Страница 23 из 64

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 05 мар 2024, 18:43
navs1967
Номер pdf-страницы: 222
--------------------------

1947 [exact date illegible]
Telegram
To: Madame Helena Roerich, Mandi House, New Delhi
From: Coco, Florida, [USA]
Deeply touched by your letter and photographs surrounding you with our tenderest and most loving thoughts—Stop—sending books—writing new address—still hope and dream of seeing you—love from both—Katherine


[англ.: 1947 [точная дата неразборчива]
Телеграмма
Кому: Мадам Елене Рерих, Дом Манди, Нью-Дели
Откуда: Коко, Флорида, [США]
Глубоко тронуты Вашим письмом и фотографиями Ваших близких — с нашими самыми нежными и любящими мыслями — стоп — отправляем книги — пишем новый адрес — всё ещё надеемся и мечтаем увидеть Вас — с любовью от обеих — Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 05 мар 2024, 18:59
navs1967
Номер pdf-страницы: 223
--------------------------

Brookfield, Conn[ecticut USA]
April 7, 1947
Beloved Mother,
Your cables: “Your wire fifteenth received yesterday—shall be happy see you both at your convenience—love Helena Roerich.”
And: “Advisable two thousand brochures if possible—your cable fifteenth answered twenty third—love Roerich.”
Also, your letter of March 19 arrived for which we are deeply grateful.
We were very happy to put in the order for the extra 2,000 brochures. The printer said they would be ready in about three to four weeks.
The enclosed letter of Mr. [Nathan] Smyth brings the question up of the manuscript matter. How do you want us to answer this letter? The bond he refers to in the letter is a $1000 bond signed and guaranteed by Sina and Maurice [Lichtmann].
We realize that our cable about coming to India arrived after your letter of March 19 was written. We will try to write about our personal matters in our next letter, which we hope to write the following week. In the meantime, our household is pretty much upset by the visit of my brother who is here to take his daughter home.
Beginning April 15 of this year, we have made arrangements with Western Union to have an official cable address. It is:
Campbell Danbury (Connecticut) [USA]
The word Connecticut has to be added but only “Campbell Danbury” will be charged in the cable. We thought this new cable address might make things simpler for you.
We do hope this finds everyone well and our greetings to Prof. Roerich and George.
My one joy is dreaming of the day when we will meet.
All my love—always,
Katherine


[англ.: 7 апреля 1947 года
Брукфилд, Коннектикут, [США]
7 апреля 1947 г.
Любимая Мама,
Ваши телеграммы: “Ваша пятнадцатая телеграмма получена вчера — буду рада видеть Вас обеих в удобное для Вас время — люблю, Елена Рерих”.
И: “Желательно две тысячи брошюр, если возможно — на Вашу пятнадцатую телеграмму ответили двадцать третьей — люблю, Рерих”.
Также пришло Ваше письмо от 19 марта, за которое мы глубоко благодарны Вам.
Мы очень рады были оформить заказ на дополнительные 2000 брошюр. В типографии сказали, что они будут готовы примерно через три-четыре недели.
В прилагаемом письме мистера [Натана] Смита поднимается вопрос о рукописи. Как, по Вашему мнению, мы должны ответить на это письмо? Размер залога, на который он ссылается в письме, это 1000 долларов, он подписан и гарантирован Зиной и Морисом [Лихтманн].
Мы понимаем, что наша телеграмма о визите в Индию пришла после того, как было написано Ваше письмо от 19 марта. Мы постараемся рассказать о наших личных делах в нашем следующем письме, которое надеемся написать на следующей неделе. Тем временем, наша семья несколько расстроена визитом моего брата, который приехал, чтобы забрать свою дочь домой.
Начиная с 15 апреля этого года, мы договорились с Western Union о предоставлении официального адреса для отправки телеграмм. Вот он:
Кэмпбелл Дэнбери (Коннектикут) [США]
Необходимо добавить слово “Коннектикут”, но в телеграмме будет указано только "Кэмпбелл Дэнбери". Мы подумали, что этот новый телеграфный адрес может упростить Вам отправку.
Мы надеемся, что Вы все в добром здравии, и передаем наши приветы проф[ессору] Рериху и Юрию.
Моя единственная радость — мечтать о том дне, когда мы встретимся.
Вся моя любовь — навсегда,
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 05 мар 2024, 19:50
navs1967
Номер pdf-страницы: 224
--------------------------

