Страница 37 из 64
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 12 апр 2024, 19:54
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 362
--------------------------
March 12, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, [India]
From: Bombay, [India]
Arrived Bombay—your letters great joy—much easier and better for my departure if I can leave here March twenty-first—phoning tomorrow for your advice—love—Katherine
[англ.: 12 марта 1950 года
Телеграмма
Кому: Рериху, Калимпонг, [Индия]
Откуда: Бомбей, [Индия]
Прибыла в Бомбей — Ваши письма доставляют огромную радость — мой отъезд будет намного легче и приятнее, если я смогу уехать отсюда двадцать первого марта — позвоню завтра, чтобы спросить Вашего совета — с любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 13 апр 2024, 10:58
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 363
--------------------------
March 12, 1950
Beloved Mother,
How very painful a phone call can be when one cannot understand or hear clearly. I am sorry if I upset you with the call, but the connection was terrible. What I wanted to know was what you feel or “Hear” about the new friend or as “Leonidas” refers to him, as the “little man.” It is not good to mention names, so I’ll write about him and use the above titles as his names.
Leonidas writes very highly about him and tells me I should encourage his friendship. That he is a fine and noble character and can be of the greatest help to me. I was so unsure as to what I was writing, thinking maybe it was partly my own, that Leonidas even said, “Write to your Tara and she will confirm it.”
The situation is as I see it as follows: This man, whom I mentioned in my registered letter and sent you the book about, seems to be very taken by me, so much so, that if I wished to encourage or accept his suggestions, even marriage could possibly result, but of this (as you said)—no. But he is very alone. The children are married; he had a very clean life. Makes few if any very close friends. He has asked me to be his friend, as he needs someone to feel in his heart and to think about and even dream about. Life was beginning to be
[англ.: 12 марта 1950 года
Любимая Мама,
Как тяжело говорить по телефону, когда такая плохая слышимость и ничего невозможно разобрать. Простите, если я расстроила Вас этим звонком, но связь была ужасной. Я хотела узнать, что Вы чувствуете или “слышите” о новом друге, или, как “Леонидес” называет его, “маленьком человечке”. Нехорошо упоминать имена, поэтому я буду писать о нём, используя вышеприведенное определение.
Леонидес очень высоко отзывается о нём и говорит, что я должна поощрять его дружбу. Что у него прекрасный и благородный характер и он может оказать мне неоценимую помощь. Я была настолько неуверенна в том, что пишу, думая, что, возможно, это отчасти моё собственное сочинение, что Леонидес даже сказал: “Напиши своей Таре, и она подтвердит это".
Ситуация, на мой взгляд, такова: этот человек, о котором я упомянула в своём заказном письме и о ком прислала Вам книгу, кажется, очень увлечён мной, настолько, что, если бы я поддержала или приняла его предложение, возможно, мы даже могли вступить в брак, но об этом (как Вы и сказали) — нет. Но он очень одинок. Дети женаты, у него была очень чистая жизнь. У него почти нет близких друзей. Он попросил меня стать его другом, потому что ему нужен кто-то, к кому он мог бы прикоснуться сердцем, о ком он мог бы думать и даже мечтать. Жизнь начала казаться]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 13 апр 2024, 11:10
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 364
--------------------------
empty and meaningless without someone to love or some goal.
As it stands now, I can choose friendship or future marriage (don’t worry, this is his idea). He will and has voluntarily promised me his friendship. All of these little things I’m telling you to give you a faint picture of the “little man.” But the important thing is—is this the right direction for me and the Gr[eat] Work? From a human and worldly sense, I can see only good from such a friendship. But the Gr[eat] Lord sees on all planes and his advice would help to guide me. Would like to believe all the fine and grand things Leonidas says about him. Such as being “one of us, a true coworker,” etc. As for myself, I like and admire his character and abilities. He will try to come and see me off; that is why I want to delay my air trip by one day to the twenty-first, as he cannot arrive before that time. We harmonize as to our thoughts and feelings extremely well.
Of course, Mother dear, this is all very sudden and unexpected. Somehow, the right thing often happens that way. About this, I’m telling no one—only you and Inge when we meet. The position offered him, the new friend, in USA is a very important one—six months in America and six in Europe. I do hope the Gr[eat] L[ord] and you will not think me foolish writing and bothering you, but it is a most important decision to decide whether to continue or drop it as it
[англ.: ему пустой и бессмысленной без кого-то, кого можно любить, и без определённой цели.
