Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 63
--------------------------
March 7, 1938
My Most Beloved Mother,
Thursday’s meeting of our group of four was as usual a most unpleasant one. Alma was willing to cooperate, although she continually spoke of the non-cooperation on Sina’s part. To go into details would be only wasting time. I see finally now where I was wrong to believe, or even hope, there might be a possibility for all of us to work together at 72nd Street. How I could ever think that cooperation or success could come from one who is so completely against all that is spiritual and necessary is beyond me.
Sina and I decided to share the expenses of the building for this month and maybe next. We will keep things going as they are now until we get the decision of the appellate court.
I tried to find out in whose name the books of the Teachings were copyrighted. The conversation with Alma was unsatisfactory, plus an added tone of resentment against Sina
[англ.: 7 марта 1938 г.
Моя Любимая Мама,
Встреча нашей группы из четырех человек в четверг, как обычно, была крайне неприятной. Альма была готова сотрудничать, хотя постоянно говорила об отказе от сотрудничества со стороны Зины. Вдаваться в подробности было бы только пустой тратой времени. Теперь я, наконец, вижу, как я была неправа, когда верила или даже надеялась, что мы все вместе сможем работать на 72-й улице. Как я вообще могла подумать, что совместная работа или успех возможны с теми, кто категорически против всего духовного и необходимого, — это выше моего понимания.
Мы с Зиной решили разделить расходы на здание в этом месяце и, возможно, в следующем. Мы оставим всё как есть, пока не получим решение апелляционного суда.
Я попыталась выяснить, на чьё имя были оформлены авторские права на книги Учения. Разговор с Альмой не принес результата, плюс добавился оттенок обиды в адрес Зины]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
--------------------------
March 7, 1938
My Most Beloved Mother,
Thursday’s meeting of our group of four was as usual a most unpleasant one. Alma was willing to cooperate, although she continually spoke of the non-cooperation on Sina’s part. To go into details would be only wasting time. I see finally now where I was wrong to believe, or even hope, there might be a possibility for all of us to work together at 72nd Street. How I could ever think that cooperation or success could come from one who is so completely against all that is spiritual and necessary is beyond me.
Sina and I decided to share the expenses of the building for this month and maybe next. We will keep things going as they are now until we get the decision of the appellate court.
I tried to find out in whose name the books of the Teachings were copyrighted. The conversation with Alma was unsatisfactory, plus an added tone of resentment against Sina
[англ.: 7 марта 1938 г.
Моя Любимая Мама,
Встреча нашей группы из четырех человек в четверг, как обычно, была крайне неприятной. Альма была готова сотрудничать, хотя постоянно говорила об отказе от сотрудничества со стороны Зины. Вдаваться в подробности было бы только пустой тратой времени. Теперь я, наконец, вижу, как я была неправа, когда верила или даже надеялась, что мы все вместе сможем работать на 72-й улице. Как я вообще могла подумать, что совместная работа или успех возможны с теми, кто категорически против всего духовного и необходимого, — это выше моего понимания.
Мы с Зиной решили разделить расходы на здание в этом месяце и, возможно, в следующем. Мы оставим всё как есть, пока не получим решение апелляционного суда.
Я попыталась выяснить, на чьё имя были оформлены авторские права на книги Учения. Разговор с Альмой не принес результата, плюс добавился оттенок обиды в адрес Зины]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 18.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 64
--------------------------
for having seized(?) control of the Agni Yoga work, etc., etc. So, Inge is writing to the copyright department in Washington, DC [USA] to find out in whose name and what books were copyrighted. As far as Alma could recall, the Russian copies were always immediately copyrighted here in the USA to safeguard them from being translated into English by anyone else, other than ourselves. She thinks Infinity and the first and second volumes of Fiery World were copyrighted, but she did not copyright the Russ[ian] Ed[ition] of Aum or Brotherhood. Don’t you think this is advisable to do? Also, the third volume of Fiery World. In fact, all and every book in Russian could be copyrighted. Community was never copyrighted. Should it be? Would you care to send us a list of all the Russian editions, including Prof. R[oerich]’s, yours, and the Agni Yoga Series that you would like to have copyrighted to protect the English translations?
