Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.

Эпистолярный архив Е.И.Рерих, набранный печатным текстом
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 302
--------------------------

in our blood while on this diet, as he is interested in the effect of diet on heart trouble and arteriosclerosis. David asks me to convey to you how happy he is that you have advised me to get three to four weeks rest.
I am anxious that the following reaches you soon. I have spoken to no one about it except Inge, and the very thought of it has us already so happy and excited. Very likely, it is not the right time, but if it is advisable, possible, and all right with you, could I try to come to India for a short stay? I think I mentioned that Mr. Amarnath Atal (a friend of Svetic and Devika) is in the USA, and he seems to be a good person. I feel he could and would help me obtain the necessary visa and papers for India, as well as escort me via plane from Europe to Bombay [India]. Once having made the trip, the return trip alone would not be difficult. Then, too, maybe Svetic and Devika would return with me. Mr. Atal plans to leave England on September 26 or 27 for India. Maybe he would leave earlier if necessary. I don’t want to be a burden to you,
What would be the best time?


[англ.: в нашей крови во время этой диеты, поскольку он интересуется её влиянием на проблемы с сердцем и атеросклероз. Дэвид просит меня передать Вам, что он рад, что Вы посоветовали мне отдохнуть три-четыре недели.
Я очень хочу, чтобы то, что я напишу дальше, дошло до Вас как можно скорее. Я ни с кем не говорила об этом, кроме Инге, одна только мысль об этом уже делает нас такими счастливыми и взволнованными. Вполне вероятно, сейчас неподходящее время, но если Вы сочтёте возможным и у Вас всё в порядке, могу ли я попытаться приехать в Индию на какое-то время? Кажется, я упоминала, что мистер Амарнат Атал (друг Светика и Девики) находится в США, и он кажется мне хорошим человеком. Мне кажется, он мог бы помочь мне получить необходимую визу и документы для поездки в Индию, а также сопроводил бы меня из Европы в Бомбей на самолёте. После того, как я совершу эту поездку, обратный путь в одиночку не составит труда. Тогда, возможно, Светик и Девика тоже могут поехать со мной. Мистер Атал планирует покинуть Англию 26 или 27 сентября и отправиться в Индию. Возможно, он уедет раньше, если потребуется. Я не хочу быть для Вас обузой,

[Написано в правом нижнем углу страницы:]
Какое время было бы лучшим?]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.06.2025
Вложения
KK1-_00302.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 303
--------------------------

but by the end of September, you said you would be stronger. If only one of us could see you before all this takes place, it would be so helpful. If it is by chance advisable and possible to make the trip, could you cable me asking me to come? Mr. Atal returns from California [USA] on July 25 this month and will visit us here on the farm on either July 26 or 27. We could discuss the entire trip then and try to make the arrangements if your cable arrives in time.
As to me getting a real rest here, it is not very probable here on the farm because whether I’m quiet or moving, I’m not resting inwardly. I am constantly feeling and watching the harmony of our community. At times, it is very taxing trying to keep all the little personal upset feelings adjusted. But I’m very happy to say each one tries equally as hard to keep harmony and unity amongst us.


[англ.: но Вы сказали, что к концу сентября надеетесь поправиться. Если бы только одна из нас смогла увидеть Вас до того, как всё это произойдёт, это было бы так здорово. Если вдруг Вы сочтёте эту поездку возможной и целесообразной, не могли бы Вы отправить мне телеграмму с приглашением? Мистер Атал возвращается из Калифорнии 25 июля и посетит нас здесь, на ферме, 26 или 27 июля. Тогда мы могли бы обсудить всю поездку и попытаться договориться, если Ваша телеграмма придет вовремя.
Что касается того, смогу ли я здесь по-настоящему отдохнуть, то здесь, на ферме, это маловероятно, потому что независимо от того, нахожусь я в покое или двигаюсь, внутренне я не отдыхаю. Я постоянно чувствую и слежу за гармоничностью нашего сообщества. Временами это очень утомительно — пытаться уладить все мелкие личные огорчения. Но я очень рада, что каждый из нас одинаково усердно старается сохранить гармонию и единство в нашей среде.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 24.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.06.2025
Вложения
KK1-_00303.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 304
--------------------------

If September is too late, would you want me to come earlier, alone, or with Inge, or not at all? There is such a strong urge rather than a “pull” calling me to you before events begin to happen making it impossible for us to be in contact for some time to come.
Inge is steadily gaining strength but tires easily. She is taking the necessary rest and will now start on the new regime given in your latest letter.
If by chance I’m so “Blessed” as to make this trip, let me know what I can bring. Will you need some dollars for your coming possible trip? Do let me know the amount needed, and I can bring it, but guess it is just as easy to cable or send in a draft. Inge just said to tell you she could meet me on my return in Switzerland. What wonderful dreams one can have and someday they will come true, if not now, for sure later.
Inge is waiting to get this off before the post office closes over the weekend.
I will write more very soon.
All my love, beloved Mother, always you own,
Katherine


[англ.: Если в сентябре будет слишком поздно, может быть Вы захотите, чтобы я приехала раньше, одна или с Инге, или вообще без неё? Это какое-то сильное побуждение, больше чем “тяга”, которое зовет меня к Вам до того, как начнут происходить события, из-за которых наша встреча может стать невозможной в течение долгого времени.
Инге неуклонно набирается сил, но легко устает. Она достаточно отдыхает и теперь собирается соблюдать новый режим, рекомендованный в Вашем последнем письме.
Если случайно мне “посчастливится” совершить это путешествие, дайте мне знать, что я могу взять с собой. Вам могут понадобиться деньги для Вашей предстоящей возможной поездки? Пожалуйста, сообщите мне необходимую сумму, и я смогу привезти её, но, думаю, это так же просто, как отправить телеграмму или черновик. Инге только что просила передать Вам, что может встретить меня по возвращении в Швейцарию. Какие чудесные мечты могут быть у человека, и когда-нибудь они сбудутся, если не сейчас, то наверняка позже.
Инге ждёт, чтобы отправить это письмо до закрытия почты на выходные.
Очень скоро я напишу больше.
Вся моя любовь, любимая Мама, всегда принадлежит Вам,
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 24.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.06.2025
Вложения
KK1-_00304.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 305
--------------------------

July 24, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Crookety, Kalimpong, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Your cable just received—Katherine had hopes to come but if best Inge makes trip now—please cable the approximate date for departure—hope your health improving—Love—Katherine


[англ.: 24 июля 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Крукети, Калимпонг, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Только что получена Ваша телеграмма — Кэтрин надеялась приехать, но если будет лучше, Инге совершит поездку сейчас — пожалуйста, сообщите приблизительную дату отъезда — надеюсь, Ваше здоровье улучшается — С любовью — Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
Вложения
KK1-_00305.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 306
--------------------------

July 26th, 1949
Beloved Mother,
Your first cable was received on the twenty-third: “Rejoicing heartiest welcome to you—Inge try arrange trip earlier September” to which we answered: “Your cable just received, Katherine had hoped to come but if best, Inge makes trip now, please cable approximate date for departure. Hope your health improving. Katherine.”
Then your second cable arrived: “Advise your trip beginning November. Take plain arsenic if cacodylate is not found, hope Inge, David [Fogel] improve.” I do feel in our anxiousness to see you before your possible departure, we have unwisely asked to visit you. As much as I would love to come in November, a trip for Inge in September would do so much for her. The rest, change, and joy of seeing you would hasten her recovery.
If Svetic and Devika are coming in November or December, I feel I should be here. Don’t you? So, Mother dear, if it is not asking too much, would you write us what is best to do? As you can see, we are not clear whether it is best under present conditions for Inge to come the first part of September, or me the first part of November, or maybe neither one of us until some other time.
David is amazed how your cable about cacodylate injections was so timely. He has not been able to have it made up fresh and he is writing to you about it. A homeopathic doctor gave us the following proportion made up for Marta [Sturans]:
Arsenicum, 6x, two pills, every three hours for a limited time
Ferrum iron, 3x, three times, two pills every three hours
Nux Vomica, 3x, three times, two pills every three to four hours
Does this seem about right to you? And how long should it be taken? In view of the arsenic injections, I am wondering if Marta should not wait until after the injections before starting this tonic or whether to take it all just now.


[англ.: 26 июля 1949 года
Любимая Мама,
Ваша первая телеграмма была получена двадцать третьего числа: “Сердечно приветствую Вас — Инге надо постараться организовать поездку раньше сентября”, — на что мы ответили: “Ваша телеграмма только что получена, Кэтрин надеялась приехать, но если будет лучше, Инге совершит поездку сейчас, пожалуйста, сообщите приблизительную дату отъезда. Надеюсь, Ваше здоровье улучшается. Кэтрин”.
Затем пришла Ваша вторая телеграмма: “Советую приехать в начале ноября. Принимайте обычный мышьяк, если не найдёте какодилат, надеюсь, Дэвид [Фогель] улучшит состояние Инге”. Мне действительно кажется, что мы поступили неразумно, стремясь увидеть Вас перед Вашим возможным отъездом и напросившись навестить Вас. Как бы мне ни хотелось приехать в ноябре, поездка Инге в сентябре нужна ей намного больше. Отдых, перемены и радость от встречи с Вами ускорили бы её выздоровление.
Если Светик и Девика приедут в ноябре или декабре, я чувствую, что должна быть здесь. Не так ли? Итак, дорогая Мама, если Вас не затруднит, не могли бы Вы написать нам, как лучше поступить? Как Вы понимаете, нам не совсем ясно, что будет лучше в нынешних условиях: приехать Инге в первой половине сентября или мне в первой половине ноября, или, может быть, никому из нас не надо приезжать до лучших времён.
Дэвид изумлён, как вовремя пришла Ваша телеграмма об инъекциях какодилата. У него не получилось приготовить его заново, и он написал Вам об этом. Врач-гомеопат выписал нам следующую пропорцию для Марты [Стуранс]:
Арсеникум, 6х [раз в день], по две таблетки каждые три часа в течение ограниченного времени;
Феррум железо, 3х 3 раза [в день], по две таблетки каждые три часа;
Нукс Вомика, 3х 3 раза [в день], по две таблетки каждые три-четыре часа.
Как Вы считаете, это правильно? И как долго это следует принимать? Я задаюсь вопросом, не следует ли Марте подождать до окончания инъекций мышьяка, прежде чем начинать принимать это тонизирующее [средство], или стоит начать принимать всё это прямо сейчас.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
Вложения
KK1-_00306.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 307
--------------------------

Knowing of your weak condition, we do feel bad to ask so many questions. The one important thing we would like to have clear is the possible trip. The other questions can wait.
Marta’s Baltic friends are awaiting their transportation and are expected to be here by the middle of August. We are so grateful for your advice not to have them in our place. I have such an apprehension of disturbance with their arrival that I cannot say I look forward to their coming. In the meantime, we have found someone in our village who has a small empty house and will allow them to stay there for a while. We hope they can find enough work to keep themselves going until they are adjusted to American life.
Marta really suffers not being able to help her friends and relatives to come to this country from the D[isplaced] P[ersons] Camps. There are people over here who sign and send for D.P.’s with no sense of responsibility for them after their arrival in this country. Inge and I cannot bring ourselves to do this even for Marta’s sake. We would feel too keenly the responsibility for anyone we would agree to send for.
Since David has been on the diet, he has lost about twenty pounds. Nevertheless, he is feeling considerably better since he followed the advice given in your letters. His diet still remains without any fat, eggs, little sugar, only a few vegetables, and goat’s milk.
Inge says she is better, that is, she feels she has more vitality but at the same time, the pain in her back occurs more often. It seems to me that she evidently is more active than she should be.
You mentioned in your latest letter about me getting three to four weeks of rest, even possibly having a nurse. In our household here, this is hardly possible unless one would be definitely ill and the whole household would rearrange itself to cope with such a situation, as in the case of Vladimir [Panasenko] with his heart attack. I am now trying to


[англ.: Зная о Вашем ослабленном состоянии, нам неудобно задавать так много вопросов. Единственная важная вещь, которую мы хотели бы прояснить — это возможная поездка. Остальные вопросы могут подождать.
Прибалтийские друзья Марты ожидают переправки [в Америку] и, как ожидается, будут здесь к середине августа. Мы так благодарны за Ваш совет не размещать их у нас. У меня есть опасение, что их приезд вызовет беспокойство, и я не могу сказать, что с нетерпением жду их приезда. Тем временем мы нашли кое-кого в нашей деревне, у кого есть небольшой пустой дом, и позволим им пожить там некоторое время. Мы надеемся, что они смогут найти работу, чтобы прокормить себя, пока не привыкнут к американской жизни.
Марта действительно страдает от того, что не может помочь своим друзьям и родственникам приехать в нашу страну из лагерей для перемещенных лиц. Здесь есть люди, которые подписывают и отправляют [фиктивные] документы об ответственности за приезд D.P. [перемещённых лиц], не собираясь нести её после их прибытия в нашу страну. Мы с Инге не можем так поступить даже ради Марты. Мы бы слишком остро ощущали ответственность за любого, кого согласились бы принять.
С тех пор, как Дэвид сел на диету, он похудел примерно на двадцать фунтов. Тем не менее, он чувствует себя значительно лучше, поскольку последовал совету, данному в Ваших письмах. В его рационе по-прежнему присутствуют немного сахара, только некоторые овощи и козье молоко, жиры и яйца исключены.
Инге говорит, что ей лучше, то есть она чувствует, что у неё больше жизненных сил, но в то же время боль в спине возникает чаще. Мне кажется, что она, очевидно, более активна, чем нужно.
В своем последнем письме Вы упомянули о том, что мне нужно отдохнуть три-четыре недели и, возможно, даже нанять медсестру. В нашей семье это вряд ли возможно, если только кто-то определенно не заболел и вся семья не перестроилась бы, чтобы справиться с такой ситуацией, как в случае с сердечным приступом Владимира [Панасенко]. Сейчас я стараюсь]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
Вложения
KK1-_00307.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 308
--------------------------

