Страница 17 из 64
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 16 фев 2024, 18:55
navs1967
Номер pdf-страницы: 163
--------------------------
Letter from Robert W. Neathery
151 Merion Ave.
Marberth, P[ennsylvania, USA]
February 11, 1945
Dear Mrs. Campbell,
Mrs. Neathery and I were deeply shocked this morning when we read the news about Spencer [Campbell] in The Times. What can we or anyone else do or say that can possibly reconcile you and Mr. Campbell to this great loss? Mere words just seem hopelessly inadequate to express our feelings.
I am sure that both of you realize that Spencer was more to me than just one of my students. Ever since the day that I first met Miss [Inge] Fritsche and Spencer in Hartwell-Brady’s and sent them out to meet Mr. Coburn, I had a deep personal interest in him that ripened into affection as the years passed. Every teacher has his favorite students, teachers wouldn’t be human if they didn’t, and I have had many, but Spencer was my particular favorite. He had all the attributes I wanted them all to have: intelligence, personality, courtesy, and the highest ideals. He was, in short, a perfect gentleman. I never knew a boy who could see right from wrong so clearly, nor one who chose the right path so inevitably. The fact that the right way might be ever so much more difficult was no deterrent to Spencer; he merely laughed the more cheerfully and tackled the job the more energetically.
Mrs. Neathery and I will always remember his graciousness toward Ann, his infectious cheerfulness when he came to call, and the glow that seemed to linger in the house after he had gone. Even though he and I were closer than most masters and students, never once did he presume upon that relationship.
Mrs. Neathery and I realize very clearly that our sense of loss can in no way approach that of your and Mr. Campbell’s, nor of that of Miss Fritsch, to whom this news must be a tremendous shock. I find it difficult to realize that Spencer is gone, but the utter finality of the dispatch leaves little assurance of anything else. Perhaps the passage of time will partially assuage your grief, and perhaps explain why such a terrific price must be exacted so periodically from society. Meanwhile, nothing can take from you the knowledge that you had a son of whom all parents would have been inordinately proud, a son who lived gloriously and who, I’m sure, died so. It was a privilege to know him. Let us hope and pray that such a sacrifice was not in vain.
With our deepest sympathy and with sincere hope that one of these days we may meet again, I remain.
Very sincerely yours,
(Signed) Robert W. Neathery
[англ.: Письмо от Роберта У. Низери
Мерион авеню, 151
Марберт, Пенсильвания, США]
11 февраля 1945 года
Уважаемая миссис Кэмпбелл,
Миссис Низери и я были глубоко потрясены этим утром, когда прочитали новость о Спенсере [Кэмпбелл] в "Таймс". Что мы или кто-либо другой можем сделать или сказать, чтобы, возможно, примирить Вас и мистера Кэмпбелла с этой большой потерей? Простые слова кажутся безнадежно неподходящими для выражения наших чувств.
Я уверен, что Вы оба понимаете, что Спенсер был для меня чем-то большим, чем просто одним из моих учеников. С того самого дня, когда я впервые встретил мисс [Инге] Фриче и Спенсера в "Хартвелл-Брэйди" и отправил их познакомиться с мистером Коберном, у меня был глубокий личный интерес к нему, который с годами перерос в привязанность. У каждого учителя есть свои любимые ученики, учителя не были бы людьми, если бы не имели их, и у меня их было много, но Спенсер был моим особым любимцем. Он обладал всеми качествами, которые я хотел бы видеть и у всех остальных: интеллект, индивидуальность, вежливость и высочайшие идеалы. Короче говоря, он был идеальным мужчиной. Я никогда не знал мальчика, который мог бы так ясно отличать добро от зла, и того, кто так неизбежно выбирал правильный путь. Тот факт, что правильный путь может оказаться намного сложнее, не стал для Спенсера сдерживающим фактором; он просто смеялся ещё веселее и брался за работу ещё энергичнее.
Миссис Низери и я всегда будем помнить его любезность по отношению к Энн, его заразительную жизнерадостность, когда он приходил навестить нас, и сияние, которое, казалось, сохранялось в доме после его ухода. Несмотря на то, что мы с ним были ближе, чем большинство магистров и студентов, он ни разу не намекнул на эти отношения.
Миссис Низери и я очень ясно осознаем, что наше чувство утраты никоим образом не может сравниться ни с Вашим, ни с мистера Кэмпбелла, ни с мисс Фрич, для которой эта новость, должно быть, стала огромным потрясением. Мне трудно осознать, что Спенсера больше нет, но абсолютная завершённость сообщения оставляет мало уверенности в чем-либо ещё. Возможно, с течением времени Ваше горе частично утихнет и, возможно, станет понятно, почему обществу периодически приходится платить такую ужасную цену. Между тем, никто не отнимет у Вас того знания, что у вас был сын, которым любые родители могли бы гордиться, сын, который жил славно и который, я уверен, так же умер. Для меня было честью знать его. Давайте надеяться и молиться, чтобы такая жертва была не напрасной.
Я остаюсь с нашим глубочайшим сочувствием и с искренней надеждой, что на днях мы сможем встретиться снова.
Искренне Ваш,
(Подпись) Роберт У. Низери]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 16 фев 2024, 20:26
navs1967
Номер pdf-страницы: 164
--------------------------
[The following was written by Katherine was on the back of this letter from Spencer’s commanding officer:]
“Spencer was our first causality in our first battle, so his death was a considerable shock to all of us. An unfortunate single rifle shot from the enemy in the dark struck Spencer in the head and his passing was instant. We were organizing our gain of our first day’s action near Süggerath [Germany] at the time,” etc.
[The following was written by Katherine on the left side of the back of this letter:]
Mother, I will be returning to the farm at the end of April.
[англ.: [Написано Кэтрин на обороте письма от командира Спенсера:]
“Спенсер был нашей первой жертвой в нашем первом сражении, поэтому его смерть стала сильным потрясением для всех нас. Злосчастный одиночный выстрел из винтовки, произведённый противником в темноте, попал Спенсеру в голову, и его смерть была мгновенной. В то время мы развивали наш успех в первый день боевых действий близ Зюггерат [Германия]” и т.д.
[Написано Кэтрин:]
Мама, я вернусь на ферму в конце апреля.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 16 фев 2024, 20:51
navs1967
Номер pdf-страницы: 165
--------------------------
March 5, 1945
My Dearest Mother,
I am enclosing a copy of a letter from one of Spencer’s teachers and a very close friend. Also, on the back, I have quoted a paragraph from his commanding officer’s letter recently received by David, who in turn gave it to me. And as I thought you might like to know what took place on the physical plane, I am sending it on.
Inge was down for about ten days. It was so good to see and talk with her about the future. Of course, we are still in a fog as to what is best to do in regard to where to make or keep our home—Brookfield, Florida [USA], or New York. Maybe time will make things clearer.
In case something should happen to my other letter, I’m asking again the same question. Do you think we will be so fortunate as to see you and talk over the many things near to our hearts? I am counting so much on our meeting, for I feel both Inge and I will get a new
[англ.: 5 марта 1945 года
Моя Дорогая Мама,
Я прилагаю копию письма от одного из учителей Спенсера и очень близкого друга. Также, на обороте, я процитировала абзац из письма его командира, недавно полученного Дэвидом, который, в свою очередь, передал его мне. Я посылаю его, поскольку думаю, что Вам, возможно, захочется узнать, что произошло на физическом плане.
Инге было плохо около десяти дней. Было так приятно увидеть её и поговорить с ней о будущем. Конечно, перспективы его весьма туманны, как поступить в отношении того, где создать или сохранить наш дом — Брукфилд, Флорида [США] или Нью-Йорк. Возможно, время всё прояснит.
На случай, если что-то случится с моим предыдущим письмом, я снова задаю тот же вопрос. Как Вы думаете, повезёт ли нам увидеть Вас и поговорить о многих вещах, близких нашему сердцу? Я очень рассчитываю на нашу встречу, потому что чувствую, что и я, и Инге обретём новое]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2028
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 16 фев 2024, 20:54
navs1967
Номер pdf-страницы: 166
--------------------------
courage and direction for our future plans and actions. As it is now, all I seem to be doing is holding things together as they were in the past but not as they are or should be for the future. Do you think it would be best to sell the farm now or keep it a while longer? I have been thinking of transferring it to Inge’s name in case something should happen to me sooner than we expect. For in this way, Inge would at least have a house.
David has interested his commanding officer Colonel Flickinger in ARCA [American Russian Cultural Association]; both are now sustaining members and receive a number of bulletins and material from Sina. David is also interested in the Teachings. I do feel from the quality of his character and mind he could become a useful coworker. At present his position as Lt. Colonel to his chief and the Army Airforce keeps him very busy.
