Страница 24 из 64

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 21:17
navs1967
Номер pdf-страницы: 232
--------------------------

February 19, 1948
Telegram
To: Helena Roerich, Mandi House, New Delhi, [India]
From: New York, [USA]
Our loving thoughts for your birthday greetings—To all Love—Katherine, Ingeborg


[англ.: 19 февраля 1948 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Дом Манди, Нью-Дели, [Индия]
От: Нью-Йорк, [США]
Наши мысли любви и поздравления в Ваш День Рождения — С любовью ко всем — Кэтрин, Ингеборг]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 21:50
navs1967
Номер pdf-страницы: 233
--------------------------

March 24, 1948 [Master’s Day]
Beloved Mother,
Your letter with the photographs of Passinko [N.R.] brought us so close to you. We thank you so much for sending them and we shall cherish them always. We do realize in a very personal way how alone you must feel now, especially as your whole being is with Passinka [N.R.].
We have meant to write many times but could not find words or ideas to write. All we could do was to be with you in silence and to sense your great pain in your heart. Now that you must travel, we fear for your health as the burden will still be greater. We often wonder how you will be able to stand it, but knowing of your great joy in fulfilling Passinka’s last wishes, we trust in the G[reat] L[ord] to give you the strength to accomplish this great mission.
Today is March 24, which means so much to all of us. We are writing on this day our first letter to your new address, how we hope you will receive it, and if you do that you may be safe and in good health.
We are sending you a leaf from the Bodhi tree, which we gathered today as a greeting to you. It is the only tree of this kind in this country we know about.
We cannot recall at present how many Foundations of Buddhism we have but shall most certainly send several by mail, to be followed by as many as we can send by freight.
When we think of the horrors which happen in the world, we tremble about what the future outcome will be. Life here is still fairly normal. At present, we are in Florida [USA]. We have not been able to sell it, but we still hope to.
In the meantime, my ailing Father and Aunt Emma are coming to live here. In a way, I am grateful


[англ.: 24 марта 1948 года [День учителя]
Любимая Мама,
Ваше письмо с фотографиями Пасиньки [Н.К.Р.] сблизило нас с Вами. Мы очень благодарны Вам за то, что Вы прислали их, и мы всегда будем дорожить ими. Мы действительно очень хорошо понимаем, насколько одиноко Вы, должно быть, чувствуете себя сейчас, особенно учитывая, что всё Ваше существо сейчас с Пасинькой [Н.К.Р.].
Мы много раз собирались написать, но не могли найти слов и мыслей для письма. Всё, что мы могли сделать, это побыть с Вами в тишине и ощутить Вашу огромную боль в Вашем сердце. Теперь, когда Вам приходится переезжать, мы опасаемся за Ваше здоровье, поскольку бремя будет ещё тяжелее. Мы часто задаемся вопросом, как Вы сможете это вынести, но, зная о Вашей огромной радости от исполнения последнего желания Пасиньки, мы верим, что Владыка даст Вам силы для выполнения этой великой миссии.
Сегодня 24 марта, и это так много значит для всех нас. В этот день мы отправляем наше первое письмо на Ваш новый адрес, надеемся, что Вы его получите, и если это произойдёт, мы будем знать, что Вы в безопасности и добром здравии.
Мы посылаем Вам лист с дерева Бодхи, который мы сорвали сегодня в качестве приветствия. Это единственное известное нам дерево такого рода в этой стране.
В настоящее время мы не можем вспомнить, сколько у нас книг "Основы Буддизма", но, безусловно, отправим несколько по почте, позднее отправим ещё столько, сколько сможем.
Когда мы думаем об ужасах, которые происходят в мире, мы содрогаемся при мысли о том, что ждёт нас в будущем. Жизнь здесь всё ещё довольно нормальная. В настоящее время мы находимся во Флориде. Мы не смогли продать дом, но всё ещё надеемся.
Тем временем мой больной отец и тётя Эмма переезжают жить сюда. В некотором смысле, я рада]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 21:55
navs1967
Номер pdf-страницы: 234
--------------------------

