Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 123
--------------------------
October 1, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Stop—Refused letter and message July fifth—broke—deposition as follows—resigning [illegible]
Campbell
[англ.: 1 октября 1941 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Письмо и сообщение с отказом расторгнуть контракт пятого июля были отозваны следующим образом Я ухожу в отставку [неразборчиво]
Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
October 1, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Stop—Refused letter and message July fifth—broke—deposition as follows—resigning [illegible]
Campbell
[англ.: 1 октября 1941 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Письмо и сообщение с отказом расторгнуть контракт пятого июля были отозваны следующим образом Я ухожу в отставку [неразборчиво]
Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 124
--------------------------
September 29, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
[Nathan] Smyth refuses start deposition now Stop insists on examination first otherwise resigning—examination scheduled October sixth—postponement intended—advise Smyth
Campbell
[англ.: 29 сентября 1941 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
[Натан] Смит отказывается начинать дачу показаний сейчас настаивает на предварительном допросе в противном случае подает в отставку допрос назначен на шестое октября предполагается отсрочка посоветуйте Смиту
Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
September 29, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
[Nathan] Smyth refuses start deposition now Stop insists on examination first otherwise resigning—examination scheduled October sixth—postponement intended—advise Smyth
Campbell
[англ.: 29 сентября 1941 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
[Натан] Смит отказывается начинать дачу показаний сейчас настаивает на предварительном допросе в противном случае подает в отставку допрос назначен на шестое октября предполагается отсрочка посоветуйте Смиту
Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 125
--------------------------
September 29, 1941
Dearest Mother and Father,
Today Sina, Dudley, Inge, and I witnessed a terrible denial of all we stand and work for by Maj[or] Stokes. Sina first read to him Father’s letter of July 5. He became infuriated defending Miss Rock stronger than ever. Then Sina had to insist on being allowed to read from your letter the few lines for him. After this, he jumped to his feet, beat on his left chest, denied all your connection and source with the Teacher, and said he wanted no further connection with us in any way anymore. That he wished to withdraw from the N. K. Roerich Painting Corporation case and as soon as he could find the right way to do so, he would write to us. This letter reads very jumbled up, but Mother dear, we are still shaking from the awful scene we just saw and heard.
Just how things will turn from here is yet to be seen. Whether he will help Rock to make things more difficult is what I’m waiting to see. As soon as we receive Major Stoke’s letter of resignation, we will immediately send you a copy.
[англ.: 29 сентября 1941 года
Дорогие Мама и Отец,
Сегодня Зина, Дедлей, Инге и я стали свидетелями ужасного отрицания со стороны майора Стоукса всего, за что мы стоим и ради чего работаем. Зина впервые прочитала ему письмо Отца от 5 июля. Он пришел в ярость, защищая мисс Рок сильнее, чем когда-либо. Тогда Зине пришлось настоять на том, чтобы ей разрешили прочитать из вашего письма несколько строк для него. После этого он вскочил на ноги, ударил себя в левую часть груди, отрицал всякую вашу связь с Учителем и сказал, что больше никоим образом не хочет с нами общаться. Что он хотел бы выйти из дела по Корпорации Живописи Н.К.Рериха, и как только он сможет найти правильный способ сделать это, он нам напишет. Это письмо написано очень сумбурно, но, дорогая Мама, нас всё ещё трясёт от ужасной сцены, которую мы только что увидели и услышали.
Как всё повернётся дальше, ещё предстоит увидеть. Поможет ли он Рок усложнить ситуацию — это то, что я ожидаю увидеть. Как только мы получим заявление майора Стоукса об отставке, мы немедленно отправим вам копию.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
September 29, 1941
Dearest Mother and Father,
Today Sina, Dudley, Inge, and I witnessed a terrible denial of all we stand and work for by Maj[or] Stokes. Sina first read to him Father’s letter of July 5. He became infuriated defending Miss Rock stronger than ever. Then Sina had to insist on being allowed to read from your letter the few lines for him. After this, he jumped to his feet, beat on his left chest, denied all your connection and source with the Teacher, and said he wanted no further connection with us in any way anymore. That he wished to withdraw from the N. K. Roerich Painting Corporation case and as soon as he could find the right way to do so, he would write to us. This letter reads very jumbled up, but Mother dear, we are still shaking from the awful scene we just saw and heard.
