Страница 37 из 48
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:34
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 360
--------------------------
Forward
[typed]
Agni Yoga Society is honored to present the Letters of Helena Roerich as an integral part of The Teaching of Living Ethics. The original edition of this book was published in Russian in 1939 by the Latvian Roerich Society in Riga.
The publishers extend grateful acknowledgment to Mme V[alentina] L. Dutko for her penetrative and sensitive work in rendering the first English translation. Without her devotion to this task, the present publication would not have been possible.
[Handwritten:] Dudley [Fosdick] wrote this forward, and we all want you to see it and leave your opinion or suggestions. Do you like it? Inge and I think it is lovely and just what is needed, but we feel you might want to change it or add something more. Please let us know. The typed copy of your Letters will go to the printer sometime within the next two weeks. We are all happy about it.
[англ.: Заметка
[машинописью]
Предисловие
Агни-Йога Общество имеет честь представить Письма Елены Рерих как неотъемлемую часть Учения Живой Этики. Первое издание этой книги было опубликовано на русском языке в 1939 году Латвийским Рериховским обществом в Риге.
Издатели выражают глубокую признательность Валентине Л. Дутко за её проникновенную и чуткую работу по созданию первого английского перевода. Без её самоотверженности эта публикация не была бы возможна.
[Рукописная приписка:] Это предисловие написал Дедлей [Фосдик], и мы все хотим, чтобы Вы его посмотрели и высказали своё мнение или пожелания. Нравится ли оно Вам? Мы с Инге считаем его прекрасным и именно таким, как нужно, но думаем, что Вы можете захотеть что-то изменить или добавить. Пожалуйста, дайте знать. Машинопись Ваших Писем отправится в типографию в течение ближайших двух недель. Мы все очень этому рады.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:34
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 361
--------------------------
March 29, 1954
My Dearly Beloved Mother,
Just brought Inge back from the dentist. She is now in bed with an ice bag on her cheek.
The dentist showed me the large pus sacks on each tooth. Three were extracted today. In two weeks, three more. We do feel that after her body is over this dental strain and free from pus, she might begin to feel better. It certainly is a fine and most needed thing to be attended to before any traveling is started.
You and Svetic have been so much before me, and especially so yesterday. I do hope nothing is wrong. If you are in need of I[urzu?], do know Sv[etic] can sign the paper for my vault, and there is some there which could be used. Also, if Ge[orge] has more need of the little gift I sent for the center, let him use it, and later, the center could be given some little token to help it along. I do think, though, that for the vault, my key is needed, but I can send it to you via registered mail.
Please tell Svetic I inquired about the canvas sent from here. It was mailed, but also the parcel was too large, and the post office returned it to the art store – and then, in turn, without asking me, folded the canvas and only sent it off toward the middle or so of February. Am really worried whether this folding of the linen will make it impossible for Svetic to use, or do you think it will stretch out when dampened and put on a frame?
Last weekend, I spent with Sina and Dudley [Fosdick] in New York. It seems something goes wrong with me there. My throat and solar plexus became very inflamed, and I left again feeling quite ill. I tried to keep in mind what you wrote that it is better to give in than to cause irritation and disunity. And as they both want the final correction, the final say, and the decision on everything to do with the text (contents) of the translation of your Letters, both Inge and I will let them have it; however, it does make us sad to see some of the really unnecessary changes that take place so often. I guess we just have different approaches and ways of doing things.
[англ.: 29 марта 1954 г.
Моя Дорогая, Лбимая Матушка,
Только что привела Инге от зубного врача. Она лежит в постели со льдом на щеке. Врач показал мне большие гнойные мешочки у каждого зуба. Сегодня удалили три. Через две недели − ещё три. Мы чувствуем, что когда её тело освободится от этого гнойного очага, она, возможно, начнёт чувствовать себя лучше. Это, безусловно, очень важно и необходимо, прежде чем отправляться в путешествие.
Вы и Светик всё время были у меня перед глазами, особенно вчера. Надеюсь, ничего плохого не случилось. Если нужны деньги, знайте, что Светик может расписаться за мой сейф, и там есть немного, что можно использовать. Если Юрию нужнее моё небольшое пожертвование для центра, пусть возьмёт, а позже центру можно будет передать другой скромный вклад. Думаю, для сейфа нужен мой ключ, но я могу отправить его заказным письмом.
Передайте Светику, что я справлялась насчёт холста, который отправлялся отсюда. Он был выслан, но посылка оказалась слишком большой, и почта вернула её в художественный магазин. Там, не спросив меня, холст сложили и только в середине февраля вновь отправили. Очень переживаю, сможет ли Светик вообще его использовать после такого сгиба. Может быть, он растянется, если его намочить и натянуть на подрамник?
