Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 420
--------------------------
January 14, 1954
My Dearly Beloved Mother,
Your letter of January 7 was forwarded to me here in New York, and I hastened to answer, as already too many days have passed by without a letter to you. It is good to know you are somewhat stronger than last year, and I do realize you have more work to do. So please, Beloved Mother, as wonderful as it is to always hear from you, do forego writing to me – only [do so] when it is necessary. I will try again to write more regularly, but somehow since the first of the year, part of me seems to be absent as though I was somewhere else.
A need for great quietness and little activity is within – whether it has anything to do with the great loss of our friend Dr. Bh[atnagar] or whether it is something else, I cannot say.
Dr. Bh[atnagar’s] passing was really a shock. But for his sake, I’m glad he could go while in fairly good health and still active up to almost the last hour of his passing. I understand his second heart attack occurred at 8:20 p.m., and by 8:30 p.m., he was already dead. It is still difficult to realize he is no longer on this earthly plane. When we meet again, there are so many questions about death and many others that I want to hear your answer to. As I read, I mark down my para[graph] or lines with question marks. At present, I am trying to read carefully the Temple Teaching. There are so many detailed explanations given. Afterward, will return to your Letters again.
I feel again the activity of my sol[ar] plex[us], as I have been quite nauseated these last two days and dizzy, so much so that I needed to lie down to keep my head from reeling around.
I shall try to keep “in” in a minor way with the few Indian friends I have here, as I [do] not want to lose my contacts here, for India and her people mean too much to me. Of course, it will not be anything like it was when Dr. Bhat[nagar] was here to take me personally.
Yes, Mother dearest, I shall be calm and quiet and avoid irritations, as I do know it is most harmful for the activity of the centers. Also, I shall be kind and friendly to all who surround me. Yes, I see how slowly but surely I’m being freed from the past karma, and with all my heart, soul, mind, and will, I shall try not to lose again my “best karma,” which is
[англ.: 14 января 1954 г.
Моя нежно любимая Матушка,
Ваше письмо от 7 января было переслано мне сюда, в Нью-Йорк, и я поспешила ответить, так как уже прошло слишком много дней без письма к Вам. Приятно знать, что Вы стали немного сильнее по сравнению с прошлым годом, и я понимаю, что Вам предстоит ещё много работы. Поэтому, пожалуйста, Любимая Матушка, как бы ни было чудесно постоянно получать от Вас весточку, не пишите мне − только по необходимости. Я постараюсь писать более регулярно, но как будто с начала года часть меня отсутствует, будто я где-то ещё.
Внутри меня возникает потребность в большой тишине и малой активности, − связано ли это с большой утратой нашего друга доктора Бхатнагара или с чем-то ещё, я не могу сказать.
Уход доктора Бхатнагара был настоящим шоком. Но я рада, что он смог уйти, будучи в относительно хорошем состоянии здоровья и оставаясь активным почти до последнего часа своей жизни. Я понимаю, что второй сердечный приступ произошёл в 20:20, а к 20:30 он уже был мёртв. Всё ещё трудно осознать, что его больше нет на этом земном плане. Когда мы встретимся вновь, у меня будет так много вопросов о смерти и многого другого, на которые я хочу услышать Ваш ответ. При чтении я отмечаю параграфы или строки вопросительными знаками. В настоящий момент я стараюсь внимательно читать Учение Храма. Там так много детальных объяснений. После этого вернусь к Вашим Письмам.
Я вновь ощущаю активность моего солнечного сплетения, так как последние два дня испытывала сильное недомогание и головокружение, настолько, что мне нужно было ложиться, чтобы голова не кружилась.
Я постараюсь поддерживать хотя бы незначительные связи с теми немногими индийскими друзьями, которые у меня здесь остались, поскольку не хочу терять свои связи здесь, ведь Индия и её народ слишком много значат для меня. Конечно, это будет совсем не то, что было, когда доктор Бхатнагар лично заботился обо мне.
Да, дорогая Мама, я буду спокойной и тихой, избегать раздражений, так как понимаю, что это крайне вредно для активности центров. Также я буду доброй и дружелюбной ко всем, кто меня окружает. Да, я вижу, как медленно, но верно я освобождаюсь от кармы прошлого, и всем сердцем, душой, умом и волей постараюсь не упустить мою «лучшую карму», которая]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
January 14, 1954
My Dearly Beloved Mother,
Your letter of January 7 was forwarded to me here in New York, and I hastened to answer, as already too many days have passed by without a letter to you. It is good to know you are somewhat stronger than last year, and I do realize you have more work to do. So please, Beloved Mother, as wonderful as it is to always hear from you, do forego writing to me – only [do so] when it is necessary. I will try again to write more regularly, but somehow since the first of the year, part of me seems to be absent as though I was somewhere else.
A need for great quietness and little activity is within – whether it has anything to do with the great loss of our friend Dr. Bh[atnagar] or whether it is something else, I cannot say.
Dr. Bh[atnagar’s] passing was really a shock. But for his sake, I’m glad he could go while in fairly good health and still active up to almost the last hour of his passing. I understand his second heart attack occurred at 8:20 p.m., and by 8:30 p.m., he was already dead. It is still difficult to realize he is no longer on this earthly plane. When we meet again, there are so many questions about death and many others that I want to hear your answer to. As I read, I mark down my para[graph] or lines with question marks. At present, I am trying to read carefully the Temple Teaching. There are so many detailed explanations given. Afterward, will return to your Letters again.
I feel again the activity of my sol[ar] plex[us], as I have been quite nauseated these last two days and dizzy, so much so that I needed to lie down to keep my head from reeling around.
I shall try to keep “in” in a minor way with the few Indian friends I have here, as I [do] not want to lose my contacts here, for India and her people mean too much to me. Of course, it will not be anything like it was when Dr. Bhat[nagar] was here to take me personally.
Yes, Mother dearest, I shall be calm and quiet and avoid irritations, as I do know it is most harmful for the activity of the centers. Also, I shall be kind and friendly to all who surround me. Yes, I see how slowly but surely I’m being freed from the past karma, and with all my heart, soul, mind, and will, I shall try not to lose again my “best karma,” which is
[англ.: 14 января 1954 г.
