Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 53
--------------------------
February 16, 1938
Most Beloved Mother,
Enclosed are two letters of Inge’s, which I send to you in confidence, as I feel these letters might give you a clearer understanding of the personal problems of our group. It is truly heart-rendering to think that we have the highest there is, spiritually, and in every way, and yet we cannot be united and cooperate for the good of the “Work” instead of our personal likes and dislikes. Keeping us at odds with one another. I really dread going back into this seeming impossibility of disunity. It is all so very, very unnecessary.
I can now begin to understand MML’s [Maurice Lichtmann’s] attitude of non-active participation in our activities. The building is amply large enough for all of us, including an office for Fl[amma?], Frances, and A[gni] Y[oga] P[ublication]. I strongly feel that if we
[англ.: 16 февраля 1938 г.
Любимая Мама,
Прилагаю два письма Инге, которые я отправляю вам конфиденциально, поскольку чувствую, что они могли бы дать вам более ясное представление о личных проблемах нашей группы. Это действительно душераздирающе — думать, что обладая самым высоким, что только есть, в духовном плане и во всех отношениях, всё же мы не можем объединиться и сотрудничать ради блага “Работы” вместо наших личных симпатий и антипатий. Сохраняя нас в разногласиях друг с другом. Я действительно боюсь возвращаться к этой, кажущейся невозможной, разобщенности. Все это совсем, совсем не нужно.
Теперь я начинаю понимать позицию MML [Мориса Лихтмана], не очень активно участвующего в нашей деятельности. Здание достаточно просторное для всех нас, включая офис для Фл[аммы?]*, Фрэнсис и A[gni] Y[oga] P[ublication]. Я твердо убеждена, что если]
_______
* Фламма (Flamma Incorporation) Flamma — инкорпорированная Ассоциация Содействия Культуре. Издавались в основном статьи Н.К. Рериха и других деятелей культуры, а также хроника рериховского движения в мире. См. http://www.roerich-encyclopedia.facets. ... LAMMA.html
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
February 16, 1938
Most Beloved Mother,
Enclosed are two letters of Inge’s, which I send to you in confidence, as I feel these letters might give you a clearer understanding of the personal problems of our group. It is truly heart-rendering to think that we have the highest there is, spiritually, and in every way, and yet we cannot be united and cooperate for the good of the “Work” instead of our personal likes and dislikes. Keeping us at odds with one another. I really dread going back into this seeming impossibility of disunity. It is all so very, very unnecessary.
I can now begin to understand MML’s [Maurice Lichtmann’s] attitude of non-active participation in our activities. The building is amply large enough for all of us, including an office for Fl[amma?], Frances, and A[gni] Y[oga] P[ublication]. I strongly feel that if we
[англ.: 16 февраля 1938 г.
Любимая Мама,
Прилагаю два письма Инге, которые я отправляю вам конфиденциально, поскольку чувствую, что они могли бы дать вам более ясное представление о личных проблемах нашей группы. Это действительно душераздирающе — думать, что обладая самым высоким, что только есть, в духовном плане и во всех отношениях, всё же мы не можем объединиться и сотрудничать ради блага “Работы” вместо наших личных симпатий и антипатий. Сохраняя нас в разногласиях друг с другом. Я действительно боюсь возвращаться к этой, кажущейся невозможной, разобщенности. Все это совсем, совсем не нужно.
