Страница 53 из 64
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 окт 2024, 20:53
navs1967
Номер pdf-страницы: 521
--------------------------
Inge is dressing and is on her way to take Indiera to the railroad station to return to her camp. Therefore, I am writing this in great haste. Will write more later.
I am planning to fly home on the twenty-seventh of August or the twenty-ninth. Are these dates all right?
So, so much love, beloved Mother. I embrace you.
Your own,
Katherine.
[англ.: Инге одевается и собирается отвезти Индиру на железнодорожную станцию, чтобы она вернулась в лагерь. Поэтому я пишу это в большой спешке. Напишу подробнее позже.
Я планирую вылететь домой двадцать седьмого или двадцать девятого августа. Эти даты выбраны правильно?
Так что, с огромной любовью, любимая Мама. Я обнимаю Вас.
Ваша,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 окт 2024, 21:17
navs1967
Номер pdf-страницы: 522
--------------------------
August 2, [1950]
Beloved Mother,
Your cable of August 1 quote, “consult Friend about visas, Punjab National Bank; a recommended return to Switzerland by the end of October; expecting you here about the middle of November; love; writing,” was received this morning. Your letter of July 28 arrived this afternoon. We sent you the following cable: Quote, “Letter 28 just received; plans clear; only confused whether or not you wish me to return to India now for few days seeing friend. stop have plane reservation Geneva to New York August 28.” What has slightly confused me are the following lines from your twenty-eighth letter: “If you return to the USA by August, via India, you may have two or three days to see our friend and consult him upon your transactions and the bank.” Somehow, I feel this is not actually advice but a suggestion if I should choose to go that way. But that would mean going around the world to get to N[ew] Y[ork]. Anyway, I’ll await your answer to the about cable but will proceed along the lines of staying here and leaving on the twenty-eighth. I am trying to get air passage for the twenty-seventh. Seems Le[oind]as prefers me to leave on this date but it is solidly booked so far. I can try for August 29, 30, or 31.
I have already transferred $10,000 to the Punjab Bank in my name and $5,000 to the Imperial Bank in Inge’s name. Later in a few weeks, we will try to change some of Inge’s money over into a new separate account in Inge’s name into the Punjab Bank.
I am slightly disturbed, as I have no word as yet from Rami concerning my visa.[35] Although my letter went off on July 25, and he usually
[англ.: 2 августа [1950 года]
Любимая Мама,
Ваша телеграмма от 1 августа была получена сегодня утром, цитирую: “Проконсультируйтесь с другом по поводу виз, Национальный банк Пенджаба; рекомендуется вернуться в Швейцарию к концу октября; жду вас здесь примерно в середине ноября; люблю; пишу”. Ваше письмо от 28 июля пришло сегодня днём. Мы отправили Вам следующую телеграмму, цитирую: “Только что получено письмо от 28-го; планы ясны; неясно только, хотите ли Вы, чтобы я вернулась в Индию сейчас на несколько дней, чтобы встретиться с другом. Планирую забронировать билет на самолет из Женевы в Нью-Йорк на 28 августа.” Что меня немного смутило, так это следующие строки из Вашего письма от 28 [июля]: “Если Вы вернетесь в США к августу через Индию, у Вас, возможно, будет два-три дня, чтобы повидаться с нашим другом и проконсультироваться с ним по поводу ваших операций и банка”. Почему-то мне кажется, что это на самом деле не совет, а предложение, если я решу пойти этим путем. Но это означало бы объехать весь мир, чтобы добраться до Нью-Йорка. В любом случае, я буду ждать Вашего ответа на телеграмму "О программе", но буду действовать следующим образом: останусь здесь и уеду двадцать восьмого. Я пытаюсь взять билет на самолёт на двадцать седьмое. Похоже, Ле[онид]ес предпочитает, чтобы я уехала в этот день, но пока все билеты забронированы. Я могу попробовать на 29, 30 или 31 августа.