Page 2. March 24th. 1948
to have a place in which the climate is mild enough for his age and weakened condition. We expect to leave shortly to return to the farm and await with eagerness Svetic and Devika’s arrival.
Svetic’s arrival is like a Ray of sunshine coming into our life. Our hearts beat faster, and we have an inner joy when we think of seeing Svetic again. Not only Svetic will be near us, but it will seem that you and Passinka are also closer to us. We are actually nervously and anxiously awaiting their arrival.
Until we hear from you to the contrary, we will continue to answer all inquiries as to your whereabouts and what you are doing—that you are still continuing to stay in India. We somehow feel this is the wisest answer to give at this time.
David [Fogel] has his office completely furnished with all the necessary equipment and has started to practice medicine. He is very kind and a dear friend, but the more I think of it, the more I realize that to marry him now would not only be unwise but foolish. As to the future, we will see what it brings.
Dearest Mother, please give our greetings to George and the girls [???Bogdanova sisters???]. We embrace you and send you our deepest and tenderest love.
Love,
Katherine & Ingeborg

[The following was handwritten at the bottom of this letter:]
As we have no cable regarding your trip, we are sending this to your India address in hopes it might reach you there. We held off mailing this to Moscow but decided to send it this way instead.
Love,
Katherine


[англ.: Страница 2. 24 марта 1948 г.
что есть место с достаточно мягким климатом для его возраста и ослабленного состояния. Мы планируем вскоре вернуться на ферму и с нетерпением ждать прибытия Светика и Девики.
Приезд Светика подобен лучу солнца, вошедшему в нашу жизнь. Наши сердца бьются быстрее, и мы испытываем внутреннюю радость, когда думаем о том, что снова увидим Светика. Не только Светик будет рядом с нами, но и Вы с Пасинькой тоже будете казаться ближе к нам. На самом деле мы с волнением и тревогой ожидаем их приезда.
Мы будем продолжать отвечать на все запросы относительно Вашей деятельности и местонахождения, что Вы всё ещё продолжаете оставаться в Индии, пока не услышим от Вас обратного. Мы почему-то считаем, что это самый разумный ответ, который можно дать на данный момент.
Дэвид [Фогель] полностью обустроил свой кабинет всем необходимым оборудованием и начал заниматься медицинской практикой. Он очень добрый и дорогой друг, но чем больше я думаю об этом, тем больше понимаю, что выходить за него замуж сейчас было бы не только неразумно, но и глупо. Что касается будущего, увидим, что оно принесет.
Дорогая Мама, пожалуйста, передайте наш привет Юрию и девочкам [сёстрам Богдановым?]. Мы обнимаем Вас и посылаем Вам нашу самую глубокую и нежную любовь.
С любовью,
Кэтрин и Ингеборг

[Внизу страницы написано:]
Поскольку у нас нет телеграммы о Вашей поездке, мы отправляем это письмо на Ваш адрес в Индии в надежде, что оно дойдет до Вас там. Мы не стали отправлять это письмо в Москву, и вместо этого решили отправить его этим способом.
С любовью,
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 07 мар 2024, 19:31
navs1967
Номер pdf-страницы: 235
--------------------------

April 15th, 1948
(Spencer’s birthday)
Beloved Mother,
A few hours ago, we received your cable asking us to send you ten Pact brochures via airmail. We are hastening to get them off to you by this afternoon’s mail as well as one copy of Foundations of Buddhism and this letter via airmail. It is a special joy to do this today as it happens to be on Spencer’s birthday. We did send by parcel post on April 12, two packages, each one containing five books of Foundations of Buddhism. One we addressed to the Maha Bodhi Society and one to Mr. R. N. Ragul, c/o Maha Bodhi Society, Reading Road, New Delhi.
We did not include a bill as we did not know whether we should or not. So, Inge and I are taking this upon ourselves and are sending them as a gift. There are still in our so-called “wholesale department here on the farm” 480 Foundations of Buddhism in good condition and 280 that are slightly soiled. In New York, we sell the good ones for one dollar and fifty cents. We discussed this matter yesterday with Sina and thought we could let the slightly soiled ones be sold for seventy-five cents each, plus all freight charges to the Maha Bodhi Society, or do you wish us to send some more free of charge, and if so, how many? By chance do you think they would prefer the ones in perfect condition at one dollar plus freight charges and if so, how many? Would you kindly let us know whether you will speak to Mr. Rahul about this matter or whether you prefer us to write to him directly? If we are to write to him, should we offer to him only the books in good condition or also the ones slightly soiled?
Sina showed us the latest exhibition catalogue of Father’s exhibition along with the clippings of the newspapers and the radio address of Svetoslav. It is truly a beautiful tribute to Father and Svetic’s radio address in its clarity rings with beauty and dignity. While reading Svetic’s address today, Inge and I both had the same thought at the same time, that was that more people should have the