We came (Inge and I) across a clipping in the Times of Washington, DC of February 19, 1938, of the following “Basil Tortorsky, Chairman of the Program Committee of the Roerich Museum, N[ew] Y[ork], pianist, violinist, composer, and lecturer, will address the guests of Mrs. Dimock in the
[англ.: за то, что захватила контроль над работой [по изданию] "Агни Йоги" и т.д. и т.п. Итак, Инге пишет в департамент авторских прав в Вашингтоне, округ Колумбия [США], чтобы выяснить, на чьё имя и на какие книги оформлены авторские права. Насколько Альма смогла вспомнить, русские копии всегда сразу же защищались авторским правом здесь, в США, чтобы защитить их от перевода на английский кем-либо ещё, кроме нас. Она считает, что "Беспредельность" и первый и второй тома "Мира Огненного" были защищены авторским правом, но она не оформляла защиту авторских прав на русс[кую] ред[акцию] "Аум" или "Братства". Не кажется ли Вам, что это целесообразно сделать? То же касается и третего тома "Мира Огненного". На самом деле, все без исключения книги на русском языке могут быть защищены авторским правом. "Община" никогда не была защищена авторским правом. Так ли это? Не могли бы вы прислать нам список всех изданий на русском языке, включая книги проф[ессора] Р[ериха], Ваши и серии книг "Агни Йога", авторские права на которые вы хотели бы оформить, чтобы защитить перевод на английский язык?
Мы (Инге и я) наткнулись на вырезку из “Times of Washington" от 19 февраля 1938 года следующего содержания: "Бэзил Торторский, председатель Программного Комитета Музея Рериха, Нью-Йорк, пианист, скрипач, композитор и лектор, выступит перед гостями миссис Даймок в]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
for having seized(?) control of the Agni Yoga work, etc., etc. So, Inge is writing to the copyright department in Washington, DC [USA] to find out in whose name and what books were copyrighted. As far as Alma could recall, the Russian copies were always immediately copyrighted here in the USA to safeguard them from being translated into English by anyone else, other than ourselves. She thinks Infinity and the first and second volumes of Fiery World were copyrighted, but she did not copyright the Russ[ian] Ed[ition] of Aum or Brotherhood. Don’t you think this is advisable to do? Also, the third volume of Fiery World. In fact, all and every book in Russian could be copyrighted. Community was never copyrighted. Should it be? Would you care to send us a list of all the Russian editions, including Prof. R[oerich]’s, yours, and the Agni Yoga Series that you would like to have copyrighted to protect the English translations?
We came (Inge and I) across a clipping in the Times of Washington, DC of February 19, 1938, of the following “Basil Tortorsky, Chairman of the Program Committee of the Roerich Museum, N[ew] Y[ork], pianist, violinist, composer, and lecturer, will address the guests of Mrs. Dimock in the
[англ.: за то, что захватила контроль над работой [по изданию] "Агни Йоги" и т.д. и т.п. Итак, Инге пишет в департамент авторских прав в Вашингтоне, округ Колумбия [США], чтобы выяснить, на чьё имя и на какие книги оформлены авторские права. Насколько Альма смогла вспомнить, русские копии всегда сразу же защищались авторским правом здесь, в США, чтобы защитить их от перевода на английский кем-либо ещё, кроме нас. Она считает, что "Беспредельность" и первый и второй тома "Мира Огненного" были защищены авторским правом, но она не оформляла защиту авторских прав на русс[кую] ред[акцию] "Аум" или "Братства". Не кажется ли Вам, что это целесообразно сделать? То же касается и третего тома "Мира Огненного". На самом деле, все без исключения книги на русском языке могут быть защищены авторским правом. "Община" никогда не была защищена авторским правом. Так ли это? Не могли бы вы прислать нам список всех изданий на русском языке, включая книги проф[ессора] Р[ериха], Ваши и серии книг "Агни Йога", авторские права на которые вы хотели бы оформить, чтобы защитить перевод на английский язык?
Мы (Инге и я) наткнулись на вырезку из “Times of Washington" от 19 февраля 1938 года следующего содержания: "Бэзил Торторский, председатель Программного Комитета Музея Рериха, Нью-Йорк, пианист, скрипач, композитор и лектор, выступит перед гостями миссис Даймок в]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 65
--------------------------
ballroom of her residence, Sunday, February 27.”
I am bringing this clipping to the group. It certainly reads like there is an active (program) R[oerich] M[useum] Committee. I will speak to MML [Maurice Licthmann] about getting our R[oerich] M[useum] Committee active. Oh, yes, Sina and I were speaking about an active Agni Yoga Committee. We both feel that any committee, especially Agni Yoga, that Alma was on, or felt she should have charge of, would only end in unfriendly feelings with nothing accomplished. And as we can neither work with her nor get her off, we feel it is better to let matters stay as they are. Especially so if Alma and Major Stokes are on the same committee. Somehow or other, I feel very strongly about Major Stokes as if he is losing interest in our case. I hope I’m wrong.
