Страница 20 из 48

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:21
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 190
--------------------------

[Telegram]
February 27, 1952
To: Kalimpong
From: New York
Because of Carl’s intense objection should Katherine remain Switzerland – did [...] read your latest cables to Carl – love

[англ.: Телеграмма
27 февраля 1952 г.
Куда: Калимпонг
Откуда: Нью-Йорк
Из-за решительного протеста Карла Катрин должна остаться в Швейцарии − читали ли [. . .] ваши последние телеграммы Карлу − с любовью]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:22
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 191
--------------------------

Telegram
January 26, 1952
To: Kalimpong
From: Delhi
Arrived Delhi staying Maidens [Hotel] will wire from plane – love

[англ.: Телеграмма
26 января 1952 г.
Куда: Калимпонг
Откуда: Дели
Прибыла в Дели, остановка в Maidens [отель], буду телеграфировать с самолёта − с любовью]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:22
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 192
--------------------------

Telegram
January 25, 1952
To: Kalimpong
From: Brookfield [Connecticut USA]
Call Carl planning for me to leave next weekend short visit California – hope it’s alright – love – Katherine

[англ.: Телеграмма
25 января 1952 г.
Куда: Калимпонг
Откуда: Брукфилд [Коннектикут, США]
Позвоните Карлу, планирую уехать на следующие выходные в короткий визит в Калифорнию − надеюсь, всё в порядке − с любовью – Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:23
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 193
--------------------------

Telegram
January 26, 1952
To: Kalimpong
From: Brookfield [Connecticut USA]
Mother’s January 21 received–when and what tell Canada and others about departure – California plans cancelled – love

[англ.: Телеграмма
26 января 1952 г.
Куда: Калимпонг
Откуда: Брукфилд [Коннектикут, США]
Письмо Мамы от 21 января получено − когда и что сообщить в Канаду и другим о моем отъезде − планы по Калифорнии отменены − с любовью]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:23
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 194
--------------------------

Telegram
January 29, 1952
To: Kalimpong
From: Danbury [Connecticut USA]
Two for present Vladimir [Panasenko] wishes continue his work – promises help during spare time – letter sent explaining – household conditions fairly good – writing

[англ.: Телеграмма
39 января 1952 г.
Куда: Калимпонг
Откуда: Денбери [Коннектикут, США]
Два письма для Владимира [Панасенко] − желает продолжить работу − обещает помощь в свободное время − письмо с объяснением отправлено − условия в доме довольно хорошие − напишу]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:23
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 195
--------------------------

May 5, 1952
My Beloved Mother,
We leave for Italy, not for a long trip but just for a change. Probably will be gone for about two weeks.
Inge is greatly improved. It is really amazing. She is much stronger, and her appetite fairly good; [she] even has gained a little weight.
We have longed for mail from you but somehow feel and worry you are not feel[ing] well enough to write. Our news here is very interesting. Hope to have more news later.
We have no definite plans, as yet, of any kind. Am enclosing a few things that might be of interest to you. Especially Dave’s [Fogel] letter, the mentioning of the Polish woman as a possible housekeeper for his house; also, about [Baltzar] Bolling and Sina [Fosdick]; and the letters from Bolling’s son. Also, a copy of Mrs. Kurz[...]’s letter. They have, it seems, finally been transferred to Vancouver [Canada].
What do you think of me trying to rent the house in Brookfield [Connecticut, USA] this coming year of 1953? I could put the valuable things in storage. If we don’t find someone to stay on at the place, maybe it would be safer and better to try to rent it.
Am wondering how the Prime Minister liked Kalimpong and if Geo[rge] [Roerich] was able to see him.
This is a very poor letter, but when one is living sort of suspended in the air, not knowing what one is going to do, it’s difficult to write. Just know my love, thoughts, and efforts are all with you and my Holy Trinity. I love you dearly and only hope you are getting stronger and that the heat is not too much. My love to you always, beloved Mother.
Your,
Katherine

[англ.: 5 мая 1952 г.
Моя любимая Мама,
Мы отправляемся в Италию, не на долгую поездку, а просто для перемены обстановки. Вероятно, пробудем там около двух недель.
Инге значительно поправилась. Это действительно удивительно. Она гораздо сильнее, аппетит у неё довольно хороший; даже немного прибавила в весе.
Мы так ждали вестей от Вас, но как-то чувствуем и тревожимся, что Вы, возможно, не чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы писать. Наши новости здесь очень интересные. Надеюсь, позже будет больше новостей.
У нас пока нет определённых планов. Прилагаю несколько вещей, которые могут быть Вам интересны. Особенно письмо Дэйва [Фогеля], упоминание о польской женщине как возможной хозяйке для его дома; также о Балтазаре [Боллинге] и Зине [Фосдик]; письма от сына Боллинга. Кроме того, копия письма миссис Курц […]. Похоже, их наконец перевели в Ванкувер [Канада].
Что Вы думаете о том, чтобы я попыталась сдать дом в Брукфилде в аренду в наступающем 1953 году? Ценные вещи можно было бы поместить на хранение. Если не найдём кого-то для проживания на месте, возможно, будет безопаснее и лучше попробовать сдать его.
Интересно, как Премьер-министр отнёсся к Калимпонгу, и смог ли Юрий с ним встретиться.
Это очень неудачное письмо, но когда живёшь как бы подвешенной в воздухе, не зная, что делать дальше, трудно писать. Просто знайте, что моя любовь, мысли и старания − с Вами и с моей Святой Троицей. Я Вас очень люблю и надеюсь только на то, что Вы поправляетесь и что жара не слишком тяжела. Моя любовь к Вам всегда, любимая Мать.
Ваша, Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 03.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:24
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 196
--------------------------