Теперь я начинаю понимать позицию MML [Мориса Лихтмана], не очень активно участвующего в нашей деятельности. Здание достаточно просторное для всех нас, включая офис для Фл[аммы?]*, Фрэнсис и A[gni] Y[oga] P[ublication]. Я твердо убеждена, что если]
_______
* Фламма (Flamma Incorporation) Flamma — инкорпорированная Ассоциация Содействия Культуре. Издавались в основном статьи Н.К. Рериха и других деятелей культуры, а также хроника рериховского движения в мире. См. http://www.roerich-encyclopedia.facets. ... LAMMA.html
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 54
--------------------------
several (MML, Sina, Frances, Gene, Dudley, Inge, and myself) cannot work together in our building, then the building should not be kept for the sole use of only part of us. Then each one should find working quarters for their own work, which I feel sure they will not do. Wherever Sina (Master Institute) goes, Fl[. . .] will go. Of course, there is much to be said about the possible voting power if Fl[. . .] is on the committee because we cannot have Fl[amma?] represented without including Gene’s wife. The two Fosdicks will do and think Sina’s way and Genes’s wife his way. And yet, we could and can manage if only we would all try to act and do what is best for the general good. To write all this to you, I sometimes feel is not right, and yet
[англ.: некоторые из нас (MML, Зина, Фрэнсис, Джин, Дедлей, Инге и я) не смогут работать вместе в нашем здании, тогда здание не должно принадлежать только части сотрудников. Поэтому каждый должен найти кабинет для своей собственной работы, чего, я уверена, они делать не будут. Куда бы ни отправилась Зина (Мастер Институт), Фл[амма] последует за ней. Конечно, многое можно сказать о возможном праве голоса, если Фл[амма] войдет в комитет, потому что мы не можем представить Фл[амму] без участия жены Джина. Оба Фосдика будут поступать и думать, как Зина, а жена Джина — как её муж. И все же, мы смогли бы справиться, если бы только старались действовать и делать то, что лучше для общего блага. Мне иногда кажется неправильным писать вам всё это, и все же]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
several (MML, Sina, Frances, Gene, Dudley, Inge, and myself) cannot work together in our building, then the building should not be kept for the sole use of only part of us. Then each one should find working quarters for their own work, which I feel sure they will not do. Wherever Sina (Master Institute) goes, Fl[. . .] will go. Of course, there is much to be said about the possible voting power if Fl[. . .] is on the committee because we cannot have Fl[amma?] represented without including Gene’s wife. The two Fosdicks will do and think Sina’s way and Genes’s wife his way. And yet, we could and can manage if only we would all try to act and do what is best for the general good. To write all this to you, I sometimes feel is not right, and yet
[англ.: некоторые из нас (MML, Зина, Фрэнсис, Джин, Дедлей, Инге и я) не смогут работать вместе в нашем здании, тогда здание не должно принадлежать только части сотрудников. Поэтому каждый должен найти кабинет для своей собственной работы, чего, я уверена, они делать не будут. Куда бы ни отправилась Зина (Мастер Институт), Фл[амма] последует за ней. Конечно, многое можно сказать о возможном праве голоса, если Фл[амма] войдет в комитет, потому что мы не можем представить Фл[амму] без участия жены Джина. Оба Фосдика будут поступать и думать, как Зина, а жена Джина — как её муж. И все же, мы смогли бы справиться, если бы только старались действовать и делать то, что лучше для общего блага. Мне иногда кажется неправильным писать вам всё это, и все же]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 55
--------------------------
how can you know all the details and have a clearer picture of conditions here unless you know each one’s viewpoint? Really, Mother Dear, I’ll try very hard when I return to unite the groups as much as possible. I understand how little Belgium must have felt in the World War between Germany and France.
I am very, very thankful to Amy. She has been most loving and kind to me, and as a result of it, I am beginning to feel myself again. It’s wonderful to be here. How peaceful, harmonious, and beautiful it must be in Kulu [India] with you and Father. All my all to you. Always in heart and spirit.
Amrida
Amy sends her love.
[англ.: как Вы можете знать все детали и иметь более четкое представление о здешних условиях, если не знаете точку зрения каждого из нас? На самом деле, дорогая Мама, я очень постараюсь, когда вернусь, максимально объединить группы. Я понимаю, как должна была чувствовать себя маленькая Бельгия между Германией и Францией во время Мировой Войны.
Я очень, очень благодарна Эми. Она была очень любящей и доброй ко мне, и в результате этого я снова почувствовала себя самой собой. Как замечательно быть здесь. Как, должно быть, мирно, гармонично и прекрасно в Кулу [Индия] с Вами и Отцом. Всё, что у меня есть, всё для Вас. Всегда в сердце и духе.
Амрида.
Эми шлет Вам свою любовь.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
how can you know all the details and have a clearer picture of conditions here unless you know each one’s viewpoint? Really, Mother Dear, I’ll try very hard when I return to unite the groups as much as possible. I understand how little Belgium must have felt in the World War between Germany and France.