Your cable about consulting a nerve specialist made me feel much better, for I knew then that an operation, at least at present, is not necessary. The second doctor believes it (my pains) can be cured by diet and keeping myself calm at all times. I feel he is right, for already I’m much better. Mainly, of course, for all the “Help” that is sent.
So far Mr. Brodie has not called me
[англ.: бальном зале её резиденции в воскресенье, 27 февраля”.
Я принесу эту вырезку в группу. Это определенно звучит так, будто существует активный (программный) Комитет М[узея] Рериха]. Я поговорю с MML [Морисом Лихтманом] о том, чтобы активизировать наш Комитет М[узея] Рериха]. О, да, мы с Зиной говорили об активном Комитете по Агни Йоге. Нам кажется, что деятельность любого комитета, особенно по Агни Йоге, в который войдёт Альма, или который, по её мнению, она должна возглавлять, закончится только чувством неприязни, ничего не достигнув. И поскольку мы не можем ни работать с ней, ни отстранить её, мы считаем, что лучше оставить всё, как есть. Особенно, если Альма и майор Стоукс войдут в один комитет. Так или иначе, я очень сильно переживаю за майора Стоукса, мне кажется, он теряет интерес к нашему делу. Надеюсь, я ошибаюсь.
Ваша телеграмма о консультации с неврологом позволила мне почувствовать себя намного лучше, ибо я знала тогда, что операция, по крайней мере сейчас, мне не нужна. Второй врач считает, что это (мои боли) можно вылечить с помощью диеты и постоянного сохранения спокойствия. Я чувствую, что он прав, потому что мне уже намного лучше. В основном, конечно, благодаря полученной “Помощи”.
До сих пор мистер Броуди не звонил мне]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
ballroom of her residence, Sunday, February 27.”
I am bringing this clipping to the group. It certainly reads like there is an active (program) R[oerich] M[useum] Committee. I will speak to MML [Maurice Licthmann] about getting our R[oerich] M[useum] Committee active. Oh, yes, Sina and I were speaking about an active Agni Yoga Committee. We both feel that any committee, especially Agni Yoga, that Alma was on, or felt she should have charge of, would only end in unfriendly feelings with nothing accomplished. And as we can neither work with her nor get her off, we feel it is better to let matters stay as they are. Especially so if Alma and Major Stokes are on the same committee. Somehow or other, I feel very strongly about Major Stokes as if he is losing interest in our case. I hope I’m wrong.
Your cable about consulting a nerve specialist made me feel much better, for I knew then that an operation, at least at present, is not necessary. The second doctor believes it (my pains) can be cured by diet and keeping myself calm at all times. I feel he is right, for already I’m much better. Mainly, of course, for all the “Help” that is sent.
So far Mr. Brodie has not called me
[англ.: бальном зале её резиденции в воскресенье, 27 февраля”.
Я принесу эту вырезку в группу. Это определенно звучит так, будто существует активный (программный) Комитет М[узея] Рериха]. Я поговорю с MML [Морисом Лихтманом] о том, чтобы активизировать наш Комитет М[узея] Рериха]. О, да, мы с Зиной говорили об активном Комитете по Агни Йоге. Нам кажется, что деятельность любого комитета, особенно по Агни Йоге, в который войдёт Альма, или который, по её мнению, она должна возглавлять, закончится только чувством неприязни, ничего не достигнув. И поскольку мы не можем ни работать с ней, ни отстранить её, мы считаем, что лучше оставить всё, как есть. Особенно, если Альма и майор Стоукс войдут в один комитет. Так или иначе, я очень сильно переживаю за майора Стоукса, мне кажется, он теряет интерес к нашему делу. Надеюсь, я ошибаюсь.
Ваша телеграмма о консультации с неврологом позволила мне почувствовать себя намного лучше, ибо я знала тогда, что операция, по крайней мере сейчас, мне не нужна. Второй врач считает, что это (мои боли) можно вылечить с помощью диеты и постоянного сохранения спокойствия. Я чувствую, что он прав, потому что мне уже намного лучше. В основном, конечно, благодаря полученной “Помощи”.
До сих пор мистер Броуди не звонил мне]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 66
--------------------------
for an appointment to see your portrait.
I wish I knew whether it is better to leave my case for the referee to give a decision upon, or whether to take it to court. I think if it goes to court, it will only go before a judge, not a judge and jury.
Inge asked me to please tell you that where she wrote about Ivan (Vosoff), she had no idea of leaving or separating from our household. She would only want to marry if he would work into our household, not she into his household.