Прошлые выходные я провела у Зины и Дедлея [Фосдик] в Нью-Йорке. Почему-то мне там всегда становится хуже. Горло и солнечное сплетение сильно воспалились, и я уехала больной. Я старалась помнить Ваши слова, что лучше уступить, чем вызвать раздражение и разлад. Так как они оба хотят иметь последнее слово в корректировке и окончательных решениях по тексту перевода Ваших Писем, мы с Инге уступим им. Но нам грустно видеть, как часто делаются совершенно ненужные изменения. Полагаю, у нас просто разные подходы*.]
Примечание редактора
* Продолжение см.
viewtopic.php?p=46975#p46975
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:35
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 362
--------------------------
III
in bed. George is still too weak to go to school.
Thank you, Beloved Mother, for all your loving and tender care – also [for] the Message about my throat. The Gr[eat] Guidance and Love is so beautiful and inspiring – so helpful and so needed.
We can hardly wait for summer to come, for it means fall is near and maybe the possibility of being with you again. The great privilege of working on your Letters has meant so much to us and has given us something new within us. Can’t explain it, but I feel it. And a stronger desire to do the right thing and come closer to you and the Gr[eat] Ones. Thank you, Mother dearest, for giving us this wonderful work. Give Svetic my love; it’s nothing new; he has always had it. Am happy he has started to paint. Only wish the canvas was there. Does he want any new supplies of anything for his painting?
In our letter of February 22, we asked you about the ginseng preparation. It was as follows:
(A) Ten grams of ginseng powder with one hundred cubic centimeters of forty-five percent alcohol;
(B) Twenty grams of ginseng powder with one hundred cubic centimeters of forty-five percent alcohol.
It is now strained, but what is the dosage, and for what should it be used?
I have not taken any bear bile these last two months. My life has been so hectic. Think I’ll take some tomorrow, though, and see how I feel.
Yes, the inner life is the greatest work. I’m so happy Svetic is again with you.
I hope you continue to gain strength and that, by now, you can be in your garden.
All, all my love, Beloved Mother. You are so much with me, and I am with you. How often my thoughts are at Crookety in your room or wandering around the house and garden.
I love you. Your own, Katherine
[англ.: Джордж всё ещё слишком слаб для школы.
Спасибо, Любимая Матушка, за всю Вашу любовь и заботу, и за сообщение о моем горле. Великое Руководство и Любовь − так прекрасны и вдохновенны, так нужны.
Мы с нетерпением ждём лета, потому что оно приближает осень, а значит, и возможность быть с Вами вновь. Великое счастье работать над Вашими Письмами принесло нам нечто новое. Не могу объяснить, но чувствую это. И сильнее желание поступать правильно и быть ближе к Вам и Великим. Спасибо, Матушка, что доверили нам эту работу.
Передайте Светику мою любовь. Она не нова, ведь он всегда её имел. Я счастлива, что он снова пишет. Жаль только, что холст так задержался. Нужно ли ему ещё какие-то принадлежности для живописи?
В письме от 22 февраля мы спрашивали Вас о приготовлении женьшеня:
А) 10 граммов порошка женьшеня на 100 куб. см 45% спирта.
Б) 20 граммов порошка женьшеня на 100 куб. см 45% спирта.
Сейчас уже отфильтровано, но какова дозировка и для чего использовать?
Два месяца я не принимала медвежьей желчи. Жизнь была слишком беспокойной. Думаю завтра принять и посмотреть, как почувствую себя.
Да, внутренняя жизнь − это величайший труд. Я счастлива, что Светик снова рядом с Вами.
Надеюсь, Вы продолжаете крепнуть и уже можете быть в саду.
С любовью, Любимая Матушка. Вы всегда со мной, и я с Вами. Как часто мои мысли в Крукети − в Вашей комнате или в саду.
Я люблю Вас.
Ваша, Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:35
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 363
--------------------------
II
Your letter of October 2, 1954 (I’m sure was meant for October 3, 1954) was received.
Thank you so much for your answers for your book. Also, your answer about the couple Bars[z] was a great relief. Now, the next step is to get them to come. They like it here, but to give up their home and work in New York is a major change in their life, and so often, people are afraid to give up something tangible for some intangible. But how I hope and even pray they will. They are so responsible and trustworthy. If his ailment with his leg is bad enough, maybe they will. He has had four operations already and dreads going through another. He hopes sunshine and building up his vitality might cure the bone infection.