Copy [of Letter from Nathan A. Smyth]
Nathan A. Smyth
Attorney at Law 30 Broad St.
New York 4, N.Y.
April 1, 1947
Mrs. H. G. Campbell
Aruna Hill
Brookfield, Conn[ecticut, USA]
Re: Roerich v. Nettie S. Horch
Dear Katherine:
I have just received a bill for $10 for the continuation of the $1,000 replevin bond in this action from April 23 on. I have heretofore paid $20 for such premiums for which I have not sent you a bill.
This letter is not for the purpose of asking you for funds, but to bring up the question of whether you do not want to discontinue the action. That can be done now, I think, by agreement without involving any costs or any liability on the bond. As I have heretofore told you, you would not personally be liable for the bond, but those who signed it would be if any costs and expenses are chargeable against it if the action is not successful.
I do not think there is any possibility of success in this action unless Mrs. Roerich returns to New York to testify. As a matter of fact, the attorneys for Mrs. [Nettie] Horch might now at any time move to dismiss the action with costs against Mrs. Roerich because of delays in bringing it to trial, and it might prove successful.
In view of the foregoing, my advice is that you authorize me to stipulate for a discontinuance of the action without costs to either side.
You do not have to act on the matter at once if you care to write to Mrs. Roerich first in order to get her consent. If you do write, you might suggest to her that it is rather hard on those who guaranteed the surety company against liability under the bond to have the matter drag on any longer.
If, however, you decide to withdraw the action without writing to her, and that is done before April 23rd, this additional $10 premium will not have to be paid.
Faithfully yours,
Signed: Nathan A. Smyth. [no signature]
NAS*MA


[англ.: Копия [письма от Натана А. Смита]
Натан А. Смит
Адвокат, Брод-стрит, 30
Нью-Йорк, 4, [штат] Н[ью]-Й[орк].
1 апреля 1947 года
Миссис Х.Г. Кэмпбелл
Аруна Хилл
Брукфилд, Коннектикут, США
Re: Рерих против Нетти С. Хорш
Дорогая Кэтрин:
Я только что получил счёт на 10 долларов за продолжение погашения облигации на 1000 долларов за период с 23 апреля. До сих пор я заплатил 20 долларов в счёт этих выплат, которые я Вам не предъявлял.
Я пишу это письмо не для того, чтобы просить у Вас средства, а для того, чтобы поднять вопрос о том, не хотите ли Вы прекратить дело. Я думаю, это можно сделать сейчас, по договоренности, без каких-либо затрат или обязательств по залогу. Как я уже говорил Вам ранее, Вы лично не несёте ответственности за облигацию, но те, кто её подписал, будут нести ответственность, и любые издержки и затраты подлежат взысканию с них, если дело не увенчается успехом.
Я не думаю, что есть какая-либо вероятность успеха в этом деле, если миссис Рерих не вернется в Нью-Йорк для дачи показаний. На самом деле, адвокаты миссис [Нетти] Хорш могут в любой момент ходатайствовать об отклонении иска против госпожи Рерих с возмещением судебных издержек из-за задержки с передачей дела в суд, и это может у них получиться.
Учитывая вышеизложенное, мой совет заключается в том, чтобы Вы уполномочили меня оговорить прекращение дела без каких-либо затрат для любой из сторон.
Вам не обязательно действовать по этому вопросу немедленно, если Вы хотите сначала написать госпоже Рерих, чтобы получить её согласие. Если Вы всё-таки напишете, Вы можете намекнуть ей, что тем, кто гарантировал компании-поручителю ответственность по облигациям, будет трудно и дальше затягивать это дело.
Однако, если Вы решите отказаться от дела без консультации с ней, и это будет сделано до 23 апреля, то эту дополнительную сумму в размере 10 долларов выплачивать не придется.
Искренне Ваш,
Подпись: Натан А. Смит. [без подписи]
NAS*MA]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 05 мар 2024, 21:27
navs1967
Номер pdf-страницы: 225
--------------------------