[англ.: 15 апреля 1948 года
(День рождения Спенсера)
Любимая Мама,
Несколько часов назад мы получили Вашу телеграмму с просьбой отправить Вам десять брошюр "Пакта" авиапочтой. Мы спешим отправить их Вам сегодня днём, а также один экземпляр "Основы буддизма" и это письмо авиапочтой. Для меня особая радость сделать это сегодня, поскольку так случилось, что сегодня день рождения Спенсера. 12 апреля мы отправили две посылки, в каждой из которых было по пять книг "Основы буддизма". Одно мы адресовали Обществу Маха Бодхи, а другое — мистеру Р.Н. Рагулу, члену Общества Маха Бодхи, Рединг-роуд, Нью-Дели.
Мы не выслали им счёт, так как не знали, стоит ли это делать. Итак, мы с Инге берём это на себя и отправляем их в подарок. В нашем так называемом “оптовом отделе здесь, на ферме” всё ещё есть 480 [экземпляров] "Основ Буддизма" в хорошем состоянии и 280 слегка загрязненных. В Нью-Йорке мы продаем хорошие книги за один доллар пятьдесят центов. Вчера мы обсуждали этот вопрос с Зиной и подумали, что могли бы продавать слегка загрязненные книги по семьдесят пять центов за штуку плюс все расходы по доставке Обществу Маха Бодхи, или Вы хотите, чтобы мы отправили им ещё немного бесплатно, если да, то сколько? Вы не знаете, случайно, может быть они предпочтут те, что в идеальном состоянии, за один доллар плюс стоимость доставки, и если да, то сколько? Не могли бы Вы сообщить нам, будете ли Вы говорить с мистером Рагулом по этому вопросу или предпочитаете, чтобы мы написали ему напрямую? Если мы будем писать ему, должны ли мы предлагать ему только книги в хорошем состоянии или также слегка испачканные?
Зина показала нам последний каталог выставки Отца вместе с вырезками из газет и радиообращением Святослава. Это действительно прекрасная дань уважения Отцу, радиообращение Светика в своей ясности звучит с красотой и достоинством. Читая сегодняшнее обращение Светика, мы с Инге одновременно подумали об одном и том же: как можно больше людей должны иметь]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 07 мар 2024, 19:42
navs1967
Номер pdf-страницы: 236
--------------------------

[Page] 2 April 15th. 1948
privilege that we did in reading Svetic’s radio address and the material you sent to Sina about Father’s exhibition.
We were wondering if we could not reprint most of this material in a small leaflet, which we could send to friends and also enclose it when mailing the Pact brochure. Inge, David [Fogel], and I would gladly take this upon ourselves to do if you think it advisable. Have you an extra catalogue of the exhibition you could send us as well as any additional clippings?
Sina told us that in your letter you asked all of us to keep safely everything we have pertaining to Prof. Roerich. So, Inge and I will try to list all the material we have some time this year. This includes quite a vast amount as well as variety such as many of the papers that were used in the Court proceedings. The original folder of Frances [Grant] regarding Father’s and George’s grass seed expedition. Photostat copies of Glean’s letters, which are now making so much publicity. The material sent to the Boston exhibition, which Frances told us at the time included one of everything written and printed up to that time about Prof. Roerich and the Museum and the Work. Just how inclusive this is, we do not know, but when we make our inventory, we shall unpack and try to list and catalogue everything. We also have the five original paintings of the Signs of the various institutions such as: Roerich Museum, Master Institute, Corona Mundi, Urusvati, etc. Also, the large flag that hung outside of the Roerich Museum and a fairly large flag of the Banner of Peace. These are the main items along with the books we have on the farm. The completed inventory of the books was sent to Father in August of last year. We are not sure whether it was ever received, but if not, we doubt that you would want us to send you another one now.