Just how things will turn from here is yet to be seen. Whether he will help Rock to make things more difficult is what I’m waiting to see. As soon as we receive Major Stoke’s letter of resignation, we will immediately send you a copy.
[англ.: 29 сентября 1941 года
Дорогие Мама и Отец,
Сегодня Зина, Дедлей, Инге и я стали свидетелями ужасного отрицания со стороны майора Стоукса всего, за что мы стоим и ради чего работаем. Зина впервые прочитала ему письмо Отца от 5 июля. Он пришел в ярость, защищая мисс Рок сильнее, чем когда-либо. Тогда Зине пришлось настоять на том, чтобы ей разрешили прочитать из вашего письма несколько строк для него. После этого он вскочил на ноги, ударил себя в левую часть груди, отрицал всякую вашу связь с Учителем и сказал, что больше никоим образом не хочет с нами общаться. Что он хотел бы выйти из дела по Корпорации Живописи Н.К.Рериха, и как только он сможет найти правильный способ сделать это, он нам напишет. Это письмо написано очень сумбурно, но, дорогая Мама, нас всё ещё трясёт от ужасной сцены, которую мы только что увидели и услышали.
Как всё повернётся дальше, ещё предстоит увидеть. Поможет ли он Рок усложнить ситуацию — это то, что я ожидаю увидеть. Как только мы получим заявление майора Стоукса об отставке, мы немедленно отправим вам копию.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 126
--------------------------
Sina, Dudley, Inge, and I plan to meet every two weeks to read from the Books of the Teaching. Both Inge and I are very anxious to come nearer to Sina and Dudley.
I’m so grateful Frances was not at the meeting with Maj[or] Stokes today. We tried to arrange this meeting before her return. It was most fortunate we did so.
Spencer returned to the university last week. He is doing well in his studies along the agricultural economics lines, which in time will include co-operatives. His health is excellent, and he is very happy.
The case about the one hundred paintings will be determined in two or three weeks this coming Wed[nesday], October 1. Sina and I are meeting the government representative Mr. O’Brien. After this meeting, I will write you about what takes place.
Mr. [Nathan] Smyth is set on having the examination before the sending of the deposition. We sent you a cable to this effect. We are anxiously awaiting your answer.
My health is gradually improving, but it is difficult for me to gather strength. Just now I’m trying to get over a bad three weeks of a cold. We are still trying to sell our farm in Conn[ecticut] [USA]. In view of the coming hard times, I wonder whether it is best to sell or keep. Can you offer any advice on this? I know I’m asking a difficult question, but it is one that has and is long weighing on Inge and me.
With all trust and love for our mutual work ever in heart and spirit. I hope you are both in good health.
Katherine
[англ.: Зина, Дедлей, Инге и я планируем встречаться каждые две недели, чтобы читать отрывки из Книг Учения. И я, и Инге очень хотим сблизиться с Зиной и Дедлеем.
Я так благодарна Фрэнсис, что её не было сегодня на встрече с май[ором] Стоуксом. Мы пытались организовать эту встречу до её возвращения. Нам очень повезло, что у нас это получилось.
Спенсер вернулся в университет на прошлой неделе. Он преуспевает в учебе по специальности "Экономика сельского хозяйства", которая со временем будет включать кооперативы. У него отличное здоровье, и он очень счастлив.
Решение по делу о ста картинах будет принято через две или три недели в ближайшую среду, 1 октября. Зина и я встречаемся с представителем правительства мистером О'Брайеном. После этой встречи я напишу Вам о том, что там происходило.
Мистер [Натан] Смит настроен провести допрос перед отправкой показаний. Мы отправили Вам телеграмму на этот счет. Мы с нетерпением ждём Вашего ответа.
Моё здоровье постепенно улучшается, но мне трудно собраться с силами. Как раз сейчас я пытаюсь оправиться от тяжёлой трёхнедельной простуды. Мы всё ещё пытаемся продать нашу ферму в Коннектикуте [США]. Ввиду приближающихся трудных времён я задаюсь вопросом, что лучше — продать или оставить. Можете ли Вы дать какой-нибудь совет по этому поводу? Я знаю, что задаю сложный вопрос, но это то, что уже давно тяготит Инге и меня.
Со всем доверием и любовью к нашей совместной работе, всегда в сердце и духе. Я надеюсь, что Вы оба в добром здравии.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
Sina, Dudley, Inge, and I plan to meet every two weeks to read from the Books of the Teaching. Both Inge and I are very anxious to come nearer to Sina and Dudley.