Я уже перевела 10 000 долларов в Пенджабский Банк на своё имя и 5000 долларов в Империал Банк на имя Инге. Позже, через несколько недель, мы попытаемся перевести часть денег Инге на новый отдельный счёт на её имя в банке Пенджаба.
Я немного обеспокоена, так как до сих пор не получила никаких известий от Рами относительно моей визы. Хотя моё письмо было отправлено 25 июля, и он обычно]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 окт 2024, 21:44
navs1967
Номер pdf-страницы: 523
--------------------------
answers promptly. Will wait until tomorrow to see if there is mail from him and if not will write again. Only this time I shall also ask him for a visa for Inge as we both wish to be in India by the middle of October. I shall watch the dates carefully to get air passage well in advance as soon as I have my visa.
As to Dora, she is sometimes quite hard to move and whether she will give up her place of work and go somewhere to guard our things, I can’t say. She is located in a good, new building (house fairly large), in Aarau, directly twenty-five miles west of Zurich, [Switzerland]. The house is new and strong in the plains between the Alps and Jura Mountains.
Then there is the question of India and the Rani’s little girl. She is a fine person and worth saving if we can. If there is a way, Inge and I would love to do it. She goes to school here in Lausanne, [Switzerland].
Last and least important are two fairly large and extremely heavy boxes of Svetic’s and twenty-four trunks of Rita’s (the Rani), plus two hundred boxes. The rupees in England and fifty thousand in Swiss francs (of the Rani). Should we make some effort to safeguard all this? As for all our own things, we will follow strictly the given advice.
There is no more pepsin put out by Merks since the war. But Park and Davis put one-ounce bottles of pepsin, which we have ordered and will send in a few days to you via air. All other companies put up pepsin in tablet form. Do let us know what else we
[англ.: отвечает быстро. Подожду до завтра, будут ли от него письма, и, если нет, напишу снова. Только на этот раз я также попрошу его оформить визу для Инге, поскольку мы обе хотим быть в Индии к середине октября. Я буду внимательно следить за датами, чтобы заблаговременно забронировать авиабилет, как только получу визу.
Что касается Доры, то она бывает тяжела на подъём, и я не могу сказать, бросит ли она свою работу чтобы отправится охранять наши вещи. Она живёт в хорошем новом здании (дом довольно большой) в Арау, в двадцати пяти милях к западу от Цюриха. Дом новый и крепкий, расположен на равнинах между Альпами и горами Юра.
Затем встаёт вопрос об Индии и маленькой девочке Рани [Риты]. Она прекрасный человек и заслуживает того, чтобы мы спасли её, если сможем. Если есть возможность, мы с Инге с удовольствием это сделаем. Она ходит в школу здесь, в Лозанне.
И последнее, что не менее важно, это две довольно большие и очень тяжелые коробки Светика и двадцать четыре сундука Риты (Рани), а также двести коробок. Английские рупии и пятьдесят тысяч швейцарских франков (Рани). Должны ли мы предпринять какие-то усилия, чтобы сохранить всё это? Что касается наших собственных вещей, мы будем строго следовать данному совету.
Со времен войны "Меркс" больше не выпускает пепсин. Но в "Парк и Дэвис" мы заказали флаконы пепсина по 1 унции, которые отправим Вам самолётом через несколько дней. Все остальные компании выпускают пепсин в виде таблеток. Пожалуйста, сообщите нам, что ещё мы]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 окт 2024, 21:58
navs1967
Номер pdf-страницы: 524
--------------------------
[should] send in medicines and other things of need. We plan to send a small trunk through the Cooks to India, well-insured with some of our heavy and bulky clothing. The trunk will be [sent] off in about ten days or will await your reply to this letter and then send it off.
We feel strongly about the terrible coming destruction and will hasten to fulfill all the advice and will not tarry. To think we are so privileged as to be able to live through the coming storm with you fills us with fiery energies to accomplish all that is asked of us.
