Страница 36 из 48
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:30
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 350
--------------------------
Telegram
January 26, 1954
To: Helena Roerich
From: Danbury, Connecticut, USA
Rec[eive]’d today fourth and last package – hope you are well – sending all our love and [...] Katherine
[англ.: Телеграмма
26 января 1954 г.
Кому: Елене Рерих
Откуда: Денбери, Коннектикут, США
Получен сегодня четвёртый и последний пакет − надеюсь, Вы в порядке − шлем всю нашу любовь и [...] Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:30
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 351
--------------------------
February 1, 1954
My Most Dearly Beloved Mother,
Your eagerly and most welcomed letter of January 22 reached us on January 28. It seems to me that now, with the reading of your Letters with Sina [Fosdick], every day, I’m receiving a letter from you. It is like living in Heaven! A letter a day from you. In fact, sometimes, we are able to read five or nine Letters a day. We read with such concentration and devotion that both Sina and I end the evening pulsating in our solar plexus and other centers. Of course, as usual, the strain is on my thyroid or larynx center.
It is such a joy to see how everyone is doing their very best to help with the speeding of the publication of your Letters. The circle is now complete. As the first five Letters have been checked by Sina, Dudley [Fosdick], and I; sent to Miss [Elizabeth] Meeker; returned to us to be rechecked, and [they] are now in Inge’s hands for indexing and making up the contents. Soon, another ten Letters will be returned to us – and then on again into Inge’s hands.
We are now up to Letter 19a, Part II, and would have at least another ten finished this weekend, but both Sina and I could not continue. Sina had new glasses made, and they did not fit properly, which caused severe pains in her left eye. And I came down with a bad cold, and, of course, it turned into laryngitis. But tomorrow, I will return to New York and try to do some more work with
[англ.: 1 февраля 1954 г.
Моя самая дорогая и любимая Матушка,
Ваше долгожданное и так желанное письмо от 22 января дошло до нас 28 января. Мне кажется, что теперь, читая Ваши письма с Зиной [Фосдик] каждый день, я получаю от Вас письмо ежедневно. Это как жить на Небесах! По письму в день от Вас. На самом деле иногда мы читаем пять или девять писем в день. Мы читаем с такой сосредоточенностью и преданностью, что и Зина, и я к вечеру ощущаем пульсацию в солнечном сплетении и других центрах. Конечно, как обычно, напряжение ощущается в моем центре щитовидной железы или гортани.
Это так радостно − видеть, как каждый делает всё возможное, чтобы ускорить публикацию Ваших писем. Круг завершён. Первые пять писем проверены Зиной, Дедлеем и мной; отправлены мисс Элизабет Микер; возвращены нам для повторной проверки; и теперь находятся у Инге для составления индекса и содержания. Скоро ещё десять писем вернутся к нам, а затем снова окажутся у Инге.
Мы дошли до письма № 19а, Часть II, и к концу недели, как минимум, ещё десять будут готовы, но мы с Зиной не смогли продолжить. Зине сделали новые очки, и они не подошли, вызвав сильную боль в левом глазу. А я простудилась и, конечно, это переросло в ларингит. Но завтра я вернусь в Нью-Йорк и постараюсь продолжить работу с ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:31
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 352
--------------------------
Sina and Dudley. We hope to be able to spend most of the following weekend on your Letters, so that is why I am writing these few lines now. Inge will mail this along with her letter, which will be mailed later. We are sending [these] as a package by airmail, registered: two samples of soft covers, three samples of blue fiber cord (plastic) material for covers, one small booklet on Akbar, one calendar, two hankies, and one pair of plastic booties. Do hope nothing is stolen. We could not include anything written, so sent just a birthday card.