But, Mother dear, this brings us face to face with another important decision, that is what to do or say to Aida [Princes] and her father. By the way, the old man is almost useless here. He stays constantly in his room and does very much automatic writing. We can hardly keep Aida, child, and father, and have the couple Barsz at the same time. Is it possible that I can ask Aida to move to her brothers? We must soon ask the Barszes if they will come but do not want to do so before knowing what is the right thing to say and do about Aida and her family, for the Barszes and Vie[steers?] would not get along together, and neither would [Vladimir] Panasenko and Viesteers!!! What’s more, I don’t think Aida and her father and boy are too welcome at her brothers. But I feel it is time she should have some responsibility other than herself.
I’m very sorry to learn our friend ([Shanti] Bhat[nagar]) is really so ill. As to the cottage, I think it is an expense, but it gives him pleasure to have it. And as for the family, it is far for the children to go to school. Then, too, the family does not like to see any money being spent outside, which does directly benefit them. At least, this is my impression.
It is about time for [little] George [Princes] to wake up, and I want to care for him so Inge can be quiet and remain
[англ.: Мы получили Ваше письмо от 2 октября 1954 г. (уверена, имелось в виду 3 октября). Большое спасибо за Ваши ответы по поводу книги. А Ваш ответ о семье Барзов принёс огромное облегчение. Теперь следующий шаг − уговорить их приехать. Им нравится здесь, но оставить дом и работу в Нью-Йорке для них − серьёзное решение, и люди часто боятся отказаться от осязаемого ради неосязаемого. Но я надеюсь, даже молюсь, что они согласятся. Они такие ответственные и надёжные. Если болезнь ноги у него серьёзная, возможно, он согласится ради солнца и восстановления сил.
Но, Матушка, это подводит нас к другому важному решению: что делать или сказать Аиде [Принцис] и её отцу. Старик почти бесполезен − всё время в своей комнате, много пишет автоматически. Мы не можем содержать одновременно Аиду с ребёнком и отцом и ещё семью Барзов. Могу ли я попросить Аиду перебраться к её братьям? Ведь нужно скоро дать ответ Барзам, но без ясности с Аидой нельзя. Кроме того, Барзы и Виестуры не уживутся, и Панасенко с Виестуры − тоже. К тому же, по-моему, братья Аиды не слишком рады её приёму. Но чувствую, пришло время, чтобы у неё появилась ответственность не только за себя.
Очень жаль слышать, что наш друг [Шанти Бхатнагар] так болен. Что касается коттеджа, думаю, это лишние расходы, но ему приятно. А семье не нравится, что деньги тратятся на что-то вне их прямой пользы. Таково моё впечатление.
Пора будить Джорджа [Принциса], я хочу заняться им, чтобы Инге могла спокойно полежать.]*
Примечание редактора
* Продолжение см.
viewtopic.php?p=46974#p46974
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:35
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 364
--------------------------
April 2, 1954
My Dearly Beloved Mother,
We have had no letters from you since your March 10. We hope it is because you are busy and it is not because of illness or any heartaches we may have caused you. Please know whatever difficulties arose between the four of us (Sina and Dudley [Fosdick], Inge, and me), everything is again fine, and we have established a warm, friendly, sincere wish and effort to be united and to cooperate together.
This past Thursday – in fact, yesterday – so much seems to have happened in the last twenty-four hours that it seems longer. I went to New York and met with Sina, Dudley, the printer, and designer for the setup of your book. We do hope you like it. If anything is not really what you like, it is better to cable or answer immediately. For the first and second parts were given to them yesterday, and by Monday, Part III of your Letters will be sent. They are already setting up things to start work, and by three weeks from now, it can or might be too late to change things. We hope to receive our first galley proofs by the end of April or maybe before.
Before handing over the last pages of your Letters, Inge and I glanced over many of the pages. They read beautifully, and I do feel, in all fairness and honesty, that the many changes of Sina’s and Dudley’s far outweigh in favor of improving the contents rather than taking away or harming it. And your Letters are so beautiful, so deep, meaningful, and so desperately needed. I love and treasure every word and line with all my heart and soul. I thank you for allowing us to help with this work. I don’t think I would have gotten so much out of them by just reading and rereading. But by working on them and for them, and under such stress and sometimes seeming
[англ.: 2 апреля 1954 г.
Моя дорогая, любимая Матушка,
Мы не получали от Вас писем с 10 марта. Мы надеемся, что это лишь потому, что Вы заняты, и что причиной не является болезнь или какие-то огорчения, которые мы могли бы Вам причинить. Пожалуйста, знайте, что какие бы трудности ни возникали между нами четырьмя (Зиной и Дедлеем, Инге и мной), всё снова хорошо, и мы пришли к тёплому, дружескому, искреннему желанию и стремлению к единству и сотрудничеству.