Telegram
March 8, 1952
To: Kalimpong
From: New Delhi
Would like to know when Katherine should arrive Kalimpong and if new direct airline Delhi [...] is best also about when we are to leave Kalimpong – love – Katherine

[англ.: Телеграмма
8 марта 1952 г.
Куда: Калимпонг
Откуда: Нью-Дели

Хотела бы знать, когда Кэтрин должна прибыть в Калимпонг и подходит ли новая прямая авиалиния Дели […], а также когда нам следует выехать из Калимпонга. − С любовью, Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 04.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:24
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 197
--------------------------

Telegram
April 25, 1952
To: Kalimpong
From: Zurich [Switzerland]
Motor trouble – arrived Zurich via London [England] – proceeding Lausanne [Switzerland] – well but tired – in thoughts with you – much love – Katherine

[англ.: Телеграмма
25 апреля 1952 г.
Куда: Калимпонг
Откуда: Цюрих (Швейцария)

Неполадки с мотором − прибыла в Цюрих через Лондон (Англия) − направляюсь в Лозанну (Швейцария) − здорова, но устала − мысленно с Вами − с любовью, Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 04.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:24
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 198
--------------------------

April 21, 1952
My Most Beloved Mother,
I have your cable of the nineteenth before me. Both Inge and I were upset to learn of your illness and weakness. Although L[eoni]das told me so, I had hoped it was not so. We both send you our love and constantly hope for your renewed strength. Am happy you especially liked the traveling bag. I hope you will keep it for yourself!!! We are naturally both so anxious to receive your letter sent to Morges [Switzerland].
Your telegram advising us of the need of keeping one trunk in New Delhi has us guessing. We are not sure whether it means we will be less here than we expected or longer, as we hoped.
Excuse the mistakes, but it is really dreadfully hot here, 105 degrees and over. Even with the fan going and water dashed against a heavy grass matting at our doors, we are still burning, yet it is fairly pleasant in the evenings and cool toward morning.
Am enclosing the list of paintings Baltzar Boll[ing] sent to me at the farm, and Andrew [Grund(y) Manis] forwarded it to me here. I feel Boll[ing] is hurt, or some such thing, by our long silence. So, as soon as I can find time, I will write him a few lines.
Am happy [Prime Minister] Nehru is again planning to visit Kalimpong. I believe he leaves here on the twenty-sixth and probably reaches Kal[impong] on the twenty-eighth or twenty-ninth. It seems to me it is strongly needed, and it would be very good if George [Roerich] c[ould] possibly arrange to meet him. There are so many untrue rumors about my family and friends there, although our good friend here has strongly opposed and personally vouched for all of us. Nevertheless, conditions are not good there.
Also, our letters were not only lost because of stamps being taken but because many are being read by official eyes. The local people are terrible talkers, and many tell such awful lies. There are too many of my own countrymen that are making trouble in Kal[impong] along with all the others. Also, I[rina] and Peter have quite an active tongue.

[англ.: 21 апреля 1952 г.

