Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 400
--------------------------
1329 [???] Road
Bradford, Penn.
USA
AIR LETTER
AÉROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong
India
via West Bengal
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: 1329 [???] Роуд
Брэдфорд, Пенсильвания
США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
Г-жа Елена Рерих
"Crookety"
Калимпонг
Индия
через Западную Бенгалию
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
Клейкая лента или наклейка НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРИКРЕПЛЕНЫ
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.10.2025
--------------------------
1329 [???] Road
Bradford, Penn.
USA
AIR LETTER
AÉROGRAMME
VIA AIR MAIL
PAR AVION
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong
India
via West Bengal
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: 1329 [???] Роуд
Брэдфорд, Пенсильвания
США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
Г-жа Елена Рерих
"Crookety"
Калимпонг
Индия
через Западную Бенгалию
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
Клейкая лента или наклейка НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРИКРЕПЛЕНЫ
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 401
--------------------------
September 29, 1954
My Dearly Beloved Mother,
I have before me your two letters of September 1 (to me) and September 10 (a copy) addressed to Gisela [Inge]. I think your letter of September 1 to me was answered.
David [Fogel] has put Mr. Barsz and Mrs. B[arsz] on the medication as was advised.
Also, your message to him (Barsz) was conveyed by me. Did you receive my follow-up letter about smoking? As it was advised for him to give up smoking. I wrote and said he never smokes but Carol does, who has the bedroom directly under theirs. Am repeating this as I’m never sure if all my letters reach you.
Your Letters are finally out and being sold and sent out. Will send off tomorrow one for Svetic. Sina [Fosdick] has sent you six copies and one to George. She also sent me twenty-five, which I felt was exceedingly kind, but if you feel this is too much, I shall return some or send some to you. Seventy-five have been sent and placed in archives. Is this about the right amount for archiving, or should it be less or even more? I presume she is also sending some to [Valentina] Dutko.
My news here is not important. I had quite another unpleasant encounter with Aunt Elsie [Leo Stern]. How, how much longer will it last? I really feel very low in spirits. Sina and Dudley [Fosdick] are working on the Teachings. Inge is being prepared. Dutko is working on your Letters, and I am doing nothing but material things. It seems I’m not doing anything
[англ.: 29 сентября 1954 г.
Моя дорогая и любимая Мать,
Передо мной Ваши два письма: от 1 сентября (мне) и от 10 сентября (копия, адресованная Гизеле [Инге]). Думаю, что на Ваше письмо от 1 сентября мне уже был дан ответ.
Дэвид [Фогель] предписал мистеру Барзу и миссис Барз приём указанных лекарств.
Также я передала ему (Барзу) Ваше сообщение. Получили ли Вы моё письмо с уточнением по поводу курения? Как советовалось, ему нужно было бросить курить. Я написала, что он не курит, но Кэрол курит, её комната прямо под их спальней. Повторяю это, так как не уверена, что все мои письма доходят до Вас.
Ваши «Письма» наконец поступили в продажу и разосланы. Завтра отправлю один экземпляр Светику. Зина [Фосдик] отправила Вам шесть экземпляров и один Юрию. Также она отправила мне двадцать пять, что я сочла крайне любезным, но если Вам покажется это избыточным, я могу вернуть часть или переслать Вам. Семьдесят пять экземпляров отправлено и помещено в архив. Это примерно подходящее количество для архивирования, или нужно меньше/больше? Полагаю, что она также отправит несколько [Валентине] Дутко.
Мои новости здесь не столь важны. У меня снова была неприятная встреча с тётей Элси [Лео Стерн]. Как долго это будет продолжаться? Я чувствую себя очень подавленной. Зина и Дедлей [Фосдики] работают над Учением. Инге готовится. Дутко работает над Вашими письмами, а я занимаюсь лишь материальными делами. Кажется, я ничего стоящего не делаю.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
September 29, 1954
My Dearly Beloved Mother,
I have before me your two letters of September 1 (to me) and September 10 (a copy) addressed to Gisela [Inge]. I think your letter of September 1 to me was answered.
David [Fogel] has put Mr. Barsz and Mrs. B[arsz] on the medication as was advised.
Also, your message to him (Barsz) was conveyed by me. Did you receive my follow-up letter about smoking? As it was advised for him to give up smoking. I wrote and said he never smokes but Carol does, who has the bedroom directly under theirs. Am repeating this as I’m never sure if all my letters reach you.
Your Letters are finally out and being sold and sent out. Will send off tomorrow one for Svetic. Sina [Fosdick] has sent you six copies and one to George. She also sent me twenty-five, which I felt was exceedingly kind, but if you feel this is too much, I shall return some or send some to you. Seventy-five have been sent and placed in archives. Is this about the right amount for archiving, or should it be less or even more? I presume she is also sending some to [Valentina] Dutko.
My news here is not important. I had quite another unpleasant encounter with Aunt Elsie [Leo Stern]. How, how much longer will it last? I really feel very low in spirits. Sina and Dudley [Fosdick] are working on the Teachings. Inge is being prepared. Dutko is working on your Letters, and I am doing nothing but material things. It seems I’m not doing anything
[англ.: 29 сентября 1954 г.
Моя дорогая и любимая Мать,
Передо мной Ваши два письма: от 1 сентября (мне) и от 10 сентября (копия, адресованная Гизеле [Инге]). Думаю, что на Ваше письмо от 1 сентября мне уже был дан ответ.
Дэвид [Фогель] предписал мистеру Барзу и миссис Барз приём указанных лекарств.
Также я передала ему (Барзу) Ваше сообщение. Получили ли Вы моё письмо с уточнением по поводу курения? Как советовалось, ему нужно было бросить курить. Я написала, что он не курит, но Кэрол курит, её комната прямо под их спальней. Повторяю это, так как не уверена, что все мои письма доходят до Вас.