[англ.: [Страница] 2. 15 апреля 1948 г.
возможность ознакомиться с ним и с материалом, который Вы отправили Зине о выставке Отца.
Нам интересно, можем ли мы перепечатать большую часть этого материала в виде небольшой брошюры, которую мы могли бы разослать друзьям, а также вложить её при отправке брошюры "Пакта". Инге, Дэвид [Фогель] и я с радостью возьмёмся за это, если Вы сочтёте это целесообразным. Есть ли у Вас дополнительный каталог выставки, чтобы прислать нам, а также какие-либо дополнительные вырезки?
Зина рассказала нам, что в своём письме Вы просили всех нас бережно хранить всё, что у нас есть, относящееся к проф[ессору] Рериху. Так что мы с Инге попытаемся составить список всех имеющихся материалов в течение этого года. Список будет довольно обширным и разнообразным, в него войдут, например, многие документы, которые использовались в судебных разбирательствах. Оригинальная папка Фрэнсис [Грант], касающаяся экспедиции Отца и Юрия по выращиванию семян трав. Фотокопии писем Глина, которые сейчас получили такую широкую огласку. Материал, присланный на Бостонскую выставку, о котором Фрэнсис рассказала нам тогда, включающий в себя всё, что было написано и напечатано до того времени о профессоре Рерихе, музее и его работе. Насколько этот материал всеобъемлющий, мы не знаем, но когда мы его распакуем и проведём инвентаризацию, то попытаемся всё перечислить и каталогизировать. У нас также есть пять оригинальных рисунков вывесок различных учреждений, таких как: Музей Рериха, Мастер-институт, Корона Мунди, Урусвати и др. Также есть большой флаг, который висел перед музеем Рериха, и довольно большое полотнище Знамени Мира. Это основные вещи, а также книги, которые есть у нас на ферме. Законченный список книг был отправлен Отцу в августе прошлого года. Мы не уверены, получил ли он его, но если нет, мы сомневаемся, что Вы захотите, чтобы мы отправили Вам ещё один сейчас.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 07 мар 2024, 20:21
navs1967
Номер pdf-страницы: 237
--------------------------

[Page] 3. April 15th. 1948
Now that we are home, we will arrange with Sina once a week to have her read to us from Supermundane. What we have ever done to earn this great privilege we cannot imagine, but we will ever treasure the trust shown to us.
Since Mother Shafran has been under David’s care, she really has improved. She has lost weight; her blood pressure is down from 250 to 185. A little color is back in her cheeks, and she seems to smile more often and is happier. There for a while, David was very afraid that she might pass on as she was dangerously ill. David has started his private practice and also works at times in the hospital. With the passing days, David seems to be happier and greatly encouraged. At present, he is working on a short ARCA [American Russian Cultural Association] yearly report in his spare time.
Everything here goes on as usual. We really would like to sell the farm, as the house is getting more run down all the time, but we have not felt as yet that it is the thing to do. However, we shall hang on to it for the time being and see what the future brings. At present, my (Katherine) health does not seem too good, maybe I am experiencing what they call the “change of life.” I have such terrific hot flashes, sometimes as much as once an hour. The whole thing makes me very nervous and gives me headaches and nausea. I am seeing a specialist next week. Maybe he can help me.
It is with a heavy heart that we bring this letter to a close as we feel our letters are apt to be very infrequent owing to future conditions. May the Blessed Lord make it possible that we all meet, but if we do not on this Earth, may we make a wish that you somehow find a way to help us in the Subtle World, so that we will not sleep any longer than necessary and that we be awakened, so as to study and be reborn soon and continue consciously the Great Work of the “Three Shields.”


[англ.: [Страница] 3. 15 апреля 1948 г.
Теперь, когда мы дома, Зина организует для нас раз в неделю чтение из "Надземного". Мы не представляем, что мы такого сделали, чтобы заслужить эту великую честь, но мы всегда будем дорожить оказанным нам доверием.
С тех пор как Мама Шафран находится под присмотром Дэвида, ей действительно стало лучше. Она похудела; её кровяное давление снизилось с 250 до 185. На её щёки вернулся небольшой румянец и кажется, что она чаще стала улыбаться и чувствует себя счастливее. Некоторое время назад Дэвид очень боялся за её жизнь, поскольку она была серьёзно больна. Дэвид начал свою частную практику, а также иногда работает в больнице. С течением времени Дэвид, кажется, становится счастливее и очень воодушевлен. В настоящее время в свободное время он работает над кратким ежегодным отчетом ARCA.
У нас всё идет своим чередом. Мы действительно хотели бы продать ферму, так как дом с каждым днём приходит в упадок, но пока не уверены, что это нужно делать сейчас. Однако пока мы будем держаться за него и посмотрим, что принесёт будущее. В настоящее время моё (Кэтрин) здоровье не кажется слишком хорошим, возможно, я переживаю то, что называют “климакс”. У меня бывают такие ужасные приливы жара, иногда по нескольку раз в час. Все это заставляет меня сильно нервничать и вызывает головные боли и тошноту. На следующей неделе я иду к специалисту. Может быть, он сможет мне помочь.
С тяжёлым сердцем мы заканчиваем это письмо, поскольку чувствуем, что наши письма, вероятно, будут очень редкими из-за будущих условий. Пусть Благословенный Владыка сделает возможным, чтобы мы все встретились, но если этого не произойдёт на Земле, то мы загадаем желание, чтобы нашёлся способ помочь нам в Тонком мире, чтобы мы не спали дольше, чем необходимо, и чтобы нас разбудили, чтобы мы могли учиться и вскоре возродиться и сознательно продолжать Великую работу “Трех щитов”.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 07 мар 2024, 20:52
navs1967
Номер pdf-страницы: 238
--------------------------

Our hearts ache for you, and we constantly think of you and always the book of sacrifice from "Leaves of M[orya]’s Garden" comes before us.
Beloved Mother, we embrace you and kiss you tenderly. All our love. May this find you in better health.
Your daughters,
Katherine and Ingeborg.


[англ.: Наши сердца болят за Вас, и мы постоянно думаем о Вас, и всегда перед нами "Книга о Жертве" из "Листов Сада М[ори]и".
Любимая Мама, мы обнимаем Вас и нежно целуем. Вся наша любовь. Пусть это поможет Вам быть здоровой.
Ваши дочери,
Кэтрин и Ингеборг.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 07 мар 2024, 21:39
navs1967
Номер pdf-страницы: 239
--------------------------

Brookfield, Conn[ecticut, USA].
May 3rd, 1948
Beloved Mother;
It was good news to learn from Sina that you are now near Bombay [India] where the climate might be easier for you to stand. We hope that the tension of waiting and waiting will soon cease, as it must be very trying for you. On the other hand, we felt so grateful to be able to communicate with you so readily. Not being able to do so will be a great loss to all of us.
Today we sent the following cable to Svetic: “Writing Mother but because of haste am cabling following stop do you think Mother would send me a lock of her hair stop we mailed you letter Citibank, but David [Fogel] wrote Mother New Delhi give Mother our love always Katherine.”
I do hope you will not think that I am too forward when asking for a lock of your hair. If you feel that you prefer not to send it, please know that I will understand that you have your reasons for not doing so.
Lately, I have had so many dreams in which you appear. One that is still printed indelibly on my mind was that of you standing entirely alone on the side of a green mountain slope looking down to the ground. The feeling I had was of you being so very much alone. This special dream was shortly before Father’s passing in December. Then again, about two weeks ago, I awoke and told Inge that I felt sure that soon you and Svetic and all would be leaving New Delhi [India], as I had a very clear dream in which I saw you making changes and moving. Another one was also very striking to me. There was a great inundation and only a small group of people were left. You said, “We will have to start anew.” With that, we went to an entirely different land or a different country. I had at least eight or more dreams, all similar to this last one in which water engulfed the entire land, leaving complete destruction. I realize that these dreams are told in a very sketchy manner, but I am writing you about them as they are the reason that has prompted me to be so bold as to ask you for a lock of hair, thinking that if I had something very personal from you, it might give me additional help in bringing through more clearly these dreams.
We look forward to our weekly trips to New York to see Sina. We begin by going over whatever work or problems Sina has ready for us, and afterward, we are rewarded with the great privilege of having Sina translate some pages from Supermundane.
We are busily preparing the house with cleaning, papering, and painting it all in joyous expectation of Svetic’s and Devika’s arrival. The frigid winter has done a great deal of damage both inside and outside of the house.
We hope this letter reaches you in time. We are sending you our love and constant thoughts and wishes for sustained good health for the coming days and months ahead of you.
We embrace you most tenderly, Beloved Mother.
Our love always,
Katherine and Ingeborg


[англ.: Брукфилд, Коннектикут, США.
3 мая 1948 года
Любимая Мама;
Было хорошей новостью узнать от Зины, что Вы сейчас недалеко от Бомбея, климат которого, возможно, более благоприятен для Вас. Мы надеемся, что напряжение ожидания скоро уменьшится, так как для Вас это, должно быть, очень тяжело. С другой стороны, мы очень благодарны Вам за готовность продолжить общение с нами. Невозможность такого общения будет большой потерей для всех нас.
Сегодня мы отправили Светику следующую телеграмму: “Пишу Маме, но из-за спешки отправляю следующую телеграмму — стоп — как ты думаешь, может ли Мама прислать мне прядь своих волос — стоп — мы отправили тебе письмо Ситибанка, но Дэвид [Фогель] написал Маме в Нью-Дели, передай Маме нашу вечную любовь, Кэтрин".
Я очень надеюсь, что Вы не сочтёте меня слишком прямолинейной из-за того, что я прошу прядь Ваших волос. Если Вы не захотите послать их мне, пожалуйста, знайте, что я пойму, что у Вас есть свои причины этого не делать.
В последнее время у меня было так много снов, в которых появляетесь Вы. Один из них до сих пор неизгладимо отпечатался в моей памяти: Вы стоите совершенно одна на склоне зеленой горы и смотрите вниз, на землю. У меня было ощущение, что Вы очень одиноки. Этот особенный сон приснился незадолго до кончины Отца в декабре. С другой стороны, около двух недель назад я проснулась и сказала Инге, что я уверена, что скоро Вы со Светиком и все остальные покинете Нью-Дели [Индия], поскольку у меня был очень чёткий сон, в котором я видела перемены в Вашей жизни и переезд. Другой сон также очень поразил меня. Было сильное наводнение, и осталась лишь небольшая группа людей. Вы сказали: “Нам придется начинать всё сначала”. С этими словами мы отправились в совершенно другую страну. У меня было по меньшей мере восемь или более снов, похожих на этот последний, в котором вода поглотила всю сушу, оставив после себя полное разрушение. Я понимаю, что рассказываю об этом очень поверхностно, но я пишу Вам о них, поскольку они являются причиной, побудившей меня осмелиться попросить у Вас прядь волос, думая, что если бы я получила от Вас что-то очень личное, это могло бы помочь мне более ясно видеть подобные сны.
Мы с нетерпением ждём наших еженедельных поездок в Нью-Йорк, чтобы повидаться с Зиной. Мы начинаем с обсуждения любой работы или проблем, которые Зина подготовила для нас, а затем, в качестве вознаграждения, Зина переводит нам несколько страниц из "Надземного".
Мы заняты подготовкой дома к уборке, оклейке обоями и покраске в радостном ожидании приезда Светика и Девики. Холодная зима нанесла большой ущерб как внутри, так и снаружи дома.
Мы надеемся, что это письмо дойдет до Вас вовремя. Мы посылаем Вам нашу любовь, постоянные мысли и пожелания крепкого здоровья на ближайшие дни и месяцы.
Мы нежно обнимаем Вас, Любимая мама.
С нашей неизменной любовью,
Кэтрин и Ингеборг]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 09 мар 2024, 11:58
navs1967
Номер pdf-страницы: 240
--------------------------

Brookfield, [Connecticut, USA] July 6th, 1948
Beloved Mother,
Your most tender and wished-for but barely hoped-for letter has arrived. It has instilled a greater longing than ever to be with you. I did not write, as I felt as though there was an intense silence and quietness surrounding you and as if I should not disturb you in any way. My heart just aches for you and with you. How I hope every day will find you stronger and with less pain in the skin. There for a while, I almost gave up hope of meeting you in this life. But again, Inge and I are filled with smiles and hopes that earthly conditions will not be too bad to prevent our meeting. It will seem as though a fairy tale has come to life when I think of all the circumstances and changes that probably must take place to make our meeting come true; it makes my heart beat faster. Naturally, Inge and I are filled with questions that must wait to be answered, such as, will we see you just for a visit or would we stay for a while, and if so, what would be done about the farm, Panasenko, and David [Fogel], etc., etc.? But maybe Svetic will help to answer some of our numerous questions. By the way, I do hope Svetic does not forget to bring me a sketch of you he promised me some time ago.
I have been writing whatever news there was to Svetic, thinking he and Devika were near you and would convey it to you whenever it would be possible. The most important news is about Passinka’s [N.R.’s] one hundred paintings. You remember the paintings you assigned to me as securities for loans (so-called) on July 7, 1935. I submitted this claim to the U.S. Government on December 30, 1941. Then Horch put in a counterclaim that stopped the government from releasing the paintings to me. About three weeks ago, Mr. [Nathan] Smyth, my attorney in this matter, said that the government approached him and asked if I was still interested in buying these paintings. Of course, my answer was yes, and an appointment was made, and


[англ.: Брукфилд, [Коннектикут, США] 6 июля 1948 [года]
Любимая Мама,
Пришло Ваше самое нежное и желанное письмо, на которое едва ли можно было надеяться. Оно вселило в меня ещё большее, чем когда-либо, желание быть с Вами. Я не писала, потому что чувствовала, что Вас окружает напряженная тишина и умиротворение, и я никоим образом не должна Вас беспокоить. Просто моё сердце болит за Вас и вместе с Вами. Как я надеюсь, что с каждым днём Вы будете становиться сильнее и боль Ваша уменьшится. На какое-то время я почти потеряла надежду встретиться с Вами в этой жизни. Но опять же, мы с Инге полны радостных надежд на то, что земные условия не будут настолько плохими, чтобы помешать нашей встрече. Мне кажется, что сказка оживает, когда я думаю обо всех обстоятельствах и переменах, которые, вероятно, должны произойти, чтобы наша встреча стала реальностью; это заставляет моё сердце биться быстрее. Естественно, у нас с Инге полно вопросов, которые ждут ответов, например, увидимся ли мы с Вами просто в гостях или останемся у Вас на некоторое время, и если да, то что будет с фермой, Панасенко и Дэвидом [Фогелем] и т.д. и т.п.? Но, возможно, Светик поможет ответить на некоторые из наших многочисленных вопросов. Кстати, я очень надеюсь, что Светик не забудет привезти мне набросок Вашего портрета, который он обещал мне некоторое время назад.
Я писала Светику обо всех новостях, которые произошли, надеясь, что он и Девика были рядом с Вами и смогут передать их Вам, когда это будет возможно. Самая важная новость о ста картинах Пасиньки [Н.К.Р.]. Вы помните картины, которые Вы передали мне в качестве [залога] ценных бумаг для получения займов (так называемых) 7 июля 1935 года. Я подала это требование правительству США 30 декабря 1941 года. Тогда Хорш подал встречный иск, чтобы не допустить передачу мне этих картин правительством. Около трёх недель назад мистер [Натан] Смит, мой адвокат в этом деле, сообщил, что правительство обратилось к нему с запросом, по-прежнему ли я заинтересована в покупке этих картин. Конечно, мой ответ был утвердительным, была назначена встреча, и]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 09 мар 2024, 12:26
navs1967
Номер pdf-страницы: 241
--------------------------