В прошлый четверг − вернее, вчера − за последние двадцать четыре часа произошло так много, что кажется, будто прошёл гораздо больший срок. Я ездила в Нью-Йорк и встретилась с Зиной, Дедлеем, печатником и дизайнером для подготовки издания Вашей книги. Мы очень надеемся, что Вам понравится. Если что-то будет не так, как Вам по душе, лучше всего немедленно ответить или прислать телеграмму. Ведь первая и вторая части были переданы им вчера, а в понедельник будет отправлена третья часть Ваших Писем. Они уже начинают подготовительные работы, и через три недели может оказаться слишком поздно что-то менять. Мы надеемся получить первые гранки к концу апреля или, может быть, даже раньше.
Прежде чем передать последние страницы Ваших Писем, мы с Инге просмотрели многие из них. Они читаются прекрасно, и я искренне чувствую, что многочисленные исправления Зины и Дедлея несравненно больше способствовали улучшению содержания, чем нанесли какой-либо вред. А Ваши Письма так прекрасны, так глубоки, значительны и так отчаянно нужны. Я всем сердцем и всей душой люблю и лелею каждое слово и каждую строчку. Благодарю Вас за то, что позволили нам помогать в этой работе. Думаю, что я бы не вынесла из них столько, если бы только читала и перечитывала. Но именно благодаря работе над ними, при всей напряжённости и даже кажущихся]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:36
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 365
--------------------------
heartaches from clashes of personalities, your Letters became so alive, so full of love and truth, and just what we needed to make us see how childish we were acting. Again and again, Beloved Mother, I thank you for allowing us to help with the work of bringing out and publishing your Letters.
Now for something that concerns us all deeply. It is Inge’s health. David [Fogel] came this evening to check on her. Her blood pressure is high (160); it was never over 135. Her temperature is ninety-six degrees. And her heart is very, very tired. She now has had five teeth pulled. All very bad, with large pus pockets on each. She will have to have four or six more taken out in the coming weeks. It all depends on how quickly her present gums heal and how she regains her strength.
This brings up the question of the much-needed rest for Inge. I don’t see how she can get it as long as she has the care of George [Princes]. I suggested to Inge tonight that I would ask Aida [Princes] to take him and the father to her brothers. But she said “no,” that we were never told or advised to ask them to go or do such a thing. Please, Beloved Mother,
can you help us by giving us the right advice? Should they continue to stay here with Inge so tired and in so much need of rest? For if they do continue to stay here, it means Inge has complete care of [little] George. We feel awful to see the child go into such a change of living conditions. Yet, they are his present physical family and responsible for him. He is only in the first grade of school. So, he can easily change schools for the last two months of this year’s schooling – May and June. He would have to leave at the end of June anyway, either to a camp or somewhere. So, can he not go sooner? What is the best thing to do, and when?
[англ.: порой огорчениях от столкновения характеров, Ваши Письма ожили, наполнились любовью и истиной, и именно то, что было нужно нам, чтобы увидеть, насколько по-детски мы порой себя вели. Снова и снова, Любимая Мама, благодарю Вас за то, что позволили нам участвовать в труде по изданию Ваших Писем.
А теперь о том, что нас всех очень беспокоит. Это − здоровье Инге. Сегодня вечером приходил Дэвид [Фогель], чтобы её осмотреть. Давление у неё высокое (160); прежде оно никогда не поднималось выше 135. Температура − 96 градусов [35,5°C]. И сердце у неё очень, очень утомлено. Ей уже удалили пять зубов − все были очень плохие, с большими гнойными мешочками. В ближайшие недели придётся удалить ещё четыре или шесть, всё зависит от того, насколько быстро заживут десны и насколько она восстановит силы.
Отсюда встаёт вопрос о крайне необходимом отдыхе для Инге. Я не вижу, как она сможет его получить, пока на ней забота о Джордже [Принцисе]. Сегодня вечером я предложила Инге, что попрошу Аиду [Принцис] отвезти его и отца к её братьям. Но она ответила «нет», ведь нам никогда не говорили и не советовали просить их уехать или поступить так. Прошу Вас, Любимая Матушка, помогите нам правильным советом. Должны ли они и дальше оставаться здесь, когда Инге так устала и так нуждается в отдыхе? Ведь если они останутся, то Инге придётся полностью заботиться о маленьком Джордже. Нам ужасно тяжело видеть, что ребёнку придётся менять условия жизни. И всё же они − его нынешняя земная семья и несут за него ответственность. Он всего лишь в первом классе. Так что перевестись в другую школу на последние два месяца учебного года – май и июнь – ему будет легко. В конце июня ему всё равно пришлось бы уехать в лагерь или ещё куда-то. Так почему бы ему не поехать раньше? Что лучше всего сделать и когда?]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:36
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 366
--------------------------
I wish I could have some word from you. My heart is very troubled about you. I try to tell myself you are busy – too much company – yet I feel it is not this. I feel you are very sad or hurt. Did we do something to hurt or disappoint you? Did our letters to you upset you?