Моя нежно любимая Матушка,
Ваше письмо от 7 января было переслано мне сюда, в Нью-Йорк, и я поспешила ответить, так как уже прошло слишком много дней без письма к Вам. Приятно знать, что Вы стали немного сильнее по сравнению с прошлым годом, и я понимаю, что Вам предстоит ещё много работы. Поэтому, пожалуйста, Любимая Матушка, как бы ни было чудесно постоянно получать от Вас весточку, не пишите мне − только по необходимости. Я постараюсь писать более регулярно, но как будто с начала года часть меня отсутствует, будто я где-то ещё.
Внутри меня возникает потребность в большой тишине и малой активности, − связано ли это с большой утратой нашего друга доктора Бхатнагара или с чем-то ещё, я не могу сказать.
Уход доктора Бхатнагара был настоящим шоком. Но я рада, что он смог уйти, будучи в относительно хорошем состоянии здоровья и оставаясь активным почти до последнего часа своей жизни. Я понимаю, что второй сердечный приступ произошёл в 20:20, а к 20:30 он уже был мёртв. Всё ещё трудно осознать, что его больше нет на этом земном плане. Когда мы встретимся вновь, у меня будет так много вопросов о смерти и многого другого, на которые я хочу услышать Ваш ответ. При чтении я отмечаю параграфы или строки вопросительными знаками. В настоящий момент я стараюсь внимательно читать Учение Храма. Там так много детальных объяснений. После этого вернусь к Вашим Письмам.
Я вновь ощущаю активность моего солнечного сплетения, так как последние два дня испытывала сильное недомогание и головокружение, настолько, что мне нужно было ложиться, чтобы голова не кружилась.
Я постараюсь поддерживать хотя бы незначительные связи с теми немногими индийскими друзьями, которые у меня здесь остались, поскольку не хочу терять свои связи здесь, ведь Индия и её народ слишком много значат для меня. Конечно, это будет совсем не то, что было, когда доктор Бхатнагар лично заботился обо мне.
Да, дорогая Мама, я буду спокойной и тихой, избегать раздражений, так как понимаю, что это крайне вредно для активности центров. Также я буду доброй и дружелюбной ко всем, кто меня окружает. Да, я вижу, как медленно, но верно я освобождаюсь от кармы прошлого, и всем сердцем, душой, умом и волей постараюсь не упустить мою «лучшую карму», которая]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 421
--------------------------
approaching.
All seems to be well at the farm. I’m most thankful to Mr. and Mrs. Barsz, for they have lifted the worry of caring about the farm from me, leaving me much freer to attend to paying attention to Aunt Elsie [Leo Stern], which was greatly needed, as things are really much better again between us.
I t is a real joy to see Sina and Dudley [Fosdick] whenever I can. Saw them this past Tuesday, and we discussed many things, some of which Sina is writing you. I do realize they are worrying about the financial income for next year, as they doubt if Mr. [Joseph] Weed will continue. Oh, Beloved Mother, I do wish and hope sincerely that I can be in a position to help them if or when the need should come. There is so much I[urzu?] that will go to waste when Aunt Elsie passes on. If only some of it could be directed to the upkeep of the Museum. There could be such a blessing on the I[urzu?]! I really hope and pray, not really for myself but for the Work, to be a means for this to come true. It is so needed.
It is late, and I want to post this letter tonight from New York. It will reach you sooner.
Panasenko [Vladimir] is better again. He has his good days and bad days. I mean in regard to his health.
Yes, Mother dearest, I shall truly try very hard to fulfill every word, every hint of His. I just must succeed in this life to get started on the spiritual path so as to be of help to the Great Ones. What love, what patience, what suffering They and you have gone through.
And so little is asked of us, and so much is given in return. Oh, Beloved Mother, I shall try.
Goodnight, my prayers and thoughts are always with you. My joy is to work so we can meet again.
All, all my love, Beloved Mother
Your own,
Elsa – Katherine
Please save your strength and do not write to me.
[англ.: приближается.
На ферме всё, кажется, в порядке. Я крайне благодарна мистеру и миссис Барз, так как они сняли с меня заботу о ферме, оставив мне больше свободы, чтобы уделять внимание тёте Элси [Стерн], что было крайне необходимо, ведь между нами дела снова идут гораздо лучше.
Настоящее удовольствие видеть Зину и Дедлея, когда это возможно. В прошлый вторник мы встретились и обсудили многое, о чём Зина Вам пишет. Я понимаю, что они беспокоятся о финансовых доходах на следующий год, так как сомневаются, будет ли мистер [Джозеф] Уид продолжать работать. О, Любимая Мама, я искренне надеюсь, что смогу помочь им, если и когда возникнет такая необходимость. Так много денег может пропасть, когда тётя Элси уйдёт из жизни. Если бы лишь часть этих средств могла пойти на содержание Музея… Каким благословением это было бы для денег! Я искренне надеюсь и молюсь, не для себя, а для Дела, чтобы быть средством для этого. Это так необходимо.
Уже поздно, и я хочу отправить это письмо сегодня ночью из Нью-Йорка, чтобы оно дошло до Вас быстрее.
Панасенко [Владимир] снова лучше. У него бывают хорошие и плохие дни, имею в виду здоровье.
Да, дорогая Мама, я буду стараться изо всех сил выполнить каждое слово, каждый намёк Его. Я должна добиться успеха в этой жизни, чтобы начать духовный путь и быть полезной Великим. Какую любовь, какое терпение, какие страдания Они и Вы перенесли.
И так мало от нас требуется, и так много даётся взамен. О, Любимая Мама, я постараюсь.
Спокойной ночи, мои молитвы и мысли всегда с Вами. Моя радость − трудиться, чтобы мы могли встретиться вновь.
Со всей любовью к Любимой Матушке,
Ваша Эльза-Катрин
Пожалуйста, поберегите силы и не пишите мне.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
approaching.
All seems to be well at the farm. I’m most thankful to Mr. and Mrs. Barsz, for they have lifted the worry of caring about the farm from me, leaving me much freer to attend to paying attention to Aunt Elsie [Leo Stern], which was greatly needed, as things are really much better again between us.