Ваши «Письма» наконец поступили в продажу и разосланы. Завтра отправлю один экземпляр Светику. Зина [Фосдик] отправила Вам шесть экземпляров и один Юрию. Также она отправила мне двадцать пять, что я сочла крайне любезным, но если Вам покажется это избыточным, я могу вернуть часть или переслать Вам. Семьдесят пять экземпляров отправлено и помещено в архив. Это примерно подходящее количество для архивирования, или нужно меньше/больше? Полагаю, что она также отправит несколько [Валентине] Дутко.
Мои новости здесь не столь важны. У меня снова была неприятная встреча с тётей Элси [Лео Стерн]. Как долго это будет продолжаться? Я чувствую себя очень подавленной. Зина и Дедлей [Фосдики] работают над Учением. Инге готовится. Дутко работает над Вашими письмами, а я занимаюсь лишь материальными делами. Кажется, я ничего стоящего не делаю.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 402
--------------------------
worthwhile. Yet, when I read and reread your letters to me and to Inge, life and hope seem to return. You say I can have a copy of your August 15 letter, but it has not reached me. Yes, it is best to send most things through Inge, but not all, for she sends me a typewritten copy, and somehow, it does not convey all that your own personally written letters do. And really, Mother dear, I am in the dumps just now. I wonder how I can have the strength and goodwill to continue on with Aunt Elsie.
You “advised” me to sell all securities. Mother dear, I have none to sell that I can call my own. I will not speak of it to anyone, but if I did, how could it prevent me from coming to India? The only person I could speak to, but will not, is Elsie, and they would only ridicule me and treat me worse than they do now. My only chance of getting any securities to sell between now and the beginning of December is if one or the other aunts die – Elsie in N[ew] Y[ork] or the one in New Jersey [USA] from Mr. Campbell’s family and estate. Elsie will make a terrible scene if I leave again for India. But somehow, I don’t feel I’ll be going this year, and maybe not until the spring or summer of 1955 – first to Switzerland and then India.
You write you could not cash my check sent for your birthday! Which means you needed to cash it. So, we will send you a new one.
[англ.: Однако когда я перечитываю Ваши письма мне и Инге, жизнь и надежда возвращаются. Вы говорите, что могу получить копию Вашего письма от 15 августа, но оно до меня не дошло. Да, лучше отправлять большинство вещей через Инге, но не все, так как она присылает только машинописную копию, и это не передаёт всех тех нюансов, которые содержатся в Ваших собственноручно написанных письмах. И действительно, дорогая Мама, я сейчас в унынии. Не знаю, где взять силы и решимость продолжать работу с тётей Элси.
Вы «советовали» мне продать все ценные бумаги. Дорогая Мама, у меня нет ни одной, которую я могла бы назвать своей. Я никому об этом не скажу, но если бы и сказала, как это могло бы помешать мне поехать в Индию? Единственный человек, которому я могла бы об этом сказать, − Элси, но не скажу, и она только высмеет меня и обойдётся со мной ещё хуже, чем сейчас. Моя единственная возможность получить какие-либо ценные бумаги к продаже до начала декабря, если одна из теть умрёт: Элси в Нью-Йорке или другая в Нью-Джерси [США] из семьи мистера Кэмпбелла. Элси устроит ужасную сцену, если я снова уеду в Индию. Но как-то я не чувствую, что поеду в этом году, возможно, не раньше весны или лета 1955 года, − сначала в Швейцарию, а затем в Индию.
Вы писали, что не смогли обналичить мой чек, отправленный на Ваш день рождения! Значит, чек Вам был нужен. Тогда мы пришлём новый.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
worthwhile. Yet, when I read and reread your letters to me and to Inge, life and hope seem to return. You say I can have a copy of your August 15 letter, but it has not reached me. Yes, it is best to send most things through Inge, but not all, for she sends me a typewritten copy, and somehow, it does not convey all that your own personally written letters do. And really, Mother dear, I am in the dumps just now. I wonder how I can have the strength and goodwill to continue on with Aunt Elsie.
You “advised” me to sell all securities. Mother dear, I have none to sell that I can call my own. I will not speak of it to anyone, but if I did, how could it prevent me from coming to India? The only person I could speak to, but will not, is Elsie, and they would only ridicule me and treat me worse than they do now. My only chance of getting any securities to sell between now and the beginning of December is if one or the other aunts die – Elsie in N[ew] Y[ork] or the one in New Jersey [USA] from Mr. Campbell’s family and estate. Elsie will make a terrible scene if I leave again for India. But somehow, I don’t feel I’ll be going this year, and maybe not until the spring or summer of 1955 – first to Switzerland and then India.
You write you could not cash my check sent for your birthday! Which means you needed to cash it. So, we will send you a new one.
[англ.: Однако когда я перечитываю Ваши письма мне и Инге, жизнь и надежда возвращаются. Вы говорите, что могу получить копию Вашего письма от 15 августа, но оно до меня не дошло. Да, лучше отправлять большинство вещей через Инге, но не все, так как она присылает только машинописную копию, и это не передаёт всех тех нюансов, которые содержатся в Ваших собственноручно написанных письмах. И действительно, дорогая Мама, я сейчас в унынии. Не знаю, где взять силы и решимость продолжать работу с тётей Элси.
Вы «советовали» мне продать все ценные бумаги. Дорогая Мама, у меня нет ни одной, которую я могла бы назвать своей. Я никому об этом не скажу, но если бы и сказала, как это могло бы помешать мне поехать в Индию? Единственный человек, которому я могла бы об этом сказать, − Элси, но не скажу, и она только высмеет меня и обойдётся со мной ещё хуже, чем сейчас. Моя единственная возможность получить какие-либо ценные бумаги к продаже до начала декабря, если одна из теть умрёт: Элси в Нью-Йорке или другая в Нью-Джерси [США] из семьи мистера Кэмпбелла. Элси устроит ужасную сцену, если я снова уеду в Индию. Но как-то я не чувствую, что поеду в этом году, возможно, не раньше весны или лета 1955 года, − сначала в Швейцарию, а затем в Индию.