Brookfield, Conn[ecticut, USA] April 16, 1947
Beloved Mother,
Your letter telling us about the great uncertainties of conditions in India and that it is best for us not to come just now, we realize, was written before you received our cable. You replied in your cable that we were welcome to come at any time. After reading your letter we think it expresses more exactly the right things for us to do than your cable. You know our one ardent wish is to see you, yet we do not want to force this meeting neither would we want to lose any chance of seeing you, even though it might be met with difficulties. So again, we feel we must leave the time of our trip up to you. Just know that if you see or feel a possibility for us to come, we will make every effort to do so. Do let us know if the above decision on our part is all right with you.
It was such a joy to hear that Svetic and Devika might come to America. We think under the present uncertainties, high cost of living, and the extreme difficulties of getting hotel rooms or apartments, it would be much easier for both of them to live with us on the farm. They could first get adjusted to the climate and the living conditions here and then use the farm as their headquarters from which they could come and go as they please. At the same time, it will give us great happiness to have them, and we can help them in many ways, we hope. If they are coming, it might be best not to delay their trip too much, but rather come in the late summer, such as August, so as to have time to prepare and arrange whatever plans they have in mind.
We have a lower and upper front room each with a complete bathroom which we could let them have. These rooms are very quiet and, in a way, separated from the household. There is an oil heating system in the house and can keep the place as warm as desired throughout the year. We are sure we can have the house warm enough for Devika at all times. I am writing to Svetic and Devika today asking them to stay with us or at least to make our place their headquarters while in America.
Sina asked Inge to send some books on Eastern Philosophy to a man in the English Zone in Germany. Upon inquiring at the post office, she found that no literature of any kind is allowed to be sent to Germany. This was a great surprise to us, as food and clothing can be sent but nothing for the soul and spirit.
Sina also asked us to send one hundred brochures to Mr. De Lara of South America, which Inge hopes to get off soon. He writes that he will distribute them to newspapers and presidents of the cultural committees in various countries.
Now that the weather is warming up slightly, Inge will resume her work on the inventory of the books. Where the books are kept, it is cold, and Inge came down every time with a cold and sinus trouble whenever she attempted to work there. It is not simply a matter of counting packages, but each book has to be unpacked and examined then assorted, counted, and repacked. Thus, making it quite time-consuming work. Yet we know this should be done as soon as possible and will be attended to.