For the present, there is much less confusion in the house, as Aida [Princes] is now living and working in N[ew] Y[ork] City and, therefore, does not come out so often. I try to see her about once a week in N[ew] [Y]ork. She really is a fine, sweet soul, but her nerves are really in a terrible state. We now try our best to keep her calm in every way. Am wondering how Aida will react and respond to the Advice: “that she should try to make some contact with her people in Latvia.” As she repeatedly says, she does not want to return, and even little George [Princes] tells us, “Mommie says there are gangsters in her country.” This gave Inge and me quite a shock to think she would tell such things to her child.
Inge has typed all of your wishes and suggestions for your Letters, and she keeps one copy, and the other is with Sina, Dudley, and me. Sina is very open to any of your suggestions written to us, and she, in turn, conveys your wishes to us. Also, Inge sent Aum air mail on January 29, so it should reach you soon. We have just decided to send this letter tomorrow and the package via a separately registered airmail; and Inge will wait a few days, maybe a week, before sending hers, as something might arise that needs to be asked and told to you.
The Great Love and Care of my Holy Father touches me to the very bottom of my heart.
The love that radiates from your letters is truly all-embracing. Within my heart and soul, I kneel in thankfulness and love. May I fulfill the Gr[eat] Trust and Love that is constantly being given to me.
The extract from [Baltzar] Bolling’s letter is very beautiful. When he returns, I’m sure he will be very happy with the progress
[англ.: Зиной и Дедлеем. Мы надеемся провести большую часть следующего уикенда за Вашими письмами, поэтому я пишу эти строки сейчас. Инге отправит это вместе со своим письмом позже. Мы посылаем это как посылку авиапочтой с регистрацией: два образца мягких обложек, три образца синего материала для обложек (пластик), одну маленькую брошюру об Акбаре, один календарь, два носовых платка и одну пару пластиковых пинеток. Надеюсь, ничего не украдут. Мы не смогли включить письменные материалы, поэтому отправили только открытку с днём рождения.
На данный момент в доме намного меньше хаоса, так как Аида [Принцис] теперь живёт и работает в Нью-Йорке и поэтому приезжает реже. Я стараюсь видеться с ней примерно раз в неделю. Она действительно добрая, милая душа, но её нервы в ужасном состоянии. Мы стараемся всеми силами поддерживать её спокойствие. Мне интересно, как Аида отреагирует на совет: «попробовать установить связь со своей родиной − Латвией». Она неоднократно говорит, что не хочет возвращаться, а даже маленький Джордж [Принцис] говорит: «Мама говорит, там гангстеры». Это шокировало Инге и меня.
Инге напечатала все Ваши пожелания и предложения по письмам, одну копию оставила себе, другую передала Зине, Дедлею и мне. Зина очень открыта ко всем Вашим письменным пожеланиям и передаёт их нам. Также Инге 29 января отправила авиапочтой «Аум», и это должно скоро дойти до Вас. Мы решили послать это письмо завтра вместе с посылкой отдельной регистрированной авиапочтой; Инге подождёт несколько дней, возможно неделю, прежде чем отправит своё письмо, если возникнут вопросы.
Великая любовь и забота моего Святого Отца трогает меня до глубины сердца.
Любовь, исходящая из Ваших писем, поистине всеобъемлюща. Внутри сердца и души я преклоняю колени с благодарностью и любовью. Да оправдаю я Великое Доверие и Любовь, которые постоянно даруются мне.
Отрывок из письма Балтазара [Боллинга] очень красив. Когда он вернётся, я уверена, что будет доволен прогрессом]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:31
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 353
--------------------------
made on your Letters.
What joy it gives us to hear and to know that we will again be in India and with you, our Beloved Mother. If only we could progress and develop faster. All that you write us about our work with you and the possibility of our approach to our Cosmic Right gives us so much joy that it’s hard to contain it all at times. And when I think and daydream of our Holy Family, oh, Mother dear, my heart just pumps and jumps, and my throat lightens all up. I wonder so often what the new step is that I’m approaching. Surely, it is in some way nearer to you and my Beloved Holy Ones, and in some way, that I can be of more help than I have been in the past.
I must end my letter as I must “write.” Did not do so (for the first time in a long time) these last two days – really was very tired. Yesterday and today, I took some musk, and I must say it helped me a lot.