На данный момент я могу выбрать дружбу или будущий брак (не волнуйтесь, это его идея). Он добровольно пообещал мне свою дружбу. Обо всех этих деталях я рассказываю, чтобы дать Вам общее представление о “маленьком человеке”. Но важно другое — правильное ли это направление для меня и для всей нашей работы? С человеческой и мирской точки зрения, я вижу в такой дружбе только хорошее. Но В[еликий] Вл[адыка] видит на всех планах, и Его Советы помогли бы мне ориентироваться. Хотелось бы верить всему тому прекрасному и величественному, что говорит о нём Леонидес. Например, что он может быть “одним из нас, настоящим сотрудником” и т.д. Что касается меня, то я люблю его и восхищаюсь его характером и способностями. Он постарается приехать и проводить меня, поэтому я хочу отложить свой перелёт на один день, до двадцать первого, так как он не сможет прилететь раньше этого времени. Наши мысли и чувства прекрасно гармонизируются.
Конечно, дорогая Мама, всё это очень неожиданно. Так или иначе, правильные вещи часто случаются именно так. Об этом я никому не расскажу — только Вам и Инге, когда мы встретимся. Должность, предложенная моему новому другу в США, очень важная — шесть месяцев в Америке и шесть в Европе. Я очень надеюсь, что В[еликий] Вл[адыка] и Вы не сочтёте меня безрассудной, если я побеспокою Вас и напишу, но это очень важное решение — продолжить отношения или оставить всё как есть]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 13 апр 2024, 11:18
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 365
--------------------------
stands now. The “little man” is not one to trifle with. He is too sincere and keen. Of course, this might be a temporary flare that will go out as quickly as it started. But according to Master R[akoczy], I should make every effort to continue and keep his friendship and close confidence. Please let me know, if you can, very soon what your answer is.
Now as to Dave, yes, he is coming to Suisse [Switzerland], leaving N[ew] Y[ork] on the twenty-first as advised. What puzzles me is if we are not going back in May with Dave, then why does he come, and how long should he stay? But of this, we can write later. As it stands now, he is coming and will be in Geneva [Switzerland] on March 22. I must admit I’m not over-pleased, but some good will likely come of it. I can’t ask him not to come now. It’s too late. He has arranged all his personal affairs, house, and hospital connections.
Your two letters were such a joy. But the message that you will stay another year was, for the moment, a terrible disappointment to you. For I know how anxious you were to go. Your great faith and beauty in accepting all that the Gr[eat] L[ord] advises is truly something. I shall always try to keep alive in my heart when similar advice is given to me. Mother dear, how wonderful and beautiful you are. If only your daughter can be a small replica of you, my beloved Mother. Yet, “Crookety” is a lovely place to stay and arrange all your
[англ.: сейчас. “Маленький человечек” не из тех, с кем можно шутить. Он слишком искренний и увлечённый. Конечно, это может быть временная вспышка, которая погаснет так же быстро, как и началась. Но, по словам мастера Р[акоцци], я должна приложить все усилия, чтобы продолжить и сохранить его дружбу и полное доверие. Пожалуйста, дайте мне знать, если сможете, поскорее, каков будет Ваш ответ.
Что касается Дэйва, то да, он уезжает из Нью-Йорка двадцать первого в Швейцарию, как и было рекомендовано. Что меня озадачивает, так это то, что если мы не собираемся возвращаться в мае с Дэйвом, то зачем он приезжает и как долго он должен здесь оставаться? Но об этом мы можем написать позже. На данный момент он приезжает и будет в Женеве [Швейцария] 22 марта. Должна признать, я не очень рада, но, скорее всего, из этого выйдет что-то хорошее. Я не могу просить его не приезжать сейчас. Слишком поздно. Он уладил все свои личные дела, домашние и больничные связи.
Ваши два письма очень обрадовали меня. Но сообщение о том, что Вы останетесь ещё на год, на данный момент стало для Вас ужасным разочарованием. Я знаю, как Вам хотелось уехать. Ваша великая вера и красота в принятии всего, что советует В[еликий] В[ладыка], действительно нечто. Я всегда буду стараться сохранить в своём сердце то, что мне дают подобные советы. Дорогая Мама, какая же Вы замечательная и прекрасная. Если бы только Ваша дочь могла быть маленькой копией Вас, моя любимая Мама. Тем не менее, “Крукети” прекрасное место для того, чтобы привести в порядок все Ваши]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 08.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 апр 2024, 20:27
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 366
--------------------------
writings, for once in your homeland, there might be so little time to attend to everything. And it will be so wonderful to have you near for a little while longer. If only I could give a little part to you of what you give to me.