This enclosed note was given by Ivan to Inge so that she might ask you if you remembered the above names. Am sending the note as it’s too difficult for us to make out or try to transmit correctly.
It’s getting late so I must close. All my love to you and Father. Always in heart and spirit with you.
Amrida
Sina, Inge, and I had another reading from Brotherhood. We hope to meet this coming Friday with the Fosdick brothers to read together. Afterward, one realizes what an extremely limited conception of life one has and how blessed a hundred times we are to be under the “Three Shields”.
This paper is not good for ink. I only hope my writing is not too hard upon your eyes.
[англ.: чтобы договориться о встрече и посмотреть Ваш портрет.
Хотелось бы знать, стоит ли оставить моё дело на усмотрение судьи или передать его в суд. Я думаю, что если дело дойдет до суда, то оно будет рассмотрено только судьей, а не судьей и присяжными.
Инге просила меня передать Вам, что когда она писала об Иване (Вософфе), у неё и в мыслях не было уходить из нашей семьи. Она хотела бы выйти замуж только в том случае, если бы он работал в нашей семье, а не она в его.
Прилагаемая записка была передана Иваном Инге, чтобы она могла спросить Вас, запомнили ли вы вышеуказанные имена. Отправляю записку, поскольку нам слишком сложно её разобрать или попытаться передать правильно.
Уже поздно, поэтому я должна заканчивать. Вся моя любовь к Вам и Отцу. Всегда сердцем и духом с Вами.
Амрида
Зина, Инге и я снова читали "Братство". Мы надеемся встретиться в ближайшую пятницу с братьями Фосдик, чтобы почитать вместе. Слишком поздно человек осознает, как сильно ограничено его представление о жизни и как мы стократно благословлены тем, что находимся под “Тремя Щитами”.
Эта бумага не годится для чернил. Я только надеюсь, что мой почерк не слишком труден для Ваших глаз].
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
for an appointment to see your portrait.
I wish I knew whether it is better to leave my case for the referee to give a decision upon, or whether to take it to court. I think if it goes to court, it will only go before a judge, not a judge and jury.
Inge asked me to please tell you that where she wrote about Ivan (Vosoff), she had no idea of leaving or separating from our household. She would only want to marry if he would work into our household, not she into his household.
This enclosed note was given by Ivan to Inge so that she might ask you if you remembered the above names. Am sending the note as it’s too difficult for us to make out or try to transmit correctly.
It’s getting late so I must close. All my love to you and Father. Always in heart and spirit with you.
Amrida
Sina, Inge, and I had another reading from Brotherhood. We hope to meet this coming Friday with the Fosdick brothers to read together. Afterward, one realizes what an extremely limited conception of life one has and how blessed a hundred times we are to be under the “Three Shields”.
This paper is not good for ink. I only hope my writing is not too hard upon your eyes.
[англ.: чтобы договориться о встрече и посмотреть Ваш портрет.
Хотелось бы знать, стоит ли оставить моё дело на усмотрение судьи или передать его в суд. Я думаю, что если дело дойдет до суда, то оно будет рассмотрено только судьей, а не судьей и присяжными.
Инге просила меня передать Вам, что когда она писала об Иване (Вософфе), у неё и в мыслях не было уходить из нашей семьи. Она хотела бы выйти замуж только в том случае, если бы он работал в нашей семье, а не она в его.
Прилагаемая записка была передана Иваном Инге, чтобы она могла спросить Вас, запомнили ли вы вышеуказанные имена. Отправляю записку, поскольку нам слишком сложно её разобрать или попытаться передать правильно.
Уже поздно, поэтому я должна заканчивать. Вся моя любовь к Вам и Отцу. Всегда сердцем и духом с Вами.
Амрида
Зина, Инге и я снова читали "Братство". Мы надеемся встретиться в ближайшую пятницу с братьями Фосдик, чтобы почитать вместе. Слишком поздно человек осознает, как сильно ограничено его представление о жизни и как мы стократно благословлены тем, что находимся под “Тремя Щитами”.
Эта бумага не годится для чернил. Я только надеюсь, что мой почерк не слишком труден для Ваших глаз].
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 67
--------------------------
June 27, 1938
Most Beloved Mother,
Thank you so much for all the help and energy that you have sent to restore my health, and I am anxious for you to know that I’m really much better. The turning point was on June 6 when I started to shake and quiver all over violently, increasing as the morning went on until suddenly, I seemed to collapse. After this strange experience, something was quiet within me, as if some weight or something had actually been pulled out of me. I had a feeling of being freed from something that was acting on my senses and mind like a powerful drug. I could not understand it until a few days later.