This started out to be a birthday letter, but somehow, I was so full of everything that only now do I reach the part that should have been first. Beloved Mother, a most joyous birthday. We all join in one voice in sending our deepest and warmest love and gratitude for your Great Love, Care, and patience over these many years. Only a great Heart as yours could have inspired and held us together in these growing periods of trouble and misunderstanding between (us) the coworkers. You are truly the Gr[eat] Mother. May we come closer in love and service to the Gr[eat] L[ord] and you. We will be very near you on your birthday. And as Inge just said, our rooms will be filled with flowers. How beautiful! Thank you for allowing Inge and me to help with your Letters. May the publication be very beautiful and all that you wish it to be. I embrace you and kiss you, my Beloved Mother.
Your, Elsa, Katherine
[англ.: в работе над Вашими письмами.
Какая радость слышать и знать, что мы снова будем в Индии и с Вами, наша самая Любимая Мама. Если бы только мы могли развиваться и прогрессировать быстрее. Всё, что Вы пишете нам о нашей работе с Вами и возможности нашего подхода к Космическому Праву, приносит столько радости, что порой трудно удержать её в себе. И когда я думаю и мечтаю о нашей Святой Семье, о, дорогая Мама, моё сердце просто трепещет, и горло облегчено. Я так часто задаюсь вопросом, какой новый шаг я делаю. Безусловно, он в какой-то мере ближе к Вам и моим Драгоценнейшим Святым, и в какой-то мере я смогу быть полезнее, чем прежде.
Мне нужно закончить письмо, так как мне необходимо «писать». Не делала этого (впервые за долгое время) последние два дня − действительно была очень уставшей. Вчера и сегодня я принимала мускус, и должна сказать, что он очень помог.
Это письмо изначально задумывалось как поздравление с днём рождения, но каким-то образом я была настолько переполнена всем, что только сейчас добралась до той части, которая должна была быть первой. Любимая Матушка, счастливого дня рождения. Мы все в один голос посылаем нашу глубочайшую и тёплую любовь и благодарность за Вашу Великую Любовь, заботу и терпение на протяжении этих многих лет. Только великое Сердце, как Ваше, могло вдохновить и удержать нас вместе в эти периоды роста, трудностей и недопонимания между нами, сотрудниками. Вы − поистине Великая Мать. Пусть мы приблизимся в любви и служении к Великому Владыке и к Вам. Мы будем очень близки к Вам в день рождения. Как сказала Инге, наши комнаты будут полны цветов. Как это прекрасно!
Спасибо, что позволили нам с Инге помогать с Вашими письмами. Пусть публикация будет очень красивой и такой, какой Вы хотите её видеть. Обнимаю и целую Вас, моя Драгоценнейшая Мать.
Ваша Эльза-Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:31
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 354
--------------------------
February 2, 1954
Dearly Beloved Mother,
Again, a few lines. Am anxious to hear if (my) today and yesterday’s air letters will reach you, as it is a quick and simple way to send some of our thoughts and considerations to you.
So far, we have one to twelve Letters of Part II ready to be typed. So as to be quicker in typing, only the original and one copy was made. Inge feels this is a mistake, but the majority wanted it so, and I let it pass. Hope this will not cause added trouble in the long run. If we can get the manuscript typed soon, it can be submitted to the printers for the ordering of paper. Then, when it is returned to us, we can go over it again for mistakes.
Thus, we will not have to waste three to six weeks waiting for the paper for printing to arrive. Sina [Fosdick] is asking you some questions. I feel it is better to let her ask you, as it might be easier for you and for us here.
Sina is anxious to replace verbatim all paragraphs we can find in the Teachings in place of Mme [Valentina] Dutko’s translations. Yet, both Dudley [Fosdick] and I feel it is not necessary to do so unless the entire paragraph of Dutko’s translation is not as good or as clear as the paragraphs of the Teaching. In fact, Dudley likes some of Dutko’s better than what we have, and so do I. Also, he even finds places in his own works that he changes.
However, it is all right with us either way. We are having Dutko’s translation typed as Dutko’s translation needs only a few changes now and then. If you should want Sina’s way, we can change it later.
Also, would you like to have additional paragraphs numbered, as a few of them are in your Letters, or only those numbers that are already numbered and mentioned?
Personally, I don’t think so many numbered paragraphs throughout your Letters would look nice. Besides, we would be adding and not just reprinting as requested. Yet, it is easier for those reading your Letters to find the various paragraphs from Hierarchy and Agni Yoga if we number as many as we find.
Within a few days, the sample of covers will be sent with notations about each. The new edition of Agni Yoga arrived today. It is lovely! Truly, it is grand. And I like the quality of the paper very much. Can we order the same for your Letters? Or maybe it is the same quality and weight as our previous ones – that is, Leaves, volume] I and II.
When I have time, I’ll copy Dutko’s translation and our translations so you can judge. It really is very good; only here and there it needs a little clarifying or changing. And besides, it is her translation, not ours.
Am rushing this off as I know Sina is writing, and I want you to have our feelings about it. If only this reaches you. All the paragraphs in question are already being typed, so I cannot copy [them]. Must wait for them to be returned.
Oh, Beloved Mother, what a joy and great privilege to work and help with your Letters.
Thank you.
I love you with all my heart.
Your,
Elsa – Katherine
[англ.: 2 февраля 1954 г.
Моя Дорогая и Любимая Мама,
Снова несколько строк. Очень хочется узнать, дойдут ли сегодняшние и вчерашние авиаписьма до Вас, так как это быстрый и простой способ передать некоторые наши мысли и соображения.
На данный момент у нас готовы к набору письма с 1 по 12 Часть II. Чтобы ускорить набор, были сделаны оригинал и одна копия. Инге считает, что это ошибка, но большинство решило так, и я позволила. Надеюсь, это не принесёт проблем в дальнейшем. Если удастся скоро набрать рукопись, её можно будет передать в печать для заказа бумаги. Затем, когда её вернут, мы сможем проверить ещё раз на ошибки.
Таким образом, нам не придётся тратить три–шесть недель в ожидании бумаги для печати. Зина [Фосдик] задаёт Вам несколько вопросов; я думаю, лучше позволить ей спрашивать, так будет проще для Вас и для нас здесь.
Зина хочет дословно заменить все абзацы, которые сможем найти в Учении, вместо переводов мадам [Валентины] Дутко. Однако и Дедлей [Фосдик], и я считаем, что это не обязательно, если весь абзац перевода Дутко не хуже или не менее понятен, чем абзацы Учения. На самом деле, Дедлей находит некоторые места у Дутко лучше, чем у нас, и я тоже. Более того, он даже находит моменты в своих собственных работах, которые меняет.
Впрочем, нас нас это устраивает в любом случае. Мы набираем перевод Дутко, так как он требует лишь незначительных изменений время от времени. Если Вы захотите следовать плану Зины, мы можем изменить позже.
Также хотели бы Вы, чтобы дополнительные абзацы были пронумерованы, как в некоторых Ваших письмах, или только те, которые уже пронумерованы и упомянуты? Лично я считаю, что слишком много номеров по тексту не будет красиво смотреться. Кроме того, мы бы добавляли новые номера, а не просто воспроизводили по запросу. Тем не менее, читателям ваших «Писем» будет легче найти различные параграфы из «Иерархии» и «Агни-Йоги», если мы пронумеруем всё, что найдем. В ближайшие дни образцы обложек будут отправлены с пометками о каждой. Новый выпуск Агни Йоги пришёл сегодня. Он великолепен! Действительно, прекрасно. И мне очень нравится качество бумаги. Можно ли заказать такую же для Ваших писем? Или, может, это будет то же качество и плотность, что и у предыдущих выпусков − Листы, тома I и II.
Когда будет время, я скопирую перевод Дутко и наши переводы, чтобы Вы могли оценить. Он действительно очень хорош, лишь местами требует уточнения или изменений. И кроме того, это её перевод, а не наш.
Спешу с отправкой, так как знаю, что Зина пишет, и хочу, чтобы Вы знали наше мнение по этому поводу. Только бы это дошло до Вас. Все упомянутые абзацы уже печатаются, поэтому я не могу их скопировать. Придётся дождаться их возврата.
О, Любимая Мама, какая радость и великая привилегия работать и помогать с Вашими письмами.
Спасибо.
Люблю Вас всем сердцем.
Ваша Эльза-Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:32
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 355
--------------------------
K.S. Campbell
Box 194, Brookfield
Connecticut, U.S.A.
AIR LETTER
Via Siliguri
N. West Bengal
Mme. Helena Roerich
"Crooketi"
Kalimpong
India
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: К.С. Кэмпбелл
Ящик 194, Брукфилд
Коннектикут, США
АВИАПИСЬМО
Через Силигури
Северная Западная Бенгалия
Елена Рерих
"Crooketi"
Калимпонг
Индия
АВИАПОЧТОЙ
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ПИСЬМО БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:32
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 356
--------------------------
February 24, 1954
Dearly Beloved Mother,
Your unexpected note of February 16 has just been received. What a joyful greeting it was. The same mail also brought a note from Mrs. Bullock telling us about the final, definite sale of her place to the Greek p[rince] and p[rinc]ess. I must admit this causes a pang of regret in my heart. Their place was the means of making possible some of the most beautiful days of my life – that was to be near you. Now this is gone, but a new place I’m sure will be found to stay in. Am also unhappy to think the new owners will be so very near to you. I hope they will not disturb your quietness too much.
By now, you must have the joy of having Svetic and Devika with you. Your place must be ablaze with colorful flowers. Are the goldfish still alive?
Am happy you received Mme [Valentina] Dutko’s copy of your Letters. We spoke today by phone with Sina [Fosdick], and it seems she is asking more questions – just what we did not discuss. But one I think is about the selling price of your Letters. We feel if the new Agni Yoga [book] sells for $3.50 a copy, your Letters should not be less than six dollars per copy. All books, especially serious ones, are now between seven and ten dollars. But Sina has her mind set on five dollars, so, as you say, sometimes it’s best to give in to keep the harmony. Our harmony still continues, I’m happy to say. But at times, there are a few little flares that amount to nothing and are forgotten.
I find it very odd that Sina has so often the idea of death on her mind. When we spoke of the great need for haste with your Letters, she replied, “Maybe it is because I’m going to die.” Then, when she told Dave [Fogel] about the New Country, and we were all going to meet and work there, she said, “I feel the New Country is in the Subtle World.” Again, she said, “I guess I better not die as I am the only link here for the Russ[ian] language, and Mme R[oerich] still needs me.” Do you not find this an odd outlook, too? Could Mrs.
[Sofia] Shafran possibly be influencing her in some way? I doubt it, but what makes her have death so much on her consciousness?
Yes, we like your choice of color and material for the book cover very much. It was the one we thought you would select. The dark was too purplish, yet silver would show up very clearly on it. Maybe we can order a double thickness of silver for your Letters. It seems to me the silver on some of our books looks thin. Yes, we like the sign not so near the top of the book and will make a special note of this to the printer.
Today is the first day without fever. I’m still in bed but hope to get up tomorrow. I think what tires me greatly is using my throat for reading aloud for any length of time. It tightens up and aches dreadfully.
I know it’s much too early to think about it, yet it gives Inge and me so much joy; so would you begin to think what little individual things we could bring? Something for George; canvas and paints for Svetic; then something for Devika, the girls [Raya and Ludmila Bogdanova], and also Giggles, the beautiful Tibetan and his sweet wife, and anyone else you would like to give something. Do you need more nylon underwear or wool ones from Switzerland?
Did George describe the little house that our friend [Shanti Bhatnagar] built in Delhi [India]. He writes it is a fire with color and fragrance. Also, many fruits are now ripening.
The place will be air-conditioned. I have some snap shots of the place in case you would care to see them.
The more Inge and I look over the Agni Yoga index, the more we realize our mistakes.
Our place continues to be serenely quiet. The old man seems to be most dissatisfied with everything here, now that he is beginning to go into New York and staying with Aida [Princes]’s former husband. There is a great tie between these two. Am interested to see what will happen when [little] George’s vacation comes in June. We simply do not want to be the nurse maid for him (George) as he is an all-time consuming work. The grandfather refuses to help. Strange, is it not?
See other end. [Note: other end is referencing the other end of the letter.] When starting this letter, I thought it would be only a short one, but it grew. It would be nice if Mr. and Mrs. Barsz were the answer to our problem of leaving this place in trustworthy hands. Of course, first the approval, then the effort of trying to get them to come. But when things are the Right Ones, everything seems to have a harmonious way of shaping itself. My love flows to you constantly.
You have not mentioned the Great L[eoni]das in some time. Is it my fault? I would so much like to hear a few lines about or from Him.
You are so much with us. We just love you, Beloved Mother, and want to help in whichever way is possible. I love, love, love you.
Katherine
[англ.: 24 февраля 1954 г.
Дорогая, любимая Матушка,
Только что получил неожиданное письмо от 16 февраля. Какая это была радостная весточка! В той же почте пришло письмо от миссис Буллок об окончательной продаже её дома греческому принцу и принцессе. Должна признаться, это вызвало у меня острую боль сожаления. Их дом был местом, где возможны были одни из самых прекрасных дней моей жизни − быть рядом с Вами. Теперь этого больше нет, но я уверена, найдётся новое место для проживания. Мне также неприятно думать, что новые владельцы будут так близко к Вам. Надеюсь, они не будут слишком тревожить Ваше спокойствие.
К этому времени у Вас, должно быть, радость − Светик и Девика с Вами. Ваш дом должен быть полон цветов. Золотые рыбки ещё живы?
Рада, что Вы получили копию Ваших писем от мадам [Валентины] Дутко. Мы сегодня говорили по телефону с Зиной [Фосдик], и, похоже, она задаёт ещё больше вопросов − именно то, о чём мы не обсуждали. Но один, как я думаю, касается цены продажи Ваших писем. Мы считаем, что если новая книга Агни Йоги продаётся за $3,50, Ваши письма не должны стоить меньше шести долларов за экземпляр. Все книги, особенно серьёзные, сейчас стоят от семи до десяти долларов. Но Зина нацелена на пять долларов, так что, как Вы говорите, иногда лучше уступить, чтобы сохранить гармонию. Наша гармония продолжается, к счастью. Но иногда возникают небольшие вспышки, которые быстро забываются.
Мне кажется странным, что у Зины так часто в мыслях идея смерти. Когда мы говорили о необходимости спешки с Вашими письмами, она ответила: «Возможно, потому что я умру». Потом, говоря с Дэйвом [Фогелем] о Новой Стране, где мы все собираемся встретиться и работать, сказала: «Я чувствую, что Новая Страна в Тонком Плане». И снова: «Наверное, мне не следует умирать, так как я единственная связь для русского языка, и мадам Рерих всё ещё нуждается во мне». Не находите это странным? Может, миссис [Софья Михайловна] Шафран как-то влияет на неё? Сомневаюсь, но что заставляет её так часто думать о смерти?
Да, нам очень понравился Ваш выбор цвета и материала обложки. Это именно то, что мы думали, что Вы выберете. Тёмный цвет был слишком пурпурным, а серебро будет хорошо видно. Возможно, мы можем заказать двойную толщину серебра для Ваших писем. Мне кажется, что на некоторых наших книгах серебро выглядит тонким. Да, нам нравится, что знак не так близко к верхнему краю книги, и мы сделаем особую отметку для типографии.