[англ.: Брукфилд, Коннектикут, [США] 16 апреля 1947 года
Любимая Мама,
Мы понимаем, что Ваше письмо, в котором Вы сообщаете нам о большой неопределенности условий в Индии и о том, что нам лучше не приезжать прямо сейчас, было написано до того, как Вы получили нашу телеграмму. В своей телеграмме Вы ответили, что мы можем приехать в любое время. Прочитав Ваше письмо, мы подумали, что оно более точно, чем Ваша телеграмма отражает то, что нам следует делать. Вы знаете, что наше единственное горячее желание — увидеть Вас, но мы не хотим форсировать эту встречу, но и не хотели бы упускать ни одного шанса увидеть Вас, даже если это было бы сопряжено с трудностями. Итак, ещё раз, мы считаем, что должны оставить выбор времени нашей поездки на Ваше усмотрение. Просто знайте, что если Вы увидите или почувствуете возможность для нас приехать, мы приложим все усилия, чтобы сделать это. Пожалуйста, дайте нам знать, устраивает ли Вас такое решение с нашей стороны.
Было так радостно узнать, что Светик и Девика могут приехать в Америку. Мы думаем, что в условиях нынешней неопределенности, высокой стоимости жизни и трудностей с получением гостиничных номеров или апартаментов им обоим было бы намного проще жить с нами на ферме. Они могли бы сначала приспособиться к здешнему климату и условиям жизни, а затем использовать ферму в качестве своей штаб-квартиры, откуда они могли бы приезжать и уезжать, когда им заблагорассудится. В то же время, они доставят нам огромное счастье, и мы надеемся, что много чем сможем им помочь. Если они решат приехать, то, возможно, не следует слишком откладывать их поездку, а приехать в конце лета, например, в августе, чтобы было время подготовиться и хорошенько обдумать все свои планы.
У нас есть нижняя и верхняя гостиная, каждая со своей ванной комнатой, которую мы могли бы им предоставить. Эти комнаты очень тихие и, в некотором смысле, отделены от дома. В доме установлена система отопления на мазуте, которая позволяет поддерживать желаемую температуру в течение всего года. Мы уверены, что в нашем доме всегда будет достаточно тепло для Девики. Сегодня я пишу Светику и Девике с просьбой остановиться у нас или, по крайней мере, сделать наш дом своей штаб-квартирой, пока они в Америке.
Зина попросила Инге отправить несколько книг по восточной философии человеку, живущему в английской зоне [оккупации] в Германии. Она навела справки в почтовом отделении и выяснилось, что в Германию не разрешается отправлять никакую литературу. Это стало для нас большим сюрпризом, поскольку можно отправлять еду и одежду, но ничего для души.
Зина также попросила нас отправить сто брошюр мистеру Де Лара из Южной Америки, Инге надеется получить их в ближайшее время. Он пишет, что раздаст их газетам и президентам культурных комитетов в разных странах.
Теперь, когда немного потеплело, Инге возобновит свою работу по инвентаризации книг. Там, где хранятся книги, холодно, и Инге всякий раз заболевала простудой и гайморитом, когда пыталась там работать. Нужно не просто посчитать посылки, но и распаковать и изучить каждую книгу, а затем рассортировать, пересчитать и снова упаковать. Таким образом, это довольно трудоемкая работа. Тем не менее, мы знаем, что это должно быть сделано как можно скорее, и мы позаботимся об этом.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 05 мар 2024, 22:06
navs1967
Номер pdf-страницы: 226
--------------------------

Page 2.
April 16th,1947
Amy has not been well during this winter, but I understand she is better now. She will probably visit us sometime this summer for a short vacation. She is president of the American Glass Club of Cincinnati [Ohio, USA] in which she is greatly interested, and this activity alone seems to keep her quite happy and occupied.
I am leaving in a week or so for Florida [USA] to see about the possibility of getting a divorce. The preliminary arrangements won’t take much time, and I should be back on the farm by the middle of May. Inge will stay on the farm while I am there and only come to Florida the last week of my stay to help me drive the car back.
Thank you for all the care and advice given to me about my future happiness. As you so wisely advised me, I will think and question my heart many times before losing my newly given freedom and will not make such a step as marriage, before telling you. In the meantime, I hope to keep David [Fogel] as a good friend and help him whenever I can. It is not I who am anxious to marry, although I am very fond of David, it seems I am pushed from two sides. One is that David loves me and is anxious to settle down, which is natural, especially for a doctor who must have a permanent place to build up a practice, and the other side is Mother Shafran who seems insistent that I lose no time in marrying David. This is also understandable as Mother Shafran loves David very much.
As David and Mother Shafran are so anxious for me to marry I feel it is necessary for me (my peace of mind) to keep all actions concerning my divorce from them as well as Sina and Dudley [Fosdick]. Neither am I telling any of my friends about it. So would you kindly not mention it as yet, until I definitely know how things stand and what I want to do. However, I did write Svetic about this matter, but I feel he will not mention it to anyone. Sina and Mother Shafran might surmise that this second trip to Florida is for a divorce, but there is a big difference between surmising and knowing.
Thanking you with all my heart for your constant love and care. We both embrace you; always my love,
Katherine