take it as easy as I can and hope that the arsenic injections will help.
The weather remains uncomfortable, hot, and humid. Again, we have news of serious earthquakes and typhoons in various parts of the world. There is also extreme damage done to the crops due to drought and also through swarms of locusts out West. The locusts were so thick that the cattle were standing in them knee-deep.
It is late and this letter must be closed. Sending you all my love, Mother dear, and hope by now you are feeling stronger.
Love,
Katherine


[англ.: относиться к этому как можно спокойнее и надеюсь, что инъекции мышьяка помогут.
Погода остается неуютной, жаркой и влажной. И снова появляются новости о серьёзных землетрясениях и тайфунах в разных частях мира. Посевам также нанесен огромный ущерб из-за засухи, а также из-за нашествия саранчи на Западе. Скопления саранчи были такими плотными, что скот стоял в них по колено.
Уже поздно, и я должна заканчивать это письмо. Посылаю Вам всю свою любовь, дорогая Мама, и надеюсь, что к настоящему времени Вы чувствуете себя лучше.
С любовью,
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
Вложения
KK1-_00308.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 309
--------------------------

Aug[ust] 24th, [1949]
Beloved Mother,
Received your loving letter of July 31 some time ago. Somehow, I could not collect myself enough to write the following days. Then your letter of August 9 arrived, saying that Inge and Katya should also come with me to India. This set my head in such a whirl. First with you, then with all kinds of worries as to how to manage such a trip. And at the same time, I see that everything here on the farm is cared for. For, as of yet, Maria (Marta), is not accustomed to our ways of doing things and also the lack of confidence in speaking English to leave her here in charge.
I have written to my Aunt Emma in Florida asking her if she could possibly come and take charge of things here for October and November. I will not receive her answer until the end of this week. It would be most difficult to leave Maria (Marta) alone with Panasenko, as he, most of the time, resents her and is not slow in showing it to her. If Aunt Emma was here, it would be of great help in this respect.


[англ.: 24 августа [1949]
Любимая Мама,
Некоторое время назад получила Ваше нежное письмо от 31 июля. Почему-то я не смогла собраться с силами, чтобы написать Вам в течение нескольких дней. Тем временем пришло Ваше письмо от 9 августа, в котором говорилось, что Инге и Катя тоже должны поехать со мной в Индию. У меня от этого голова пошла кругом. Сначала от Ваших слов, потом от всевозможных забот о том, как организовать нашу поездку. И в то же время позаботиться о нашей ферме. Потому что на данный момент Мария (Марта) ещё не освоила наших методов ведения дел, к тому же она не очень уверенно говорит по-английски, чтобы оставить её здесь за главного.
Я написала своей тёте Эмме во Флориду письмо, с вопросом, не могла бы она приехать и взять на себя руководство делами здесь в октябре и ноябре. Ответ от неё я получу не раньше конца этой недели. Мне не хотелось бы оставлять Марию (Марту) одну с Панасенко, поскольку он часто обижается на неё и всячески демонстрирует ей это. Если бы тётя Эмма смогла приехать, это было бы большим подспорьем в этом отношении.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
Вложения
KK1-_00309.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 310
--------------------------

Then, too, there is the uncertainty of whether Katia’s parents will allow us to take her away from school and on such a long journey. In case Katia cannot come with us, is there a second-best way? Could Inge and I come without her and leave her with Aunt Emma?
There is no doubt in my mind that Inge needs a rest and change badly. Her arms are again very weak. Even to write a check tires her. She does not want to go somewhere and sit alone, which is understandable. I have offered her to go into N[ew] Y[ork] and stay quietly there. This seems to please her. She would have a complete rest, yet something to do if she felt up to it, yet near enough to come home whenever she wanted to, and in New York, she wouldn’t feel alone. Anyway, we will try and see if it helps her.
In making preparations for our trip, we must (supposedly) be vaccinated for smallpox, Malaria, Cholera, and Yellow Fever. Do you think it is advisable to actually have David give us these vaccinations or just the certificate saying it was done? This is important to know as Yellow Fever needs three inoculations in three weeks.
It would give us the greatest joy if we could bring you some desired items.