I t is a real joy to see Sina and Dudley [Fosdick] whenever I can. Saw them this past Tuesday, and we discussed many things, some of which Sina is writing you. I do realize they are worrying about the financial income for next year, as they doubt if Mr. [Joseph] Weed will continue. Oh, Beloved Mother, I do wish and hope sincerely that I can be in a position to help them if or when the need should come. There is so much I[urzu?] that will go to waste when Aunt Elsie passes on. If only some of it could be directed to the upkeep of the Museum. There could be such a blessing on the I[urzu?]! I really hope and pray, not really for myself but for the Work, to be a means for this to come true. It is so needed.
It is late, and I want to post this letter tonight from New York. It will reach you sooner.
Panasenko [Vladimir] is better again. He has his good days and bad days. I mean in regard to his health.
Yes, Mother dearest, I shall truly try very hard to fulfill every word, every hint of His. I just must succeed in this life to get started on the spiritual path so as to be of help to the Great Ones. What love, what patience, what suffering They and you have gone through.
And so little is asked of us, and so much is given in return. Oh, Beloved Mother, I shall try.
Goodnight, my prayers and thoughts are always with you. My joy is to work so we can meet again.
All, all my love, Beloved Mother
Your own,
Elsa – Katherine
Please save your strength and do not write to me.
[англ.: приближается.
На ферме всё, кажется, в порядке. Я крайне благодарна мистеру и миссис Барз, так как они сняли с меня заботу о ферме, оставив мне больше свободы, чтобы уделять внимание тёте Элси [Стерн], что было крайне необходимо, ведь между нами дела снова идут гораздо лучше.
Настоящее удовольствие видеть Зину и Дедлея, когда это возможно. В прошлый вторник мы встретились и обсудили многое, о чём Зина Вам пишет. Я понимаю, что они беспокоятся о финансовых доходах на следующий год, так как сомневаются, будет ли мистер [Джозеф] Уид продолжать работать. О, Любимая Мама, я искренне надеюсь, что смогу помочь им, если и когда возникнет такая необходимость. Так много денег может пропасть, когда тётя Элси уйдёт из жизни. Если бы лишь часть этих средств могла пойти на содержание Музея… Каким благословением это было бы для денег! Я искренне надеюсь и молюсь, не для себя, а для Дела, чтобы быть средством для этого. Это так необходимо.
Уже поздно, и я хочу отправить это письмо сегодня ночью из Нью-Йорка, чтобы оно дошло до Вас быстрее.
Панасенко [Владимир] снова лучше. У него бывают хорошие и плохие дни, имею в виду здоровье.
Да, дорогая Мама, я буду стараться изо всех сил выполнить каждое слово, каждый намёк Его. Я должна добиться успеха в этой жизни, чтобы начать духовный путь и быть полезной Великим. Какую любовь, какое терпение, какие страдания Они и Вы перенесли.
И так мало от нас требуется, и так много даётся взамен. О, Любимая Мама, я постараюсь.
Спокойной ночи, мои молитвы и мысли всегда с Вами. Моя радость − трудиться, чтобы мы могли встретиться вновь.
Со всей любовью к Любимой Матушке,
Ваша Эльза-Катрин
Пожалуйста, поберегите силы и не пишите мне.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 422
--------------------------
Have decided to mail this registered tomorrow instead of tonight.
[англ.: Я решила отправить это заказным письмом завтра, а не сегодня вечером.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
Have decided to mail this registered tomorrow instead of tonight.
[англ.: Я решила отправить это заказным письмом завтра, а не сегодня вечером.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 423
--------------------------
January 20, 1954
My Dearly Beloved Mother,
As I want this to reach you as soon as possible, I am writing on this air-letter paper. There are plans and much talk about a possible trip to Europe, mostly Germany and Swi[tzerland] sometime in March or April until May. I feel it is all right, but I want to know for sure from you. You might say “no” or have other suggestions to make. And as things are still only being lightly spoken of, they can still be directed otherwise if you think the weather conditions or anything else might make this trip not advisable.
Aunt Elsie [Leo Stern] and I would meet the brother Richard [Stern] and his wife Kathleen in Europe. Sometimes, we would be a group of four; sometimes, Aunt Elsie would visit friends alone, and I would go alone to Switzerland. We four would be only part-time together. I will not mention the possibility of a trip to anyone until I’m sure about it. It seems Richard and Kathleen like me and favor me as a friend and possible w[....], or so Kathleen said. She said that even Richard has asked why such a thing has not taken place. [But] I’m relaxed about the whole matter. What is best will happen as long as I try to fulfill “His Will,” and if it does not happen, it too is all right.
There is very little new personal news. The passing of Dr. [Shanti] Bh[atnagar] is still hard to realize. He was so active. I have received a lovely letter, but a very sad [one], from his son and daughter-in-law. They end by saying they hope the death of Dr.
Bhatnagar will not change my feelings for them, as they always felt I was one of the family, and now they need more than ever the love of the ones close (near) to them.
Dr. Bh[athnagar] had an agreement written that the expenses of up to thirty thousand rupees would be shared equally by himself and me on the farm. He signed, and I signed.
He gave me a copy, and he kept a copy. I wonder what will come of it. Chopra, Dr.
Bh[atnagar]’s trusted secretary, wrote me about it. I would like to have at least my fifteen thousand rupees back so as to give something to Dr. Bh[atnagar]’s old, very old servants, whom I doubt the children will give anything to. Also, to Chopra, Dr. Bh[atnagar] wanted me to have much more, but I refused.
Wish I could use the money for some kind of a fund in Dr. Bh[atnagar]’s name for those who need care. Maybe some kind of simple center or something else could be started. I wonder if the farm will be sold. Dr. Bh[atnagar] spent about 150,000 rupees on it. Maybe part of this could be used to help the poor. I know this would have pleased him. What do you think? Should I try, in a nice but not insistent way, to get this money to use as mentioned, or should I forget all about it and let the children have the farm? He spent so much on the farm thinking I would share half with him even though the agreement was only for thirty thousand. Well, we will see. But do let me know how you feel about this please.
It is late, and I’m writing this in bed. But it will get off first thing in the morning and probably reach you in the first part of February. May this find you stronger and more rested.
I love you, Mother dearest, and my “Holy Family.”