Вы писали, что не смогли обналичить мой чек, отправленный на Ваш день рождения! Значит, чек Вам был нужен. Тогда мы пришлём новый.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 403
--------------------------
I am writing to Gisela. Maybe it is better to send it via Swi[tzerland], as I will do with this letter, as I prefer to have as little known about “Aunt” Elsie as possible.
Am truly sorry India is doing nothing about the Buddhist Center. What a loss, and what a shame! It is wonderful to hear all the good news about George. Also, to know Dutko is continuing her translations of your Letters. I can see how her translation is nearer to […].
She has a fine, sensitive, and subtle understanding, and at the same time is able to express it in the same way. I sometimes wonder what changes will take place with Infinity. In what sense does Dutko mean her translation is her Cosmic Right?
I do hope you will like the makeup of your book. It is very lovely, but I am wondering if it [is] not set up too high all the way through and not enough inside the margin room. Do let me know. The contents, of course, are beautiful beyond words and so needed and helpful. It is a constant source of inspiration and help. Does Dutko have any pages put together that Inge might be able to make some typed copies for studying? Of course, I realize we have more than we can ever digest and learn now for the rest of our lives.
Have you ever read Annie Besant’s History of the Great French Revolution? It is brutally frank and honest. Am so saddened at the part I played in it. No wonder my life is what it is. At times, I wonder how life can even be as kind as it is to me, especially when I think
[англ.: Пишу также Гизеле. Возможно, лучше отправить через Швейцарию, как и это письмо, так как я предпочитаю, чтобы как можно меньше было известно о «тётке» Элси.
Мне действительно жаль, что Индия ничего не делает для Буддийского Центра. Какая утрата и какая досада!
Приятно слышать все хорошие новости о Юрие. Также приятно знать, что Дутко продолжает переводить Ваши письма. Я вижу, что её перевод ближе к […]. У неё тонкое, чуткое понимание и при этом способность выразить его так же. Иногда я размышляю, какие изменения произойдут с Беспредельностью. В каком смысле Дутко имеет в виду, что её перевод − это её Космическое Право?
Надеюсь, Вам понравится оформление книги. Оно очень красивое, но мне кажется, что оно выставлено слишком высоко по всей книге и недостаточно места оставлено внутри полей. Сообщите, пожалуйста. Содержание, конечно, прекрасно, нужное и полезное. Это постоянный источник вдохновения и помощи. Есть ли у Дутко страницы, собранные таким образом, что Инге могла бы сделать машинописные копии для изучения? Конечно, я понимаю, что у нас всего больше, чем мы сможем когда-либо усвоить за всю жизнь.
Читали ли Вы когда-нибудь «Историю Великой Французской революции» Анни Безант? Она крайне откровенна и честна. Мне так грустно от роли, которую я сыграла. Неудивительно, что моя жизнь такова, какая она есть. Иногда я поражаюсь, как жизнь может быть столь благосклонной ко мне, особенно когда думаю]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
I am writing to Gisela. Maybe it is better to send it via Swi[tzerland], as I will do with this letter, as I prefer to have as little known about “Aunt” Elsie as possible.
Am truly sorry India is doing nothing about the Buddhist Center. What a loss, and what a shame! It is wonderful to hear all the good news about George. Also, to know Dutko is continuing her translations of your Letters. I can see how her translation is nearer to […].
She has a fine, sensitive, and subtle understanding, and at the same time is able to express it in the same way. I sometimes wonder what changes will take place with Infinity. In what sense does Dutko mean her translation is her Cosmic Right?
I do hope you will like the makeup of your book. It is very lovely, but I am wondering if it [is] not set up too high all the way through and not enough inside the margin room. Do let me know. The contents, of course, are beautiful beyond words and so needed and helpful. It is a constant source of inspiration and help. Does Dutko have any pages put together that Inge might be able to make some typed copies for studying? Of course, I realize we have more than we can ever digest and learn now for the rest of our lives.
Have you ever read Annie Besant’s History of the Great French Revolution? It is brutally frank and honest. Am so saddened at the part I played in it. No wonder my life is what it is. At times, I wonder how life can even be as kind as it is to me, especially when I think
[англ.: Пишу также Гизеле. Возможно, лучше отправить через Швейцарию, как и это письмо, так как я предпочитаю, чтобы как можно меньше было известно о «тётке» Элси.
Мне действительно жаль, что Индия ничего не делает для Буддийского Центра. Какая утрата и какая досада!
Приятно слышать все хорошие новости о Юрие. Также приятно знать, что Дутко продолжает переводить Ваши письма. Я вижу, что её перевод ближе к […]. У неё тонкое, чуткое понимание и при этом способность выразить его так же. Иногда я размышляю, какие изменения произойдут с Беспредельностью. В каком смысле Дутко имеет в виду, что её перевод − это её Космическое Право?
Надеюсь, Вам понравится оформление книги. Оно очень красивое, но мне кажется, что оно выставлено слишком высоко по всей книге и недостаточно места оставлено внутри полей. Сообщите, пожалуйста. Содержание, конечно, прекрасно, нужное и полезное. Это постоянный источник вдохновения и помощи. Есть ли у Дутко страницы, собранные таким образом, что Инге могла бы сделать машинописные копии для изучения? Конечно, я понимаю, что у нас всего больше, чем мы сможем когда-либо усвоить за всю жизнь.
Читали ли Вы когда-нибудь «Историю Великой Французской революции» Анни Безант? Она крайне откровенна и честна. Мне так грустно от роли, которую я сыграла. Неудивительно, что моя жизнь такова, какая она есть. Иногда я поражаюсь, как жизнь может быть столь благосклонной ко мне, особенно когда думаю]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 404
--------------------------
and realize all that I have through and from you. How I pity the poor souls who are not at least a little conscious of the Higher Forces, the Great Ones who try to help and guide us.