[англ.: Страница 2.
16 апреля 1947 г.
Эми этой зимой чувствовала себя неважно, но, как я понимаю, сейчас ей лучше. Возможно, этим летом она приедет к нам на короткие каникулы. Она является президентом Американского Клуба любителей стекла в Цинциннати [Огайо, США], это её очень интересует, и, кажется, только это занятие делает её вполне счастливой и полностью занимает её.
Примерно через неделю я уезжаю во Флориду, чтобы обсудить возможность развода. Предварительные приготовления не займут много времени, и я должна вернуться на ферму к середине мая. Инге останется на ферме, пока я буду там, и приедет во Флориду только в последнюю неделю моего пребывания, чтобы помочь мне отогнать машину обратно.
Спасибо Вам за всю заботу и советы, данные мне относительно моего будущего счастья. Как Вы мудро посоветовали мне, я много раз подумаю и прислушаюсь к своему сердцу, прежде чем потерять только что дарованную мне свободу, и никогда не пойду на такой шаг, как замужество, не посоветовавшись с Вами. В то же время, я надеюсь сохранить дружбу с Дэвидом [Фогелем] и помогать ему, по мере возможности. Не я стремлюсь выйти замуж, хотя я очень люблю Дэвида, мне кажется, на меня давят с двух сторон. С одной стороны, Дэвид любит меня и стремится остепениться, что естественно, так как для врачебной практики нужно постоянное место жительства, а с другой стороны — это Мама Шафран настаивает на том, чтобы я, не теряя времени, вышла замуж за Дэвида. Это тоже понятно, поскольку Мама Шафран очень любит Дэвида.
Поскольку Дэвид и мама Шафран так хотят, чтобы мы поженились, я чувствую, что для меня (моего душевного спокойствия) необходимо скрывать все действия, касающиеся моего развода, от них, а также от Зины и Дедлея [Фосдик]. Я также не рассказываю об этом никому из своих друзей. Так что, будьте добры, пока не упоминайте об этом, пока я точно не определюсь, как мне поступить. Тем не менее, я написала Светику по этому поводу, но я чувствую, что он никому об этом не скажет. Зина и Мама Шафран могут предположить, что эта вторая поездка во Флориду связана с разводом, но есть большая разница между предположением и знанием.
Благодарю Вас от всего сердца за Вашу постоянную любовь и заботу. Мы обе обнимаем Вас; моя любовь, навсегда,
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 18:34
navs1967
Номер pdf-страницы: 227
--------------------------

June 20, 1947
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Because of your letter April 8 we thought trip impossible this year—stop—have sent two hundred brochures Lara—stop—Svetic, Corbett has no agency Bombay send things our address—writing—love Katherine


[англ.: 20 июня 1947 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Из-за Вашего письма от 8 апреля мы сочли поездку невозможной в этом году — стоп — Отправили двести брошюр Лара — стоп — Светик, у Корбетта нет агентства в Бомбее. Присылайте вещи на наш адрес — пишите — с любовью, Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 18:56
navs1967
Номер pdf-страницы: 228
--------------------------

July 26, 1947
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Oscar making inquiries it might be possible we visit you around middle September—stop—before making definite reservation would appreciate advice whether to make trip this fall or postpone until spring—stop


[англ.: 26 июля 1947 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Оскар наводит справки, возможно, мы приедем к Вам примерно в середине сентября — стоп — прежде чем делать окончательное бронирование, были бы признательны за совет, стоит ли ехать этой осенью или отложить поездку до весны — стоп]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 18:59
navs1967
Номер pdf-страницы: 229
--------------------------

If you prefer this fall would you cable official invitation following by letter of invitation—love Katherine

[англ.: Если Вы предпочитаете [чтобы мы приехали] этой осенью, не могли бы Вы отправить официальное приглашение, сопровождаемое письмом-приглашением — с любовью, Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 19:36
navs1967
Номер pdf-страницы: 230
--------------------------