Or is it cosmic disturbances? These terrible hydrogen bombs. Are they not man’s height of madness! And evil!! Beloved Mother, if by chance you wish to write to me something about Inge’s condition, something I should know or do for Inge without Inge knowing and getting upset, you can write to me at this address:
KSC c/o Mrs. Leon Barsz
403 East 56th Street
Apt. 6
New York 22, NY
Or this is also another safe address:
c/o of Mrs. Bessie Ochs
Beaverbrook Heights
Danbury, Connecticut [USA]
Mrs. Ochs comes four times a week to help with the household and is very trustworthy.
She goes many times to the post office for us and knows your handwriting on the envelopes by now.
Our friend ([Shanti] Bhat[nagar]) will be in Europe by April 11 and plans to be in New York for a few days. I wish he would not come. What with Inge feeling and looking as she does, I have no wish to be lighthearted to entertain him. So, I feel he will be terribly disappointed by his visit here. I’m sorry; I wish it would be otherwise. But I do feel very worried, first about you and then about Inge and how to arrange things as best as possible under the circumstances here.
It is late. Must stop. Will have Mrs. Ochs mail this if she can tomorrow. I hope you are not ill or troubled.
All, all my love, Beloved Mother. I (and we) love you so very, very much.
Your own,
Elsa, Katherine
[англ.: Как хотелось бы мне хоть какое-то слово получить от Вас. Сердце моё очень тревожится за Вас. Я пытаюсь убедить себя, что Вы заняты, слишком много гостей, и всё же чувствую − дело не только в этом. Я ощущаю, что Вам очень грустно или больно. Мы сделали что-то, чем могли Вас ранить или разочаровать? Наши письма могли Вас огорчить?
Или это космические возмущения? Эти ужасные водородные бомбы… Разве это не вершина человеческого безумия! И зла!!
Любимая Матушка, если вдруг Вы захотите написать мне что-то о состоянии Инге, о чём мне нужно знать или что сделать для неё так, чтобы сама Инге не узнала и не расстроилась, то можете написать мне на этот адрес:
KSC c/o Mrs. Leon Barsz
403 East 56th Street Apt. 6
New York 22, NY
Или вот ещё надёжный адрес:
c/o Mrs. Bessie Ochs
Beaverbrook Heights
Denbury, Connecticut [США]
Г-жа Окс приходит к нам четыре раза в неделю помогать по дому и ей можно доверять. Она часто ходит для нас на почту и уже узнает Ваш почерк на конвертах.
Наш друг ([Шанти] Бхат[нагар]) будет в Европе к 11 апреля и планирует заехать в Нью-Йорк на несколько дней. Я бы предпочла, чтобы он не приезжал. При том, как чувствует себя Инге и как она выглядит, у меня нет желания быть весёлой и развлекать его. Поэтому чувствую, что его визит сюда принесёт ему большое разочарование. Мне жаль, хотелось бы, чтобы было иначе. Но я очень беспокоюсь − сперва о Вас, а затем об Инге и о том, как лучше всего устроить всё здесь при нынешних обстоятельствах.
Поздно. Должна закончить. Попрошу миссис Окс отправить это письмо, если она сможет, завтра. Надеюсь, Вы не больны и не огорчены.
Вся, вся моя любовь Вам, Любимая Мама. Я (и мы) очень, очень сильно любим Вас.
Ваша, Эльза, Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:36
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 367
--------------------------
[Копия правок, отправленных Е.Р. для её рассмотрения в связи с изданием книги «Письма»]
--------------------------
Имя наборщика:
Дата набора: 2025
Дата перевода:
Имя редактора:
Дата редактирования:
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:37
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 368
--------------------------
[Копия правок, отправленных Е.Р. для её рассмотрения в связи с изданием книги «Письма»]
--------------------------
Имя наборщика:
Дата набора: 2025
Дата перевода:
Имя редактора:
Дата редактирования:
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:37
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 369
--------------------------
[Копия правок, отправленных Е.Р. для её рассмотрения в связи с изданием книги «Письма»]
--------------------------
Имя наборщика:
Дата набора: 2025
Дата перевода:
Имя редактора:
Дата редактирования: