Страница 25 из 64
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 09 мар 2024, 12:54
navs1967
Номер pdf-страницы: 242
--------------------------
Page 3. Brookfield, July 6th. 1948
Sometimes they are very painful and sometimes less so. Guess I (Katherine) should be thankful for them instead of being upset by their continued recurrence.
We are so happy that Devika and Svetic are still planning to stay with us, and we are sure that we will love Devika as you and Svetic do. Thank you so very much for sending a lock of your hair through Devika. Just know that it will be greatly treasured and that I shall put it in my medallion along with the photo and the sign of the G[reat] L[ord], which I always wear.
I also wish to thank you for conveying the loving care contained in the message of the “G[reat] L[lord]” about my health. Know that I shall follow it. Also, your advice to not go South if there is a war will be carried out and we shall stay on the farm. Again, we thank you for this advice.
We are delighted to know that you are comfortably situated in regard to the quietness and coolness of the location. David says to tell you not to be disturbed if your skin retains some of its sensitiveness for as long a period as three to six months as this often happens with a severe case of herpes.
We hope that the books Foundations of Buddhism will still arrive. If we do not hear from the Maha Bodhi Society soon, we shall write to them again and shall send additional copies.
We are having the strangest weather, many damaging freak storms, and intense heat.
We would like you to know that our cable address will continue to be registered and is: Campbell—Danbury—Connecticut—USA.
Our tenderest love and deepest gratitude will surround you wherever you are. We embrace you, Beloved Mother.
Love,
Katherine and Inge
[англ.: Страница 3. Брукфилд, 6 июля 1948 г.
Иногда он очень болезненный, а иногда не очень. Полагаю, что я (Кэтрин) должна быть благодарна за это, а не огорчаться из-за его постоянного появления.
Мы так счастливы, что Девика и Светик всё ещё планируют остаться с нами, и мы уверены, что будем любить Девику так же, как Вы со Светиком. Большое Вам спасибо за то, что передали прядь своих волос с Девикой. Просто знайте, что я буду очень дорожить ими и положу их в свой медальон вместе с фотографией и знаком В[еликого] Вл[адыки], которые я всегда ношу с собой.
Я также хочу поблагодарить Вас за любовно переданную заботу, содержащуюся в послании “В[еликого] Вл[адыки]” о моем здоровье. Знайте, что я буду следовать ему. Кроме того, Ваш совет не ехать на юг в случае войны будет выполнен, и мы останемся на ферме. Ещё раз благодарим Вас за этот совет.
Мы рады узнать, что Вы удобно расположились в тишине и прохладе на [новом] месте. Дэвид просит передать Вам, чтобы Вы не беспокоились, если Ваша кожа сохранит некоторую чувствительность в течение трёх-шести месяцев, как это часто случается при тяжелом течении герпеса.
Мы надеемся, что книги "Основы Буддизма" всё же дойдут. Если в ближайшее время мы не получим известий от Общества Маха Бодхи, мы напишем им снова и вышлем дополнительные экземпляры.
У нас самая странная погода, много разрушительных штормов и сильная жара.
Мы хотим, чтобы Вы знали, что наш официальный почтовый адрес по-прежнему следующий: Кэмпбелл — Дэнбери — Коннектикут — США.
Наша нежнейшая любовь и глубочайшая благодарность всегда будут с Вами, где бы Вы ни находились. Мы обнимаем Вас, любимая Мама.
С любовью,
Кэтрин и Инге]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 15:47
navs1967
Номер pdf-страницы: 243
--------------------------
Aruna Farm, Brookfield, Conn[ecticut USA]
July 15th, 1948
Beloved Mother,
We spent yesterday afternoon with Sina and Mother Shafran, and after the general discussion of the work, Sina spoke to us about our coworker from Riga [Latvia], Marta Sturans who is now in a D[isplaced] P[ersons] Camp near Nürnberg, Germany. We understand from her letter to Sina that she could come over to the United States either as a farm worker or a house worker. She says she is willing to do anything and that she is in good health. Of course, we have no idea of her age. We would like to find someone to help with the housework. The average house worker does not fit into our household, as they are not akin to us spiritually, and our house is so arranged that we have to live as one big family or small community where unity and cooperation are necessary. Sina says that Marta Sturans shows a very fine spirit through her letters, and therefore we think that she might harmonize with us. We realize this is a great responsibility and therefore are asking you if you have any feelings about the advisability of us taking this step. We must make a decision almost immediately as the quota will be rapidly filled. Then too there is always the possibility of another war!
I have an opportunity to travel with some friends to the Scandinavian countries and France sometime in August for about four to five weeks. Do you think such a trip at this time is still safe? Up to now, this trip has only been talked about, but I do not want to consider it if you have any misgivings about it. Please tell Svetic not to allow this question of a possible trip to alter his plans for coming here in any way.
Would you be kind enough, if you can, to answer by cable the above two questions.
[англ.: Ферма Аруна, Брукфилд, Коннектикут, США
15 июля 1948 года
Любимая Мама,
Вчерашний день мы провели с Зиной и Мамой Шафран, и после общего обсуждения работы Зина рассказала нам о нашей коллеге из Риги [Латвия] Марте Стуранс*, которая сейчас находится в лагере для перемещенных лиц близ Нюрнберга, Германия. Из её письма Зине мы поняли, что она могла бы приехать в Соединенные Штаты либо в качестве работника на ферме, либо в качестве домашней прислуги. Она говорит, что готова делать всё, что угодно, и что у неё хорошее здоровье. Конечно, мы понятия не имеем о её возрасте. Мы хотели бы найти кого-нибудь, кто помогал бы по хозяйству. Среднестатистический домашний работник не впишется в наше домашнее хозяйство, поскольку не будет близок нам духовно, а наш дом устроен так, что мы должны жить как одна большая семья или маленькое сообщество, где необходимы единство и сотрудничество. Зина говорит, что в письмах Марты Стуранс проявляется очень утончённый дух, и поэтому мы думаем, что она могла бы жить в гармонии с нами. Мы понимаем, что это большая ответственность, и поэтому спрашиваем Вас, что Вы думаете по поводу целесообразности такого шага. Мы должны принять решение прямо сейчас, так как квота может быстро закончиться. Кроме того, всегда существует вероятность новой войны!
У меня есть возможность поехать с несколькими друзьями в скандинавские страны и Францию где-то в августе примерно на четыре-пять недель. Как Вы думаете, такая поездка в это время всё ещё безопасна? Пока эта поездка на стадии обсуждения, но я никуда не поеду, если у Вас есть какие-либо опасения по этому поводу. Пожалуйста, скажите Светику, что вопрос о возможной поездке никоим образом не должен повлиять на его планы приехать сюда.
Будьте добры, если это возможно, ответить телеграммой на два вышеуказанных вопроса.]
_______
*Марта Стуранс (ум. 1951) − член Латвийского общества Николая Рериха, перед Второй мировой войной эмигрировала в Германию, затем переселилась в США на ферму Кэтрин Кэмпбелл-Стиббе "Аруна-фарм" в Брукфилде (штат Коннектикут, США), откуда по приглашению Е.И.Рерих отправилась в Индию для встречи с Е.И.Рерих вместе К. Кэмпбелл-Стиббе и Ингеборг Фричи. В первой половине марта 1951 г. они прибыли в Калимпонг, где Марта Стуранс скончалась 15 июня 1951 года от желудочной лихорадки. См.
viewtopic.php?p=40084#p40084
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 16:24
navs1967
Номер pdf-страницы: 244
--------------------------
page 2. Aruna Farm, Brookfield, July 15th, [19]48
Our information about the California [USA] exhibition of Father’s paintings seems to have been faulty. After all, it was only announced in the papers, but Sina told us no paintings were ever shown.
I phoned Mr. [Nathan] Smyth and learned that the customs agent in New York had required photostat copies of your letter and my affidavit. These photostats were sent by the New York customs agent to Washington along with his recommendation to release the one hundred paintings to me. Mr. Smyth says being summertime, and everyone taking it easy and being on vacation, it might take longer than we expect to get the final word from Washington. Mr. Smyth says he can see no reason why these paintings should not be released. Svetic asked me in his last letter not to rub in any way the actual painting. Be assured that we will not touch the painting but only the back of the painting and the glass and frames. It certainly will be wonderful to have Svetic here to clean or restore the ones that might need it.
We are sorry that Dudley [Fosdick] has such a difficult time with his health, but it is good that Mother Shafran and Sina are holding their own. We are rejoicing that Devika and Svetic are now with you. I do hope they can stay longer than just a few days. We were all relieved to know that your improvement in health continues. We do hope that before you leave there, you will gain enough strength and health to see you through the coming long and difficult days.
If Svetic is still with you, please tell him that I shall answer his letter very soon. Give our heartiest greetings to George and the two girls [Raya and Ludmila Bogdanova].
Again, we embrace you and surround you with our love.
Your own,
Ingeborg & Katherine
[The following was handwritten along the side of the letter:]
Will enclose in my letter to Svetic, two articles: one on “Art is now Televised” and mentions that “Art now comes to television screens and meets with unexpected applause.” And the second one is a newspaper clipping, “Dean of Red Art in Trouble for Picture of Stal[. . .]” I hope Svetic won’t forget to show them to you. On second thought, I am enclosing a clipping with this letter. Love, K.
[англ.: страница 2. Ферма Аруна, Брукфилд, 15 июля [19]48 г.
Наша информация о выставке картин Отца в Калифорнии [США], похоже, была ошибочной. В конце концов, об этом было объявлено только в газетах, но Зина сказала нам, что никаких картин никогда не выставляли.
Я позвонила мистеру [Натану] Смиту и узнала, что таможенный агент в Нью-Йорке потребовал фотокопии Вашего письма и моих письменных показаний под присягой. Эти фотокопии были отправлены агентом нью-йоркской таможни в Вашингтон вместе с его рекомендацией передать мне сто картин. Мистер Смит говорит, что сейчас лето и все отдыхают, поэтому может потребоваться больше времени, чем мы ожидаем, чтобы получить окончательное решение из Вашингтона. Мистер Смит говорит, что он не видит причин, по которым эти картины не могут быть переданы. Светик просил меня в своем последнем письме никоим образом не протирать самим картины. Будьте уверены, что мы не будем трогать картины, а только обратную их сторону, стекло и рамы. Конечно, будет замечательно, если Светик будет здесь, чтобы почистить или отреставрировать те из них, которые могут в этом нуждаться.
Нам жаль, что Дедлей [Фосдик] переживает сложные времена из-за здоровья, но хорошо, что Мама Шафран и Зина держатся молодцом. Мы рады, что Девика и Светик сейчас с Вами. Я очень надеюсь, что они смогут остаться здесь дольше, чем на несколько дней. Мы все испытали облегчение, узнав, что Ваше здоровье продолжает улучшаться. Мы надеемся, что перед отъездом Вы наберётесь достаточно сил и здоровья, чтобы пережить предстоящие долгие и трудные дни.
Если Светик всё ещё с Вами, пожалуйста, передайте ему, что я очень скоро отвечу на его письмо. Передайте наши самые сердечные поздравления Юрию и двум девочкам [Рае и Людмиле Богдановым].
Ещё раз мы обнимаем Вас и окружаем своей любовью.
Ваши,
Ингеборг и Кэтрин
[На полях письма от руки написано следующее:]
Приложу к своему письму Светику две статьи: одна из них посвящена теме “Искусство теперь транслируется по телевидению” и отмечает, что “Искусство теперь выходит на телеэкраны и встречает неожиданные аплодисменты”. Второе — газетная вырезка: “Декан факультета Red Art [Красное искусство] в беде из-за изображения Стал[ина]”. Я надеюсь, Светик не забудет показать их Вам. Подумав, я прилагаю вырезку к этому письму. С любовью, К.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 17:29
navs1967
Номер pdf-страницы: 245
--------------------------
Aruna Farm, Brookfield, Connecticut
July 16th, 1948
Beloved Mother,
The question of the one thousand and some paintings of Father that belonged to the Roerich Museum and were later transferred to the “Nicholas Roerich Paintings Corporation,” has been heavy upon our hearts ever since they have been taken over by Horch. As you know, we have tried to get them back without success up to now. Neither having had the means nor found the attorney willing to undertake this case, we had to let it rest.
Sina has been trying to get Mr. Bolling’s attorney interested in it, but we heard at our last meeting with her that his attorney is also not interested.
Ever since Sina has tried to interest an attorney in the painting case, as much as I dislike to say it, I always felt a great hopelessness in finding a lawyer who would be interested enough to start anew these proceedings as it would require a very long, tedious, and exhaustive research into all the old files and court papers. Only an attorney who is aflame spiritually would want to undertake this case, and where is such an attorney these days to be found!!!
There is just, in my opinion, one man who unfortunately does not fit into the spiritual category, but, nevertheless, could get the paintings back for us if he would be willing to do so. Much depends on whether the timing is right to approach him or whether he should be approached at all. This man is Leo C. Stern, the attorney who solely was instrumental in returning the building in our first law case between 1932 and 1935. He refused to help us the second time when “the trio” [Louis and Nettie Horch and Esther Licthmann] betrayed us, as he was involved with the government in a case concerning his brother and he needed the help of Horch’s acting attorney, “Greenbaum, Wolff, and Ernest” at that time.
[англ.: Ферма Аруна, Брукфилд, Коннектикут
16 июля 1948 [года]
Любимая Мама,
Вопрос о тысяче с лишним картин Отца, которые принадлежали Музею Рериха и позже были переданы "Nicholas Roerich Paintings Corporation", тяжёлым грузом лежит на наших сердцах с тех пор, как они перешли во владение Хорша. Как Вы знаете, до сих пор мы безуспешно пытались вернуть их обратно. Поскольку у нас не было ни средств, ни адвоката, готового взяться за это дело, нам пришлось оставить всё как есть.
Зина пыталась заинтересовать этим адвоката мистера Боллинга, но во время нашей последней встречи с ней мы узнали, что его адвокат так же отказался.
С тех пор как Зина попыталась заинтересовать адвоката делом о картинах, как бы мне ни было неприятно говорить об этом, я всегда чувствовала полную безнадежность поиска юриста, который был бы достаточно заинтересован, чтобы начать это разбирательство заново, поскольку это потребовало бы очень долгого, утомительного и исчерпывающего изучения всех старых материалов и судебных документов. Только адвокат, воспылавший духом, захотел бы взяться за это дело, а где в наши дни можно найти такого адвоката!!!
На мой взгляд, есть только один человек, который, к сожалению, не вписывается в категорию духовных, но, тем не менее, мог бы вернуть нам картины, если бы захотел это сделать. Многое зависит от выбора подходящего времени для обращения к нему, если вообще стоит к нему обращаться. Этот человек — Лео С. Штерн, адвокат, который сыграл исключительную роль в возвращении здания в нашем первом судебном процессе в период с 1932 по 1935 год. Он отказался помочь нам во второй раз, когда “трио” [Луис и Нетти Хорш и Эстер Лихтманн] предало нас, поскольку он был привлечён правительством в деле, касающемся его брата, и в то время ему требовалась помощь исполняющего обязанности адвоката Хорша, “Гринбаум, Вольф и Эрнест”.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 17:35
navs1967
Номер pdf-страницы: 246
--------------------------
Page 2. Aruna Farm, July 16th, 1948
Since then, there has been a silent feeling on his part against everything pertaining to the name of “Roerich.” To me, it is a feeling of guilt knowing that he could have saved the case a second time but did not. Of course, all this has caused, over the period of years, many unspoken, unexpressed, and unpleasant feelings. Although he has remained our (only Inge’s and mine) outward friend through all these years, seldom the “Work” or the name of “Roerich” has been brought up between us. As to Sina (and others), Mr. Stern’s name is never mentioned as they are both antagonistic toward each other. Yet, with all these obstacles, if there is “an indication” that he could again be of help to us, I would be willing to approach him about this matter. I am writing this to you as I have such a strong feeling that at this time only Mr. Stern could help us, also that he might be persuaded to do it for my sake. I do not want to even touch upon this subject with him unless I have “Your advice” and your opinion on this matter. If it is not the right thing nor the right time, it could react against the “Work” and us personally to a great extent. He is powerful, knows influential people, and is exceedingly brilliant as a lawyer. If your advice is not to approach him, could we just leave this matter buried with the past? But, if there is a possibility of getting the paintings now, there is one more point that I would like to have your decision on, and that is the number of paintings we might be able to settle for. I doubt whether any court or attorney would return all the paintings due to the fact that the Horches either have two-fifths or two-sevenths (I do not recall) of the shares of the Nicholas Roerich Paintings Corp. This would by right entitle them to their pro-rata share. I also understand that not the complete one thousand and some paintings were included as property of the Nicholas Roerich Painting Corp., but only about seven to eight hundred. This is my impression, but I could be wrong. Under these circumstances, should we accept our pro-rata share or should we wait for the future to see what it holds for us? Maybe have all the paintings returned to us.
[англ.: Страница 2. Ферма Аруна, 16 июля 1948 г.
С тех пор у него возникло молчаливое неприятие всего, что связано с именем “Рерих”. Я чувствую себя виноватой от осознания того, что он мог спасти дело во второй раз, но не сделал этого. Конечно, всё это вызывало на протяжении многих лет множество невысказанных, невыраженных и неприятных чувств. Хотя внешне он оставался нашим (только моим и Инге) другом на протяжении всех этих лет, между нами редко упоминались “Работа” или имя “Рерих”. Что касается Зины (и других), имя мистера Штерна никогда не упоминается, поскольку они настроены враждебно по отношению друг к другу. Тем не менее, несмотря на все эти препятствия, если есть “знаки” того, что он снова может нам помочь, я готова обратиться к нему по этому вопросу. Я пишу Вам это потому, что у меня очень сильное предчувствие, что в данный момент только мистер Штерн мог бы помочь нам, а также что можно будет убедить его сделать это ради меня. Я не хочу даже затрагивать с ним эту тему, если у меня не будет “Вашего совета” и Вашего мнения по этому вопросу. Если это не то, что сейчас нужно, это может в значительной степени отразиться на “Работе” и на нас лично. Он могущественен, знаком с влиятельными людьми и чрезвычайно выдающийся юрист. Если Вы не посоветуете обращаться к нему, мы можем просто оставить это дело в прошлом. Но, если есть возможность получить картины сейчас, то есть ещё один момент, по которому я хотела бы узнать Ваше мнение, это количество картин, на которое мы могли бы согласиться. Я сомневаюсь, что какой-либо суд или адвокат вернёт все картины из-за того факта, что Хорши владеют либо двумя пятыми, либо двумя седьмыми (я не помню) акций корпорации "Nicholas Roerich Paintings Corp.". Это даёт им право на пропорциональную долю. Я также понимаю, что не вся тысяча картин была включена в список собственности "Nicholas Roerich Paintings Corp.", а только около семисот-восьмисот. Это моё мнение, но я могу ошибаться. В этих обстоятельствах, должны ли мы согласиться признать нашу пропорциональную долю или нам следует подождать, что нам приготовит будущее? Может быть, все картины вернутся к нам.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 18:06
navs1967
Номер pdf-страницы: 247
--------------------------
[The following was handwritten on the back side of letter from July 16th, 1948:]
Only yesterday after finishing my letter to you did this idea flash through my mind. Otherwise, I would have written to you before about it. May this reach you before you leave and that you will be well enough to answer either by cable or letter is my ardent hope.
Always my love is with you, Mother dear,
Your own,
Katherine
I don’t like to “count my chickens before they are hatched” as the saying goes, but if the U.S. government should release your one hundred paintings to me, have you any suggestions on what we should do with them in the future? Could we group them as the “Helena Roerich” group and keep them together, or donate them one by one for special reasons such as museums flying the Banner of Peace flag? Guess it is too early to think about these things. The all-important thing is to get them, clean them, and care for them. Again, my love to you, Beloved Mother.
Katherine
[англ.: [Следующее было написано от руки на обратной стороне письма от 16 июля 1948 года:]
Только вчера, когда я закончила свое письмо к Вам, эта идея мелькнула у меня в голове. В противном случае я написала бы вам об этом раньше. Я очень надеюсь, что это письмо успеет до Вашего отъезда, и что Вы будете достаточно здоровы, чтобы ответить телеграммой или письмом.
Моя любовь всегда с Вами, дорогая Мама.,
Ваша,
Кэтрин
Я не должна, как говорится, “считать цыплят пока они не вылупились”, но если правительство США передаст мне эти сто картин, есть ли у Вас какие-нибудь предложения о том, что нам следует делать с ними в будущем? Стоит ли объединить их в группу “Елена Рерих” и сохранить все вместе или пожертвовать по одной для особых целей, таких как музеи, где развевается Знамя мира? Думаю, ещё слишком рано думать об этих вещах. Самое главное — вернуть их и привести в порядок. Ещё раз с любовью к Вам, любимая Мама.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 19:55
navs1967
Номер pdf-страницы: 248
--------------------------
August 8, [1948]
Beloved Mother,
I am hastening to write you these few lines. This morning at 7:00 a.m. Panasenko collapsed from a severe heart attack and was in a “shock state” for some time. He was on his way to lie down but did not make the bed. He fell over a chair and was seemingly “out” for some time. Fortunately, we were all here. Dave [Fogel] immediately did what he could. He could not even hear his (Panasenko’s) pulse or heartbeat after and during the shock and attack. He was in an ice-cold sweat and when conscious moaned about a great pain in the upper part of his right chest.
We now have him in bed. He is finally resting and warm again. Dave said he should be moved to a hospital as it will mean a great deal of work for us, but we prefer to care for him as long as we can. He will have to be kept on complete bed rest for six weeks. [He is] not even allowed to feed himself. But if he has another heart attack, he might have to go to the hospital, for then an oxygen tank will be needed.
Amy is here for a ten-day vacation. It won’t be much of a vacation for her.
Many thanks for your dear letter. I gather one can do little about the Nicholas Roerich Painting Incorporation case, which holds the paintings of the Roerich Museum. The 100 paintings of yours claimed by the U.S. Government agent, I’m sorry to say, has not as yet been cleared and settled. It is still pending. I’ll write more later.
So much love, hope you are stronger, my love always,
Katherine
We will gladly send and pay for the books you asked to be sent.
[англ.: 8 августа [1948 года]
Любимая Мама,
Спешу написать Вам эти несколько строк. Сегодня в 7:00 утра Панасенко потерял сознание от тяжёлого сердечного приступа и некоторое время находился в “шоковом состоянии”. Он собирался лечь, но ещё не застелил постель. Он споткнулся о стул и, по-видимому, был “без сознания” некоторое время. К счастью, мы все были здесь. Дэйв [Фогель] немедленно сделал всё, что мог. У него (Панасенко) не прослушивалось даже сердцебиение или пульс во время и после приступа и шока. Он был в ледяном поту и, придя в сознание, застонал от сильной боли в верхней правой части груди.
Сейчас он лежит в постели у нас. Он, наконец, отдыхает и ему снова тепло. Дэйв сказал, что его следует перевести в больницу, так как уход за ним потребует много сил, но мы предпочитаем ухаживать за ним, пока сможем. Ему придется соблюдать полный постельный режим в течение шести недель. [Ему] даже не разрешается есть самому. Но если у него случится ещё один сердечный приступ, ему, возможно, придётся лечь в больницу, потому что тогда понадобится кислородный баллон.
Эми приехала сюда на десятидневные каникулы. Для неё это будут не самые лучшие каникулы.
Большое спасибо за Ваше дорогое письмо. Я понимаю, что мало что можно сделать с делом Nicholas Roerich Painting Incorporation о картинах из Музея Рериха. К сожалению, должна сказать, что вопрос о передаче агентом правительства США 100 Ваших картин, до сих пор не решён и не урегулирован. Он всё ещё на рассмотрении. Я напишу ещё позже.
Так много любви, надеюсь, Вы сильнее, моя любовь навсегда,
Кэтрин
Мы с радостью отправим и оплатим книги, которые Вы просили прислать.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 20:29
navs1967
Номер pdf-страницы: 249
--------------------------
[конверт]
From: K. S. Campbell
Aruna Farm
Brookfield
Connecticut, U.S.A.
To: Mme Helena Roerich
Khandala
Khandala Hotel
(Poona District) India
[англ.: От: К. С. Кэмпбелл
Ферма Аруна
Брукфилд
Коннектикут, США
Кому: Мадам Елене Рерих
Кхандала
Отель Кхандала
(Округ Пуна) Индия]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 21:01
navs1967
Номер pdf-страницы: 250
--------------------------
Aruna Farm, Brookfield, Conn[ecticut, USA]
August 19, 1948
Beloved Mother,
Your letter of July 30 was received on August 7, just one day before Panasenko collapsed from a heart attack. Since we have wanted to write almost every day but had no nurse, our time was filled.
Panasenko is confined to bed for six to eight weeks. The cardiogram showed the blood vessel on the back of the heart was injured. After six to eight weeks, he will be allowed to sit up and later walk a few hours every day. He will be a semi-invalid for about a year, which will mean no more work on the farm. Finding all the farm work falling upon us, we realized we had to let the animals go. The cow is in the hands of a farmer who was kind enough to take her and let us have half of whatever milk she gives, and the chickens were sold. Now we must find someone who will help to keep the fields and grounds cleared. This is not easy, as a worker of any kind is almost impossible to find.
As things stand now, the farm of twenty acres is too large for us. We are mentally ready to sell the farm and move to smaller quarters somewhere nearer to New York City but still in Connecticut, such as Stamford where David [Fogel] is. This is a lovely city, not too large but large enough to have hourly train service to New York yet being about forty miles away. We would like a place outside of Stamford so we could still have the countryside around us. Of course, for this year, we will stay here and if changes are to happen, maybe we will then see clearer what to do. Also, Svetic can give us suggestions and advice after he is here and becomes acquainted with the surroundings.
It certainly would be wonderful if Marta Sturans could be here to help us now, but the more we inquire about the possibility of bringing her here, the more difficulties seem to arise. The lawyer tells us that Congress did not pass the law allowing “Displaced Persons” to enter this country as farm or house workers. However, there still remains a chance of bringing her in as a friend if I assume complete financial responsibility and guarantee she will not become a burden to the USA. Of course, this I will do. Upon further inquiry, it seems better to give this entire matter into the hands of another attorney who specializes in this type of work. As soon as I can get copies of my income tax declarations, photostats of deeds to the properties, etc., and answer many questions, the lawyer will try to get her here. They say the earliest would be approximately six months to a year, and then we have no assurance she can come.
Your latest letter filled Inge and me with deep sadness as though you were not well or that something was wrong. We hope we are mistaken and that everything is all right with you.
I regret to say the one hundred paintings are not as yet released to me. I have had no further word from either the government agent or from Mr. [Nathan] Smyth. Mr. Smyth said that he saw no reason why those paintings would not be released. However, the government still has the paintings and can continue to hold them. If there is no word by the end of September, will have Mr. Smyth write and make inquiries as to what is happening. Please Mother dear, know that I always consider these one hundred paintings as yours, and I am only the privileged custodian of them. So, whatever you and Svetic wish me to do with
[англ.: Ферма Аруна, Брукфилд, Конн[ектикут, США]
19 августа 1948 года
Любимая Мама,
Ваше письмо от 30 июля было получено 7 августа, всего за день до того, как у Панасенко случился сердечный приступ. С тех пор мы хотели ответить почти каждый день, но были очень сильно заняты, так как у нас не было сиделки.
Панасенко прикован к постели на шесть-восемь недель. Кардиограмма показала, что у него поврежден кровеносный сосуд в задней части сердца. Через шесть-восемь недель ему разрешат сидеть, а позже и ходить по несколько часов каждый день. Он будет почти инвалидом около года, а значит, не сможет работать на ферме. Поняв, что вся работа на ферме свалилась на нас, мы решили, что должны отдать животных. Корова находится у фермера, который любезно согласился забрать её и отдавать нам половину молока, которое она дает, а цыплята были проданы. Теперь мы должны найти кого-нибудь, кто поможет содержать поля и угодья в порядке. Это непросто, поскольку найти такого работника практически невозможно.
При нынешнем положении дел ферма в двадцать акров для нас слишком велика. Мысленно мы уже готовы продать ферму и переехать в жилище поменьше, куда-нибудь поближе к Нью-Йорку, но всё ещё в Коннектикуте, например, в Стэмфорд, где живёт Дэвид [Фогель]. Это прекрасный город, не слишком большой, но имеющий ежечасное железнодорожное сообщение с Нью-Йорком, хотя находится примерно в сорока милях от него. Мы хотели бы поселиться за пределами Стэмфорда, чтобы по-прежнему жить в сельской местности. Конечно, в этом году мы останемся здесь, если ничего не изменится, может быть тогда нам станет ясно, что делать. Кроме того, Светик сможет дать нам совет и предложения, когда приедет сюда и ознакомится с окрестностями.