I’m so grateful Frances was not at the meeting with Maj[or] Stokes today. We tried to arrange this meeting before her return. It was most fortunate we did so.
Spencer returned to the university last week. He is doing well in his studies along the agricultural economics lines, which in time will include co-operatives. His health is excellent, and he is very happy.
The case about the one hundred paintings will be determined in two or three weeks this coming Wed[nesday], October 1. Sina and I are meeting the government representative Mr. O’Brien. After this meeting, I will write you about what takes place.
Mr. [Nathan] Smyth is set on having the examination before the sending of the deposition. We sent you a cable to this effect. We are anxiously awaiting your answer.
My health is gradually improving, but it is difficult for me to gather strength. Just now I’m trying to get over a bad three weeks of a cold. We are still trying to sell our farm in Conn[ecticut] [USA]. In view of the coming hard times, I wonder whether it is best to sell or keep. Can you offer any advice on this? I know I’m asking a difficult question, but it is one that has and is long weighing on Inge and me.
With all trust and love for our mutual work ever in heart and spirit. I hope you are both in good health.
Katherine
[англ.: Зина, Дедлей, Инге и я планируем встречаться каждые две недели, чтобы читать отрывки из Книг Учения. И я, и Инге очень хотим сблизиться с Зиной и Дедлеем.
Я так благодарна Фрэнсис, что её не было сегодня на встрече с май[ором] Стоуксом. Мы пытались организовать эту встречу до её возвращения. Нам очень повезло, что у нас это получилось.
Спенсер вернулся в университет на прошлой неделе. Он преуспевает в учебе по специальности "Экономика сельского хозяйства", которая со временем будет включать кооперативы. У него отличное здоровье, и он очень счастлив.
Решение по делу о ста картинах будет принято через две или три недели в ближайшую среду, 1 октября. Зина и я встречаемся с представителем правительства мистером О'Брайеном. После этой встречи я напишу Вам о том, что там происходило.
Мистер [Натан] Смит настроен провести допрос перед отправкой показаний. Мы отправили Вам телеграмму на этот счет. Мы с нетерпением ждём Вашего ответа.
Моё здоровье постепенно улучшается, но мне трудно собраться с силами. Как раз сейчас я пытаюсь оправиться от тяжёлой трёхнедельной простуды. Мы всё ещё пытаемся продать нашу ферму в Коннектикуте [США]. Ввиду приближающихся трудных времён я задаюсь вопросом, что лучше — продать или оставить. Можете ли Вы дать какой-нибудь совет по этому поводу? Я знаю, что задаю сложный вопрос, но это то, что уже давно тяготит Инге и меня.
Со всем доверием и любовью к нашей совместной работе, всегда в сердце и духе. Я надеюсь, что Вы оба в добром здравии.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 127
--------------------------
September 26, 1941
(Letter of)
J.G. Phelps Stokes
33 Madison Avenue
New York
Mrs. Katherine S. Campbell
Miss Gisela I. Fritschi
34 Gramercy Park
New York, N.Y.
Dear Mrs. Campbell and Miss Fritschie:
Please believe me when I tell you that I am more grieved than I can possibly express in words that the exceedingly happy friendship and association between us over so many years should have received such a “jolt” as it received this morning. I believe I can stand with a fair degree of equanimity any amount of abuse of myself, but the situation is very different when such abuse, and from my point of view such vilification as I heard this morning, is leveled in my hearing and presence against a person, and especially against a lady whom I regard as entitled to deep respect.
I was so shocked to hear the tirade (from my standpoint) that was leveled against Miss Rock, that something within me, and I am sure it was something of the very highest within me, well-nigh exploded. I simply cannot stand that sort of thing. You two said very little; but the little you did say, coupled as it was with many indications of concurrence in the point of view expressed by another, so shocked me that at the time I could see no possible way of cooperating further with you in furtherance of the purposes of the agreements between us of October 26, 1939, and June 6, 1940. I advised you that I should look over those agreements at the earliest opportunity and hand you my resignation from the privileges and responsibilities arising out of the said agreements.
I have now examined the said agreements, however, and find no way whereby I can give effect to the resignation proposed. The agreement of October 1939 confers upon each of the parties to it “the right to designate a successor to act in the event of her or his death”; but no right is granted to anyone by the instrument to withdraw from such obligations as are involved in the agreement. Please understand, therefore, that my expressed desire to resign is nullified by my disclosed inability to effectually do so. So, I must continue to serve, and shall so serve, to the best of my ability notwithstanding the unhappiness that has now entered into our mutual association.