I am very, very thankful to Amy. She has been most loving and kind to me, and as a result of it, I am beginning to feel myself again. It’s wonderful to be here. How peaceful, harmonious, and beautiful it must be in Kulu [India] with you and Father. All my all to you. Always in heart and spirit.
Amrida
Amy sends her love.
[англ.: как Вы можете знать все детали и иметь более четкое представление о здешних условиях, если не знаете точку зрения каждого из нас? На самом деле, дорогая Мама, я очень постараюсь, когда вернусь, максимально объединить группы. Я понимаю, как должна была чувствовать себя маленькая Бельгия между Германией и Францией во время Мировой Войны.
Я очень, очень благодарна Эми. Она была очень любящей и доброй ко мне, и в результате этого я снова почувствовала себя самой собой. Как замечательно быть здесь. Как, должно быть, мирно, гармонично и прекрасно в Кулу [Индия] с Вами и Отцом. Всё, что у меня есть, всё для Вас. Всегда в сердце и духе.
Амрида.
Эми шлет Вам свою любовь.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 56
--------------------------
March 1, 1938
My Most Beloved Mother,
Sina and I went over many of the pressing problems, and this Thursday we four are meeting to discuss whether we can continue in the 72nd Street building or not.
Our finances are so low and income lower that we don’t know how to manage. Especially so now that William is out of work and looks to us to supply his monthly salary. My financial situation at present is very low and uncertain, so I do not feel able to take on any new regular monthly expenses.
Sina looked very bad. She is in constant pain. If only she could come to Aruna Hill [Brookfield, Connecticut] for a week’s rest, maybe it would help her.
Plaut sent Sina a paper to sign in regard to starting a new school under the name of Master Institute of R.M. in the name or under the direction of MML [Maurice Licthmann], F.G. [Frances Grant], and Sina. Both Sina and I feel this paper should not be signed, anyway, not just now. If they sign it, they acknowledge their withdrawal from the original Master Institute. Why should Sina sign a
[англ.: 1 марта 1938 года
Моя Любимая Мама,
Мы с Зиной обсудили самые насущные проблемы, и в этот четверг мы вчетвером встречаемся, чтобы решить, можем ли мы продолжать деятельность в здании на 72-й улице или нет.
Наши финансы на таком низком уровне, а доходы еще ниже, что мы не знаем, как ими управлять. Особенно сейчас, когда Уильям остался без работы и надеется, что мы выплатим ему ежемесячную зарплату. Мое финансовое положение в настоящее время очень тяжёлое и неопределённое, поэтому я не способна брать на себя какие-либо новые регулярные ежемесячные расходы.
Зина выглядела очень плохо. Она испытывает постоянную боль. Если бы только она могла поехать в Аруна-Хилл [Брукфилд, Коннектикут] на недельный отдых, возможно, это помогло бы ей.
Плаут отправил Зине на подпись документ об открытии новой школы под названием Мастер Институт М[узея] Р[ериха] от имени или под руководством MML [Мориса Лихтмана], Ф[рэнсис] Г[рант] и Зины. Зина и я считаем, что этот документ не следует подписывать, во всяком случае, не сейчас. Если они подпишут его, они признают свой выход из первоначального Мастер Института. Почему Зина должна подписывать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
March 1, 1938
My Most Beloved Mother,
Sina and I went over many of the pressing problems, and this Thursday we four are meeting to discuss whether we can continue in the 72nd Street building or not.
Our finances are so low and income lower that we don’t know how to manage. Especially so now that William is out of work and looks to us to supply his monthly salary. My financial situation at present is very low and uncertain, so I do not feel able to take on any new regular monthly expenses.
Sina looked very bad. She is in constant pain. If only she could come to Aruna Hill [Brookfield, Connecticut] for a week’s rest, maybe it would help her.
Plaut sent Sina a paper to sign in regard to starting a new school under the name of Master Institute of R.M. in the name or under the direction of MML [Maurice Licthmann], F.G. [Frances Grant], and Sina. Both Sina and I feel this paper should not be signed, anyway, not just now. If they sign it, they acknowledge their withdrawal from the original Master Institute. Why should Sina sign a
[англ.: 1 марта 1938 года
Моя Любимая Мама,
Мы с Зиной обсудили самые насущные проблемы, и в этот четверг мы вчетвером встречаемся, чтобы решить, можем ли мы продолжать деятельность в здании на 72-й улице или нет.