Your own,
Katherine
[англ.: 20 января 1954 г.
Моя нежно любимая Мама,
Так как я хочу, чтобы это письмо как можно скорее дошло до Вас, пишу на авиаписьме. Ведутся разговоры и строятся планы о возможной поездке в Европу, в основном в Германию и Швейцарию, где-то в марте или апреле, до мая. Мне кажется, что всё в порядке, но я хочу узнать это наверняка у Вас. Вы можете сказать «нет» или дать другие рекомендации. Так как разговоры пока только поверхностные, их ещё можно направить иначе, если, по Вашему мнению, погодные условия или что-либо ещё сделают поездку нежелательной.
Мы с тётей Элси [Стерн] встретимся с братом Ричардом [Стерном] и его женой Кэтлин в Европе. Иногда мы будем группой из четырёх человек, иногда тётя Элси будет навещать друзей одна, а я поеду одна в Швейцарию. Мы будем вместе лишь часть времени. Я не буду упоминать о возможной поездке никому, пока не буду уверена. Кажется, что Ричард и Кэтлин благоволят ко мне как к другу и возможной ж[ене], по крайней мере, так сказала Кэтлин; даже Ричард спрашивал, почему этого ещё не произошло. Но я спокойна насчёт всего этого. Всё лучшее случится, если я буду стараться исполнять «Его Волю», а если нет − и это тоже в порядке.
Личных новостей мало. Всё ещё трудно осознать уход доктора [Шанти] Бхатнагара. Он был так активен. Я получила прекрасное, но очень печальное письмо от его сына и невестки. Они заканчивают письмо словами, что надеются, что смерть доктора Бхатнагара не изменит моих чувств к ним, ведь они всегда считали меня частью семьи, а теперь им как никогда нужна любовь близких.
Доктор Бхатнагар оформил соглашение о том, что расходы до тридцати тысяч рупий на ферме будут разделены поровну между ним и мной. Он подписал, и я подписала.
Он дал мне копию, и себе оставил экземпляр. Интересно, что из этого выйдет. Чопра, доверенный секретарь доктора Бхатнагара, писал мне об этом. Я хотела бы вернуть хотя бы мои пятнадцать тысяч рупий, чтобы дать что-то старым, очень старым слугам доктора Бхатнагара, которым, я сомневаюсь, дети что-либо дадут. Кроме того, обращаясь к Чопре, доктор Б. [хатнагар] хотел, чтобы я получила гораздо больше, но я отказалась.
Хотелось бы использовать эти деньги для какого-то фонда имени доктора Бхатнагара для нуждающихся. Может быть, открыть какой-то простой центр или что-то подобное. Интересно, будет ли продана ферма. Доктор Бхатнагар потратил на неё около 150 000 рупий. Возможно, часть этого могла бы пойти на помощь бедным. Я знаю, что это бы его порадовало. Что Вы думаете? Стоит ли мне попробовать аккуратно, без настойчивости, получить эти деньги для вышеуказанной цели, или оставить всё детям и позволить им распоряжаться фермой? Он потратил так много на ферму, полагая, что я разделю с ним половину, хотя соглашение было только на тридцать тысяч. Ну, посмотрим. Но, пожалуйста, дайте знать, как Вы видите это.
Уже поздно, пишу в постели. Но письмо будет отправлено первым делом утром и, вероятно, достигнет Вас в первой половине февраля. Пусть оно застанет Вас окрепшей и отдохнувшей.
Я люблю Вас, Любимая Мама, и мою «Святую Семью».
Ваша, Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
January 20, 1954
My Dearly Beloved Mother,
As I want this to reach you as soon as possible, I am writing on this air-letter paper. There are plans and much talk about a possible trip to Europe, mostly Germany and Swi[tzerland] sometime in March or April until May. I feel it is all right, but I want to know for sure from you. You might say “no” or have other suggestions to make. And as things are still only being lightly spoken of, they can still be directed otherwise if you think the weather conditions or anything else might make this trip not advisable.
Aunt Elsie [Leo Stern] and I would meet the brother Richard [Stern] and his wife Kathleen in Europe. Sometimes, we would be a group of four; sometimes, Aunt Elsie would visit friends alone, and I would go alone to Switzerland. We four would be only part-time together. I will not mention the possibility of a trip to anyone until I’m sure about it. It seems Richard and Kathleen like me and favor me as a friend and possible w[....], or so Kathleen said. She said that even Richard has asked why such a thing has not taken place. [But] I’m relaxed about the whole matter. What is best will happen as long as I try to fulfill “His Will,” and if it does not happen, it too is all right.
There is very little new personal news. The passing of Dr. [Shanti] Bh[atnagar] is still hard to realize. He was so active. I have received a lovely letter, but a very sad [one], from his son and daughter-in-law. They end by saying they hope the death of Dr.
Bhatnagar will not change my feelings for them, as they always felt I was one of the family, and now they need more than ever the love of the ones close (near) to them.
Dr. Bh[athnagar] had an agreement written that the expenses of up to thirty thousand rupees would be shared equally by himself and me on the farm. He signed, and I signed.
He gave me a copy, and he kept a copy. I wonder what will come of it. Chopra, Dr.
Bh[atnagar]’s trusted secretary, wrote me about it. I would like to have at least my fifteen thousand rupees back so as to give something to Dr. Bh[atnagar]’s old, very old servants, whom I doubt the children will give anything to. Also, to Chopra, Dr. Bh[atnagar] wanted me to have much more, but I refused.
Wish I could use the money for some kind of a fund in Dr. Bh[atnagar]’s name for those who need care. Maybe some kind of simple center or something else could be started. I wonder if the farm will be sold. Dr. Bh[atnagar] spent about 150,000 rupees on it. Maybe part of this could be used to help the poor. I know this would have pleased him. What do you think? Should I try, in a nice but not insistent way, to get this money to use as mentioned, or should I forget all about it and let the children have the farm? He spent so much on the farm thinking I would share half with him even though the agreement was only for thirty thousand. Well, we will see. But do let me know how you feel about this please.
It is late, and I’m writing this in bed. But it will get off first thing in the morning and probably reach you in the first part of February. May this find you stronger and more rested.
I love you, Mother dearest, and my “Holy Family.”