I have now re-read my letters to you of September 6, 1940, March 13, 1941, and April 7, 1941, and unqualifiedly, and with all the emphasis in my power, renew the representations and recommendations that
[англ.: (Письмо от)
Дж[еймс] Г[рэм] Фелпс Стоукс
Мэдисон-авеню, 33
Нью-Йорк
Миссис Кэтрин С. Кэмпбелл
Мисс Гизела И. Фриччи
Грэмерси Парк, 34
Нью-Йорк, Нью-Йоркский университет
Дорогие миссис Кэмпбелл и мисс Фричи:
Пожалуйста, поверьте мне, когда я говорю вам, что я опечален больше, чем могу выразить словами, тем, что чрезвычайно счастливая дружба и общение между нами на протяжении стольких лет получили такой “удар”, какой случился сегодня утром. Я верю, что могу с достаточной степенью хладнокровия вынести любое оскорбление в свой адрес, но совсем иная ситуация, когда такое оскорбление и, с моей точки зрения, такая клевета, какую я услышал сегодня утром, высказывается в моём присутствии в адрес человека, и особенно в адрес леди, которая, я в праве так считать, заслуживает глубокого уважения.
Я был настолько потрясен, услышав тираду (с моей точки зрения), высказанную в адрес мисс Рок, что что-то внутри меня, и, я уверен, что это было что-то из самого высшего во мне, чуть не взорвалось. Я просто не выношу такого рода вещей. Вы двое сказали очень мало; но то немногое, что вы сказали, в сочетании со многими признаками совпадения точки зрения, выраженной другим человеком, настолько потрясло меня, что в то время я не видел никакого возможного способа дальнейшего сотрудничества с вами для достижения целей соглашений между нами от 26 октября 1939 года и 6 июня 1940 года. Я заявил вам, что должен просмотреть эти соглашения при первой же возможности и вручить вам моё заявление об отказе от привилегий и обязанностей, вытекающих из указанных соглашений.
Однако сейчас я изучил упомянутые соглашения и не нахожу способа, с помощью которого я мог бы осуществить свою отставку. Соглашение от октября 1939 года наделяет каждую из его сторон “правом назначить преемника, который будет действовать в случае её или его смерти”; но документ никому не предоставляет права отказываться от обязательств, которые предусмотрены соглашением. Поэтому, пожалуйста, поймите, что выраженное мной желание уйти в отставку становится неосуществимым в связи с невозможностью эффективно это сделать. Итак, я должен продолжать служить и буду служить в меру своих возможностей, несмотря на несчастье, которое случилось в нашем взаимном сотрудничестве.
Сейчас я перечитал свои письма к вам от 6 сентября 1940 г., 13 марта 1941 г. и 7 апреля 1941 г. и безоговорочно и со всей выразительностью, которая в моих силах, подтверждаю заявления и рекомендации, с которыми]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
September 26, 1941
(Letter of)
J.G. Phelps Stokes
33 Madison Avenue
New York
Mrs. Katherine S. Campbell
Miss Gisela I. Fritschi
34 Gramercy Park
New York, N.Y.
Dear Mrs. Campbell and Miss Fritschie:
Please believe me when I tell you that I am more grieved than I can possibly express in words that the exceedingly happy friendship and association between us over so many years should have received such a “jolt” as it received this morning. I believe I can stand with a fair degree of equanimity any amount of abuse of myself, but the situation is very different when such abuse, and from my point of view such vilification as I heard this morning, is leveled in my hearing and presence against a person, and especially against a lady whom I regard as entitled to deep respect.
I was so shocked to hear the tirade (from my standpoint) that was leveled against Miss Rock, that something within me, and I am sure it was something of the very highest within me, well-nigh exploded. I simply cannot stand that sort of thing. You two said very little; but the little you did say, coupled as it was with many indications of concurrence in the point of view expressed by another, so shocked me that at the time I could see no possible way of cooperating further with you in furtherance of the purposes of the agreements between us of October 26, 1939, and June 6, 1940. I advised you that I should look over those agreements at the earliest opportunity and hand you my resignation from the privileges and responsibilities arising out of the said agreements.
I have now examined the said agreements, however, and find no way whereby I can give effect to the resignation proposed. The agreement of October 1939 confers upon each of the parties to it “the right to designate a successor to act in the event of her or his death”; but no right is granted to anyone by the instrument to withdraw from such obligations as are involved in the agreement. Please understand, therefore, that my expressed desire to resign is nullified by my disclosed inability to effectually do so. So, I must continue to serve, and shall so serve, to the best of my ability notwithstanding the unhappiness that has now entered into our mutual association.
I have now re-read my letters to you of September 6, 1940, March 13, 1941, and April 7, 1941, and unqualifiedly, and with all the emphasis in my power, renew the representations and recommendations that
[англ.: (Письмо от)
Дж[еймс] Г[рэм] Фелпс Стоукс
Мэдисон-авеню, 33
Нью-Йорк
Миссис Кэтрин С. Кэмпбелл
Мисс Гизела И. Фриччи
Грэмерси Парк, 34
Нью-Йорк, Нью-Йоркский университет
Дорогие миссис Кэмпбелл и мисс Фричи:
Пожалуйста, поверьте мне, когда я говорю вам, что я опечален больше, чем могу выразить словами, тем, что чрезвычайно счастливая дружба и общение между нами на протяжении стольких лет получили такой “удар”, какой случился сегодня утром. Я верю, что могу с достаточной степенью хладнокровия вынести любое оскорбление в свой адрес, но совсем иная ситуация, когда такое оскорбление и, с моей точки зрения, такая клевета, какую я услышал сегодня утром, высказывается в моём присутствии в адрес человека, и особенно в адрес леди, которая, я в праве так считать, заслуживает глубокого уважения.
Я был настолько потрясен, услышав тираду (с моей точки зрения), высказанную в адрес мисс Рок, что что-то внутри меня, и, я уверен, что это было что-то из самого высшего во мне, чуть не взорвалось. Я просто не выношу такого рода вещей. Вы двое сказали очень мало; но то немногое, что вы сказали, в сочетании со многими признаками совпадения точки зрения, выраженной другим человеком, настолько потрясло меня, что в то время я не видел никакого возможного способа дальнейшего сотрудничества с вами для достижения целей соглашений между нами от 26 октября 1939 года и 6 июня 1940 года. Я заявил вам, что должен просмотреть эти соглашения при первой же возможности и вручить вам моё заявление об отказе от привилегий и обязанностей, вытекающих из указанных соглашений.
Однако сейчас я изучил упомянутые соглашения и не нахожу способа, с помощью которого я мог бы осуществить свою отставку. Соглашение от октября 1939 года наделяет каждую из его сторон “правом назначить преемника, который будет действовать в случае её или его смерти”; но документ никому не предоставляет права отказываться от обязательств, которые предусмотрены соглашением. Поэтому, пожалуйста, поймите, что выраженное мной желание уйти в отставку становится неосуществимым в связи с невозможностью эффективно это сделать. Итак, я должен продолжать служить и буду служить в меру своих возможностей, несмотря на несчастье, которое случилось в нашем взаимном сотрудничестве.
Сейчас я перечитал свои письма к вам от 6 сентября 1940 г., 13 марта 1941 г. и 7 апреля 1941 г. и безоговорочно и со всей выразительностью, которая в моих силах, подтверждаю заявления и рекомендации, с которыми]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 128
--------------------------
I made to you in the said letters. I am still hopeful that upon further reflection you will see the correctness of the recommendations I thus made to you; and that having, as you do have, control of the situation through your majority voting power, you will, before it is too late, follow the recommendations thus made to you. If you cannot do this, but determine instead to pursue some different course in opposition to the recommendations thus made, I shall naturally be obliged to wash my hands of responsibility for the results of the course whether of action or inaction that you elect to pursue.
Not only have you two control of the situation through your majority voting power, but all the more important papers and documents in the matter are in your hands, and have been in your hands since June 30, 1941, as per Miss Fritschi’s itemized receipt to me dated said date; said receipt setting forth expressly that the therein indicated papers and documents were on the said date delivered by me to Miss Fritschi “at the request of [K]atherine S. Campbell and” herself; and you both acknowledged to me (Mrs. Campbell by phone), that the papers, etc. were desired for further examination by you both as my associates under the terms of the aforesaid agreements.
In fairness to Miss Rock, I am sending a copy of this communication to her. In similar fairness to Professor and Madame Roerich, I am forwarding a copy to them so that they may know at firsthand how I feel in this matter.
Please believe that I shall not act as “an obstructionist” when you two exercise your majority voting power to do as you may decide to do, respecting the legal matters referred to, though I can have no further voluntary part in such decisions as you may make respecting them.
With deep regret,
Sincerely yours,
J.G. Phelps Stokes
[англ.: я обратился к вам в упомянутых письмах. Я всё ещё надеюсь, что после дальнейших размышлений вы убедитесь в правильности рекомендаций, которые я вам таким образом дал; и что, имея контроль над ситуацией благодаря вашему большинству голосов, вы, пока не стало слишком поздно, последуете рекомендациям, которые я вам дал. Если вы не сможете этого сделать, но вместо этого решите следовать каким-либо иным курсом вразрез с высказанными мною рекомендациями, я, естественно, буду вынужден умыть руки от ответственности за результаты выбранного вами курса, будь то действия или бездействия.
Вы двое контролируете ситуацию не только благодаря своему большинству голосов, но и все наиболее важные бумаги и документация по этому вопросу находятся в ваших руках и находились у вас с 30 июня 1941 года, согласно квитанции мисс Фричи, датированной указанной датой; в ней сказано, что вы прямо заявляете, что указанные бумаги и документация были в указанную дату доставлены мной, мисс Фричи “по просьбе Кэтрин С. Кэмпбелл"; и вы обе подтвердили мне (миссис Кэмпбелл по телефону), что документы и т.д. были желательны для дальнейшего изучения вами обеими, как моими партнерами в соответствии с условиями вышеупомянутых соглашений.
Справедливости ради, я отправляю мисс Рок копию этого сообщения. Так же ради справедливости по отношению к профессору и мадам Рерих, я пересылаю им копию, чтобы они могли из первых рук узнать, что я думаю по этому вопросу.
Пожалуйста, поверьте, что я не буду действовать как “обструкционист”, когда вы двое воспользуетесь своим правом большинства голосов, чтобы поступить так, как вы, возможно, решите, соблюдая упомянутые юридические вопросы, хотя я больше не могу добровольно участвовать в таких решениях, которые вы можете принять, считая их правильными.
С глубоким сожалением,
Искренне Ваш,
Дж.Г. Фелпс Стоукс]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
I made to you in the said letters. I am still hopeful that upon further reflection you will see the correctness of the recommendations I thus made to you; and that having, as you do have, control of the situation through your majority voting power, you will, before it is too late, follow the recommendations thus made to you. If you cannot do this, but determine instead to pursue some different course in opposition to the recommendations thus made, I shall naturally be obliged to wash my hands of responsibility for the results of the course whether of action or inaction that you elect to pursue.
Not only have you two control of the situation through your majority voting power, but all the more important papers and documents in the matter are in your hands, and have been in your hands since June 30, 1941, as per Miss Fritschi’s itemized receipt to me dated said date; said receipt setting forth expressly that the therein indicated papers and documents were on the said date delivered by me to Miss Fritschi “at the request of [K]atherine S. Campbell and” herself; and you both acknowledged to me (Mrs. Campbell by phone), that the papers, etc. were desired for further examination by you both as my associates under the terms of the aforesaid agreements.
In fairness to Miss Rock, I am sending a copy of this communication to her. In similar fairness to Professor and Madame Roerich, I am forwarding a copy to them so that they may know at firsthand how I feel in this matter.
Please believe that I shall not act as “an obstructionist” when you two exercise your majority voting power to do as you may decide to do, respecting the legal matters referred to, though I can have no further voluntary part in such decisions as you may make respecting them.
With deep regret,
Sincerely yours,
J.G. Phelps Stokes
[англ.: я обратился к вам в упомянутых письмах. Я всё ещё надеюсь, что после дальнейших размышлений вы убедитесь в правильности рекомендаций, которые я вам таким образом дал; и что, имея контроль над ситуацией благодаря вашему большинству голосов, вы, пока не стало слишком поздно, последуете рекомендациям, которые я вам дал. Если вы не сможете этого сделать, но вместо этого решите следовать каким-либо иным курсом вразрез с высказанными мною рекомендациями, я, естественно, буду вынужден умыть руки от ответственности за результаты выбранного вами курса, будь то действия или бездействия.