Наши финансы на таком низком уровне, а доходы еще ниже, что мы не знаем, как ими управлять. Особенно сейчас, когда Уильям остался без работы и надеется, что мы выплатим ему ежемесячную зарплату. Мое финансовое положение в настоящее время очень тяжёлое и неопределённое, поэтому я не способна брать на себя какие-либо новые регулярные ежемесячные расходы.
Зина выглядела очень плохо. Она испытывает постоянную боль. Если бы только она могла поехать в Аруна-Хилл [Брукфилд, Коннектикут] на недельный отдых, возможно, это помогло бы ей.
Плаут отправил Зине на подпись документ об открытии новой школы под названием Мастер Институт М[узея] Р[ериха] от имени или под руководством MML [Мориса Лихтмана], Ф[рэнсис] Г[рант] и Зины. Зина и я считаем, что этот документ не следует подписывать, во всяком случае, не сейчас. Если они подпишут его, они признают свой выход из первоначального Мастер Института. Почему Зина должна подписывать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 57
--------------------------
a paper for a new school with MML and F.G. when she has the sole responsibility and all the work to do? She feels soon MML will go to New Mexico, and F.G. will not do a thing but stop every effort of hers and hold back all new developments instead of helping there. Sina is seeing Plaut today and will be able to tell you more about it.
My case was postponed from February to March, just when, I do not know. Your constant message to me “not to fear” concerns me greatly. Is there some hidden seed in me that I’m not aware of, or is it that I fear the possible scandal more than I realize I do, or is it that I fear my financial circumstances, for they are at present and most of the time my biggest worries? How to pay all expenses and yet keep a little in reserve for You and Father in case of urgent need. Then, too, in Your letter to Inge, you write that I’m in great spiritual danger. That idea has bothered me greatly for spiritual danger means to me that I’m failing in my efforts to the Gr[eat] T[eacher] and the “Work.” Am I wrong spiritually in some ways? Please tell me what You meant by spiritual danger. I can understand physical or moral danger, but
[англ.: документ по новой школе с М.М.Л. и Ф.Г., когда на ней лежит исключительная ответственность и вся необходимая работа? Она чувствует, что скоро М.М.Л. отправится в Нью-Мексико, и Ф.Г. не будет ничего предпринимать, а будет пресекать все её попытки и сдерживать все новые разработки, вместо того чтобы помогать. Зина сегодня встречается с Плаутом и сможет рассказать вам об этом больше.
Мое дело было перенесено с февраля на март, — когда именно, я не знаю. Ваше постоянное обращение ко мне “не бояться” меня очень беспокоит. Есть ли во мне какое-то скрытое зерно, о котором я не знаю, или дело в том, что я боюсь возможного скандала больше, чем я себе представляю, или дело в том, что я боюсь своих финансовых обстоятельств, потому что они сейчас большую часть времени являются моей самой главной заботой? Как оплатить все расходы и в то же время оставить немного про запас для Вас с Отцом на случай крайней необходимости. Затем, в своем письме к Инге, Вы пишете, что я в большой духовной опасности. Это сильно беспокоит меня, поскольку духовная опасность означает, что я не справляюсь со своими задачами по отношению к В[еликому] У[чителю] и “Работе”. Неужели я, в некотором смысле, духовно не права? Пожалуйста, скажите мне, что Вы имели в виду под духовной опасностью. Я могу понять физическую или моральную опасность, но]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
a paper for a new school with MML and F.G. when she has the sole responsibility and all the work to do? She feels soon MML will go to New Mexico, and F.G. will not do a thing but stop every effort of hers and hold back all new developments instead of helping there. Sina is seeing Plaut today and will be able to tell you more about it.