Sina read to Amy and me the seventh part of Brotherhood where Rays are spoken of and their ways of healing, and suddenly, I felt
[англ.: 27 июня 1938 года
Любимая Мама,
Большое Вам спасибо за помощь и энергию, которые Вы направили на восстановление моего здоровья, и я очень хочу, чтобы Вы знали — мне действительно намного лучше. Поворотный момент наступил 6 июня, когда появилась сильная дрожь во всём теле, она усиливалась на протяжении всего утра, неожиданно мне показалось, что я теряю сознание. После этого странного переживания внутри меня что-то затихло, как будто из меня действительно вытащили какой-то груз или что-то ещё. У меня было ощущение освобождения от чего-то, что действовало на мои чувства и разум подобно сильнодействующему наркотику. Я смогла понять это только несколько дней спустя.
Зина прочитала нам с Эми седьмую часть "Братства", где говорится о лучах и способах исцеления ими, и внезапно я почувствовала,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
June 27, 1938
Most Beloved Mother,
Thank you so much for all the help and energy that you have sent to restore my health, and I am anxious for you to know that I’m really much better. The turning point was on June 6 when I started to shake and quiver all over violently, increasing as the morning went on until suddenly, I seemed to collapse. After this strange experience, something was quiet within me, as if some weight or something had actually been pulled out of me. I had a feeling of being freed from something that was acting on my senses and mind like a powerful drug. I could not understand it until a few days later.
Sina read to Amy and me the seventh part of Brotherhood where Rays are spoken of and their ways of healing, and suddenly, I felt
[англ.: 27 июня 1938 года
Любимая Мама,
Большое Вам спасибо за помощь и энергию, которые Вы направили на восстановление моего здоровья, и я очень хочу, чтобы Вы знали — мне действительно намного лучше. Поворотный момент наступил 6 июня, когда появилась сильная дрожь во всём теле, она усиливалась на протяжении всего утра, неожиданно мне показалось, что я теряю сознание. После этого странного переживания внутри меня что-то затихло, как будто из меня действительно вытащили какой-то груз или что-то ещё. У меня было ощущение освобождения от чего-то, что действовало на мои чувства и разум подобно сильнодействующему наркотику. Я смогла понять это только несколько дней спустя.
Зина прочитала нам с Эми седьмую часть "Братства", где говорится о лучах и способах исцеления ими, и внезапно я почувствовала,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 68
--------------------------
that was what had happened to me. To write “thank you” is most inadequate, but I do ask you to believe in me that I’m deeply grateful and know that again the “Three Shields” have saved me.
You write that you await the day when we all shall meet and begin a new Work. If it was not for that hope, life would be very hard. As it is, it is truly a great joy to carry on for the Future.
Your letter, written by Sv[etic] on April 9, gives me such joy and hope that I carry it around and re-read it all the time. There is something special in this letter that gives me hope and courage that I will and have the possibilities within me to fulfill the great love, trust, and all that is beautiful, and that has been and is being given to me by the Gr[eat] T[eacher], You, Father, and S[vetic]. Mother dear, believe in me
[англ.: что именно это случилось со мной. Просто сказать "спасибо" будет явно недостаточно, но я действительно прошу Вас поверить в меня, я глубоко благодарна и знаю, что “Три Щита” снова спасли меня.
Вы пишете, что ждёте того дня, когда мы все встретимся и начнем новую работу. Если бы не эта надежда, жизнь была бы очень тяжёлой. Как бы то ни было, это действительно большая радость — продолжать ради будущего.
Ваше письмо, написанное Св[етиком] 9 апреля, вселяет в меня такую радость и надежду, что я постоянно ношу его с собой и перечитываю. В этом письме есть что-то особенное, что вселяет в меня надежду и мужество, и у меня есть внутренние возможности реализовать великую любовь, доверие и все прекрасное, что было и дается мне В[еликим] У[чителем], Вами, Отцом и С[ветиком]. Мама, дорогая, верьте в меня.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
that was what had happened to me. To write “thank you” is most inadequate, but I do ask you to believe in me that I’m deeply grateful and know that again the “Three Shields” have saved me.
You write that you await the day when we all shall meet and begin a new Work. If it was not for that hope, life would be very hard. As it is, it is truly a great joy to carry on for the Future.