Вы двое контролируете ситуацию не только благодаря своему большинству голосов, но и все наиболее важные бумаги и документация по этому вопросу находятся в ваших руках и находились у вас с 30 июня 1941 года, согласно квитанции мисс Фричи, датированной указанной датой; в ней сказано, что вы прямо заявляете, что указанные бумаги и документация были в указанную дату доставлены мной, мисс Фричи “по просьбе Кэтрин С. Кэмпбелл"; и вы обе подтвердили мне (миссис Кэмпбелл по телефону), что документы и т.д. были желательны для дальнейшего изучения вами обеими, как моими партнерами в соответствии с условиями вышеупомянутых соглашений.
Справедливости ради, я отправляю мисс Рок копию этого сообщения. Так же ради справедливости по отношению к профессору и мадам Рерих, я пересылаю им копию, чтобы они могли из первых рук узнать, что я думаю по этому вопросу.
Пожалуйста, поверьте, что я не буду действовать как “обструкционист”, когда вы двое воспользуетесь своим правом большинства голосов, чтобы поступить так, как вы, возможно, решите, соблюдая упомянутые юридические вопросы, хотя я больше не могу добровольно участвовать в таких решениях, которые вы можете принять, считая их правильными.
С глубоким сожалением,
Искренне Ваш,
Дж.Г. Фелпс Стоукс]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 129
--------------------------
November 5, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Manuscript examination postposed January 28—show most appreciative—Svetoslav offer selected painting Good Shepherd—hope all well—Love
Katherine Campbell
[англ.: 5 ноября 1941 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От кого: Дэнбери, Коннектикут, США
Рассмотрение [по делу о] рукописи перенесено на 28 января, огромная признательность Святославу за предложение выбрать картину "Добрый пастырь", надеюсь, всё хорошо. Люблю
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
November 5, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Manuscript examination postposed January 28—show most appreciative—Svetoslav offer selected painting Good Shepherd—hope all well—Love
Katherine Campbell
[англ.: 5 ноября 1941 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От кого: Дэнбери, Коннектикут, США
Рассмотрение [по делу о] рукописи перенесено на 28 января, огромная признательность Святославу за предложение выбрать картину "Добрый пастырь", надеюсь, всё хорошо. Люблю
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 130
--------------------------
December 22, 1941
Telegram
To: Nicholas Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Our love to all this Xmas—we enter the new year with full confidence and trust in the future—Love.
Katherine Campbell
[англ.: 22 декабря 1941 года
Телеграмма
Кому: Николаю Рериху, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Наша любовь ко всем в это Рождество, мы вступаем в новый год с полной уверенностью и упованием на будущее, [с] любовью.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
December 22, 1941
Telegram
To: Nicholas Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Our love to all this Xmas—we enter the new year with full confidence and trust in the future—Love.
Katherine Campbell
[англ.: 22 декабря 1941 года
Телеграмма
Кому: Николаю Рериху, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Наша любовь ко всем в это Рождество, мы вступаем в новый год с полной уверенностью и упованием на будущее, [с] любовью.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 131
--------------------------
February 14, 1942
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: New York, USA
United we send loving thoughts for birthday.
Katherine Campbell
[англ.: 14 февраля 1942 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Наггар, Индия
Откуда: Нью-Йорк, США
Объединившись, мы посылаем поздравления с днём рождения.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
--------------------------
February 14, 1942
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: New York, USA
United we send loving thoughts for birthday.
Katherine Campbell
[англ.: 14 февраля 1942 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Наггар, Индия
Откуда: Нью-Йорк, США
Объединившись, мы посылаем поздравления с днём рождения.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 25.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 132
--------------------------
Feb 13th
Dearest Mother
Your letter gave us all so much joy. To hear from you & to know you and Father are well-also to hear about Svetic. If you see him, please give him my love.
Mother dear, Inge & I have taken up a nurses (helper) course. It's called Red Cross nurses aide. It's a two hundred hour course and we are now working twice a week at the New York City Hospital - named Bellevue. The work is very strenuous & by the time the day is ended we are very tired - But both Inge & I are so happy in our new work. We are useful, we are of help to the sick & at the same time learning something that can always be of use in the future. At the same time being members of the Red Cross nurses Aide, we are members of the National Defense — Which pleases us greatly.
I do hope these few lines reach you safely — as to-day is your birthday & I want to send you my love & to tell you again how grateful I am to know you — to have your trust & love. Also to tell you that Inge & I are so happy in our close friendship with Sina & Dudley. I would like to write much more but I don't want to burden the mail — only hope this reaches you — Give my love to all. Ever in heart & Spirit — Katherine
Spenser is well & steel at the University.