Сегодня первый день без температуры. Я ещё в постели, но надеюсь завтра встать. Думаю, меня сильно утомляет использование голоса для чтения вслух на длительное время − горло напрягается и сильно болит.
Я знаю, что ещё слишком рано об этом думать, но это приносит нам с Инге столько радости; может, Вы начнёте думать о маленьких подарках, которые мы можем привезти? Что-то для Юрия; холст и краски для Светика; что-то для Девики, девочек [Раи и Людмилы Богдановых], также для Гигглса, прекрасного тибетца и его милой жены, и для всех, кому захотите что-то подарить. Нужны ли ещё нейлоновые или шерстяные вещи из Швейцарии?
Юрий описывал маленький дом, который построил наш друг [Шанти Бхатнагар] в Дели. Он пишет, что там огонь цвета и ароматов. Также многие фрукты уже созревают.
Дом будет с кондиционером. У меня есть несколько снимков дома, если захотите их увидеть.
Чем больше мы с Инге просматриваем индекс Агни Йоги, тем больше осознаем наши ошибки.
Наш дом остаётся спокойно тихим. Старик, похоже, крайне недоволен всем здесь, теперь, когда начал приезжать в Нью-Йорк и оставаться у бывшего мужа Аиды [Принцис]. Между ними существует сильная связь. Интересно будет увидеть, что произойдёт, когда наступят каникулы у Джорджа в июне. Мы просто не хотим быть его няней, так как это отнимает всё время. Дедушка отказывается помогать. Странно, не правда ли?
Смотрите другую сторону [оборотная сторона письма]. Когда я начинала это письмо, думала, что оно будет коротким, но оно разрослось. Было бы здорово, если бы мистер и миссис Барш стали решением нашей проблемы − оставить это место в надёжных руках. Конечно, сначала получить одобрение, затем попытка пригласить их. Но когда всё идёт правильно, всё как будто гармонично складывается. Моя любовь постоянно течёт к Вам.
Вы давно не упоминали Великого Леонидеса. Это моя вина? Мне так хотелось бы услышать несколько строк от Него или о Нём.
Мы так чувствуем Ваше присутствие. Мы просто любим Вас, Драгоценнейшая Мать, и хотим помочь любым возможным образом. Люблю, люблю, люблю Вас.
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:33
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 357
--------------------------
P.S. Case, P.O. Box 124
Brookfield,
Connecticut, U.S.A.
AIR LETTER
VIA AIR MAIL
PAR AVION
Via Siliguri N. West Bengal
Mme Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: P.S. Case, а/я 124
Брукфилд,
Коннектикут, США
ПИСЬМО
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
Через Силигури, Северная Западная Бенгалия
Елена Рерих
"Crookety"
Калимпонг,
Индия
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ПИСЬМО БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ, ЕСЛИ К ПИСЬМУ ПРИЛОЖЕНЫ ЧТО-ЛИБО КОМПОНЕНТЫ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:33
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 358
--------------------------
March 8, 1954
Dearly Beloved Mother,
How very grateful we are that we can work on your Letters. They are such a constant source of joy and inspiration. Also helps in our daily life, and how we need to apply them just now! As in the past with Inge’s illnesses, I do believe my illness was and continues to be a blessing. First, it allowed many hours and days without the interruption of trips into New York. Besides, the rest seems to have given my centers a new activity. Such as swelling of one side of my jaw, tremors of the sol[ar] plex[us], dizziness in the head, and pressure and pains in the top of the head. And, of course, my usual feeling of very full veins in my throat accompanied by pains. All these new activities give me great joy, and being home and working in such beautiful harmony with Inge is truly wonderful. It’s such a contrast to working with others, especially the ones in our house. With all these new activities of the centers, I find my heart seems to be easily tired. Even [when] carrying a small suitcase upstairs, or sometimes [doing] nothing at all, I become suddenly exhausted and find it difficult to breathe easily. I was wondering if I could not take an extra pill of Strop[hanthus]. As it is now, I take one pill in the morning and one at night. I would like to take a small amount of musk, but I understand one should not use the two together.
