, что продадим некоторые из его картин. Но что касается реальных фактов, мы можем рассчитывать только на вышеуказанную сумму. Светику будет очень трудно жить и путешествовать в таких скромных условиях. И, кроме того, стоимость жизни высока.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 90
--------------------------
But it would be so helpful in every way if Svetic could be here.
During our discussions this afternoon, before Frances arrived, Dr. Brinton suggested some names for the committee. Dr. Brinton said that due to the size of the card, he felt that we could not have more than ten or twelve additional names after yours and Prof. Roerich’s name. He would like to have Major Stokes, Mr. Stork of Philadelphia [USA], and Dr. Hewitt of Santa Fe [USA]. He insists that my name be on the list, also Mrs. Bookman’s. Of course, this brings in his name, and we will have to have Frances’ name, as she will speak. The remaining three names we feel should be left for the Art Alliance to suggest. This would leave Sina’s name out. Inge doesn’t mind not having her name and neither does Amy, but Sina will. And yet it looks like we won’t have the space, and this really worries me. I am writing all this so you will know ahead of time of the possible trouble. If it’s possible, I’ll try to talk Dr. Brinton into adding her name, but at present, he does not want to.
Thank you for your care about Spencer. He has about decided to go to the University of Arizona instead of Cornell [USA]. The climate seems to be very good for him. Also, the university is much smaller and does
[англ.: Но было бы полезно во всех отношениях, если бы Светик мог быть здесь.
Во время наших обсуждений сегодня днём, до прихода Фрэнсис, доктор Бринтон предложил несколько кандидатур для комитета. Доктор Бринтон сказал, что из-за размера карточки, по его мнению, у нас не может быть более десяти или двенадцати дополнительных имен после Вашего и проф[ессора] Рериха. Он хотел бы, чтобы в списке были майор Стоукс, мистер Сторк из Филадельфии [США] и доктор Хьюитт из Санта-Фе [США]. Он настаивает, чтобы в списке было моё имя, а также имя миссис Букман. Конечно, в списке будет и его имя, а также Фрэнсис, поскольку она будет говорить. Оставшиеся три имени, по нашему мнению, следует оставить на усмотрение Art Alliance. Это оставило бы без внимания имя Зины. Инге не возражает против того, чтобы её не было в списке, и Эми тоже, но Зина должна быть. И всё же, похоже, всем не хватит места, и это меня действительно беспокоит. Я пишу всё это, чтобы Вы заранее знали о возможных трудностях. Если будет возможность, я попытаюсь уговорить доктора Бринтона добавить её имя, но в настоящее время он этого не хочет.
Спасибо Вам за вашу заботу о Спенсере. Он почти решил поступать в Аризонский университет вместо Корнелла [США]. Климат, кажется, очень подходит для него. Кроме того, университет намного меньше и]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
But it would be so helpful in every way if Svetic could be here.
During our discussions this afternoon, before Frances arrived, Dr. Brinton suggested some names for the committee. Dr. Brinton said that due to the size of the card, he felt that we could not have more than ten or twelve additional names after yours and Prof. Roerich’s name. He would like to have Major Stokes, Mr. Stork of Philadelphia [USA], and Dr. Hewitt of Santa Fe [USA]. He insists that my name be on the list, also Mrs. Bookman’s. Of course, this brings in his name, and we will have to have Frances’ name, as she will speak. The remaining three names we feel should be left for the Art Alliance to suggest. This would leave Sina’s name out. Inge doesn’t mind not having her name and neither does Amy, but Sina will. And yet it looks like we won’t have the space, and this really worries me. I am writing all this so you will know ahead of time of the possible trouble. If it’s possible, I’ll try to talk Dr. Brinton into adding her name, but at present, he does not want to.
Thank you for your care about Spencer. He has about decided to go to the University of Arizona instead of Cornell [USA]. The climate seems to be very good for him. Also, the university is much smaller and does
[англ.: Но было бы полезно во всех отношениях, если бы Светик мог быть здесь.
Во время наших обсуждений сегодня днём, до прихода Фрэнсис, доктор Бринтон предложил несколько кандидатур для комитета. Доктор Бринтон сказал, что из-за размера карточки, по его мнению, у нас не может быть более десяти или двенадцати дополнительных имен после Вашего и проф[ессора] Рериха. Он хотел бы, чтобы в списке были майор Стоукс, мистер Сторк из Филадельфии [США] и доктор Хьюитт из Санта-Фе [США]. Он настаивает, чтобы в списке было моё имя, а также имя миссис Букман. Конечно, в списке будет и его имя, а также Фрэнсис, поскольку она будет говорить. Оставшиеся три имени, по нашему мнению, следует оставить на усмотрение Art Alliance. Это оставило бы без внимания имя Зины. Инге не возражает против того, чтобы её не было в списке, и Эми тоже, но Зина должна быть. И всё же, похоже, всем не хватит места, и это меня действительно беспокоит. Я пишу всё это, чтобы Вы заранее знали о возможных трудностях. Если будет возможность, я попытаюсь уговорить доктора Бринтона добавить её имя, но в настоящее время он этого не хочет.
Спасибо Вам за вашу заботу о Спенсере. Он почти решил поступать в Аризонский университет вместо Корнелла [США]. Климат, кажется, очень подходит для него. Кроме того, университет намного меньше и]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 91
--------------------------
not compel one to take a military course. This university, I believe, has a combined course in agriculture and mining, which interests Spencer very much. He does not have a robust constitution and has a very small appetite. We have asked him to start taking Metalove, as you suggested this some time ago. I’m sure it is still good for him. This is the first year that he is free from his sinus trouble. This is due to the very dry climate of Arizona.
Mother dear, I hope this letter is not too long or too tiring for your eyes. But I did not want your birthday to pass without writing to you. Once again, affirming my love, devotion, and faith to the “Three Shields.” My one prayer is that I keep all three throughout my lives to come.
My love to you, Mother dear, and to Father.
Always,
Katherine.
[англ.: не заставляет проходить военные курсы. В этом университете, я полагаю, есть комбинированный курс по сельскому хозяйству и горному делу, которые очень интересуют Спенсера. У него не очень крепкое телосложение и очень слабый аппетит. Мы попросили его начать принимать Metalove, как вы предлагали некоторое время назад. Я уверена, что это всё еще полезно для него. Это первый год, когда у него нет проблем с пазухами носа. Это связано с очень сухим климатом Аризоны.
Дорогая Мама, я надеюсь, что это письмо не слишком длинное и не слишком утомит Ваши глаза. Но я не хотела и не могла не написать Вам в Ваш день рождения. Ещё раз подтверждаю свою любовь, преданность и веру в “Три Щита”. Я молюсь о том, чтобы сохранить всё это на всю оставшуюся жизнь.
Моя любовь Вам, Дорогая Мама, и Отцу.
Всегда,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
not compel one to take a military course. This university, I believe, has a combined course in agriculture and mining, which interests Spencer very much. He does not have a robust constitution and has a very small appetite. We have asked him to start taking Metalove, as you suggested this some time ago. I’m sure it is still good for him. This is the first year that he is free from his sinus trouble. This is due to the very dry climate of Arizona.
Mother dear, I hope this letter is not too long or too tiring for your eyes. But I did not want your birthday to pass without writing to you. Once again, affirming my love, devotion, and faith to the “Three Shields.” My one prayer is that I keep all three throughout my lives to come.
My love to you, Mother dear, and to Father.
Always,
Katherine.
[англ.: не заставляет проходить военные курсы. В этом университете, я полагаю, есть комбинированный курс по сельскому хозяйству и горному делу, которые очень интересуют Спенсера. У него не очень крепкое телосложение и очень слабый аппетит. Мы попросили его начать принимать Metalove, как вы предлагали некоторое время назад. Я уверена, что это всё еще полезно для него. Это первый год, когда у него нет проблем с пазухами носа. Это связано с очень сухим климатом Аризоны.
Дорогая Мама, я надеюсь, что это письмо не слишком длинное и не слишком утомит Ваши глаза. Но я не хотела и не могла не написать Вам в Ваш день рождения. Ещё раз подтверждаю свою любовь, преданность и веру в “Три Щита”. Я молюсь о том, чтобы сохранить всё это на всю оставшуюся жизнь.
Моя любовь Вам, Дорогая Мама, и Отцу.
Всегда,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 92
--------------------------
1940
My dearest Mother,
In one of your recent letters to all of us, you asked about the replevin[?] case. It is still pending. There can be no active action on it unless we wish to spend another sum of money to start it moving again. However, Mr. [Nathan] Smyth is examining Mrs. Horch soon about the manuscripts. If after this, we want to begin action, we can. If not, we can continue to drag it out and keep it pending. Can you let me know which you prefer?
Inge is sending (or has sent) two copies of Aum to Washington [USA] to be copyrighted. We agree (Sina, Inge, and I) to copyright it in your name, the same as the other ones, only giving your address as Brookfield, Connecticut [USA]. Sina thought Connecticut might be better than Carnegie Hall [New York]. We hope this meets with your approval.
Now about Miss Rock of the N. K. Painting Corp. case. I feel very sure, as do all of us except Mr. [Frederick] Stokes, that we will never have the slightest success in Miss Rock’s hands.
[англ.: 1940
Моя Дорогая Мама,
В одном из своих недавних писем ко всем нам вы спрашивали о деле Реплевина[?]. Оно всё ещё находится на рассмотрении. По нему не может производиться никаких активных действий до тех пор, пока мы не найдём некоторую сумму денег, чтобы возобновить его. Однако мистер [Натан] Смит в ближайшее время проведёт собеседование с миссис Хорш по поводу рукописей. После этого мы можем начать действовать, если захотим. В противном случае, мы можем продолжить затягивать дело и оставить его на рассмотрении. Можете ли Вы сообщить мне, какой вариант предпочтительней?
Инге отправляет (или уже отправила) две копии "Аум" в Вашингтон для защиты авторских прав. Мы согласны (Зина, Инге и я) оформить авторские права на него от Вашего имени, как и на другие, указав только Ваш адрес как Брукфилд, Коннектикут [США]. Зина думает, что Коннектикут может быть лучше, чем Карнеги-холл [Нью-Йорк]. Мы надеемся, что Вы одобрите это.
Теперь о мисс Рок* из дела N. K. Painting Corp.. Я совершенно уверена, как и все мы, за исключением мистера [Фредерика] Стокса, что мы никогда не добьемся ни малейшего успеха под контролем мисс Рок.]
_______
* Рок — американский адвокат.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
1940
My dearest Mother,
In one of your recent letters to all of us, you asked about the replevin[?] case. It is still pending. There can be no active action on it unless we wish to spend another sum of money to start it moving again. However, Mr. [Nathan] Smyth is examining Mrs. Horch soon about the manuscripts. If after this, we want to begin action, we can. If not, we can continue to drag it out and keep it pending. Can you let me know which you prefer?
Inge is sending (or has sent) two copies of Aum to Washington [USA] to be copyrighted. We agree (Sina, Inge, and I) to copyright it in your name, the same as the other ones, only giving your address as Brookfield, Connecticut [USA]. Sina thought Connecticut might be better than Carnegie Hall [New York]. We hope this meets with your approval.
Now about Miss Rock of the N. K. Painting Corp. case. I feel very sure, as do all of us except Mr. [Frederick] Stokes, that we will never have the slightest success in Miss Rock’s hands.
[англ.: 1940
Моя Дорогая Мама,
В одном из своих недавних писем ко всем нам вы спрашивали о деле Реплевина[?]. Оно всё ещё находится на рассмотрении. По нему не может производиться никаких активных действий до тех пор, пока мы не найдём некоторую сумму денег, чтобы возобновить его. Однако мистер [Натан] Смит в ближайшее время проведёт собеседование с миссис Хорш по поводу рукописей. После этого мы можем начать действовать, если захотим. В противном случае, мы можем продолжить затягивать дело и оставить его на рассмотрении. Можете ли Вы сообщить мне, какой вариант предпочтительней?
Инге отправляет (или уже отправила) две копии "Аум" в Вашингтон для защиты авторских прав. Мы согласны (Зина, Инге и я) оформить авторские права на него от Вашего имени, как и на другие, указав только Ваш адрес как Брукфилд, Коннектикут [США]. Зина думает, что Коннектикут может быть лучше, чем Карнеги-холл [Нью-Йорк]. Мы надеемся, что Вы одобрите это.
Теперь о мисс Рок* из дела N. K. Painting Corp.. Я совершенно уверена, как и все мы, за исключением мистера [Фредерика] Стокса, что мы никогда не добьемся ни малейшего успеха под контролем мисс Рок.]
_______
* Рок — американский адвокат.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025