[англ.: 13 февраля
Дорогая Мама
Ваше письмо принесло нам всем столько радости. Получить от Вас весточку и узнать, что у Вас и Отца все хорошо, а также услышать о Светике. Если Вы его увидите, пожалуйста, передайте ему от меня привет.
Дорогая мама, мы с Инге записались на курсы медсестер-помощниц. Они называются "Помощницы медсестер Красного Креста". Это двухсотчасовые курсы, и теперь мы работаем два раза в неделю в Нью-Йоркской городской больнице Бельвью. Работа очень напряженная, и к концу дня мы очень устаем. Но мы с Инге счастливы на нашей новой работе. Мы полезны, мы помогаем больным и в то же время учимся чему-то, что всегда может пригодиться в будущем. В то же время, будучи членами организации помощи медсестрам Красного Креста, мы являемся членами Национальной службы обороны, что нас очень радует.
Я очень надеюсь, что эти несколько строк дойдут до Вас в целости и сохранности, ведь сегодня Ваш день рождения, и я хочу передать Вам свою любовь и еще раз сказать, как я благодарна за знакомство с Вами, за Ваше доверие и любовь. Также хочу сказать Вам, что Инге и я очень счастливы в нашей близкой дружбе с Зиной и Дедлеем. Я хотела бы написать гораздо больше, но не хочу обременять почту — надеюсь, что это [письмо] дойдет до Вас. Передайте всем мою любовь. Всегда в сердце и душе — Кэтрин.
Спенсер здоров и полон сил в университете.]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 27.05.2025
Имя переводчика: Юлия
Дата перевода: 27.05.2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025
--------------------------
Feb 13th
Dearest Mother
Your letter gave us all so much joy. To hear from you & to know you and Father are well-also to hear about Svetic. If you see him, please give him my love.
Mother dear, Inge & I have taken up a nurses (helper) course. It's called Red Cross nurses aide. It's a two hundred hour course and we are now working twice a week at the New York City Hospital - named Bellevue. The work is very strenuous & by the time the day is ended we are very tired - But both Inge & I are so happy in our new work. We are useful, we are of help to the sick & at the same time learning something that can always be of use in the future. At the same time being members of the Red Cross nurses Aide, we are members of the National Defense — Which pleases us greatly.
I do hope these few lines reach you safely — as to-day is your birthday & I want to send you my love & to tell you again how grateful I am to know you — to have your trust & love. Also to tell you that Inge & I are so happy in our close friendship with Sina & Dudley. I would like to write much more but I don't want to burden the mail — only hope this reaches you — Give my love to all. Ever in heart & Spirit — Katherine
Spenser is well & steel at the University.
[англ.: 13 февраля
Дорогая Мама
Ваше письмо принесло нам всем столько радости. Получить от Вас весточку и узнать, что у Вас и Отца все хорошо, а также услышать о Светике. Если Вы его увидите, пожалуйста, передайте ему от меня привет.
Дорогая мама, мы с Инге записались на курсы медсестер-помощниц. Они называются "Помощницы медсестер Красного Креста". Это двухсотчасовые курсы, и теперь мы работаем два раза в неделю в Нью-Йоркской городской больнице Бельвью. Работа очень напряженная, и к концу дня мы очень устаем. Но мы с Инге счастливы на нашей новой работе. Мы полезны, мы помогаем больным и в то же время учимся чему-то, что всегда может пригодиться в будущем. В то же время, будучи членами организации помощи медсестрам Красного Креста, мы являемся членами Национальной службы обороны, что нас очень радует.
Я очень надеюсь, что эти несколько строк дойдут до Вас в целости и сохранности, ведь сегодня Ваш день рождения, и я хочу передать Вам свою любовь и еще раз сказать, как я благодарна за знакомство с Вами, за Ваше доверие и любовь. Также хочу сказать Вам, что Инге и я очень счастливы в нашей близкой дружбе с Зиной и Дедлеем. Я хотела бы написать гораздо больше, но не хочу обременять почту — надеюсь, что это [письмо] дойдет до Вас. Передайте всем мою любовь. Всегда в сердце и душе — Кэтрин.
Спенсер здоров и полон сил в университете.]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 27.05.2025
Имя переводчика: Юлия
Дата перевода: 27.05.2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 27.05.2025