Do write to me once in a while. Your own personal, handwritten letters mean so much to me.
I hope this finds you stronger and that nothing will prevent me from coming to India to be with you for a while.
All, all my love, most Beloved Mother.
Katherine
[англ.: и осознаю всё, что я имею благодаря Вам и через Вас. Как мне жаль бедные души, которые даже не осознают присутствия Высших Сил, Великих, которые пытаются помочь и направить нас.
Пишите мне время от времени. Ваши собственноручные письма много значат для меня.
Надеюсь, это письмо застанет Вас в здравии, и ничто не помешает мне поехать в Индию и побыть с Вами некоторое время.
Со всей любовью, моя дорогая и любимая Матушка,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
and realize all that I have through and from you. How I pity the poor souls who are not at least a little conscious of the Higher Forces, the Great Ones who try to help and guide us.
Do write to me once in a while. Your own personal, handwritten letters mean so much to me.
I hope this finds you stronger and that nothing will prevent me from coming to India to be with you for a while.
All, all my love, most Beloved Mother.
Katherine
[англ.: и осознаю всё, что я имею благодаря Вам и через Вас. Как мне жаль бедные души, которые даже не осознают присутствия Высших Сил, Великих, которые пытаются помочь и направить нас.
Пишите мне время от времени. Ваши собственноручные письма много значат для меня.
Надеюсь, это письмо застанет Вас в здравии, и ничто не помешает мне поехать в Индию и побыть с Вами некоторое время.
Со всей любовью, моя дорогая и любимая Матушка,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 405
--------------------------
September 30, 1954
Confidential
Most Beloved Mother,
After reading this, will you please destroy it, as Elsa [Katherine] is not anxious [for] anyone to know the contents but you and Gisela [Inge]?
You advise Elsa to sell all securities before December 1. As I’ve written, I have none to sell except in the event of someone’s death. But what disturbs her is that Aunt Elsie [Leo Stern] is seeing someone else who could easily, in time, break up any financial security she may have through them. My question is this? Should Elsa now make a stand and try for a settlement and try to be free and clear out, or should she consolidate, or try to consolidate, her uncertain position by seeing and staying as much as possible with Elsie, thus not allowing much time for the other person to be seen or visited. At this writing, Elsa plans to do the latter. She will be going (to stay) much more to New York and be around Aunt Elsie. Before making any demands, she will wait for your answer.
If Aunt Elsie suggests making some sea trip, a cruise, or something to this effect, should she accept? Should she try for marriage, or should she stay in the country and let the other person slowly take over as they seem to be doing? With the Barsz[es] here, life is quiet, and they can easily take care of the place without her being here too much.
Besides, they can always talk over any problems via the phone.
So, can you, Beloved Mother, advise her what is the best line of action to take? Move-in more to strengthen whatever position she has, or make a demand for a settlement, which I doubt would be given and only hard feelings would remain, or try for marriage? Elsa is most anxious for your wise and guiding Help and Advice.
Love,
Katherine
[англ.: 30 сентября 1954 г.
Конфиденциально
Моя самая любимая Мама,
После прочтения этого письма, пожалуйста, уничтожьте его, поскольку Эльза [Кэтрин] не хочет, чтобы кто-то, кроме Вас и Гизелы [Инге], узнал его содержание.
Вы советуете Эльзе продать все ценные бумаги до 1 декабря. Как я уже писала, у меня нет таких бумаг, кроме как в случае чьей-либо смерти. Но что её тревожит, так это то, что тётя Элси [Лео Стерн] встречается с кем-то ещё, кто со временем легко может повлиять на финансовую безопасность, которую она имеет.
Мой вопрос таков: должна ли Эльза теперь занять твёрдую позицию, попытаться урегулировать дело и выйти из ситуации свободной, или стоит укреплять своё неопределённое положение, проводя как можно больше времени с Элси, чтобы не дать возможности другому человеку вмешаться? На момент написания этого письма Эльза планирует второе. Она собирается чаще ездить в Нью-Йорк и быть рядом с тётей Элси. Перед тем как предпринимать какие-либо действия, она ждёт Вашего ответа.
Если тётя Элси предложит какое-либо морское путешествие, круиз или что-то подобное, стоит ли соглашаться? Следует ли стремиться к браку или лучше остаться в стране и позволить другому человеку постепенно занять своё место, как это, похоже, происходит? С Барзами здесь жизнь спокойна, и они легко справятся с домом, даже если Эльза будет здесь не так часто.
Кроме того, они всегда могут обсудить любые проблемы по телефону.
Так что, любимая Мама, можете ли Вы дать совет, какое решение будет наилучшим: чаще бывать рядом, чтобы укрепить своё положение, потребовать урегулирования, что, по моему мнению, вряд ли будет предоставлено и лишь оставит обиду, или стремиться к браку? Эльза очень ждёт Вашей мудрой и направляющей помощи и совета.
С любовью,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
September 30, 1954
Confidential
Most Beloved Mother,
After reading this, will you please destroy it, as Elsa [Katherine] is not anxious [for] anyone to know the contents but you and Gisela [Inge]?
You advise Elsa to sell all securities before December 1. As I’ve written, I have none to sell except in the event of someone’s death. But what disturbs her is that Aunt Elsie [Leo Stern] is seeing someone else who could easily, in time, break up any financial security she may have through them. My question is this? Should Elsa now make a stand and try for a settlement and try to be free and clear out, or should she consolidate, or try to consolidate, her uncertain position by seeing and staying as much as possible with Elsie, thus not allowing much time for the other person to be seen or visited. At this writing, Elsa plans to do the latter. She will be going (to stay) much more to New York and be around Aunt Elsie. Before making any demands, she will wait for your answer.
If Aunt Elsie suggests making some sea trip, a cruise, or something to this effect, should she accept? Should she try for marriage, or should she stay in the country and let the other person slowly take over as they seem to be doing? With the Barsz[es] here, life is quiet, and they can easily take care of the place without her being here too much.