[англ.: Кроме того, существует неопределенность в отношении того, позволят ли родители Кати нам забрать её из школы в такое долгое путешествие. В случае, если Катя не сможет поехать с нами, есть ли другой вариант? Можем ли мы с Инге приехать без неё, оставив её с тётей Эммой?
У меня нет сомнений, что Инге срочно нуждается в отдыхе и переменах. У неё снова слабеют руки. Даже выписывание чека утомляет её. Неудивительно, что ей не хочется никуда идти и она сидит в одиночестве. Я предложила ей отправиться в Нью-Йорк и спокойно пожить там. Похоже, эта идея ей понравилась. Она могла бы полноценно отдохнуть, а так же чем-то заняться, если позволит её состояние, и в то же время Нью-Йорк достаточно близко, чтобы бывать дома, когда она захочет, и не чувствовать себя одинокой. В любом случае, мы попробуем этот вариант и посмотрим, поможет ли это ей.
Готовясь к нашей поездке, мы должны (предположительно) сделать прививки от оспы, малярии, холеры и жёлтой лихорадки. Как Вы думаете, стоит ли на самом деле попросить Дэвида сделать нам эти прививки или просто предоставить справку о том, что это было сделано? Это важно знать, поскольку от жёлтой лихорадки требуется три прививки в течение трёх недель.
Мы были бы очень рады, если бы могли привезти Вам что-то по Вашему пожеланию.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 25.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
Вложения
KK1-_00310.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 311
--------------------------

Any special medicines? We could even bring a typewriter (English or Russian). Please let us know. Do the girls need something or George? We plan to travel via plane, and this is somewhat of a drawback in being able to bring what one would like to. Then, too, another important question: What temperatures would we meet in India in the plains and Kalimpong [India] in November? Do we need heavy wools for the mountains or more or less medium weight with collars and silks for the plains?
If Inge, Katia, and I are so fortunate as to make the trip together, would it not present some difficulty in having us all there at once? Or maybe we could stay at some nearby inn or hotel.
At present, the trip seems an almost impossible one, but it means more to Inge and me than anything else in the world. Just to meet you and be near you even for a very short time will be the most perfect and beautiful experience and living force in our life. No shrine, or any place, or person, could mean more to us. And whatever the cost in effort, energy, or the possibility of other people not wanting us to come shall not stop us. What strength is in us will all be spent in this one great effort to see you, Beloved Mother.


[англ.: Какие-нибудь специальные лекарства? Мы могли бы даже взять с собой пишущую машинку (английскую или русскую). Пожалуйста, дайте нам знать. Нужно ли что-нибудь девочкам или Юрию? Мы планируем лететь самолетом, и недостаток этого вида транспорта в невозможности взять с собой всё, что хотелось бы. И ещё один важный вопрос: какая температура [воздуха] ждёт нас в Индии на равнинах и в Калимпонге в ноябре? Нужна ли нам тёплая шерстяная одежда для гор или более или менее утеплённая с воротником и шёлковая для равнин?
Если Инге, Кате и мне посчастливится совершить поездку вместе, не возникнут ли у Вас трудности с нашим размещением? Или, может быть, нам лучше остановиться в какой-нибудь близлежащей гостинице.
В настоящее время эта поездка кажется почти невозможной, но для нас с Инге она значит больше, чем что-либо ещё в этом мире. Просто увидеться с Вами и быть рядом с Вами даже в течение очень короткого времени будет самым совершенным и прекрасным опытом и придаст нам жизненных сил. Ни одна святыня, ни одно место, ни один человек не могут значить для нас больше. Каких бы усилий и энергии нам это не стоило, даже если кто-то будет препятствовать нам, нас это не остановит. Все силы, которые в нас есть, будут потрачены на то, чтобы увидеть Вас, Любимая Мама.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
Вложения
KK1-_00311.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Ответить

Вернуться в «Письма корреспондентов к Е.И. Рерих»