Your own,
Katherine
[англ.: 20 января 1954 г.
Моя нежно любимая Мама,
Так как я хочу, чтобы это письмо как можно скорее дошло до Вас, пишу на авиаписьме. Ведутся разговоры и строятся планы о возможной поездке в Европу, в основном в Германию и Швейцарию, где-то в марте или апреле, до мая. Мне кажется, что всё в порядке, но я хочу узнать это наверняка у Вас. Вы можете сказать «нет» или дать другие рекомендации. Так как разговоры пока только поверхностные, их ещё можно направить иначе, если, по Вашему мнению, погодные условия или что-либо ещё сделают поездку нежелательной.
Мы с тётей Элси [Стерн] встретимся с братом Ричардом [Стерном] и его женой Кэтлин в Европе. Иногда мы будем группой из четырёх человек, иногда тётя Элси будет навещать друзей одна, а я поеду одна в Швейцарию. Мы будем вместе лишь часть времени. Я не буду упоминать о возможной поездке никому, пока не буду уверена. Кажется, что Ричард и Кэтлин благоволят ко мне как к другу и возможной ж[ене], по крайней мере, так сказала Кэтлин; даже Ричард спрашивал, почему этого ещё не произошло. Но я спокойна насчёт всего этого. Всё лучшее случится, если я буду стараться исполнять «Его Волю», а если нет − и это тоже в порядке.
Личных новостей мало. Всё ещё трудно осознать уход доктора [Шанти] Бхатнагара. Он был так активен. Я получила прекрасное, но очень печальное письмо от его сына и невестки. Они заканчивают письмо словами, что надеются, что смерть доктора Бхатнагара не изменит моих чувств к ним, ведь они всегда считали меня частью семьи, а теперь им как никогда нужна любовь близких.
Доктор Бхатнагар оформил соглашение о том, что расходы до тридцати тысяч рупий на ферме будут разделены поровну между ним и мной. Он подписал, и я подписала.
Он дал мне копию, и себе оставил экземпляр. Интересно, что из этого выйдет. Чопра, доверенный секретарь доктора Бхатнагара, писал мне об этом. Я хотела бы вернуть хотя бы мои пятнадцать тысяч рупий, чтобы дать что-то старым, очень старым слугам доктора Бхатнагара, которым, я сомневаюсь, дети что-либо дадут. Кроме того, обращаясь к Чопре, доктор Б. [хатнагар] хотел, чтобы я получила гораздо больше, но я отказалась.
Хотелось бы использовать эти деньги для какого-то фонда имени доктора Бхатнагара для нуждающихся. Может быть, открыть какой-то простой центр или что-то подобное. Интересно, будет ли продана ферма. Доктор Бхатнагар потратил на неё около 150 000 рупий. Возможно, часть этого могла бы пойти на помощь бедным. Я знаю, что это бы его порадовало. Что Вы думаете? Стоит ли мне попробовать аккуратно, без настойчивости, получить эти деньги для вышеуказанной цели, или оставить всё детям и позволить им распоряжаться фермой? Он потратил так много на ферму, полагая, что я разделю с ним половину, хотя соглашение было только на тридцать тысяч. Ну, посмотрим. Но, пожалуйста, дайте знать, как Вы видите это.
Уже поздно, пишу в постели. Но письмо будет отправлено первым делом утром и, вероятно, достигнет Вас в первой половине февраля. Пусть оно застанет Вас окрепшей и отдохнувшей.
Я люблю Вас, Любимая Мама, и мою «Святую Семью».
Ваша, Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 424
--------------------------
K. S. Campbell
Box 124.
Brookfield, Conn.
AIR LETTER
AEROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
VIA
West Bengal
Mme. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong.
India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL.
[англ.: K. С. Кэмпбелл
Ящик 124.
Брукфилд, Коннектикут
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТОЙ
PАR AVION
ЧЕРЕЗ
Западная Бенгалия
Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг.
Индия
ПИСЬМО ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАТЬ СКОТЧ ИЛИ НАКЛЕЙКУ ЗАПРЕЩЕНО
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ.]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
K. S. Campbell
Box 124.
Brookfield, Conn.
AIR LETTER
AEROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
VIA
West Bengal
Mme. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong.
India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL.
[англ.: K. С. Кэмпбелл
Ящик 124.
Брукфилд, Коннектикут
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТОЙ
PАR AVION
ЧЕРЕЗ
Западная Бенгалия
Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг.
Индия
ПИСЬМО ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАТЬ СКОТЧ ИЛИ НАКЛЕЙКУ ЗАПРЕЩЕНО
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ.]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 425
--------------------------
January 20, 1955
Dearly Beloved Mother,
This is a postscript written to my other letter mailed a few minutes ago. I became so involved in my thought about the money given to the Bh[atnagar]’s farm that I forgot an important question. That is what to do with my two trunks at Dr. [Shanti] Bh[atnagar’s], which his daughter-in-law has been so kind to keep these past years. I don’t need, or really want, them in Switzerland. Dr. Bh[atnagar]’s son and family will have to move. I wonder if they will have room to keep them longer. I have written to them asking if there is a good reliable storage place. I don’t want to ask Devika to keep them, and I doubt if you have any space to put them. Of course, I would feel better if they were with you.
They are excellent trunks, steamer size, and could be used in time for yourself if you ever needed them. Both are of good Swiss make. Do let me know if you can manage to keep them. Chopra would send them or even bring them if necessary.
About the money of mine that is invested in Dr. Bh[atnagar]’s farm. I did not mean I would give the money to the servants or poor in my name. I would not want mine connected with it. I would only like to give it in Dr. Bh[atnagar]’s name. Maybe some could even be given to the Buddhist Center.
Guess all my rambling thoughts are foolish and for naught. I hope both of these letters reach you soon and together. How is Svetic? Where is he, and what is he doing? Will he be coming soon to Kalimpong [India]? Do give him my love when you write.
Mrs. Myatt has been ill – a stroke. She is up and around but cannot do much nursing anymore. She has high blood pressure. What a pity. She is such a kind and loving soul.
I hope my three questions will not be tiring for you to answer. A very short yes or no will probably do.
May you feel stronger and stay well. You have so much [to] do and such a very great responsibility.