Besides, they can always talk over any problems via the phone.
So, can you, Beloved Mother, advise her what is the best line of action to take? Move-in more to strengthen whatever position she has, or make a demand for a settlement, which I doubt would be given and only hard feelings would remain, or try for marriage? Elsa is most anxious for your wise and guiding Help and Advice.
Love,
Katherine
[англ.: 30 сентября 1954 г.
Конфиденциально
Моя самая любимая Мама,
После прочтения этого письма, пожалуйста, уничтожьте его, поскольку Эльза [Кэтрин] не хочет, чтобы кто-то, кроме Вас и Гизелы [Инге], узнал его содержание.
Вы советуете Эльзе продать все ценные бумаги до 1 декабря. Как я уже писала, у меня нет таких бумаг, кроме как в случае чьей-либо смерти. Но что её тревожит, так это то, что тётя Элси [Лео Стерн] встречается с кем-то ещё, кто со временем легко может повлиять на финансовую безопасность, которую она имеет.
Мой вопрос таков: должна ли Эльза теперь занять твёрдую позицию, попытаться урегулировать дело и выйти из ситуации свободной, или стоит укреплять своё неопределённое положение, проводя как можно больше времени с Элси, чтобы не дать возможности другому человеку вмешаться? На момент написания этого письма Эльза планирует второе. Она собирается чаще ездить в Нью-Йорк и быть рядом с тётей Элси. Перед тем как предпринимать какие-либо действия, она ждёт Вашего ответа.
Если тётя Элси предложит какое-либо морское путешествие, круиз или что-то подобное, стоит ли соглашаться? Следует ли стремиться к браку или лучше остаться в стране и позволить другому человеку постепенно занять своё место, как это, похоже, происходит? С Барзами здесь жизнь спокойна, и они легко справятся с домом, даже если Эльза будет здесь не так часто.
Кроме того, они всегда могут обсудить любые проблемы по телефону.
Так что, любимая Мама, можете ли Вы дать совет, какое решение будет наилучшим: чаще бывать рядом, чтобы укрепить своё положение, потребовать урегулирования, что, по моему мнению, вряд ли будет предоставлено и лишь оставит обиду, или стремиться к браку? Эльза очень ждёт Вашей мудрой и направляющей помощи и совета.
С любовью,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 406
--------------------------
October 8, 1954
My Dearly Beloved Mother,
Have just received here in N[ew] Y[ork] a copy of your letter to Gisela [Inge] dated September 21. It is so wonderful to receive your letters. Such beauty and strength, as well as great joy always comes and stays with the one who is so blessed to receive them.
My news is very simple. Things here in NY are again much better – of course, only on the surface. But I feel I need to spend as much time here as possible until at least the beginning of the new year.
I saw Sina and Dudley [Fosdick] two days ago. They both look well and happy. They were most gracious and extended a warm invitation to stay as often as I could with them.
They have now turned over her mother’s apartment for guests. Of course, as conditions are with me at the moment, I will not be able to go there too often. They were also very kind to ask me to come as often as I could and go over with them their work on Infinity.
The “Advice” to transmit to Sina, and she, in turn, to Bol[ling] and W., has been done with great emphasis that it is only for them and no one else.
May I return once again to the subject of my securities? I have some, but I’m not free to sell them without Aunt Elsie’s [Leo Stern] knowing and their approval. All securities must be reported on the income tax, bought or sold. So, unless Aunt Elsie does it for me, I cannot do it as much as I would like to. If I could ask Aunt Elsie to sell, maybe they would (or maybe not).
[англ.: 8 октября 1954 г.
Моя дорогая и любимая Мама,
Только что получила здесь, в Нью-Йорке, копию Вашего письма Гизеле [Инге] от 21 сентября. Так приятно получать Ваши письма. Такая красота, сила и огромная радость всегда приходят и остаются с тем, кому так повезло их получать.
Мои новости очень просты. Здесь, в Нью-Йорке, снова всё стало намного лучше − конечно, только внешне. Но я чувствую, что мне нужно проводить здесь как можно больше времени, по крайней мере до начала нового года.
Два дня назад я видела Зину и Дедлея [Фосдиков]. Они оба выглядят хорошо и счастливы. Были очень любезны и пригласили меня навещать их как можно чаще.
Они теперь предоставили квартиру её матери для гостей. Конечно, учитывая мои текущие обстоятельства, я не смогу бывать там часто. Они также любезно попросили меня приходить по мере возможности и обсуждать с ними их работу над "Беспредельностью".
«Указ», который нужно передать Зине, а она − Боллингу и У., был дан с особым акцентом на том, что он предназначен только для них и ни для кого другого.
Могу ли я снова вернуться к теме моих ценных бумаг? У меня есть некоторые, но я не могу их продавать без ведома и согласия тёти Элси [Лео Стерна]. Все ценные бумаги должны быть заявлены в налоговой декларации, независимо от того, куплены они или проданы. Так что, если тётя Элси не сделает это за меня, я не могу действовать, как мне хотелось бы. Если бы я могла попросить тётю Элси продать их, возможно, она согласилась бы (или нет).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
October 8, 1954
My Dearly Beloved Mother,
Have just received here in N[ew] Y[ork] a copy of your letter to Gisela [Inge] dated September 21. It is so wonderful to receive your letters. Such beauty and strength, as well as great joy always comes and stays with the one who is so blessed to receive them.
My news is very simple. Things here in NY are again much better – of course, only on the surface. But I feel I need to spend as much time here as possible until at least the beginning of the new year.
I saw Sina and Dudley [Fosdick] two days ago. They both look well and happy. They were most gracious and extended a warm invitation to stay as often as I could with them.
They have now turned over her mother’s apartment for guests. Of course, as conditions are with me at the moment, I will not be able to go there too often. They were also very kind to ask me to come as often as I could and go over with them their work on Infinity.
The “Advice” to transmit to Sina, and she, in turn, to Bol[ling] and W., has been done with great emphasis that it is only for them and no one else.
May I return once again to the subject of my securities? I have some, but I’m not free to sell them without Aunt Elsie’s [Leo Stern] knowing and their approval. All securities must be reported on the income tax, bought or sold. So, unless Aunt Elsie does it for me, I cannot do it as much as I would like to. If I could ask Aunt Elsie to sell, maybe they would (or maybe not).
[англ.: 8 октября 1954 г.
Моя дорогая и любимая Мама,
Только что получила здесь, в Нью-Йорке, копию Вашего письма Гизеле [Инге] от 21 сентября. Так приятно получать Ваши письма. Такая красота, сила и огромная радость всегда приходят и остаются с тем, кому так повезло их получать.
Мои новости очень просты. Здесь, в Нью-Йорке, снова всё стало намного лучше − конечно, только внешне. Но я чувствую, что мне нужно проводить здесь как можно больше времени, по крайней мере до начала нового года.
Два дня назад я видела Зину и Дедлея [Фосдиков]. Они оба выглядят хорошо и счастливы. Были очень любезны и пригласили меня навещать их как можно чаще.
Они теперь предоставили квартиру её матери для гостей. Конечно, учитывая мои текущие обстоятельства, я не смогу бывать там часто. Они также любезно попросили меня приходить по мере возможности и обсуждать с ними их работу над "Беспредельностью".
«Указ», который нужно передать Зине, а она − Боллингу и У., был дан с особым акцентом на том, что он предназначен только для них и ни для кого другого.
Могу ли я снова вернуться к теме моих ценных бумаг? У меня есть некоторые, но я не могу их продавать без ведома и согласия тёти Элси [Лео Стерна]. Все ценные бумаги должны быть заявлены в налоговой декларации, независимо от того, куплены они или проданы. Так что, если тётя Элси не сделает это за меня, я не могу действовать, как мне хотелось бы. Если бы я могла попросить тётю Элси продать их, возможно, она согласилась бы (или нет).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 407
--------------------------
But they, too, feel that the securities are too high and that there might be a drop. If I’m permitted, I could say I feel so strongly that the securities are apt to go down and ask them if they would please sell them for me. But I cannot do it unless you write me that I can.
What you write about “no world war” is a great blessing and relief. Yes, we here seem to do everything to heap more and more distrust and hatred for our country.
I have sent through [our] Indian friend the right-hand knob and screws for your typewriter. Also, a small bottle of perfume and a few hair nets. Have written to Gisla to send you whatever she thinks you might need, as this same friend is stopping off for a few days in Switzerland (Geneva). Have given her Inge’s address, and I feel sure she will get in touch with Inge.
After seeing the pages and pages you have typed and sent to Sina, I feel really terrible to trouble you with my small personal problems. Your work is so vast and tremendous that I can’t see how you can do it all. The writings you are selecting out for the closest disciples, can these be translated copies, and may some of us have these
[англ.: Но они также считают, что бумаги слишком дороги, и есть риск падения. Если мне позволят, я могла бы сказать, что очень беспокоюсь, что цены могут снизиться, и попросить продать их за меня. Но я не могу этого сделать без Вашего разрешения.
То, что Вы пишете о «не будет мировой войны», − великая радость и облегчение. Да, здесь мы, кажется, делаем всё, чтобы нагнетать ещё больше недоверия и ненависти к нашей стране.
Я отправила через нашего индийского друга правый регулятор и винты для Вашей пишущей машинки. Также маленький флакон духов и несколько сеточек для волос. Писала Гизеле, чтобы она отправила Вам всё, что может понадобиться, так как этот друг на несколько дней заедет в Швейцарию (Женеву). Я дала ей адрес Инге и уверена, что она свяжется с ней.
После того как я увидела страницы, которые Вы напечатали и отправили Зине, мне ужасно неловко тревожить Вас моими маленькими личными проблемами. Ваша работа так обширна и велика, что я не вижу, как Вы справляетесь со всем. Те тексты, которые Вы отбираете для ближайших учеников, можно ли сделать их переводы и получить]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
But they, too, feel that the securities are too high and that there might be a drop. If I’m permitted, I could say I feel so strongly that the securities are apt to go down and ask them if they would please sell them for me. But I cannot do it unless you write me that I can.
What you write about “no world war” is a great blessing and relief. Yes, we here seem to do everything to heap more and more distrust and hatred for our country.
I have sent through [our] Indian friend the right-hand knob and screws for your typewriter. Also, a small bottle of perfume and a few hair nets. Have written to Gisla to send you whatever she thinks you might need, as this same friend is stopping off for a few days in Switzerland (Geneva). Have given her Inge’s address, and I feel sure she will get in touch with Inge.
After seeing the pages and pages you have typed and sent to Sina, I feel really terrible to trouble you with my small personal problems. Your work is so vast and tremendous that I can’t see how you can do it all. The writings you are selecting out for the closest disciples, can these be translated copies, and may some of us have these
[англ.: Но они также считают, что бумаги слишком дороги, и есть риск падения. Если мне позволят, я могла бы сказать, что очень беспокоюсь, что цены могут снизиться, и попросить продать их за меня. Но я не могу этого сделать без Вашего разрешения.
То, что Вы пишете о «не будет мировой войны», − великая радость и облегчение. Да, здесь мы, кажется, делаем всё, чтобы нагнетать ещё больше недоверия и ненависти к нашей стране.
Я отправила через нашего индийского друга правый регулятор и винты для Вашей пишущей машинки. Также маленький флакон духов и несколько сеточек для волос. Писала Гизеле, чтобы она отправила Вам всё, что может понадобиться, так как этот друг на несколько дней заедет в Швейцарию (Женеву). Я дала ей адрес Инге и уверена, что она свяжется с ней.