[англ.: 8 марта 1954 г.
Дорогая, Любимая Матушка,
Как же мы благодарны, что можем работать над Вашими Письмами. Они − постоянный источник радости и вдохновения. А ещё помогают в нашей повседневной жизни, и как же нужно нам сейчас это применение!
Как и раньше, во время болезней Инге, я верю, что моя болезнь была и остаётся благословением. Прежде всего, она дала много часов и дней без необходимости ездить в Нью-Йорк. К тому же отдых, кажется, пробудил мою нервную систему к новой деятельности. Например: опухоль на одной стороне челюсти, дрожь солнечного сплетения, головокружение, давление и боли на макушке. И, конечно, моё обычное ощущение наполненных вен в горле с болью. Все эти новые проявления центров приносят мне радость, а работа дома в прекрасном согласии с Инге − истинное счастье. Такой контраст по сравнению с работой с другими, особенно с теми, кто в нашем доме. При всех этих новых проявлениях я замечаю, что сердце быстро устаёт. Даже если поднимаю небольшой чемодан по лестнице или, бывает, ничего не делаю, вдруг наступает сильная усталость, и становится трудно дышать свободно. Я подумала, нельзя ли принимать дополнительную пилюлю строфанта. Сейчас я принимаю одну утром и одну вечером. Хотела бы попробовать немного мускуса, но, насколько понимаю, их нельзя сочетать. ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Добавлено: 12 июл 2025, 10:34
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 359
--------------------------
So, I’m continuing with Strop[hanthus]; as in the end, my choice between them is Strop[hanthus].
There is more and more talk of a trip for me to Europe this coming summer. Even maybe via Norway and then to Paris and Switzerland. Do you think it is all right for me to go ahead with these plans?
Mother dear, you write you still do not walk in your garden. Does this mean you are still confined to your room?! How we hope not. Surely, you must see either Inge or I hovering around you or, at times, actually in your room with you. Working on your Letters brings us so close to you. And it is a most needed experience for both Inge and myself.
It seems Aida [Princes] is thinking about trying to contact someone in her country. She thought of trying through the Geographical Society. Why this way, I can’t say. She seems (so far) not anxious to try as suggested by you, but maybe this will come in time.
Inge is waiting to send off our letter to you, so will close. We love you dearly and with all our hearts, Beloved Mother. And we are disturbed to burden you with all this extra correspondence, which really could have been avoided if we could harmonize as freely with Sina [Fosdick] as we had hoped to.
We love you and embrace you.
Your own,
Elsa – Katherine
[англ.: Поэтому продолжаю строфант, так как в конечном счёте именно его предпочитаю.
Всё чаще заходит речь о моей поездке в Европу этим летом. Может быть, через Норвегию, а затем Париж и Швейцарию. Как Вы думаете, могу ли я продолжать планировать это?
Матушка, Вы пишете, что всё ещё не выходите в сад. Значит ли это, что Вы всё ещё прикованы к комнате?! Как мы надеемся, что это не так. Наверняка Вам бывает видно либо Инге, либо меня рядом с Вами, а иногда − прямо в Вашей комнате. Работа над Вашими Письмами так приближает нас к Вам, и это для нас обеих − необходимый опыт.
Кажется, Аида [Принцис] думает о том, чтобы попытаться связаться с кем-то в своей стране. Она говорила о Географическом обществе. Почему именно так, не знаю. Пока что она не проявляет особого желания следовать Вашему совету, но, может быть, это придёт со временем.
Инге ждёт, чтобы отправить наше письмо, так что заканчиваю. Мы любим Вас всем сердцем, Любимая Матушка. И нас смущает, что мы обременяем Вас всей этой лишней перепиской, которую, в сущности, можно было бы избежать, если бы мы смогли найти полное согласие с Зиной [Фосдик], как надеялись.
Мы любим и обнимаем Вас.
Ваша, Эльза-Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 10.10.2025