What a beautiful message. The last one was before I left Kalimpong [India]. I will extract all the messages and indications and will put them in a special notebook.
I am taking Livogen twice daily, as well as brandy, and two pills of Strophanthus three times a week.
I will inquire very soon for the porcelain for your teeth you asked for. Mother dear, never hesitate to ask me to do something for you. It is really a great joy to feel that in some way I’m helping a little.
I do hope I’m not burdening you with too many letters, but I just must talk to you. Svetic has given me a small portrait of you. It is so beautiful, and I have it placed about two feet in front of me on the desk as I write. You have a white dress on, and the background is the red velvet that was wrapped around the casket.
The cables and news about Gene and Dudley [Fosdick] are very distressing and most unfortunate. Why, why must things happen like this? How true are the Teachings when they say everything is increased when we come under a Teacher’s Ray and magnify the good in us and also the bad or weaknesses? Pray for me, Mother dear, that for all the rest of my life and lives to come, I’ll be true to the Gr[eat] L[ord], you, and my “one and only” Leonidas.
The letter from Mr. Bolling is at least a ray of hope and sunshine in the midst of
[англ.: записи, потому что, оказавшись на родине, у Вас может не хватить времени на всё это. И было бы так чудесно побыть рядом с Вами ещё немного. Если бы я только могла поделиться с Вами частичкой того, что Вы даёте мне.
Какое прекрасное послание. Последнее было перед моим отъездом из Калимпонга [Индия]. Я сохраню все сообщения и указания в специальную тетрадь.
Я принимаю Ливоген два раза в день, а также бренди и две таблетки строфанта три раза в неделю.
Очень скоро я закажу керамику для Ваших зубов, о чём Вы просили. Дорогая Мама, никогда не стесняйтесь просить меня сделать что-нибудь для Вас. Это действительно большая радость — чувствовать, что я хоть чем-то могу помочь.
Я очень надеюсь, что не слишком обременяю Вас большим количеством писем, но я просто обязана поговорить с Вами. Светик подарил мне Ваш маленький портрет. Он превосходен, и я ставлю его примерно в полуметре от себя на столе, когда пишу. На Вас белое платье, а на заднем плане — красный бархат, которым была обшита шкатулка.
Телеграммы и новости о Джин и Дедлее [Фосдик] очень огорчительны и прискорбны. Почему, почему всё должно было случиться именно так? Как верно Учение, где говорится, что под Лучом Учителя усиливается не только всё хорошее, но и плохие и слабые стороны? Молитесь за меня, дорогая Мама, чтобы всю оставшуюся жизнь и грядущие жизни я была верна В[еликому] Вл[адыке], Вам и моему “одному единственному” Леонидесу.
Письмо от мистера Боллинга — это, по крайней мере, луч надежды и солнечного сияния в разгар]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 апр 2024, 20:27
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 366
--------------------------
writings, for once in your homeland, there might be so little time to attend to everything. And it will be so wonderful to have you near for a little while longer. If only I could give a little part to you of what you give to me.
What a beautiful message. The last one was before I left Kalimpong [India]. I will extract all the messages and indications and will put them in a special notebook.
I am taking Livogen twice daily, as well as brandy, and two pills of Strophanthus three times a week.
I will inquire very soon for the porcelain for your teeth you asked for. Mother dear, never hesitate to ask me to do something for you. It is really a great joy to feel that in some way I’m helping a little.
I do hope I’m not burdening you with too many letters, but I just must talk to you. Svetic has given me a small portrait of you. It is so beautiful, and I have it placed about two feet in front of me on the desk as I write. You have a white dress on, and the background is the red velvet that was wrapped around the casket.
The cables and news about Gene and Dudley [Fosdick] are very distressing and most unfortunate. Why, why must things happen like this? How true are the Teachings when they say everything is increased when we come under a Teacher’s Ray and magnify the good in us and also the bad or weaknesses? Pray for me, Mother dear, that for all the rest of my life and lives to come, I’ll be true to the Gr[eat] L[ord], you, and my “one and only” Leonidas.