После того как я увидела страницы, которые Вы напечатали и отправили Зине, мне ужасно неловко тревожить Вас моими маленькими личными проблемами. Ваша работа так обширна и велика, что я не вижу, как Вы справляетесь со всем. Те тексты, которые Вы отбираете для ближайших учеников, можно ли сделать их переводы и получить]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 408
--------------------------
copies? I would ike so much to have them, for to hear them translated, it does not last long or gives too much at that one time. Also, I would like to send one copy to Gisela.
Beloved Mother, no need to tire you by writing more. Just know everything seems to be going all right here and at the farm. What a great blessing Mr. and Mrs. Barsz are! Don’t bother writing extra letters to me. Write to Gisela, and she will send me a copy.
You have much too much important work to do.
So very, very much love to you, Beloved Mother. I shall try to be stronger and to ponder more on our “Great Blessing” and the Gr[eat] Lord.
May you keep in good health for all the work that still remains to be done. I love you.
Your,
Elsa [Katherine]
This letter is somewhat disconnected, but am writing with one eye on the clock. Do not want anyone to suddenly come in.
[англ.: нам копии? Я очень хотела бы иметь их, ведь прослушивание перевода длится недолго или даёт слишком много информации за один раз. Также я хотела бы отправить одну копию Гизеле.
Любимая Матушка, не хочу утомлять Вас лишними письмами. Просто знайте: здесь и на ферме всё, кажется, в порядке. Какая великая благодать − мистер и миссис Барз!
Не нужно писать мне лишних писем. Пишите Гизеле, и она пришлёт мне копию.
У Вас слишком много важной работы.
С огромной любовью к Вам, любимая Мама. Я постараюсь быть сильнее и больше размышлять о нашем «Великом Благословении» и о Великом Владыке.
Желаю Вам крепкого здоровья для всей оставшейся работы. Я люблю Вас.
Ваша Эльза [Катрин]
Это письмо несколько бессвязно, но я пишу, поглядывая на часы. Не хочу, чтобы кто-то внезапно вошёл.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
copies? I would ike so much to have them, for to hear them translated, it does not last long or gives too much at that one time. Also, I would like to send one copy to Gisela.
Beloved Mother, no need to tire you by writing more. Just know everything seems to be going all right here and at the farm. What a great blessing Mr. and Mrs. Barsz are! Don’t bother writing extra letters to me. Write to Gisela, and she will send me a copy.
You have much too much important work to do.
So very, very much love to you, Beloved Mother. I shall try to be stronger and to ponder more on our “Great Blessing” and the Gr[eat] Lord.
May you keep in good health for all the work that still remains to be done. I love you.
Your,
Elsa [Katherine]
This letter is somewhat disconnected, but am writing with one eye on the clock. Do not want anyone to suddenly come in.
[англ.: нам копии? Я очень хотела бы иметь их, ведь прослушивание перевода длится недолго или даёт слишком много информации за один раз. Также я хотела бы отправить одну копию Гизеле.
Любимая Матушка, не хочу утомлять Вас лишними письмами. Просто знайте: здесь и на ферме всё, кажется, в порядке. Какая великая благодать − мистер и миссис Барз!
Не нужно писать мне лишних писем. Пишите Гизеле, и она пришлёт мне копию.
У Вас слишком много важной работы.
С огромной любовью к Вам, любимая Мама. Я постараюсь быть сильнее и больше размышлять о нашем «Великом Благословении» и о Великом Владыке.
Желаю Вам крепкого здоровья для всей оставшейся работы. Я люблю Вас.
Ваша Эльза [Катрин]
Это письмо несколько бессвязно, но я пишу, поглядывая на часы. Не хочу, чтобы кто-то внезапно вошёл.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 409
--------------------------
October 24, 1954
My Dearly Beloved Mother,
Your long, beautiful letter of October 7 and your short note of October 12 reached me safely. From and with all my heart, I thank you. Your long letter answered some of my questions regarding the Teachings. They are a great help in broadening and making clearer the life on the different planets. Also, “the way I should concentrate” is a great help. It is along these lines you advised and suggested that I try, but I realize I do not do it enough or intense enough. I do try to keep my mind calm and free of worries, but I find myself doing otherwise. The time element here in New York is so important. There is so little time left to do what is best to do under these circumstances with Aunt Elsie [Leo Stern].
Am sorry I’ve given you the impression “she” wants to make any change. M[...] is the last thing Elsie wants to do. How to approach it, how to bring it about, I don’t know.
Especially as time is so short, and Elsie never likes to make a step or decision that might inconvenience them and change their way of living. I hope I’m making myself clear.
Please, Beloved Mother, keep all of this only for yourself, as anything getting into Devika’s hands will be told to our friend Dr. [Shanti] B[hatnagar]. No use to hurt him unnecessarily. Already, she (Devika) has asked him why he does not marry, if he has anything against marrying a foreigner, and if he would mind living in another country.
Dr. B[hatnagar] said she wanted to say more but he stopped her by changing the topic of conversation and not allowing her to return to it. She also said Kalimpong [India] does not agree with either her husband or herself, and she wishes not to go there this year.
Why I asked some months ago about M[...], and if I should, was because I wanted to know what to do just in case they might ask me – not that it was ever mentioned or suggested to me.
As I’m a little mentally disturbed, my writing to you was neglected, as I dislike always writing just about small personal problems and emotions.
May this find you stronger. I love you, Beloved Mother, so much really with all my being.
Your very own,
Elsa [Katherine]
[англ.: 24 октября 1954 г.
Моя Дорогая, Любимая Мама,
Ваше длинное прекрасное письмо от 7 октября и короткая записка от 12 октября дошли до меня благополучно. От всего сердца благодарю Вас. Ваше длинное письмо ответило на некоторые мои вопросы относительно Учения. Они очень помогают расширить понимание и сделать более ясной жизнь на разных планетах. Также «способ, которым мне следует концентрироваться», очень полезен. Именно в этом направлении Вы советовали и предлагали мне пробовать, но я понимаю, что делаю это недостаточно или недостаточно интенсивно. Я стараюсь держать ум спокойным и свободным от забот, но замечаю, что часто делаю иначе. Временной фактор здесь, в Нью-Йорке, крайне важен. Так мало времени остаётся, чтобы сделать то, что лучше всего в этих обстоятельствах с Элси [Лео Стерн].