I love you dearly. In fact, we all do.
Always and forever, your own,
Elsa [Katherine]
[англ.: 20 января 1955 г.
Дорогая, любимая Матушка,
Это − постскриптум к моему предыдущему письму, отправленному несколько минут назад. Я так увлеклась мыслями о деньгах, вложенных в ферму Бхатнагара, что забыла важный вопрос. Что делать с моими двумя сундуками у доктора [Шанти] Бхатнагара, которые его невестка так доброжелательно хранит все эти годы? Мне они не нужны, да и не очень-то нужны в Швейцарии. Семья доктора Бхатнагара будет переезжать. Интересно, будет ли у них место, чтобы хранить их дольше. Я написала им с просьбой найти надёжное место для хранения. Я не хочу просить Девику хранить их и сомневаюсь, что у Вас найдётся место. Конечно, я буду спокойнее, если они будут у Вас.
Это отличные сундуки, размером с пароход, и Вы сможете использовать их, если когда-нибудь понадобятся. Оба хорошего швейцарского производства. Сообщите, сможете ли Вы их принять. Чопра мог бы отправить их или даже привезти при необходимости.
Что касается моих денег, вложенных в ферму доктора Бхатнагара, я не имела в виду давать их слугам или бедным от моего имени. Я не хотела бы, чтобы мои средства были с этим связаны. Я хотела бы давать их только от имени доктора Бхатнагара. Возможно, часть можно было бы направить и в Буддийский центр.
Думаю, все мои блуждающие мысли глупы и напрасны. Надеюсь, что оба письма дойдут до Вас быстро и вместе. Как Светик? Где он и что делает? Приедет ли скоро в Калимпонг? Передайте ему привет, когда будете писать.
Миссис Миэтт была больна − инсульт. Она уже ходит, но не может больше много ухаживать за другими. У неё высокое давление. Какая жалость. Она такая добрая и любящая душа.
Надеюсь, что мои три вопроса не утомят Вас. Краткого «да» или «нет», пожалуй, будет достаточно.
Желаю Вам чувствовать себя сильнее и оставаться здоровой. У Вас столько дел и такая большая ответственность.
Я люблю Вас всей душой. На самом деле, мы все любим.
Всегда и навсегда Ваша, Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
January 20, 1955
Dearly Beloved Mother,
This is a postscript written to my other letter mailed a few minutes ago. I became so involved in my thought about the money given to the Bh[atnagar]’s farm that I forgot an important question. That is what to do with my two trunks at Dr. [Shanti] Bh[atnagar’s], which his daughter-in-law has been so kind to keep these past years. I don’t need, or really want, them in Switzerland. Dr. Bh[atnagar]’s son and family will have to move. I wonder if they will have room to keep them longer. I have written to them asking if there is a good reliable storage place. I don’t want to ask Devika to keep them, and I doubt if you have any space to put them. Of course, I would feel better if they were with you.
They are excellent trunks, steamer size, and could be used in time for yourself if you ever needed them. Both are of good Swiss make. Do let me know if you can manage to keep them. Chopra would send them or even bring them if necessary.
About the money of mine that is invested in Dr. Bh[atnagar]’s farm. I did not mean I would give the money to the servants or poor in my name. I would not want mine connected with it. I would only like to give it in Dr. Bh[atnagar]’s name. Maybe some could even be given to the Buddhist Center.
Guess all my rambling thoughts are foolish and for naught. I hope both of these letters reach you soon and together. How is Svetic? Where is he, and what is he doing? Will he be coming soon to Kalimpong [India]? Do give him my love when you write.
Mrs. Myatt has been ill – a stroke. She is up and around but cannot do much nursing anymore. She has high blood pressure. What a pity. She is such a kind and loving soul.
I hope my three questions will not be tiring for you to answer. A very short yes or no will probably do.
May you feel stronger and stay well. You have so much [to] do and such a very great responsibility.
I love you dearly. In fact, we all do.
Always and forever, your own,
Elsa [Katherine]
[англ.: 20 января 1955 г.
Дорогая, любимая Матушка,
Это − постскриптум к моему предыдущему письму, отправленному несколько минут назад. Я так увлеклась мыслями о деньгах, вложенных в ферму Бхатнагара, что забыла важный вопрос. Что делать с моими двумя сундуками у доктора [Шанти] Бхатнагара, которые его невестка так доброжелательно хранит все эти годы? Мне они не нужны, да и не очень-то нужны в Швейцарии. Семья доктора Бхатнагара будет переезжать. Интересно, будет ли у них место, чтобы хранить их дольше. Я написала им с просьбой найти надёжное место для хранения. Я не хочу просить Девику хранить их и сомневаюсь, что у Вас найдётся место. Конечно, я буду спокойнее, если они будут у Вас.
Это отличные сундуки, размером с пароход, и Вы сможете использовать их, если когда-нибудь понадобятся. Оба хорошего швейцарского производства. Сообщите, сможете ли Вы их принять. Чопра мог бы отправить их или даже привезти при необходимости.
Что касается моих денег, вложенных в ферму доктора Бхатнагара, я не имела в виду давать их слугам или бедным от моего имени. Я не хотела бы, чтобы мои средства были с этим связаны. Я хотела бы давать их только от имени доктора Бхатнагара. Возможно, часть можно было бы направить и в Буддийский центр.
Думаю, все мои блуждающие мысли глупы и напрасны. Надеюсь, что оба письма дойдут до Вас быстро и вместе. Как Светик? Где он и что делает? Приедет ли скоро в Калимпонг? Передайте ему привет, когда будете писать.
Миссис Миэтт была больна − инсульт. Она уже ходит, но не может больше много ухаживать за другими. У неё высокое давление. Какая жалость. Она такая добрая и любящая душа.
Надеюсь, что мои три вопроса не утомят Вас. Краткого «да» или «нет», пожалуй, будет достаточно.
Желаю Вам чувствовать себя сильнее и оставаться здоровой. У Вас столько дел и такая большая ответственность.
Я люблю Вас всей душой. На самом деле, мы все любим.
Всегда и навсегда Ваша, Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 426
--------------------------
P.O. Box 124
Brookfield Center
Conn.
U.S.A.