Конечно, было бы замечательно, если бы Марта Стуранс могла приехать сюда и помочь нам сейчас, но чем больше мы узнаём о возможности привезти её сюда, тем больше трудностей, кажется, возникает. Юрист говорит нам, что Конгресс не принимал закон, разрешающий “перемещенным лицам” въезжать в нашу страну для работы по дому или на ферме. Однако всё ещё остается шанс пригласить её как друга, если я возьму на себя полную финансовую ответственность и гарантирую, что она не станет обузой для США. Конечно, я это сделаю. В дальнейшем, по-видимому, лучше передать это дело в руки другого адвоката, который специализируется на такого рода делах. Как только я смогу получить копии своих деклараций о доходах, фотокопии документов на недвижимость и т.д. и ответить на многие вопросы, юрист попытается организовать её переезд сюда. Говорят, самое раннее она сможет приехать сюда примерно через полгода-год, и то у нас нет уверенности в этом.
Ваше последнее письмо наполнило нас с Инге глубокой печалью, как будто Вам нездоровится или что-то не так. Мы надеемся, что ошибаемся и с Вами всё в порядке.
С сожалением вынуждена сообщить, что сто картин мне пока не переданы. Я не получила никаких дальнейших известий ни от правительственного агента, ни от мистера [Натана] Смита. Мистер Смит сказал, что не видит причин, по которым эти картины не могут быть переданы. Однако они всё ещё находятся у правительства, и оно может продолжить удерживать их. Если к концу сентября не будет никаких известий, попросите мистера Смита написать и навести справки о том, что происходит. Пожалуйста, дорогая Мама, знайте, что я всегда считаю эти картины Вашими, а я всего лишь привилегированный хранитель их. Так что, что бы Вы со Светиком ни пожелали, чтобы я сделала с ними,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 10 мар 2024, 21:26
navs1967
Номер pdf-страницы: 251
--------------------------
[Page] 2. Aruna Farm, August 19th, 1948
them, know it will be carried out. When you write “how deeply grateful you are for my help,” a big lump comes into my throat realizing we are the ones to be ever grateful to you for what we are and ever hope to be, we owe to you—“the Three Shields.”
Now regarding the paintings of the Museum claimed and held by Horch. We gather from your letter that there is very little we can do about it just now except to try to prevent an auction in case “the trio” [Louis and Nettie Horch and Esther Licthmann] should start one.
Dearest Mother, we will gladly send one hundred books of Foundations of Buddhism to the Maha Bodhi Society and pay the expenses. Are there any other books you would like us to try to send them?
We certainly hope the news about Panasenko’s illness will not defer Svetic’s and Devika’s visit to us. We are so anxious to have them.
David stopped in to see Mother Shafran, and she was doing very well. In fact, she seems to be in better health when she stays quietly alone in her apartment.
Both Inge and I embrace you and send you our deepest and tenderest love.
Love,
Katherine
P.S. It was so wonderful to have been able to turn to you when we were so distressed about Panasenko. Thank you so much for your cable in reply with the advice.
[англ.: [Страница] 2. Ферма Аруна, 19 августа 1948 г.
знайте, что это будет выполнено. Когда Вы пишете “как глубоко Вы благодарны мне за помощь”, у меня ком в горле встает от осознания того, что мы единственные, кто должен быть вечно благодарен Вам за то, кем мы являемся и надеемся когда-либо стать, мы обязаны Вам — “Трем щитам”.
Теперь о картинах музея, на которые претендует Хорш и которые находятся у него в собственности. Из Вашего письма мы поняли, что сейчас мы мало что можем с этим поделать, кроме как попытаться предотвратить аукцион на случай, если “трио” [Луи и Нетти Хорш и Эстер Ликхтманн] начнёт его.
Дорогая Мама, мы с радостью отправим сто книг "Основы буддизма" Обществу Маха Бодхи и оплатим расходы. Есть ли ещё какие-нибудь книги, которые, по Вашему мнению, мы могли бы отправить им?
Мы, конечно, надеемся, что новость о болезни Панасенко не изменит планов Светика и Девики приехать к нам. Мы так хотим их видеть.
Дэвид заезжал навестить Маму Шафран, и у неё всё было очень хорошо. На самом деле, кажется, что у неё лучше со здоровьем, когда она спокойно остается одна в своей квартире.
Мы с Инге обнимаем Вас и посылаем Вам нашу самую глубокую и нежную любовь.
С любовью,
Кэтрин
P.S. Это было замечательно, что у нас была возможность обратиться к Вам, когда мы были так расстроены из-за Панасенко. Большое Вам спасибо за ответную телеграмму с советом.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025