Do you know anyone who has an army APO (American post office) address in India? Maybe we could send some canvas for Father and Svetic as I want to enclose a letter to Svetic.
I’d better stop, otherwise, this will be too much for the censors. My love to you, Mother dear, and to Father and Svetic.
Always,
Katherine
[англ.: мужество и направление для наших будущих планов и действий. На данный момент мне кажется, что всё, что я делаю, это пытаюсь сохранить всё таким, каким оно было в прошлом, но не таким, как оно есть или должно быть в будущем. Как Вы думаете, было бы лучше продать ферму сейчас или сохранить её ещё на некоторое время? Я подумывала перевести её на имя Инге на случай, если со мной что-то случится раньше, чем мы ожидаем. Ведь таким образом у Инге, по крайней мере, будет дом.
Дэвид заинтересовал своего командира полковника Фликингера в ARCA [Американо-русской культурной ассоциации]; оба теперь являются постоянными членами и получают ряд бюллетеней и материалов от Зины. Дэвид также интересуется Учением. Я действительно чувствую, что, судя по его характеру и складу ума, он мог бы стать полезным сотрудником. В настоящее время его должность подполковника при своем начальнике в военно-воздушных силах армии очень загружает его.
Вы знаете кого-нибудь, у кого есть армейский адрес APO (американского почтового отделения) в Индии? Может быть, мы могли бы отправить немного холста для Отца и Светика, поскольку я хочу приложить письмо Светику.
Мне лучше остановиться, иначе это будет слишком для цензоров. Моя любовь к Вам, Дорогая Мама, а также к Отцу и Светику.
Всегда,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 16.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 18 фев 2024, 17:46
navs1967
Номер pdf-страницы: 167
--------------------------
June 30, 1945
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Weed trying purchase painting — if successful should action be started — Redfield cannot bring action — new lawyer necessary — please advise.
Katherine Campbell
[англ.: 30 июня 1945 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Вид пытается приобрести картину — в случае успеха следует начать судебный процесс — Редфилд не может подать иск — необходим новый юрист — пожалуйста, посоветуйте.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 18 фев 2024, 18:05
navs1967
Номер pdf-страницы: 168
--------------------------
June 4, 1945
My Beloved Mother,
Both your letters of March and April were just recently received. Of course, they have been read many times, and I do thank you so much for all that you have written and also suggested.
Needless to say, Inge and I are counting the weeks and months until we meet you. Whatever time or place is best, we will try our best to make it. Only wish we could arrange to make the trip via plane. This would shorten the traveling time considerably. What do you think of this idea?
We saw Sina last week and went over the various things she wanted to settle. Now, as to the sale of the ten paintings, Mr. [Joseph] Weed has tried to contact Mr. Porter, but as usual, they are very “slippery” when trying to locate any of them. Mr. Weed wrote a letter trying to make an appointment with Mr. Porter. I hope something comes out of it. Only I wouldn’t doubt if they have some of our stationery or even a list of our members. If so, they could easily check and see that Mr. Weed is one of us. But we shall wait and see.
[англ.: 4 июня 1945 года
Моя Любимая Мама,
Оба Ваших письма, мартовское и апрельское, были получены совсем недавно. Конечно, они были прочитаны много раз, и я искренне благодарю Вас за всё, что Вы написали, а также за предложения.
Излишне говорить, что мы с Инге считаем недели и месяцы до нашей встречи с Вами. Какое бы время и место Вы ни выбрали, мы сделаем всё возможное, чтобы успеть. Жаль только, что мы не можем полететь самолётом. Это значительно сократило бы время в пути. Что Вы думаете об этой идее?
Мы виделись с Зиной на прошлой неделе и обсудили различные вопросы, которые она хотела уладить. Теперь, что касается продажи десяти картин, мистер [Джозеф] Вид пытался связаться с мистером Портером, но, как обычно, они очень “скользкие”, когда пытаешься найти кого-то из них. Мистер Вид написал письмо, пытаясь договориться о встрече с мистером Портером. Я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет. Только я не сомневаюсь, что у них есть какие-нибудь наши почтовые бумаги или даже список наших членов. Если это так, они смогут легко проверить и убедиться, что мистер Вид — один из нас. Но мы подождем и посмотрим.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 18 фев 2024, 18:41
navs1967
Номер pdf-страницы: 169
--------------------------
The farm is very beautiful now, and it is good to be back, although the scenery and warm and beautiful flowers of Florida [USA] are missed. We will wait, as you suggest, and then see what is best to do, and we will not move into the little house in N[ew] Y[ork]. I had such hopes that the house might prove to be so useful for the future and Svetic’s work. But there are, evidently, much better and different places for the future.