The letter from Mr. Bolling is at least a ray of hope and sunshine in the midst of
[англ.: записи, потому что, оказавшись на родине, у Вас может не хватить времени на всё это. И было бы так чудесно побыть рядом с Вами ещё немного. Если бы я только могла поделиться с Вами частичкой того, что Вы даёте мне.
Какое прекрасное послание. Последнее было перед моим отъездом из Калимпонга [Индия]. Я сохраню все сообщения и указания в специальную тетрадь.
Я принимаю Ливоген два раза в день, а также бренди и две таблетки строфанта три раза в неделю.
Очень скоро я закажу керамику для Ваших зубов, о чём Вы просили. Дорогая Мама, никогда не стесняйтесь просить меня сделать что-нибудь для Вас. Это действительно большая радость — чувствовать, что я хоть чем-то могу помочь.
Я очень надеюсь, что не слишком обременяю Вас большим количеством писем, но я просто обязана поговорить с Вами. Светик подарил мне Ваш маленький портрет. Он превосходен, и я ставлю его примерно в полуметре от себя на столе, когда пишу. На Вас белое платье, а на заднем плане — красный бархат, которым была обшита шкатулка.
Телеграммы и новости о Джин и Дедлее [Фосдик] очень огорчительны и прискорбны. Почему, почему всё должно было случиться именно так? Как верно Учение, где говорится, что под Лучом Учителя усиливается не только всё хорошее, но и плохие и слабые стороны? Молитесь за меня, дорогая Мама, чтобы всю оставшуюся жизнь и грядущие жизни я была верна В[еликому] Вл[адыке], Вам и моему “одному единственному” Леонидесу.
Письмо от мистера Боллинга — это, по крайней мере, луч надежды и солнечного сияния в разгар]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 14 апр 2024, 20:41
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 367
--------------------------
all the chaotic confessions with the Fosdicks. Yes, Mother, I will try hard to keep Bolling as our friend. We certainly do need him.
What a joy it was to read about your wonderful experience with the Gr[eat] L[lord] When one’s soul is really in need of love and help, the Gr[eat] L[ord] always knows when to send it. I am so very happy for you, Mother dear. For at times, in an earthly sense, you must feel so alone. If only I could give you a little something for your heart while still on Earth, it will be my one great achievement—you and Leonidas. The Gr[eat] Lord is already so much with me. Yes, our physical blindness and deafness is pathetic! Mother dear, I shall do as you ask to love, love, and love. My holy and beautiful three and feel a burning flame in my chalice.
I hope I have not tired your eyes too much with my long letter. I will copy a few extracts from L[eonidas]’s writing on a separate piece of paper, which you can read when you find the time. Svetic and Devika asked me whether I did any automatic writing, and I told them “I used to.” They said do you now, and I answered “No.” They said they would advise me not to as it is very harmful. Mother dear, please understand when I ask not to tell Svetic or anyone about certain things; it would only upset him and cause him to doubt me. Yet, there are things I just don’t feel I should or can tell him. One is my writings, and the other is about my new friend, the “little man.”
All, all my love, beautiful Mother and Tara.
Your Katherine
I miss you so much.
[англ.: всех этих сумбурных признаний Фосдиков. Да, Мама, я буду очень стараться, чтобы Боллинг остался нашим другом. Конечно, он нам нужен.
Какая радость была прочитать о Вашем замечательном опыте общения с В[еликим] Вл[адыкой], когда чья-то душа действительно нуждается в любви и помощи, В[еликий] Вл[адыка] всегда знает, когда их послать. Я так счастлива за Вас, дорогая Мама. Потому что иногда, в земном смысле, Вы, должно быть, чувствуете себя такой одинокой. Если бы я только могла подарить Вам что-нибудь приятное для Вашего сердца, пока Вы ещё на Земле, это было бы моим единственным большим достижением — Вы и Леонидес. В[еликий] Вл[адыка] и так уже со мной. Да, наша физическая слепота и глухота достойны сожаления! Дорогая Мама, я сделаю так, как Вы просите, любить, любить и ещё раз любить. Моя святая и прекрасная троица, и чувствую горящее пламя в моей чаше.