I do worry somewhat about Marta [Sturans]. My aunt writes that she is getting thinner and thinner. Dave [Fogel] says he can find nothing wrong. She now has her sister with her on the farm and her niece for the summer months. Aunt Emma writes that both are fine people and excellent workers. Upon my return, Aunt Emma plans to return to her home in Cincinnati, [Ohio, USA], so Marta would have to take care of everything. Are Passinka’s [N.R.’s] paintings still safe at David’s place in Stamford, or should I try to build a small extension to our small storehouse and bring all Passinka’s paintings there in Brookfield, [Connecticut, USA]? I could bring some of the gold (in coins) with
[англ.: [можем] отправить из медикаментов и других необходимых вещей. Мы планируем отправить в Индию через Кукс небольшой багаж, хорошо застрахованный, с нашей тяжёлой и объёмной одеждой. Груз будет отправлен примерно через десять дней или мы дождемся Вашего ответа на это письмо, а затем отправим его.
Мы глубоко обеспокоены грядущими ужасными разрушениями и поспешим выполнить все рекомендации, не откладывая в долгий ящик. Мысль о том, что нам выпала такая честь пережить надвигающуюся бурю вместе с Вами, наполняет нас огненной энергией, необходимой для выполнения всего, о чём нас просят.
Я немного беспокоюсь за Марту [Стуранс]. Моя тётя пишет, что она худеет и худеет. Дэйв [Фогель] говорит, что не может найти ничего плохого. Теперь с ней на ферме живут её сестра и племянница на летние месяцы. Тётя Эмма пишет, что они оба прекрасные люди и отличные работники. После моего возвращения тётя Эмма планирует вернуться в свой дом в Цинциннати [штат Огайо, США], так что Марте придётся обо всём заботиться. Будут ли картины Пасиньки в безопасности в доме Дэвида в Стэмфорде, или мне следует попытаться сделать небольшую пристройку к нашему небольшому хранилищу и перевезти все картины Пасиньки туда, в Брукфилд? Я могла бы привезти немного золота (в монетах) с собой]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 окт 2024, 22:17
navs1967
Номер pdf-страницы: 525
--------------------------
with me in October if you think it wise. Or instead of building, we could put his paintings in one of the unused rooms in the house. This is a much better idea. Should we bring Passinka’s paintings to the farm? This is all I need to know. I’ll manage to care for them in the house. We also have paintings and boxes of Rita’s there (in Stamford [Connecticut, USA]).
Now one more consideration in your letter of July 15 where you say, “K should not confide in anyone except Inge about her intentions and actions and especially about her hurried return to India.” Can you give me some idea when I could let Marta know? She would not confide it to anyone. It is for packing and getting my suitcases off, etc. That I would like to know about, when I might tell Marta about my return (to Switzerland). I need not tell that it is to India unless you wish me to.
(Continued this on the other sheet of August 3.)
What pressure, what tension you must be under. No human strength could endure it. Only the strength of the Gr[eat] L[ord] can possibly keep you alive. My heart aches and rejoices for you both at the same time.
Beloved Mother, how great, how beautiful you are.
[англ.: в октябре, если сочтёте это разумным. А может, вместо того, чтобы строить, мы могли бы разместить его картины в одной из неиспользуемых комнат в доме. Эта идея гораздо лучше. Стоит ли нам привезти картины Пасиньки на ферму? Это всё, что мне нужно знать. Я сумею позаботиться о них дома. У нас также есть картины и коробки Риты (в Стэмфорде [Коннектикут, США]).
Теперь ещё одно соображение, которое касается Вашего письма от 15 июля, где Вы говорите: “К. не должна никому, кроме Инге, рассказывать о своих намерениях и действиях, особенно о своём скором возвращении в Индию”. Не могли бы Вы подсказать мне, когда я могу сообщить Марте? Она бы никому не рассказала об этом. Это для того, чтобы собрать вещи, упаковать чемоданы и т.д. Я хотела бы знать, когда я смогу сообщить Марте о своём возвращении (в Швейцарию). Я могу не говорить, что я еду в Индию, если Вы этого не хотите.
(Продолжение на другом листе от 3 августа.)