My case was postponed from February to March, just when, I do not know. Your constant message to me “not to fear” concerns me greatly. Is there some hidden seed in me that I’m not aware of, or is it that I fear the possible scandal more than I realize I do, or is it that I fear my financial circumstances, for they are at present and most of the time my biggest worries? How to pay all expenses and yet keep a little in reserve for You and Father in case of urgent need. Then, too, in Your letter to Inge, you write that I’m in great spiritual danger. That idea has bothered me greatly for spiritual danger means to me that I’m failing in my efforts to the Gr[eat] T[eacher] and the “Work.” Am I wrong spiritually in some ways? Please tell me what You meant by spiritual danger. I can understand physical or moral danger, but
[англ.: документ по новой школе с М.М.Л. и Ф.Г., когда на ней лежит исключительная ответственность и вся необходимая работа? Она чувствует, что скоро М.М.Л. отправится в Нью-Мексико, и Ф.Г. не будет ничего предпринимать, а будет пресекать все её попытки и сдерживать все новые разработки, вместо того чтобы помогать. Зина сегодня встречается с Плаутом и сможет рассказать вам об этом больше.
Мое дело было перенесено с февраля на март, — когда именно, я не знаю. Ваше постоянное обращение ко мне “не бояться” меня очень беспокоит. Есть ли во мне какое-то скрытое зерно, о котором я не знаю, или дело в том, что я боюсь возможного скандала больше, чем я себе представляю, или дело в том, что я боюсь своих финансовых обстоятельств, потому что они сейчас большую часть времени являются моей самой главной заботой? Как оплатить все расходы и в то же время оставить немного про запас для Вас с Отцом на случай крайней необходимости. Затем, в своем письме к Инге, Вы пишете, что я в большой духовной опасности. Это сильно беспокоит меня, поскольку духовная опасность означает, что я не справляюсь со своими задачами по отношению к В[еликому] У[чителю] и “Работе”. Неужели я, в некотором смысле, духовно не права? Пожалуйста, скажите мне, что Вы имели в виду под духовной опасностью. Я могу понять физическую или моральную опасность, но]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 58
--------------------------
spiritual is so much more dangerous and harder to find in oneself.
February 28 or 27: I dreamed HPB [Helena Petrovna Blavatsky] gave me a ring about two inches in size, covering both the middle fingers of my right hand. The ring was of a most strange material, out of wool, dark red in color, and made in the shape of a heart. It was fastened underneath by a chain of dark brown, amber, which came up the palm of my hand and wound around my wrist several times. She told me to wear it all the time and I would feel better. Then last night and the night before, I dreamed twice about seeing myself combing my hair and looking thoroughly through it, and each time looking and remarking how gray my hair was suddenly turning. I only mention these dreams as they remain so clearly with me that they are interesting.
Inge wrote what Dr. Chase advised me to do and how I felt. Naturally, I do not want to be operated upon, but I do want to feel better and get rid of the many times repeating bumps I get on my left hip. Are there some different diets and medicines I can take? I am taking musk twice a day but find I usually get indigestion after taking it. In fact, I almost always get indigestion after every meal.
[англ.: духовная — гораздо большая опасность и её труднее в себе обнаружить.
28 или 27 февраля: Мне приснилось, что Е.П.Б. [Елена Петровна Блаватская] подарила мне кольцо размером около двух дюймов, охватывающее оба средних пальца моей правой руки. Кольцо было из очень странного материала, из шерсти темно-красного цвета, и сделано в форме сердца. Снизу оно было застегнуто на цепочку из темно-коричневого янтаря, которая доходила мне до запястья и несколько раз обвивалась вокруг него. Она посоветовала мне носить его постоянно, чтобы чувствовать себя лучше. Затем прошлой ночью и позапрошлой ночью мне дважды снилось, что я расчесываю волосы, тщательно просматриваю их, и каждый раз отмечаю, насколько внезапно они поседели. Я упоминаю эти сны только потому, что они интересны тем, что запоминаются очень отчётливо.
Инге написала, что посоветовал мне сделать доктор Чейз и как я себя чувствовала. Естественно, я не хочу, чтобы меня оперировали, но мне действительно хочется чувствовать себя лучше и избавиться от часто повторяющихся шишек на левом бедре. Существуют ли какие-то другие диеты и лекарства, которые я могу принимать? Я принимаю мускус дважды в день, но обычно после его приема у меня начинается расстройство желудка. На самом деле, у меня почти всегда бывает расстройство желудка, после каждого приема пищи.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
spiritual is so much more dangerous and harder to find in oneself.