AIR LETTER
AEROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
VIA
West Bengal
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong, India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: А/я 124
Брукфилд-центр
Коннектикут
США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТА
PAR AVION
ЧЕРЕЗ
Западная Бенгалия
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг, Индия
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЮЮ СТОРОНУ ПИСЬМА
КЛЕИТЬСЯ ИЛИ НАКЛЕИВАТЬСЯ НЕ НУЖНО
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ПРИЛОЖЕНЫ ЧТО-ЛИБО, ЭТО ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
P.O. Box 124
Brookfield Center
Conn.
U.S.A.
AIR LETTER
AEROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
VIA
West Bengal
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong, India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: А/я 124
Брукфилд-центр
Коннектикут
США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТА
PAR AVION
ЧЕРЕЗ
Западная Бенгалия
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг, Индия
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЮЮ СТОРОНУ ПИСЬМА
КЛЕИТЬСЯ ИЛИ НАКЛЕИВАТЬСЯ НЕ НУЖНО
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ПРИЛОЖЕНЫ ЧТО-ЛИБО, ЭТО ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 427
--------------------------
January 26, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Another few lines to tell you that, after hearing from Gisela [Inge], we decided to store our trunks in New Delhi [India] – with the bedding and all our extra things. There are nine trunks, not two, as I thought, so it is much cheaper to just keep them in New Delhi.
Inge seems very upset and discouraged with her spiritual progress. She does not see or feel anything new other than she has felt these past few years. I am wondering if she works too much or too hard when with Dora. But she is feeling stronger, and this is good.
My news is very simple, that is, it is about the same as before. Just now, plans are being discussed for a trip to Europe in April. Of course, I’m anxious to see Inge and be again in Switzerland, but we shall wait and see what really works out for that matter.
There are many geographical changes being noted in our newspaper. I’ll send you the clipping upon my return to the farm.
When you wrote that I (Elsa) would soon be free to choose my best karma, I presumed it meant the final finish of karmic ties with Aunt Elsie [Leo Stern] and that I should not “light-mindedly reject my best karma,” meaning my complete work, efforts, and life for the Gr[eat] L[ord] and Leon[idas]. Which means to carry on as best I can all the Advices and Indications given by you and for you. This I wish to do with all my soul.
Beloved Mother, my head and eyes are starting to trouble me somewhat, as well as my sol[ar] plex[us]. But I see no lights, either inside or upon my body. I feel very dense, just as Inge does. How I wish I could really hasten the opening of the centers, but this I cannot do, and besides, it would be unwise to do so even if I could.
Have you heard any word from Stevic? Give my love to all. And I do hope so much that you are stronger and can enjoy somewhat your beautiful garden.
Please don’t write – only a few lines when direct Indications are needed to be sent or answers given.
I love you, Beloved Mother, with all my being.
Your own,
Elsa [Katherine]
[англ.: 26 января 1955 г.
Моя нежно любимая Мама,
Пишу ещё несколько строк, чтобы сообщить, что, после разговора с Гизелой [Инге], мы решили хранить наши сундуки в Нью-Дели − вместе с постельным бельём и всеми нашими лишними вещами. Сундуков девять, а не два, как я думала, поэтому гораздо дешевле хранить их в Нью-Дели.
Инге кажется очень расстроенной и удручённой своим духовным продвижением. Она не видит и не ощущает ничего нового, кроме того, что ощущала последние годы. Интересно, не слишком ли много и усердно она работает с Дорой? Но она чувствует себя сильнее, и это хорошо.
Мои новости очень просты, всё примерно как прежде. Сейчас обсуждаются планы поездки в Европу в апреле. Конечно, я с нетерпением хочу увидеть Инге и снова побывать в Швейцарии, но мы подождём и посмотрим, что реально получится.
В газете отмечаются многие географические изменения. Я пришлю вырезку, когда вернусь на ферму.
Когда Вы писали, что я (Эльза) скоро буду свободна выбирать свою лучшую карму, я понимала это как окончательное завершение кармических уз с тётей Элси [Стерн], и что я не должна «легкомысленно отвергать свою лучшую карму», то есть полностью посвятить свои усилия, работу и жизнь Великому Владыке и Леонидесу. Это означает действовать максимально хорошо, следуя всем Вашим Советам и Указаниям. И я хочу делать это всей душой.
Любимая Мама, моя голова и глаза начинают немного беспокоить меня, а также солнечное сплетение. Но я не вижу световых явлений, ни внутри, ни на теле. Чувствую себя очень плотной, как и Инге. Как бы я хотела ускорить раскрытие центров, но этого нельзя сделать, и, кроме того, это было бы неразумно даже при возможности.
Есть ли у Вас какие-нибудь новости от Светика? Передайте всем мою любовь. И я очень надеюсь, что Вы окрепли и можете хоть немного наслаждаться своим прекрасным садом.
Пожалуйста, не пишите − только несколько строк, когда нужны прямые указания или ответы.
Я люблю Вас, Любимая Матушка, всей душой.
Ваша Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
January 26, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Another few lines to tell you that, after hearing from Gisela [Inge], we decided to store our trunks in New Delhi [India] – with the bedding and all our extra things. There are nine trunks, not two, as I thought, so it is much cheaper to just keep them in New Delhi.
Inge seems very upset and discouraged with her spiritual progress. She does not see or feel anything new other than she has felt these past few years. I am wondering if she works too much or too hard when with Dora. But she is feeling stronger, and this is good.
My news is very simple, that is, it is about the same as before. Just now, plans are being discussed for a trip to Europe in April. Of course, I’m anxious to see Inge and be again in Switzerland, but we shall wait and see what really works out for that matter.
There are many geographical changes being noted in our newspaper. I’ll send you the clipping upon my return to the farm.
When you wrote that I (Elsa) would soon be free to choose my best karma, I presumed it meant the final finish of karmic ties with Aunt Elsie [Leo Stern] and that I should not “light-mindedly reject my best karma,” meaning my complete work, efforts, and life for the Gr[eat] L[ord] and Leon[idas]. Which means to carry on as best I can all the Advices and Indications given by you and for you. This I wish to do with all my soul.