Page 2. Brookfield July 6th. 1948
Mr. Smyth and I went to the government warehouse to see them. The paintings have been in open storage ever since and are very dirty. Fortunately, they are well-framed and under glass. I hope if they are released (for which I hope and pray) they still can be saved by taking all paintings out of the frames, dusting the canvas gently, and cleaning the frames and glass thoroughly inside and out. Mr. Smyth had to send in a new request for the paintings to Washington D.C. for official approval and release. As yet, we have had no answer, but I am most anxiously waiting for some news. If not, I will get in touch with Mr. Smyth and see if anything else can be done to make sure of the release of these paintings.
Sina had heard that Horch had sent an exhibition of Father’s paintings to California [USA]. As far as we know, she was unable to get any definite information on it. By chance, we had lunch with our friend Mrs. Miner who, during her conversation, mentioned that her daughter, Ellen, who lives in California, had read in the papers of an exhibition of Prof. Roerich’s paintings. We immediately asked her for whatever information she could get. It seems that the gallery where these paintings were exhibited is small and new and mostly shows very inferior modern art. The gallery had no pamphlet on Father’s exhibition, but Ellen sent us the clipping of the paper that we are retyping and enclosing.

(Inge writing)
Dear Mother, Katherine has asked me to take over and type this letter as she has a touch of the grippe and aches all over, but we do want this letter to reach you as soon as possible. You know what Katherine writes I feel too, and we are much in thoughts with you and speak about you and keep you near to our hearts. How we hope that your pains will subside entirely and that you may continue your journey with new strength.
Yes, David has already bought us some Cibalgine and we shall use it. My (Katherine’s) first herpes appeared in 1930, and I have had them off and on ever since.


[англ.: Страница 2. 6 июля 1948 [года].
Мы с мистером Смитом отправились на правительственный склад, чтобы осмотреть их. Всё это время картины находятся на открытом хранении и очень грязные. К счастью, они в хороших рамах и под стеклом. Я надеюсь, что если они будут возвращены (на что я надеюсь и молюсь), их всё ещё можно спасти, вынув все картины из рам, аккуратно протерев холст от пыли и тщательно очистив рамы и стекло внутри и снаружи. Мистеру Смиту пришлось отправить новый запрос по этим картинам в Вашингтон, округ Колумбия, для получения официального одобрения на их возвращение. Пока мы не получили ответа, но я с большим нетерпением жду каких-либо новостей. Если их не будет, я свяжусь с мистером Смитом и подумаю, что ещё можно сделать, чтобы обеспечить передачу этих картин.
Зина слышала, что Хорш отправил выставку картин Отца в Калифорнию. Насколько нам известно, у неё нет никакой определенной информации по этому поводу. Наша подруга миссис Майнер, с которой мы случайно встретились во время обеда, в разговоре упомянула, что её дочь Эллен, живущая в Калифорнии, прочитала в газетах о выставке картин проф[ессора] Рериха. Мы сразу же попросили её предоставлять нам любую информацию, которую она сможет получить. Похоже, что галерея, где были выставлены эти картины, небольшая и новая и уровень демонстрируемого там современного искусства невысок. В галерее не было брошюры о выставке Отца, но Эллен прислала нам вырезку из газеты, которую мы перепечатали и прилагаем.

(Пишет Инге)
Дорогая Мама, Кэтрин попросила меня закончить и напечатать это письмо, поскольку у неё легкий грипп и всё тело болит, но мы действительно хотим, чтобы это письмо дошло до Вас как можно скорее. Вы знаете, я чувствую то же, о чём пишет Кэтрин, и мы много думаем о Вас, говорим о Вас и храним Вас в наших сердцах. Мы очень надеемся, что Ваши боли полностью утихнут и Вы сможете продолжить свой путь с новыми силами.
Да, Дэвид уже купил нам немного цибалгина, и мы будем его использовать. У меня (Кэтрин) герпес впервые появился в 1930 году, и с тех пор он у меня появляется периодически.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025