Под каким давлением, в каком напряжении Вы, должно быть, находитесь. Никакие человеческие силы не выдержат этого. Только сила В[еликого] Вл[адыки], возможно, сможет сохранить Вам жизнь. Моё сердце болит и радуется за Вас обоих одновременно.
Любимая Мама, как Вы великолепны, как Вы прекрасны.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 15 окт 2024, 21:30
navs1967
Номер pdf-страницы: 525
--------------------------
August 3, [1950]
Please read this first
Beloved Mother,
Before tiring your eyes let me tell you that at last, I believe I understand your letters and the part that has confused me. It is that I can make a hurried trip now to see Rami spending not more than a week in India. I feel it would be excellent if I did. And am writing him to this effect. Of course, it all depends if I can get a quick visa and air passage there and back in time. Now I wonder how you will answer my cable of a few hours ago. How could I be so stupid!!
Also, about not telling anyone of my actions or intentions, this also pertains partly, of course, to this hurried trip. Not to tell Sina about returning to India in October when I’m home until the eve of my departure, I do understand. Only does this mean I also cannot tell Marta about India until such a late date, or can I tell her before hand of my plan
[англ.: 3 августа 1950 года
Пожалуйста, прочтите это сначала
Любимая Мама,
Прежде чем утомлять Ваши глаза, позвольте мне сказать Вам, что, наконец, я, кажется, разобралась в Ваших письмах и в той части, которая меня смутила. Дело в том, что сейчас я могу совершить непродолжительную поездку, чтобы увидеть Рами, который проведет в Индии не более недели. Мне кажется, это было бы замечательно. И я пишу ему с этой целью. Конечно, всё зависит от того, смогу ли я быстро получить визу и купить билет на самолёт туда и обратно. Теперь мне интересно, как Вы ответите на мою телеграмму, отправленную несколько часов назад. Как я могла быть такой глупой!!
Кроме того, насчет того, что я никому не рассказываю о своих действиях или намерениях, это, конечно, отчасти связано с моей скорой поездкой. Я понимаю, что не стоит до самого отъезда рассказывать Зине о возвращении в Индию в октябре, когда я буду дома. Значит ли это, что до последнего момента я не могу рассказать и Марте об Индии, или я могу заранее посвятить её в свои планы]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 15 окт 2024, 21:42
navs1967
Номер pdf-страницы: 527
--------------------------
to return to India in October and nothing else about my intentions or actions?
It is so late and I’m tired and very excited. Do hope this letter makes a little sense. Every moment now is so important, every letter, every action. If I do make this hurried trip to India, I’ll cable you and you can send my letters either to the Taj Mahal Hotel or National City Bank; maybe Punjab National Bank is best in case you wish me to convey some indications. How can I convey them to Rami? As indications or dreams or how? Rami knows I have had interesting dreams about him and [Jawaharlal] Nehru.
So, so much love beloved Mother, and pray that I fulfill His will and plan in every detail successfully.
Long to be with you.
Your own,
Katherine
I’m so upset to be so dense in catching all that you wish to convey to me. Punjab National Bank’s address is Minto Road, New Delhi.
[англ.: вернуться в Индию в октябре и больше ничего не говорить о своих намерениях или действиях?
Уже так поздно, я устала и очень взволнована. Надеюсь, в этом письме есть хоть какой-то смысл. Сейчас так важно каждое мгновение, каждое письмо, каждое действие. Если я всё-таки совершу эту спешную поездку в Индию, я дам Вам телеграмму, и Вы сможете отправлять мне письма либо в отель "Тадж-Махал", либо в Национальный городской банк; возможно, Национальный банк Пенджаба подойдет лучше всего, если Вы захотите, чтобы я передала какие-то указания. Как я могу передать их Рами? Как указания или сны, или как? Рами знает, что мне снились интересные сны о нем и [Джавахарлале] Неру.
Итак, я очень сильно люблю любимую Маму и молюсь, чтобы Я успешно исполнила Его волю и план во всех деталях.
Жажду быть с Вами.