Brookfield, [Connecticut, USA] August 16, 1947
Beloved Mother,
This past Monday we brought Mother Shafran home after spending a week’s vacation with us. We found on our arrival at the office your cable about Father’s illness. It was and is a great shock to us, doubly so, as we feel agonized not being able to help in some way. We immediately sent you the following cable: “Greatly grieved fathers illness—can we help in any way—canceled India trip as necessary visas too long and difficult now to receive—letter follows.”
We again ask you with all our hearts please not to hesitate to ask of us anything we might be able to do. Such as sending some special medicine or so. In the meantime, we are sending our loving thoughts and prayers for Father’s recovery and are anxiously awaiting further news as to his condition.
Needless to say, we are very disappointed to have changed our plans about visiting you this autumn. The British counsellor made it quite clear that they are not anxious to have people visiting India at this time and they could not give us a visa from here. Also, they would interview us here personally as to the necessity of the trip, whom we were to visit and why, and demanded vaccination certificates for smallpox and yellow fever.
The British counsel told us that if we had some influential friend in the new Government in New Delhi [India], they might help to obtain our visas. He even went so far as to say that it would take two months or more to get it—if at all. Of course, we realize that he might have been just talking to discourage us, but the fact remains, it still would take more time than at first anticipated, thus, bringing our trip into late fall or the beginning of winter.
So, we have canceled our plane reservations and hope to make the trip this coming spring. We also hope by doing this we have not caused you too much trouble and inconvenience and that we have not missed our chance of visiting you. Do you feel we have made a mistake by not coming this year to India?
Please tell Svetic and Devika even if we do visit you in spring, they are welcome to continue their visit with us on the farm, as we would try to arrange to have someone take care of the place while away.
Thank you so much for the snapshots of yourself and Father. They are a joy to look at and to have. Also, the picture of your mountains is beautiful.
After deciding not to attempt the trip East this fall, we thought we would like to visit Switzerland as Inge’s sister has been ailing for some time. Inge’s aunt wrote her that her visit might be of great help to her as Dora is too weak to travel. So, if everything goes as planned, we will leave here by air on the TWA Airline, on September 17, arriving in Paris on the evening of the eighteenth, and then on to Switzerland. Our return will probably be by boat on October 18 or thereabouts. Is it asking too much to let us know, if possible, whether this trip is safe as Inge and I would be flying at the same time and if by chance the plane should crash, we would leave our worldly matters in a rather complicated state? In the meanwhile, we are trying to straighten matters out as much as we can.