Your letter, written by Sv[etic] on April 9, gives me such joy and hope that I carry it around and re-read it all the time. There is something special in this letter that gives me hope and courage that I will and have the possibilities within me to fulfill the great love, trust, and all that is beautiful, and that has been and is being given to me by the Gr[eat] T[eacher], You, Father, and S[vetic]. Mother dear, believe in me
[англ.: что именно это случилось со мной. Просто сказать "спасибо" будет явно недостаточно, но я действительно прошу Вас поверить в меня, я глубоко благодарна и знаю, что “Три Щита” снова спасли меня.
Вы пишете, что ждёте того дня, когда мы все встретимся и начнем новую работу. Если бы не эта надежда, жизнь была бы очень тяжёлой. Как бы то ни было, это действительно большая радость — продолжать ради будущего.
Ваше письмо, написанное Св[етиком] 9 апреля, вселяет в меня такую радость и надежду, что я постоянно ношу его с собой и перечитываю. В этом письме есть что-то особенное, что вселяет в меня надежду и мужество, и у меня есть внутренние возможности реализовать великую любовь, доверие и все прекрасное, что было и дается мне В[еликим] У[чителем], Вами, Отцом и С[ветиком]. Мама, дорогая, верьте в меня.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 69
--------------------------
I’ll try so hard to fulfill my part in the Great Plan.
It was good to be with Amy and I feel that the change was most helpful to her. We both helped each other, but I do hope she can return later this fall and stay longer on the farm.
Inge is much better lately, and I feel she has her nerves more under control. Spencer’s presence helps a great deal. He is really a fine boy, and both Inge and myself are very proud of him. How I wish he could meet you, if only for one short time.
I am so anxious to know about Sv[etic]’s plans concerning his paintings. The ones he sent are really very beautiful. Someday, I hope I’ll be able to return to Sv[etic], really it is not returns, but to be worthy of his great friendship. My heart is full of love and desire to help to him.
[англ.: Я буду очень стараться выполнить свою часть Великого Плана.
Мне было приятно быть с Эми, и я чувствую, что перемены пошли ей на пользу. Мы обе помогали друг другу, но я очень надеюсь, что она сможет вернуться позже этой осенью и подольше побыть на ферме.
В последнее время Инге намного лучше, и я чувствую, что она лучше контролирует свои нервы. Присутствие Спенсера очень помогает. Он действительно хороший мальчик, и мы с Инге им очень гордимся. Как бы я хотела, чтобы он встретился с Вами, хотя бы на короткое время.
Мне так не терпится узнать о планах Св[етика] относительно его картин. Те, что он прислал, действительно прекрасны. Я надеюсь, что когда-нибудь смогу вернуться к Св[етику], на самом деле это не возвращение, а желание быть достойным его большой дружбы. Мое сердце полно любви и желания помочь ему.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
I’ll try so hard to fulfill my part in the Great Plan.
It was good to be with Amy and I feel that the change was most helpful to her. We both helped each other, but I do hope she can return later this fall and stay longer on the farm.
Inge is much better lately, and I feel she has her nerves more under control. Spencer’s presence helps a great deal. He is really a fine boy, and both Inge and myself are very proud of him. How I wish he could meet you, if only for one short time.
I am so anxious to know about Sv[etic]’s plans concerning his paintings. The ones he sent are really very beautiful. Someday, I hope I’ll be able to return to Sv[etic], really it is not returns, but to be worthy of his great friendship. My heart is full of love and desire to help to him.
[англ.: Я буду очень стараться выполнить свою часть Великого Плана.
Мне было приятно быть с Эми, и я чувствую, что перемены пошли ей на пользу. Мы обе помогали друг другу, но я очень надеюсь, что она сможет вернуться позже этой осенью и подольше побыть на ферме.
В последнее время Инге намного лучше, и я чувствую, что она лучше контролирует свои нервы. Присутствие Спенсера очень помогает. Он действительно хороший мальчик, и мы с Инге им очень гордимся. Как бы я хотела, чтобы он встретился с Вами, хотя бы на короткое время.
Мне так не терпится узнать о планах Св[етика] относительно его картин. Те, что он прислал, действительно прекрасны. Я надеюсь, что когда-нибудь смогу вернуться к Св[етику], на самом деле это не возвращение, а желание быть достойным его большой дружбы. Мое сердце полно любви и желания помочь ему.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 70
--------------------------
As it is getting dark and I must help Inge prepare dinner, I’ll have to close. Would go into more details concerning my trip but I feel Amy will do that part, especially about our meeting with Miss Smith and her friend. They told me that no other living person has given them as much as Prof. R[oerich] has through his paintings and the Teachings. They asked me to come up to see them whenever I come to visit in Great Barrington. They are close friends of Manly Hall.