Моя самая любимая Матушка,
У меня перед глазами Ваша телеграмма от девятнадцатого числа. Мы с Инге были расстроены, узнав о Вашей болезни и слабости. Хотя Л [еони]дес сказал мне об этом, я надеялась, что это не так. Мы обе передаём Вам привет и постоянно надеемся, что Вы наберётесь сил. Я рада, что Вам особенно понравилась эта дорожная сумка. Надеюсь, Вы сохраните её для себя!!! Естественно, мы обе очень хотели получить Ваше письмо, отправленное в Морж [Швейцария].
Ваша телеграмма, в которой Вы советуете нам оставить один чемодан в Нью-Дели, заставляет нас гадать. Мы не уверены, означает ли это, что мы пробудем здесь меньше времени, чем ожидали, или дольше, как мы надеялись.
Извините за ошибки, но здесь действительно ужасно жарко, 105 градусов [41°C] и выше. Даже при включённом вентиляторе и брызгах воды на тяжёлую травяную циновку у наших дверей мы всё равно горим, но по вечерам здесь довольно приятно, а к утру становится прохладно.
Прилагаю список картин, которые Балтазар Болл[инг] прислал мне на ферму, а Эндрю [Грюнманис] переслал его мне сюда. Я чувствую, что Болл[инг] обижен, или что-то в этом роде, из-за нашего долгого молчания. Поэтому, как только у меня будет время, я напишу ему несколько строк.
Я рада, что [премьер-министр] Неру снова планирует посетить Калимпонг. Я полагаю, что он отбудет отсюда двадцать шестого числа и, вероятно, прибудет в Калимпонг двадцать восьмого или двадцать девятого. Мне кажется, это крайне необходимо, и было бы очень хорошо, если бы Юрий смог, возможно, организовать встречу с ним. О моей семье и друзьях там ходит так много ложных слухов, хотя наш добрый друг решительно противился этому и лично поручился за всех нас. Тем не менее, условия там неблагоприятные.
Кроме того, наши письма были утеряны не только из-за того, что были украдены марки, но и потому, что многие из них были прочитаны официальными лицами. Местные жители − ужасные болтуны, и многие из них говорят ужасную ложь. Слишком много моих соотечественников создают проблемы в Кал[импонге] наравне со всеми остальными. Кроме того, И[рина] и Пётр довольно остры на язык.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 04.10.2025

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Добавлено: 11 июл 2025, 10:25
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Номер pdf-страницы: 199
--------------------------

Everyone here speaks highly of Dev[ika] and Sv[etic]. Also, a friendly feeling continues.
How India needs great artists like Devika and Svetic. The people here in Delhi would do anything for them if they would join in some artistic works.
We advertised for the sale of the Ford car, and it seems some man is coming today. If he buys it at a good price, please explain to Svetic that I did not have time to telegraph and receive his answer about it, as I was under the impression Sv[etic] did not feel like paying as high as five thousand r[upees] for it, and this man says he will pay more if he takes it.
I’m asking ten thousand r[upees], but, of course, I don’t expect to get this much.
The family here gave me the most beautiful birthday party I ever had – in fact, the only garden party I ever attended on a birthday. It was at 8:30 p.m., [with] all colored lights and tables of fruit, nuts, candies, and loads of flowers, along with an excellent hot dinner and cold appetizers. Many people came, but, of course, I cannot remember, much less spell their names. It really was lovely, and both Inge and I had a grand time. Everyone else seemed to enjoy it. We all missed Devika and Svetic.
I’m still plump, and Inge [is] thin, but Inge surprises me with how she can stand up and do as much as she does. It seems I’m more tired most of the time than she is.
Please give my love to all, including George. Somehow, I think he doesn’t think he, too, is included.
So very, very much love to you, Beloved Mother. Don’t forget “to take it easy” and get your strength back.
Whenever there is anything of real news, I’ll always let you know, but I think it’s best not to have too many letters arriving from the same person.
Love, love, love, and a big kiss.
Katherine

[англ.: Все здесь высоко отзываются о Дев[ике] и Св[етике]. Кроме того, сохраняется дружеское отношение.
Индия нуждается в таких великих творцах, как Девика и Светик. Люди здесь, в Дели, сделали бы для них всё, что угодно, если бы они присоединились к каким-нибудь творческим работам.
Мы дали объявление о продаже автомобиля «Форд», и, похоже, сегодня приедет какой-то мужчина. Если он купит его по хорошей цене, пожалуйста, объясните Светику, что у меня не было времени телеграфировать и получить его ответ по этому поводу, так как у меня сложилось впечатление, что Светик не хотел оплаты за него больше пяти тысяч рублей, а этот человек говорит, что заплатит больше, если возьмёт.
Я прошу десять тысяч рупий, но, конечно, не рассчитываю получить столько.
Здешняя семья устроила мне самый прекрасный день рождения в моей жизни − по сути, единственный раз, когда я была на дне рождения в саду. Это было в 20:30, [с] разноцветными огнями, столами с фруктами, орехами, конфетами и множеством цветов, а также отличным горячим ужином и холодными закусками. Пришло много людей, но, конечно, я не могу вспомнить, не говоря уже о том, чтобы написать их имена. Это действительно было чудесно, и мы с Инге прекрасно провели время. Всем остальным, похоже, понравилось. Мы все скучали по Девике и Светику.
Я всё ещё полновата, а Инге худенькая, но меня удивляет, как она умудряется столько работать. Кажется, я чаще устаю, чем она.
Пожалуйста, передайте от меня привет всем, включая Юрия. Почему-то мне кажется, что он не считает, что его это тоже касается.
Я очень, очень люблю Вас, любимая Матушка. Не забывайте «не перенапрягаться» и набираться сил.
Как только появятся какие-нибудь важные новости, я всегда дам вам знать, но, думаю, лучше не получать слишком много писем от одного и того же человека.
Люблю, люблю, люблю и крепко целую.
Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 04.10.2025