Ваша
Кэтрин
Я так расстроена, что до меня не сразу доходит то, что Вы хотите донести до меня. Национальный банк Пенджаба находится по адресу: Минто-Роуд, Нью-Дели.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 16 окт 2024, 20:49
navs1967
Номер pdf-страницы: 528
--------------------------
August 3, [1950]
Beloved Mother,
Am so ashamed of myself for not understanding your very clear letters. Just why I became so blind, I can’t understand.
Have just sent you the following cable: “Understand now stop making effort stop seeing friend before returning N[ew] Y[ork].”
I have also given my passport to Cook & Co. for the necessary visa. They said it is not difficult. We will see! In the meanwhile, I have written to Rami with the same mail telling him I am trying to leave here on August 17 for India and will return here (Lausanne) on August 25. As I am most desirous of seeing him and talking over future plans for my return to India middle of October.
Have also asked him to write in answer immediately or cable whether it is possible for him to see me for a short time between these dates. And if he cannot, then also let me know.
Will cable you if I get to make
[англ.: 3 августа [1950 года]
Любимая Мама,
Мне так стыдно за то, что я не понимаю таких ясных писем от Вас. Я не могу понять, почему я стала такой слепой.
Только что отправила Вам следующую телеграмму: “Сейчас поняла — прилагаю усилия — встреча с другом перед возвращением в Н[ью] Й[орк]”.
Я также отдала свой паспорт в компанию "Cook & Co." для получения необходимой визы. Они сказали, что это не сложно. Посмотрим! Тем временем я сообщила Рами в том же письме, что собираюсь уехать отсюда в Индию 17 августа и вернусь сюда (в Лозанну) 25 августа. Поскольку жажду увидеть его и обсудить планы на будущее относительно моего возвращения в Индию в середине октября.
Я также попросила его немедленно написать или телеграфировать, сможет ли он увидеться со мной на короткое время между этими датами. И если он не сможет, то пусть даст мне знать.
Я пришлю Вам телеграмму, если мне удастся]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 16 окт 2024, 21:07
navs1967
Номер pdf-страницы: 529
--------------------------
this hurried trip. I asked to keep this trip just between ourselves as I’m sure you do not want anyone else to know about it, at least not now.
If I am to give him some indications in what manner is best to convey them to him? If I cable you that I am coming, you will know the dates and probably you will write to me c/o of the Taj. If it is necessary to give a few more days in India, please cable me. I’m trying to get a later date for my departure from here to N[ew] Y[ork], such as August 29, 30, or 31.
How I hope and pray all these plans will work and we can help the Gr[eat] T[eacher] and you.
So much love Mother dear.
Your own,
Katherine
[англ.: эту срочную поездку. Я просила сохранить эту поездку между нами, так как уверена, что Вы не хотите, чтобы кто-то ещё знал об этом, по крайней мере, сейчас.
Если я должна дать ему какие-то указания, каким образом лучше всего их донести до него? Если я сообщу Вам о своём приезде, Вы узнаете даты и, возможно, напишете мне в Тадж-Махал. Если необходимо провести в Индии ещё несколько дней, пожалуйста, сообщите мне. Я пытаюсь назначить более позднюю дату своего отъезда отсюда в Нью-Йорк, например, 29, 30 или 31 августа.
Как я надеюсь и молюсь, чтобы все эти планы осуществились, и мы смогли помочь В[еликому] У[чителю] и Вам.
Так сильно люблю Вас, дорогая Мама.
Ваша
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 16 окт 2024, 21:15
navs1967
Номер pdf-страницы: 530
--------------------------
August 3, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
Letter twentieth just received—plans clear—only confused whether or not you wish me return India now for ten days seeing friend stop have plane reservation Geneva now.
love—Katherine
[англ.: 3 августа 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Только что получено двадцатое письмо — планы ясны — только непонятно, хотите ли Вы, чтобы я вернулась в Индию сейчас на десять дней, чтобы повидаться с другом — забронировать билет на самолет в Женеву.
с любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.10.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 16.06.2025