Надеюсь, я не слишком утомила Ваши глаза своим длинным письмом. Я перепишу несколько отрывков из письма Леонидеса на отдельный лист бумаги, который Вы сможете прочитать, когда найдёте время. Светик и Девика спросили меня, занимаюсь ли я автоматическим письмом, и я сказала им: “Писала раньше”. Они спросили, занимаюсь ли я этим сейчас, и я ответила “Нет”. Они сказали, что не советовали бы мне делать этого, так как это очень вредно. Дорогая Мама, пожалуйста, поймите меня, когда я прошу не рассказывать Светику или кому-либо ещё о некоторых вещах; это только расстроит его и заставит сомневаться во мне. И всё же, есть вещи, о которых я просто не могу ему рассказать. Одна из них — это мои записи, а другая — мой новый друг, “маленький человечек”.
Вся, вся моя любовь Вам, моя прекрасная Мама и Тара.
Ваша Кэтрин
Я так по Вам скучаю.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 15 апр 2024, 20:56
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 368
--------------------------
March 13, [1950]
My Most Beloved Mother,
Can you imagine my joy to find another letter from you at the bank? I just didn’t mention to anyone that I have or had heard from you, as I feel they might ask to read it, as sometimes it has been done before. So, I keep everything between us to myself. I feel I’m less apt to make any mistakes.
I will try to get the dictionaries off soon. I have decided to also send the Russian-English [dictionary]—that is Russian words with English meaning. It’s an excellent edition, and you can make much better use of it than I. By the time I need such a fine dictionary, I hope to be again with you. What joy.
From what I could observe, Svetic seemed much too soft and friendly with Shibayev, but now that your letter has arrived, maybe he will not be so friendly and more on his guard. Yes, one can feel such sliminess and hypocrisy about him. And such colossal nerve.
Yes, Devika did tell me also how unusually fine I looked when we met Indira, and it was because I was thinking so strongly of L[eonidas] and asking to be of help, if possible, for their work. Just in case something came up or someone came in, one never knows where or how one can help.
[англ.: 13 марта 1950 года
Моя Любимая Мама,
Можете ли Вы представить мою радость, когда в банке меня ждало ещё одно письмо от Вас? Просто я никому не говорила о том, что получаю весточки от Вас, потому что, как мне кажется, они могут попросить прочитать их, как это иногда бывало раньше. Поэтому я держу всё, что касается нас, при себе. Мне кажется, что я стала менее склонна совершать какие-либо ошибки.
Я постараюсь как можно скорее раздобыть словари. Я решила также отправить русско-английский [словарь] — это русские слова с английским переводом. Это отличное издание, и Вы сможете использовать его гораздо лучше, чем я. К тому времени, когда мне понадобится такой замечательный словарь, я надеюсь снова быть с Вами. Какая радость.
Судя по тому, что я могла наблюдать, Светик казался слишком мягким и дружелюбным по отношению к Шибаеву, но теперь, когда пришло Ваше письмо, возможно, он не будет таким дружелюбным и будет настороже. Да, в нём чувствуется такая подлость и лицемерие. И такая колоссальная нервозность.
Да, Девика также рассказала мне, как необычно хорошо я выглядела, когда мы встречались с Индирой, и это было потому, что я так сильно думала о Л[еонидесе] и просила помочь, если возможно, их работе. Человек никогда не знает, где и как он может помочь, в случае, если что-то с кем-то произошло.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 15 апр 2024, 21:30
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 369
--------------------------
Another thing I’ve noticed about myself, I’ve lost a great deal of my inferiority complex. I find I can talk and feel at ease with anyone no matter what position they hold in life. It’s a strange feeling of being present and yet a way—a certain feeling of airiness or a floating sensation within me. I’m one of a group, yet whomever I meet I’m not a part of them. This lack of feeling inferior mentally to others is a great relief to me. I suddenly feel much freer and more independent. Oh, Mother dear, how much I owe you—how grateful I am.
Your telegram has just been handed to me, “Such man greatly needed in his country, etc.” This is wonderful to know. I am eagerly awaiting your letter in answer to my letter about him. Now the question is whether he should stay in his scientific field or go into the political field in India. He dreads politics but wants to do what is most needed. I am wondering if politics is a good or wise thing to be in nowadays. And whether it is not wiser for freedom of motion-action to stay in his scientific field. You can well imagine how I felt writing and sending you what I did today. But “L.” [Leonidas] still insists he [Sir Shanti Bhatnagar] is my best friend, rather could be, if I wanted to make him so. But Svetic and Devika never let me have a second alone with him, and I hate to make a point of asking them to give me a little time with him.