Mother Dear, my love to you, and may the day be soon when we can see you. How I would also love to see Sv[etic], but I’m most hopeful for the future. Love to Father. In heart and spirit always.
Amrida
[англ.: Поскольку уже темнеет, и я должна помочь Инге приготовить ужин, мне придется заканчивать. Хотелось бы рассказать подробнее о моей поездке, но я чувствую, что Эми напишет об этом, особенно о нашей встрече с мисс Смит и её подругой. Они сказали мне, что никто из живущих людей не дал им столько, сколько проф[ессор] Р[ерих] через свои картины и Учение. Они попросили меня приходить к ним в гости всякий раз, когда я приезжаю в Грейт-Баррингтон. Они близкие друзья Мэнли Холла*.
Дорогая Мама, моя любовь — Вам, и пусть скорее настанет день, когда мы сможем увидеть Вас. Как бы я хотела увидеть Св[етика], но я больше всего надеюсь на будущее. С любовью к Отцу. Всегда сердцем и духом.
Амрида]
_______
* Мэнли Палмер Холл (англ. Manly Palmer Hall; 18 марта 1901, Онтарио, Канада — 29 августа 1990, Лос-Анджелес, США) — писатель, лектор, философ-мистик, создатель «Философского исследовательского общества», таролог, масон. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Холл,_Мэнли_Палмер
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
As it is getting dark and I must help Inge prepare dinner, I’ll have to close. Would go into more details concerning my trip but I feel Amy will do that part, especially about our meeting with Miss Smith and her friend. They told me that no other living person has given them as much as Prof. R[oerich] has through his paintings and the Teachings. They asked me to come up to see them whenever I come to visit in Great Barrington. They are close friends of Manly Hall.
Mother Dear, my love to you, and may the day be soon when we can see you. How I would also love to see Sv[etic], but I’m most hopeful for the future. Love to Father. In heart and spirit always.
Amrida
[англ.: Поскольку уже темнеет, и я должна помочь Инге приготовить ужин, мне придется заканчивать. Хотелось бы рассказать подробнее о моей поездке, но я чувствую, что Эми напишет об этом, особенно о нашей встрече с мисс Смит и её подругой. Они сказали мне, что никто из живущих людей не дал им столько, сколько проф[ессор] Р[ерих] через свои картины и Учение. Они попросили меня приходить к ним в гости всякий раз, когда я приезжаю в Грейт-Баррингтон. Они близкие друзья Мэнли Холла*.
Дорогая Мама, моя любовь — Вам, и пусть скорее настанет день, когда мы сможем увидеть Вас. Как бы я хотела увидеть Св[етика], но я больше всего надеюсь на будущее. С любовью к Отцу. Всегда сердцем и духом.
Амрида]
_______
* Мэнли Палмер Холл (англ. Manly Palmer Hall; 18 марта 1901, Онтарио, Канада — 29 августа 1990, Лос-Анджелес, США) — писатель, лектор, философ-мистик, создатель «Философского исследовательского общества», таролог, масон. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Холл,_Мэнли_Палмер
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 71
--------------------------
April 2, 1939
Dearest Mother,
It is with great inner joy and thankfulness that I am able to tell you how much Prof. Roerich’s presence has been for us all. His greatness of Spirit has made me realize how all personal reactions and attractions lead to separation, which is the opposite of what we are striving for. He makes one realize that unity is attained through cooperation and friendliness in the Work, not in personalities.
Your last letter remained unanswered because not until now was it possible for me to have a sincere and understanding feeling of friendliness in my heart to all our coworkers. But now that it is there, I shall guard it carefully so it may grow into love and tolerance for all.
It is a joy to learn of Svetic’s medical research and findings, also of his many beautiful paintings. More and more do I realize what a great karmic debt I owe Svetic for bringing me and making it possible to help in this Great Work, for which I’m deeply grateful. It is good to hear from Svetic that
[англ.: 2 апреля 1939 года
Дорогая Мама,
С огромной внутренней радостью и благодарностью я могу сказать Вам, как много значило для всех нас присутствие проф[ессора] Рериха. Величие его Духа заставило меня осознать, как все личные реакции и влечения приводят к разделению, что противоположно тому, к чему мы стремимся. Он заставляет осознать, что единство достигается через сотрудничество и дружелюбие в Работе, а не в личностях.
Ваше последнее письмо осталось без ответа, потому что до сих пор я не могла испытывать искреннее и осмысленное чувство дружелюбия в моем сердце ко всем нашим коллегам. Но теперь, когда оно есть, я буду бережно хранить его, чтобы оно могло перерасти в любовь и терпимость ко всем.