February 28 or 27: I dreamed HPB [Helena Petrovna Blavatsky] gave me a ring about two inches in size, covering both the middle fingers of my right hand. The ring was of a most strange material, out of wool, dark red in color, and made in the shape of a heart. It was fastened underneath by a chain of dark brown, amber, which came up the palm of my hand and wound around my wrist several times. She told me to wear it all the time and I would feel better. Then last night and the night before, I dreamed twice about seeing myself combing my hair and looking thoroughly through it, and each time looking and remarking how gray my hair was suddenly turning. I only mention these dreams as they remain so clearly with me that they are interesting.
Inge wrote what Dr. Chase advised me to do and how I felt. Naturally, I do not want to be operated upon, but I do want to feel better and get rid of the many times repeating bumps I get on my left hip. Are there some different diets and medicines I can take? I am taking musk twice a day but find I usually get indigestion after taking it. In fact, I almost always get indigestion after every meal.
[англ.: духовная — гораздо большая опасность и её труднее в себе обнаружить.
28 или 27 февраля: Мне приснилось, что Е.П.Б. [Елена Петровна Блаватская] подарила мне кольцо размером около двух дюймов, охватывающее оба средних пальца моей правой руки. Кольцо было из очень странного материала, из шерсти темно-красного цвета, и сделано в форме сердца. Снизу оно было застегнуто на цепочку из темно-коричневого янтаря, которая доходила мне до запястья и несколько раз обвивалась вокруг него. Она посоветовала мне носить его постоянно, чтобы чувствовать себя лучше. Затем прошлой ночью и позапрошлой ночью мне дважды снилось, что я расчесываю волосы, тщательно просматриваю их, и каждый раз отмечаю, насколько внезапно они поседели. Я упоминаю эти сны только потому, что они интересны тем, что запоминаются очень отчётливо.
Инге написала, что посоветовал мне сделать доктор Чейз и как я себя чувствовала. Естественно, я не хочу, чтобы меня оперировали, но мне действительно хочется чувствовать себя лучше и избавиться от часто повторяющихся шишек на левом бедре. Существуют ли какие-то другие диеты и лекарства, которые я могу принимать? Я принимаю мускус дважды в день, но обычно после его приема у меня начинается расстройство желудка. На самом деле, у меня почти всегда бывает расстройство желудка, после каждого приема пищи.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 59
--------------------------
Inge asked me to give impressions of Mr. Vosoff to you. It’s so hard to know what anyone is really like, but judging from our everyday way of judging, I feel he is a very good person, and would work in very well with our family—I mean Spencer, Inge, and I. He lives and believes in all the better things in life. He is most kind, not old and set in his ways. From a personal viewpoint, I feel the marriage would be a happy one. Inge really loves him very much, and that is why she is so anxious to know whether it is right for her to continue, or should she stop it now before it goes too far? I know all these explanations are not necessary, as the question is whether he will be of help to us in our mutual work together as a family unit, and if so, then will he be of help to the “Work” or will he bring harm? I really hope for Inge’s sake it is alright and that he in his time will want to marry her. I believe he does. Both Inge and he can be very happy, and Spencer and I can join in their happiness. He might bring added strength and unity to our family. I hope so.
[англ.: Инге попросила меня поделиться с Вами впечатлениями о мистере Вософфе. Трудно понять, каков человек на самом деле, но если судить нашим повседневным способом, мне кажется, что он очень хороший человек и очень хорошо сработался бы с нашей семьей — я имею в виду Спенсера, Инге и меня. Он живёт верой во всё лучшее в жизни. Он очень добрый, не старый и не закостенел в своих привычках. С моей точки зрения, я чувствую, что этот брак может быть счастливым. Инге действительно очень любит его, и именно поэтому ей так не терпится узнать, правильно ли будет с её стороны продолжать отношения или ей следует прекратить их сейчас, пока это не зашло слишком далеко? Я знаю, что все эти пояснения не нужны, поскольку вопрос в том, поможет ли он нам в нашей совместной работе в семейной общине, и если да, то будет ли он полезен “Работе” или принесет вред? Я действительно надеюсь, что ради Инге он всё сделает правильно и в своё время захочет жениться на ней. Я верю, что так и будет. Они оба могут быть очень счастливы, и мы со Спенсером сможем разделить их счастье. Он мог бы придать дополнительную прочность и единство нашей семье. Я надеюсь на это.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
Inge asked me to give impressions of Mr. Vosoff to you. It’s so hard to know what anyone is really like, but judging from our everyday way of judging, I feel he is a very good person, and would work in very well with our family—I mean Spencer, Inge, and I. He lives and believes in all the better things in life. He is most kind, not old and set in his ways. From a personal viewpoint, I feel the marriage would be a happy one. Inge really loves him very much, and that is why she is so anxious to know whether it is right for her to continue, or should she stop it now before it goes too far? I know all these explanations are not necessary, as the question is whether he will be of help to us in our mutual work together as a family unit, and if so, then will he be of help to the “Work” or will he bring harm? I really hope for Inge’s sake it is alright and that he in his time will want to marry her. I believe he does. Both Inge and he can be very happy, and Spencer and I can join in their happiness. He might bring added strength and unity to our family. I hope so.