[англ.: Брукфилд, [Коннектикут, США] 16 августа 1947 г.
Любимая Мама,
В прошлый понедельник мы привезли Маму Шафран домой после недельного отпуска, проведённого с нами. По прибытии в офис мы обнаружили вашу телеграмму о болезни Отца. Это было и остаётся для нас большим потрясением, большим вдвойне, поскольку мы чувствуем своё бессилие от того, что не можем ничем помочь. Мы немедленно отправили Вам следующую телеграмму: “Глубоко опечалены болезнью Отца — можем ли мы чем-нибудь помочь — отменили поездку в Индию, поскольку получение необходимых виз сейчас слишком затянуто и затруднительно — следует письмо”.
Мы снова просим Вас от всего сердца, пожалуйста, не стесняйтесь просить нас о чём-либо, что мы могли бы сделать. Например, прислать какое-нибудь специальное лекарство или что-то в этом роде. Тем временем мы посылаем наши любящие мысли и молитвы о выздоровлении Отца и с нетерпением ждём дальнейших новостей о его состоянии.
Излишне говорить, что мы очень огорчены тем, что изменились наши планы относительно посещения Вас этой осенью. Британский советник совершенно ясно дал понять, что они не заинтересованы в том, чтобы люди посещали Индию в это время, и они не могут выдать нам визу отсюда. Кроме того, они лично опрашивали нас здесь о необходимости поездки, кого мы должны были навестить и почему, и требовали сертификаты о прививках от оспы и желтой лихорадки.
Британский юрисконсульт сказал нам, что если бы у нас был какой-нибудь влиятельный друг в новом правительстве в Нью-Дели [Индия], они могли бы помочь нам получить визы. Более того, он сказал, что на их получение уйдет два месяца или больше — если вообще получится. Конечно, мы понимаем, что он, возможно, говорил это для того, чтобы обескуражить нас, но факт остается фактом: это всё равно заняло бы больше времени, чем предполагалось вначале, таким образом, наша поездка сдвинулась бы на позднюю осень или начало зимы.
Итак, мы отменили бронирование билетов на самолет и надеемся совершить поездку предстоящей весной. Мы также надеемся, что, отменив поездку, мы не причинили Вам слишком много хлопот и неудобств и что мы не упустили свой шанс навестить Вас. Может быть Вы считаете, что мы совершили ошибку, не приехав в этом году в Индию?
Пожалуйста, скажите Светику и Девике, что даже если мы поедем к Вам весной, мы просим их не отменять свой визит к нам на ферму, так как мы постараемся, чтобы кто-нибудь позаботился о них во время нашего отсутствия.
Большое Вам спасибо за Ваши с Отцом снимки. На них приятно смотреть и иметь при себе. Кроме того, фотография Ваших гор прекрасна.
Отменив поездку на Восток этой осенью, мы подумали, что хотели бы посетить Швейцарию, поскольку сестра Инге уже некоторое время болеет. Тётя Инге написала ей, что её визит может ей очень помочь, поскольку Дора слишком слаба для путешествия. Итак, если всё пойдет по плану, мы вылетим отсюда самолетом авиакомпании TWA 17 сентября, прибудем в Париж вечером восемнадцатого, а затем отправимся в Швейцарию. Возвращаться назад, вероятно, будем на корабле 18 октября или около того. Если это не затруднит Вас, пожалуйста, напишите нам, если это возможно, безопасно ли это путешествие, поскольку мы с Инге летим в одно и то же время, и если случайно самолет разобьется, мы оставим наши мирские дела в довольно сложном состоянии? Тем временем мы пытаемся уладить дела настолько, насколько это в наших силах.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Добавлено: 06 мар 2024, 19:42
navs1967
Номер pdf-страницы: 231
--------------------------

Page 2. Brookfield, August 16, 1947
Since last writing to you, I have been in California [USA], and during my trip, I was able to obtain my divorce. I must say it is a great relief to have this back of me. While in California, my brother drove me to Mecca, which is near the Salten Sea and in a certain part of the desert of California. We went over the land he had purchased for the future planting of Thompson’s seedless grapes. The place is about 150 miles southeast of Los Angeles and lies between two large mountain ranges. The climate is ideal nine months out of a year, and during the three summer months when it is quite hot, most of the people go up into these mountains that are between six thousand and seven thousand feet high. Although it is desert, it is not the sandy desert of the Sahara Desert. It is most fertile when irrigated. The government is now completing a large irrigating canal that will irrigate the entire valley called the Coachella Valley.
My brother cannot afford to clear and plant more than twenty acres, but he had to buy forty acres to get the twenty. He asked if I would buy the other half, which I did. I did this thinking that perhaps in the future it might be a place where Panasenko could live and work and make a living. Up to the present, there has always been a good yearly income on these seedless grapes. Later on, we could have a small home to which Inge and I could go whenever we wanted to. At the same time being near to my brother’s three children and his wife, of whom we are very fond. I might be wrong, but I feel that our farm here is only for the present and the near future. Also, the work here grows heavier for all of us with the passing years. We recalled in one of your letters you mentioned it would be better for us to have a place in California rather than in Florida, and we are planning to do so, especially after the Florida place is sold.
We had a very lovely week with Mother Shafran, and I must say with the quietness and good air of the farm, she improved greatly. It was a joy to see her walk with much more assurance and strength and to see some color again in her cheeks. We are looking forward to other visits whenever she feels able to come.
We continue to have the most unusual and disagreeable hot weather throughout the country. There are also many sudden and strong earth tremors and windstorms and still people think nothing of it.
Sending you and Father our loving thoughts from the heart. Greetings to Svetic, Devika, and George.
All my love, Mother dear,
Katherine