Mother dear, I would like to speak about something that has been on my heart for some time. It is about Amy. She really didn’t do anything so terrible. In fact, it wasn’t half as bad as it sounded, and now she is treated as though she doesn’t exist. Also, at the first annual meeting of Agni Yoga held on January 22, 1945, para. five reads as follows:
“In addition to the officers already elected, Mrs. Fosdick proposed the following names for the Board of Directors: Eugene O. Fosdick, Col. I. Muromt[sev], Miss Magdalene Lehrer.” Couldn’t Amy’s name have also been included? I’d stake my life on her faithfulness and love for the T[eachings], the Work, and her love for you, Father, and Svetic. Please don’t think I’m angry. It’s only there is such a deep hurt in my heart for Amy’s sake. She is so alone and really needs our love and support. There is no use for me to mention this to Sina for there would only be unpleasant words, which I want to avoid. If I’m wrong please tell—then I’ll just accept it, but if Amy is still one of us, couldn’t there be some way to reinstate her? She loves the “Teachings” and is really devoted in heart and soul. And besides,
[англ.: На ферме сейчас очень красиво, и приятно вернуться туда, хотя и не хватает пейзажей, тепла и красивых цветов Флориды. Мы подождём, как Вы предлагаете, а затем посмотрим, как лучше поступить, и мы не будем переезжать в маленький домик в Нью-Йорке. Кроме того я надеялась, что дом может оказаться очень полезным в будущем для работы Светика. Но, очевидно, для этих целей можно найти и более подходящее место.
Дорогая Мама, я хотела бы поговорить о том, что уже некоторое время беспокоит моё сердце. Это об Эми. На самом деле она не сделала ничего ужасного. Фактически, всё, что произошло и наполовину не было так плохо, как казалось, и теперь к ней относятся так, как будто её не существует. Также, на первом ежегодном собрании общества "Агни Йоги", состоявшемся 22 января 1945 года, пар[аграф] пятый гласит следующее:
“В дополнение к уже избранным должностным лицам миссис Фосдик предложила следующие кандидатуры для Совета директоров: Юджин О. Фосдик, полковник И. Муром[цев], мисс Магдалина Лерер”. Разве нельзя было включить туда и Эми? Я бы поставила на кон свою жизнь за её верность и любовь к У[чению], Работе и за её любовь к Вам, Отцу и Светику. Пожалуйста, не думайте, что я сержусь. Просто в моём сердце такая глубокая обида из-за Эми. Она так одинока и действительно нуждается в нашей любви и поддержке. Нет смысла говорить об этом Зине, потому что услышу в ответ только неприятные слова, чего я не хочу. Если я ошибаюсь, пожалуйста, скажите — тогда я просто приму это, но если Эми всё ещё одна из нас, может быть есть какой-нибудь способ восстановить её в должности? Она любит “Учение” и действительно предана ему сердцем и душой. И, кроме того,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 18 фев 2024, 19:14
navs1967
Номер pdf-страницы: 170
--------------------------
the misunderstanding in ARCA between Sina and Amy has brought good results, for finally an ARCA monthly letter was decided on, so our corresponding members could feel they were part of us. Something Inge and I wanted, also Slonim, from the very beginning.
Will try to locate the two books you mentioned, for we are anxious to know more about the Subtle World. Will also read through “The Teaching” and mark every para[graph] in which the S[ubtle] W[orld] is mentioned and then try to type them into a separate copy book.
Traveling accommodations are also very difficult here, and finding hotel rooms is even worse. Also, the question of food is beginning to be a real problem, of course, not for us as we are blessed with the farm and Panasenko to care for it.
Sina hopes to go for a vacation, maybe in July and August. How I hope she can make it. Inge and I would like so much to have Mother Shafran [Sina’s mother] come and stay with us at least part of the time. We could get her by car and take her home by car. Only hope she will agree. My eyes are beginning to go bad on me, so I better stop and write some again.
Dr. [David] Fogel just turned down an opportunity to be in charge of the “Preventative Medical Dep[artment]” under the Surgeon General in Wash[ington] D.C. because he would have to join the regular Army for a period of seven years. Somehow I feel it was a great chance to be in charge of the “preventive medicine” in the Air Corp., and has great future possibilities. I’ve written and suggested he think it over if it’s not too late.