[англ.: Инге попросила меня поделиться с Вами впечатлениями о мистере Вософфе. Трудно понять, каков человек на самом деле, но если судить нашим повседневным способом, мне кажется, что он очень хороший человек и очень хорошо сработался бы с нашей семьей — я имею в виду Спенсера, Инге и меня. Он живёт верой во всё лучшее в жизни. Он очень добрый, не старый и не закостенел в своих привычках. С моей точки зрения, я чувствую, что этот брак может быть счастливым. Инге действительно очень любит его, и именно поэтому ей так не терпится узнать, правильно ли будет с её стороны продолжать отношения или ей следует прекратить их сейчас, пока это не зашло слишком далеко? Я знаю, что все эти пояснения не нужны, поскольку вопрос в том, поможет ли он нам в нашей совместной работе в семейной общине, и если да, то будет ли он полезен “Работе” или принесет вред? Я действительно надеюсь, что ради Инге он всё сделает правильно и в своё время захочет жениться на ней. Я верю, что так и будет. Они оба могут быть очень счастливы, и мы со Спенсером сможем разделить их счастье. Он мог бы придать дополнительную прочность и единство нашей семье. Я надеюсь на это.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 60
--------------------------
Have not the time to finish this letter as I must dress, post this letter, and meet Sina for tea—all in a very short time. All my love to You and Father. May I prove to be worthy of Your love, care, and trust. Always in heart and spirit with you.
Amrida
We have a P.O. Box address in Danberry and New York City, both in the name of G.I.F.
[англ.: Нет времени закончить это письмо, так как я должна одеться, отправить его и встретиться с Зиной за чаем — и всё это за очень короткое время. Вся моя любовь к Вам и Отцу. Позвольте доказать, что я достойна Вашей любви, заботы и доверия. Всегда сердцем и душой с Вами.
Амрида.
У нас есть адреса почтовых ящиков в Данберри и Нью-Йорке, оба на имя G.I.F.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
Have not the time to finish this letter as I must dress, post this letter, and meet Sina for tea—all in a very short time. All my love to You and Father. May I prove to be worthy of Your love, care, and trust. Always in heart and spirit with you.
Amrida
We have a P.O. Box address in Danberry and New York City, both in the name of G.I.F.
[англ.: Нет времени закончить это письмо, так как я должна одеться, отправить его и встретиться с Зиной за чаем — и всё это за очень короткое время. Вся моя любовь к Вам и Отцу. Позвольте доказать, что я достойна Вашей любви, заботы и доверия. Всегда сердцем и душой с Вами.
Амрида.
У нас есть адреса почтовых ящиков в Данберри и Нью-Йорке, оба на имя G.I.F.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 61
--------------------------
February 25, 1938
My Most Beloved Mother,
Just a few lines to let you know I’m again in New York. I am planning to see Sina today so will have more details to write about in my next letter. This short note is to ask you to please not take to heart what I wrote about Bro and Sina in separate letters. That was the way I felt at that moment, and I’m ashamed of myself for having written thusly. Every day I appreciate what Bro does and means to me. Without his constant care and love, I don’t know how we or the Work, at times, would have managed.