P.S. August 17, 1947, just received the following cable: “We are happy to extend you and Ingeborg Fritschi an invitation to visit Himalayan Research Institute middle September or earliest possible date—cordially Roerich.”
Again, we find ourselves distressed wondering whether we did the right thing by canceling our reservations and attempts to visit you this fall. Our one fervent wish to visit you still remains. May it still be possible!
Will you have a new address now that India is divided and no longer under British rule?


[англ.: Страница 2. Брукфилд, 16 августа 1947 г.
С тех пор, как я писала Вам в последний раз, я побывала в Калифорнии [США], и во время моей поездки я смогла получить развод. Я должна сказать, что это большое облегчение иметь такую поддержку. Мой брат, живущий в Калифорнии, отвез меня в Мекку, которая находится недалеко от Соленого Моря в пустынной части штата. Мы осмотрели землю, которую он купил для будущей посадки винограда Томпсона без косточек. Это место находится примерно в 150 милях к юго-востоку от Лос-Анджелеса и лежит между двумя большими горными хребтами. Климат здесь идеальный девять месяцев в году, а в течение трёх летних месяцев, когда довольно жарко, большинство людей поднимается в эти горы высотой от шести до семи тысяч футов. Хоть это и пустыня, она не такая, как песчаная пустыня Сахара. При орошении она очень плодородна. В настоящее время правительство завершает строительство большого оросительного канала, который будет орошать всю долину, называемую долиной Коачелла.
Мой брат не может позволить себе расчистить и засадить больше двадцати акров, но ему пришлось купить сорок акров, чтобы получить эти двадцать. Он предложил мне купить вторую половину, что я и сделала. Я подумала, что, возможно, в будущем эта земля могла бы стать местом, где Панасенко мог бы жить, работать и зарабатывать на жизнь. До настоящего времени этот виноград без косточек всегда приносил хороший годовой доход. Позднее мы могли бы построить небольшой дом, в который мы с Инге могли бы приезжать, когда захотим. К тому же, мы сможем быть рядом с тремя детьми моего брата и его женой, которых мы очень любим. Я могу ошибаться, но я чувствую, что наша ферма здесь нужна нам только сейчас и в ближайшем будущем. Кроме того, с годами работа на ней становится всё тяжелее для всех нас. Мы вспомнили, что в одном из Ваших писем Вы упомянули, что для нас было бы лучше иметь дом в Калифорнии, а не во Флориде, и мы планируем осуществить это, особенно после того, как дом во Флориде будет продан.
Мы провели очень приятную неделю с Мамой Шафран, и я должна сказать, что благодаря тишине и хорошему воздуху фермы ей стало значительно лучше. Было радостно видеть, что её походка стала гораздо увереннее и твёрже, и снова видеть румянец на её щеках. Мы с нетерпением будем ждать, когда она вновь захочет к нам приехать.
У нас по-прежнему самая необычная и неприятно жаркая погода по всей стране. Также часто происходят внезапные и сильные подземные толчки и ураганы, и люди по-прежнему не обращают на это внимания.
Посылаем Вам и Отцу наши мысли любви от всего сердца. Привет Светику, Девике и Юрию.
Вся моя любовь, дорогая Мама,
Кэтрин

P.S. 17 августа 1947 года только что была получена следующая телеграмма: “Мы рады передать Вам и Ингеборг Фричи приглашение посетить Гималайский исследовательский институт в середине сентября или раньше — сердечно, Рерих”.
И снова мы с огорчением задаёмся вопросом, правильно ли мы поступили, отменив наши бронирования и попытки посетить Вас этой осенью. Наше единственное горячее желание приехать к Вам по-прежнему остается в силе. Пусть это сбудется!
Будет ли у Вас новый адрес теперь, когда Индия разделена и больше не находится под британским правлением?]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 31.05.2025