Beloved Mother, my head and eyes are starting to trouble me somewhat, as well as my sol[ar] plex[us]. But I see no lights, either inside or upon my body. I feel very dense, just as Inge does. How I wish I could really hasten the opening of the centers, but this I cannot do, and besides, it would be unwise to do so even if I could.
Have you heard any word from Stevic? Give my love to all. And I do hope so much that you are stronger and can enjoy somewhat your beautiful garden.
Please don’t write – only a few lines when direct Indications are needed to be sent or answers given.
I love you, Beloved Mother, with all my being.
Your own,
Elsa [Katherine]
[англ.: 26 января 1955 г.
Моя нежно любимая Мама,
Пишу ещё несколько строк, чтобы сообщить, что, после разговора с Гизелой [Инге], мы решили хранить наши сундуки в Нью-Дели − вместе с постельным бельём и всеми нашими лишними вещами. Сундуков девять, а не два, как я думала, поэтому гораздо дешевле хранить их в Нью-Дели.
Инге кажется очень расстроенной и удручённой своим духовным продвижением. Она не видит и не ощущает ничего нового, кроме того, что ощущала последние годы. Интересно, не слишком ли много и усердно она работает с Дорой? Но она чувствует себя сильнее, и это хорошо.
Мои новости очень просты, всё примерно как прежде. Сейчас обсуждаются планы поездки в Европу в апреле. Конечно, я с нетерпением хочу увидеть Инге и снова побывать в Швейцарии, но мы подождём и посмотрим, что реально получится.
В газете отмечаются многие географические изменения. Я пришлю вырезку, когда вернусь на ферму.
Когда Вы писали, что я (Эльза) скоро буду свободна выбирать свою лучшую карму, я понимала это как окончательное завершение кармических уз с тётей Элси [Стерн], и что я не должна «легкомысленно отвергать свою лучшую карму», то есть полностью посвятить свои усилия, работу и жизнь Великому Владыке и Леонидесу. Это означает действовать максимально хорошо, следуя всем Вашим Советам и Указаниям. И я хочу делать это всей душой.
Любимая Мама, моя голова и глаза начинают немного беспокоить меня, а также солнечное сплетение. Но я не вижу световых явлений, ни внутри, ни на теле. Чувствую себя очень плотной, как и Инге. Как бы я хотела ускорить раскрытие центров, но этого нельзя сделать, и, кроме того, это было бы неразумно даже при возможности.
Есть ли у Вас какие-нибудь новости от Светика? Передайте всем мою любовь. И я очень надеюсь, что Вы окрепли и можете хоть немного наслаждаться своим прекрасным садом.
Пожалуйста, не пишите − только несколько строк, когда нужны прямые указания или ответы.
Я люблю Вас, Любимая Матушка, всей душой.
Ваша Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 428
--------------------------
K. S. Campbell
Box 124 Brookfield
Conn. U.S.A.
AIR LETTER
AÉROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
via
West Bengal
Mme Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong
India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[анл.: К. С. Кэмпбелл
Ящик 124, Брукфилд
Коннектикут, США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
через
Западную Бенгалию
Елене Рерих
"Крукети"
Калимпонг
Индию
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
КЛЕИТЬСЯ ИЛИ НАКЛЕИВАТЬСЯ НЕ ДОПУСКАЕТСЯ
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
K. S. Campbell
Box 124 Brookfield
Conn. U.S.A.
AIR LETTER
AÉROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
via
West Bengal
Mme Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong
India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[анл.: К. С. Кэмпбелл
Ящик 124, Брукфилд
Коннектикут, США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
через
Западную Бенгалию
Елене Рерих
"Крукети"
Калимпонг
Индию
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
КЛЕИТЬСЯ ИЛИ НАКЛЕИВАТЬСЯ НЕ ДОПУСКАЕТСЯ
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 429
--------------------------
February 4, 1955
My Dearly Beloved Mother,
When this reaches you for your birthday, probably a few days will have passed by. I waited too long, hoping the colored photos we took of Prof. R[oerich]’s painting at the museum would be ready. Will send them on later. Anyway, there are a few taken that show the three most important rooms of the building. When the other ones reach you, you can fit them more or less (mentally) together and gather some idea of how our building outside and inside looks. May they give you a happy few hours (rather minutes) for your birthday.
How blessed we are that another birthday is here, and you are still with us. It is really impossible to
[англ.: 4 февраля 1955 г.
Моя Дорогая, Любимая Мама,
Когда это письмо дойдёт до Вас к Вашему дню рождения, вероятно, пройдут уже несколько дней. Я слишком долго ждала, надеясь, что цветные фотографии картин профессора Р[ериха], сделанные нами в музее, будут готовы. Я отправлю их позже. Тем не менее, несколько фотографий уже есть, они показывают три наиболее важных зала здания. Когда придут остальные, Вы сможете мысленно сложить их вместе и получить представление о нашем здании снаружи и внутри. Пусть они подарят Вам счастливые минуты в день рождения.
Как мы счастливы, что наступил ещё один день рождения, и Вы всё ещё с нами.Трудно осознать, ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
February 4, 1955
My Dearly Beloved Mother,
When this reaches you for your birthday, probably a few days will have passed by. I waited too long, hoping the colored photos we took of Prof. R[oerich]’s painting at the museum would be ready. Will send them on later. Anyway, there are a few taken that show the three most important rooms of the building. When the other ones reach you, you can fit them more or less (mentally) together and gather some idea of how our building outside and inside looks. May they give you a happy few hours (rather minutes) for your birthday.
How blessed we are that another birthday is here, and you are still with us. It is really impossible to
[англ.: 4 февраля 1955 г.
Моя Дорогая, Любимая Мама,
Когда это письмо дойдёт до Вас к Вашему дню рождения, вероятно, пройдут уже несколько дней. Я слишком долго ждала, надеясь, что цветные фотографии картин профессора Р[ериха], сделанные нами в музее, будут готовы. Я отправлю их позже. Тем не менее, несколько фотографий уже есть, они показывают три наиболее важных зала здания. Когда придут остальные, Вы сможете мысленно сложить их вместе и получить представление о нашем здании снаружи и внутри. Пусть они подарят Вам счастливые минуты в день рождения.
Как мы счастливы, что наступил ещё один день рождения, и Вы всё ещё с нами.Трудно осознать, ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