And as for Sina, she needs no words from me to you to tell you all that she has done and passed through for the Work, and at the same time, being a most wonderful friend to me. This is all very poorly expressed as I have a dreadful headache and have little or no time to rewrite this short note. As I must get to the post office very soon, I just want you to know I’m dreadfully sorry to have written one unkind word about either one of them in respect to me.
We send our love and thoughts from our hearts to Father that he may recover soon. My love to you, Mother Dear. Always in heart and spirit with you.
Amrida
[англ.: 25 февраля 1938 года
Моя Любимая Мама,
Всего несколько строк, чтобы сообщить Вам, что я снова в Нью-Йорке. Сегодня я планирую увидеться с Зиной, поэтому в моем следующем письме будет больше подробностей. В этом коротком сообщении я прошу вас: пожалуйста, не принимайте близко к сердцу то, что я написала о Брате и Зине в отдельных письмах. Именно так я себя чувствовала в тот момент и мне стыдно за то, что я написала тогда. Я всегда ценю то, что Брат делает и значит для меня. Я не знаю, как бы мы справлялись с нашей Работой без его постоянной заботы и любви.
А что касается Зины, то она не заслуживает тех слов, которые я писала Вам о ней, учитывая что она сделала и через что прошла ради Работы, оставаясь для меня самым замечательным другом. Я очень нескладно выражаю свои мысли, поскольку у меня ужасно болит голова и практически нет времени переписывать это короткое письмо. Поскольку мне очень скоро нужно идти на почту, я просто хочу, чтобы Вы знали, как я ужасно сожалею о том, что написала хоть одно недоброе слово об их отношении ко мне.
Мы посылаем нашу любовь и мысли от всего сердца Отцу, чтобы он поскорее поправился. Моя любовь к Вам, дорогая мама. Всегда сердцем и духом с Вами.
Амрида]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
February 25, 1938
My Most Beloved Mother,
Just a few lines to let you know I’m again in New York. I am planning to see Sina today so will have more details to write about in my next letter. This short note is to ask you to please not take to heart what I wrote about Bro and Sina in separate letters. That was the way I felt at that moment, and I’m ashamed of myself for having written thusly. Every day I appreciate what Bro does and means to me. Without his constant care and love, I don’t know how we or the Work, at times, would have managed.
And as for Sina, she needs no words from me to you to tell you all that she has done and passed through for the Work, and at the same time, being a most wonderful friend to me. This is all very poorly expressed as I have a dreadful headache and have little or no time to rewrite this short note. As I must get to the post office very soon, I just want you to know I’m dreadfully sorry to have written one unkind word about either one of them in respect to me.
We send our love and thoughts from our hearts to Father that he may recover soon. My love to you, Mother Dear. Always in heart and spirit with you.
Amrida
[англ.: 25 февраля 1938 года
Моя Любимая Мама,
Всего несколько строк, чтобы сообщить Вам, что я снова в Нью-Йорке. Сегодня я планирую увидеться с Зиной, поэтому в моем следующем письме будет больше подробностей. В этом коротком сообщении я прошу вас: пожалуйста, не принимайте близко к сердцу то, что я написала о Брате и Зине в отдельных письмах. Именно так я себя чувствовала в тот момент и мне стыдно за то, что я написала тогда. Я всегда ценю то, что Брат делает и значит для меня. Я не знаю, как бы мы справлялись с нашей Работой без его постоянной заботы и любви.
А что касается Зины, то она не заслуживает тех слов, которые я писала Вам о ней, учитывая что она сделала и через что прошла ради Работы, оставаясь для меня самым замечательным другом. Я очень нескладно выражаю свои мысли, поскольку у меня ужасно болит голова и практически нет времени переписывать это короткое письмо. Поскольку мне очень скоро нужно идти на почту, я просто хочу, чтобы Вы знали, как я ужасно сожалею о том, что написала хоть одно недоброе слово об их отношении ко мне.
Мы посылаем нашу любовь и мысли от всего сердца Отцу, чтобы он поскорее поправился. Моя любовь к Вам, дорогая мама. Всегда сердцем и духом с Вами.
Амрида]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 62
--------------------------
[оборотная сторона письма от 25 февраля 1938 года]
Mme Roerich
[англ.: мадам Рерих]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
[оборотная сторона письма от 25 февраля 1938 года]
Mme Roerich
[англ.: мадам Рерих]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025