Приятно узнавать о медицинских исследованиях и находках Светика, а также о его многочисленных прекрасных картинах. Я все больше и больше осознаю, в каком огромном кармическом долгу я перед Светиком за то, что он привёл меня и дал возможность помочь в этой Великой Работе, за что я глубоко ему благодарна. Приятно слышать от Светика, что]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
April 2, 1939
Dearest Mother,
It is with great inner joy and thankfulness that I am able to tell you how much Prof. Roerich’s presence has been for us all. His greatness of Spirit has made me realize how all personal reactions and attractions lead to separation, which is the opposite of what we are striving for. He makes one realize that unity is attained through cooperation and friendliness in the Work, not in personalities.
Your last letter remained unanswered because not until now was it possible for me to have a sincere and understanding feeling of friendliness in my heart to all our coworkers. But now that it is there, I shall guard it carefully so it may grow into love and tolerance for all.
It is a joy to learn of Svetic’s medical research and findings, also of his many beautiful paintings. More and more do I realize what a great karmic debt I owe Svetic for bringing me and making it possible to help in this Great Work, for which I’m deeply grateful. It is good to hear from Svetic that
[англ.: 2 апреля 1939 года
Дорогая Мама,
С огромной внутренней радостью и благодарностью я могу сказать Вам, как много значило для всех нас присутствие проф[ессора] Рериха. Величие его Духа заставило меня осознать, как все личные реакции и влечения приводят к разделению, что противоположно тому, к чему мы стремимся. Он заставляет осознать, что единство достигается через сотрудничество и дружелюбие в Работе, а не в личностях.
Ваше последнее письмо осталось без ответа, потому что до сих пор я не могла испытывать искреннее и осмысленное чувство дружелюбия в моем сердце ко всем нашим коллегам. Но теперь, когда оно есть, я буду бережно хранить его, чтобы оно могло перерасти в любовь и терпимость ко всем.
Приятно узнавать о медицинских исследованиях и находках Светика, а также о его многочисленных прекрасных картинах. Я все больше и больше осознаю, в каком огромном кармическом долгу я перед Светиком за то, что он привёл меня и дал возможность помочь в этой Великой Работе, за что я глубоко ему благодарна. Приятно слышать от Светика, что]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 72
--------------------------
everyone in Kulu [India] is well.
We are all also enjoying the best of health. Yet how could one be otherwise when Prof. Roerich is near. If only my heart is big enough and strong enough to hold the love, gentleness, and patience Prof. Roerich has given and is giving to us constantly. He awakens in one a great striving to do better and be better in all of one’s activities and fills one with the courage to face the future with a smile.
Heartiest greetings to all, and love and thankfulness to you and “Father.”
Always,
Katherine
[англ.: у всех в Кулу всё хорошо.
Мы все также наслаждаемся крепким здоровьем. Но как может быть иначе, когда проф[ессор] Рерих рядом. Если бы только моё сердце было достаточно большим и сильным, чтобы вместить любовь, нежность и терпение, которые проф[ессор] Рерих давал и продолжает давать нам постоянно. Он пробуждает в человеке огромное стремление делать лучше и быть ещё лучше во всех своих делах и наполняет его мужеством смотреть в будущее с улыбкой.
Сердечный привет всем, любовь и благодарность Вам и Отцу.
Всегда,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025
--------------------------
everyone in Kulu [India] is well.
We are all also enjoying the best of health. Yet how could one be otherwise when Prof. Roerich is near. If only my heart is big enough and strong enough to hold the love, gentleness, and patience Prof. Roerich has given and is giving to us constantly. He awakens in one a great striving to do better and be better in all of one’s activities and fills one with the courage to face the future with a smile.
Heartiest greetings to all, and love and thankfulness to you and “Father.”
Always,
Katherine
[англ.: у всех в Кулу всё хорошо.
Мы все также наслаждаемся крепким здоровьем. Но как может быть иначе, когда проф[ессор] Рерих рядом. Если бы только моё сердце было достаточно большим и сильным, чтобы вместить любовь, нежность и терпение, которые проф[ессор] Рерих давал и продолжает давать нам постоянно. Он пробуждает в человеке огромное стремление делать лучше и быть ещё лучше во всех своих делах и наполняет его мужеством смотреть в будущее с улыбкой.
Сердечный привет всем, любовь и благодарность Вам и Отцу.
Всегда,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 30.01.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.05.2025