I will write today or tomorrow to Svetic. Thank you again, Mother dear, for all your love, tenderness, and help. May this find you, Father, Svetic, and all in good health.
My love always,
Katherine
[англ.: недоразумение в ARCA между Зиной и Эми принесло хорошие результаты, поскольку, наконец, было принято решение о ежемесячном письме ARCA, чтобы наши члены-корреспонденты могли почувствовать себя причастными. Это то, чего мы с Инге, а также Слоним, хотели с самого начала.
Мы попытаемся найти две упомянутые Вами книги, поскольку нам не терпится узнать больше о Тонком мире. А также перечитаем “Учение” и отметим каждый пар[аграф], в котором упоминается Т[онкий] М[ир], а затем попытаемся напечатать это в отдельной тетради.
С проживанием в путешествиях здесь также очень сложно, а найти номера в отелях ещё труднее. Кроме того, вопрос с питанием становится настоящей проблемой, конечно, не для нас, поскольку нам повезло с фермой и Панасенко, который заботится о ней.
Зина надеется поехать в отпуск, может быть, в июле или августе. Я надеюсь, у неё получится. Мы с Инге очень хотели бы, чтобы Мама Шафран [мать Зины] приехала и хотя бы немного пожила с нами. Мы могли бы заехать за ней на машине и потом отвезти её обратно. Надеюсь, она согласится. У меня начинают уставать глаза, так что я буду заканчивать и лучше напишу ещё раз.
Доктор [Дэвид] Фогель только что отказался от возможности возглавить “Отделение профилактической медицины” под руководством главного хирурга в Ваш[ингтоне], округ Колумбия, потому что ему пришлось бы вступить в регулярную армию сроком на семь лет. Мне почему-то кажется, что это отличный шанс возглавить “профилактическую медицину” в Air Corp., и у него большие перспективы на будущее. Я написала ему и предложила подумать, если ещё не слишком поздно.
Я напишу Светику сегодня или завтра. Ещё раз спасибо Вам, дорогая Мама, за всю Вашу любовь, нежность и помощь. Надеюсь застать Вас, Отца, Светика и всех остальных в добром здравии.
Всегда с любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2005
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 18 фев 2024, 19:16
navs1967
Номер pdf-страницы: 171
--------------------------
July 6, 1945
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
[Joseph] Weed bought painting title Remember.
Katherine Campbell
[англ.: 6 июля 1945 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
[Джозеф] Вид купил картину под названием "Помни".
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Добавлено: 18 фев 2024, 20:33
navs1967
Номер pdf-страницы: 172
--------------------------
August 24, 1945
My Beloved Mother,
Yes, many things have happened since your last letter was received. May they all be for the good.
Svetic’s letter telling me about his coming marriage was naturally a great shock. But your letter with its wonderful understanding has been more of a help to me than you will ever know. As Svetic had only told me he was going to be married, nothing else. The news was like a double shock for I had always pictured Svetic as one of the great present-day Russian artists and that he would soon return there and work, not remain in India. Thank you, Mother dear, with all my heart for your letter.
Inge and I are constantly thinking about the trip that will bring us to you. Just know little or no civilian traveling is allowed, either by plane or boat. No, I’m not anxious to come by plane. It is the only means
[англ.: 24 августа 1945 года
Моя Любимая Мама,
Да, многое произошло с тех пор, как было получено Ваше последнее письмо. Пусть всё это будет во благо.
Письмо Светика, в котором он сообщил мне о своей предстоящей женитьбе, естественно, потрясло меня. Но Ваше письмо всё замечательно объяснило, Вы не представляете, как оно помогло мне. Поскольку Светик только сообщил мне, что собирается жениться и ничего больше. Эта новость была для меня двойным шоком, потому что я всегда представляла Светика одним из великих современных русских художников и что он скоро вернется и будет работать в России, а не останется в Индии. Спасибо Вам, дорогая Мама, от всего сердца за Ваше письмо.
Мы с Инге постоянно думаем о поездке, которая позволит нам встретиться с Вами. Я хочу, чтобы Вы знали, что гражданским лицам запрещено путешествовать самолетом или на корабле. Нет, я не горю желанием лететь самолетом. Это единственное средство]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 18.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 28.05.2025