Жаль, что я могла создать впечатление, будто «она» хочет что-то изменить. Ж[енитьба] − последнее, чего Элси хочет. Как к этому подойти, как осуществить, я не знаю. Особенно, учитывая, что времени так мало, а Элси никогда не любит делать шаги или принимать решения, которые могли бы её затруднить или изменить её образ жизни. Надеюсь, я ясно выражаюсь.
Пожалуйста, Любимая Мама, оставьте всё это только для себя, так как любое попадание в руки Девики может быть пересказано нашему другу доктору [Шанти] Бхатнагару. Нет смысла причинять ему ненужную боль. Уже Девика спрашивала его, почему он не женится, есть ли у него что-либо против брака с иностранкой и будет ли ему неприятно жить в другой стране.
Доктор Бхатнагар сказал, что она хотела сказать больше, но он остановил её, сменив тему разговора и не позволив вернуться к ней. Она также сказала, что Калимпонг не подходит ни ей, ни её мужу, и она не хочет ехать туда в этом году.
Причина, по которой я несколько месяцев назад спрашивала о з[амужестве], была лишь в том, чтобы знать, что делать на случай, если они могут спросить − не то, что бы это когда-либо упоминалось или предлагалось мне.
Так как я немного расстроена душевно, писать Вам я пренебрегла, так как мне неприятно всегда писать только о малых личных проблемах и эмоциях.
Пусть это письмо застанет Вас в силе. Я так сильно Вас люблю, Любимая Матушка, всем своим существом.
Ваша преданная Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
--------------------------
October 24, 1954
My Dearly Beloved Mother,
Your long, beautiful letter of October 7 and your short note of October 12 reached me safely. From and with all my heart, I thank you. Your long letter answered some of my questions regarding the Teachings. They are a great help in broadening and making clearer the life on the different planets. Also, “the way I should concentrate” is a great help. It is along these lines you advised and suggested that I try, but I realize I do not do it enough or intense enough. I do try to keep my mind calm and free of worries, but I find myself doing otherwise. The time element here in New York is so important. There is so little time left to do what is best to do under these circumstances with Aunt Elsie [Leo Stern].
Am sorry I’ve given you the impression “she” wants to make any change. M[...] is the last thing Elsie wants to do. How to approach it, how to bring it about, I don’t know.
Especially as time is so short, and Elsie never likes to make a step or decision that might inconvenience them and change their way of living. I hope I’m making myself clear.
Please, Beloved Mother, keep all of this only for yourself, as anything getting into Devika’s hands will be told to our friend Dr. [Shanti] B[hatnagar]. No use to hurt him unnecessarily. Already, she (Devika) has asked him why he does not marry, if he has anything against marrying a foreigner, and if he would mind living in another country.
Dr. B[hatnagar] said she wanted to say more but he stopped her by changing the topic of conversation and not allowing her to return to it. She also said Kalimpong [India] does not agree with either her husband or herself, and she wishes not to go there this year.
Why I asked some months ago about M[...], and if I should, was because I wanted to know what to do just in case they might ask me – not that it was ever mentioned or suggested to me.
As I’m a little mentally disturbed, my writing to you was neglected, as I dislike always writing just about small personal problems and emotions.
May this find you stronger. I love you, Beloved Mother, so much really with all my being.
Your very own,
Elsa [Katherine]
[англ.: 24 октября 1954 г.
Моя Дорогая, Любимая Мама,
Ваше длинное прекрасное письмо от 7 октября и короткая записка от 12 октября дошли до меня благополучно. От всего сердца благодарю Вас. Ваше длинное письмо ответило на некоторые мои вопросы относительно Учения. Они очень помогают расширить понимание и сделать более ясной жизнь на разных планетах. Также «способ, которым мне следует концентрироваться», очень полезен. Именно в этом направлении Вы советовали и предлагали мне пробовать, но я понимаю, что делаю это недостаточно или недостаточно интенсивно. Я стараюсь держать ум спокойным и свободным от забот, но замечаю, что часто делаю иначе. Временной фактор здесь, в Нью-Йорке, крайне важен. Так мало времени остаётся, чтобы сделать то, что лучше всего в этих обстоятельствах с Элси [Лео Стерн].
Жаль, что я могла создать впечатление, будто «она» хочет что-то изменить. Ж[енитьба] − последнее, чего Элси хочет. Как к этому подойти, как осуществить, я не знаю. Особенно, учитывая, что времени так мало, а Элси никогда не любит делать шаги или принимать решения, которые могли бы её затруднить или изменить её образ жизни. Надеюсь, я ясно выражаюсь.
Пожалуйста, Любимая Мама, оставьте всё это только для себя, так как любое попадание в руки Девики может быть пересказано нашему другу доктору [Шанти] Бхатнагару. Нет смысла причинять ему ненужную боль. Уже Девика спрашивала его, почему он не женится, есть ли у него что-либо против брака с иностранкой и будет ли ему неприятно жить в другой стране.
Доктор Бхатнагар сказал, что она хотела сказать больше, но он остановил её, сменив тему разговора и не позволив вернуться к ней. Она также сказала, что Калимпонг не подходит ни ей, ни её мужу, и она не хочет ехать туда в этом году.
Причина, по которой я несколько месяцев назад спрашивала о з[амужестве], была лишь в том, чтобы знать, что делать на случай, если они могут спросить − не то, что бы это когда-либо упоминалось или предлагалось мне.
Так как я немного расстроена душевно, писать Вам я пренебрегла, так как мне неприятно всегда писать только о малых личных проблемах и эмоциях.
Пусть это письмо застанет Вас в силе. Я так сильно Вас люблю, Любимая Матушка, всем своим существом.
Ваша преданная Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 13.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