[англ.: Ещё одна вещь, которую я заметила в себе, — я избавилась от значительной части своего комплекса неполноценности. Я обнаружила, что могу разговаривать и чувствовать себя непринужденно с любым человеком, независимо от того, какое положение он занимает в жизни. Это странное чувство, которого до сих пор не было — некое ощущение легкости или парения в воздухе внутри меня. Я одна из группы, но с кем бы я ни встречалась, я не являюсь её частью. Это отсутствие чувства неполноценности по сравнению с другими приносит мне огромное облегчение. Внезапно я стала чувствовать себя намного свободнее и независимее. О, дорогая Мама, как многим я Вам обязана — как я благодарна.
Мне только что передали Вашу телеграмму: “Такой человек очень нужен своей стране и т.д.”. Это приятно слышать. Я с нетерпением жду Вашего ответа на мое письмо о нём. Весь вопрос в том, должен ли он продолжить заниматься в своей научной сфере или выбрать политическое поле деятельности в Индии. Он опасается политики, но хотел бы заниматься тем, что наиболее необходимо. Мне интересно, разумно ли заниматься политикой в наши дни. И не разумнее ли для сохранения свободы действий оставаться в своей научной сфере. Вы можете себе представить, что я чувствовала, когда писала и отправляла Вам то, что я сделала сегодня. Но “Л" [Леонидес] по-прежнему настаивает, что он [сэр Шанти Бхатнагар] мой лучший друг, вернее, мог бы им быть, если бы я захотела. Но Светик и Девика никогда не оставляли меня ни на секунду наедине с ним, и мне очень не хотелось просить их оставить нас одних.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 15 апр 2024, 21:54
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 370
--------------------------
But if I hear from you in favor of his friendship with me, I certainly will find some reason to ask Svetic to let me speak to him privately. This turn of events with L.’s “little man” is so sudden and confusing and so little time to do things in. I have already spoken to him about the future country and he agrees, even said he would take me there. Of course, this can be just conversation but he might, who knows. He just returned from England and said it is absolutely a dead nation. He loves America and his country and has a strong feeling for the future country.
I shall be very careful the last days of March as advised and will try to rest as much as possible.
Oh, before I forget it, Leonidas “little man” is supposed to be in Geneva on May 22 for some big event and then to Italy for another big one. I take it the position offered in America to him by the U[nited] N[ations] is not so good but will wait for your letter. Yes, I can feel Leonidas’ joy and gratefulness to you for His new Tara rather “Lost Tara.” It is so beautiful. Oh, I feel or wonder if the sending of the “little man” to me is not a big sacrifice on Leonidas’ side. I’m not sure. Yet, if the “little man” can be of help to the Great Lords, he is needed. Who knows. We will see what time brings.
Yes, I will take
[англ.: Но если я услышу от Вас что-то в пользу его дружбы со мной, я, конечно, найду какой-нибудь повод попросить Светика оставить нас с ним наедине. Этот поворот событий с “маленьким человечком” Л[еонидеса] стал для меня полной неожиданностью и сбил меня с толку, и у нас так мало времени, чтобы что-то предпринять. Я уже говорила с ним о Новой Стране, и он согласился, даже сказал, что отвезёт меня туда. Конечно, это могут быть просто слова, а может и нет, кто знает. Он только что вернулся из Англии и сказал, что это абсолютно мёртвая страна. Он любит Америку и свою страну и испытывает сильные чувства к Новой Стране.
Я буду очень осторожна в последние дни марта, как мне советовали, и постараюсь как можно больше отдыхать.
О, пока я не забыла, “маленький человек” Л[еонидеса] должен быть в Женеве 22 мая на каком-то важном мероприятии, а затем в Италии на ещё одном важном мероприятии. Я так понимаю, что ему предложили должность в Америке в ООН, это не очень хорошо, но я буду ждать Вашего письма. Да, я чувствую радость и благодарность Леонидеса по отношению к Вам за Его новую Тару, скорее за “Потерянную Тару”. Это так прекрасно. О, я задаюсь вопросом, не является ли отправка “маленького человечка” ко мне большой жертвой со стороны Леонидеса. Я не уверена. И всё же, если “маленький человечек” может быть полезен Великому Владыке, он необходим. Кто знает. Посмотрим, время покажет.
Да, я]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.04.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.06.2025