Re: Тетрадь № 101 (1949) [170]
Добавлено: 10 янв 2019, 15:55
Разворот 7a.
--------------------------
Walter Bosshard
"Kühles Grasland Mongolei"*
Zauber und Schönheit der Steppe
Wie in der Wüste, so gibt es auch im Grasland eine Fata Morgana. Oft schien es, als ob ein undurchdringlicher Urwald vor uns lag, dessen Bäume, Lianen und Sträucher sich uns feindlich entgegenstellten. Dann plötzlich zerfloss alles wie eine Nebelschwade. Der Wagen floh gleichsam durch die Wolken einem unbekannten Stern entgegen. Das gleichmäßig singende Summen des Motors, die wiegenden Bewegungen des Wagens lüllten mich in einen leichten Schlaf. Als ich nach einer Weile, die wie eine Ewigkeit schien, wieder aufwachte, da ritten, so weit das Auge reichte, gespensterhafte Reiterscharen lautlos über die Ebene.
[Перевод с немецкого:
Валтер Боссхард**
Холодные луга Монголии.
Волшебство и красота степи.
Как и в пустыне, так и в степи присутствует фата-моргана. Часто казалось, что перед нами лежат непроходимые джунгли, чьи деревья, лианы и кусты противостоят нам. Внезапно всё вдруг испарилось, как облако тумана. Машина летела словно сквозь облака к неизвестной звезде. Равномерный гул двигателя и раскачивающиеся движения машины усыпляли меня. Когда я снова очнулся через некоторое время, которое мне показалось вечностью, по равнине, насколько хватало глаз, беззвучно скакали призрачные всадники.]
Примечание редактора
* Walter Bosshard (1892–1975), "Kühles Grasland Mongolei. Zauber und Schönheit der Steppe", Berlin, 1938.
** Валтер Боссхард (1892–1975) − швейцарский путешественник, фотограф и репортёр. См. https://de.wikipedia.org/wiki/Walter_Bo ... (Fotograf)
--------------------------
Имя наборщика: Elena
Дата начала набора: 19.03.2019
Дата окончания набора: 23.03.2019
Имя редактора: Andrei
Дата начала редактирования: 07.04.2019
Дата окончания редактирования: 07.04.2019
--------------------------
Walter Bosshard
"Kühles Grasland Mongolei"*
Zauber und Schönheit der Steppe
Wie in der Wüste, so gibt es auch im Grasland eine Fata Morgana. Oft schien es, als ob ein undurchdringlicher Urwald vor uns lag, dessen Bäume, Lianen und Sträucher sich uns feindlich entgegenstellten. Dann plötzlich zerfloss alles wie eine Nebelschwade. Der Wagen floh gleichsam durch die Wolken einem unbekannten Stern entgegen. Das gleichmäßig singende Summen des Motors, die wiegenden Bewegungen des Wagens lüllten mich in einen leichten Schlaf. Als ich nach einer Weile, die wie eine Ewigkeit schien, wieder aufwachte, da ritten, so weit das Auge reichte, gespensterhafte Reiterscharen lautlos über die Ebene.
[Перевод с немецкого:
Валтер Боссхард**
Холодные луга Монголии.
Волшебство и красота степи.
Как и в пустыне, так и в степи присутствует фата-моргана. Часто казалось, что перед нами лежат непроходимые джунгли, чьи деревья, лианы и кусты противостоят нам. Внезапно всё вдруг испарилось, как облако тумана. Машина летела словно сквозь облака к неизвестной звезде. Равномерный гул двигателя и раскачивающиеся движения машины усыпляли меня. Когда я снова очнулся через некоторое время, которое мне показалось вечностью, по равнине, насколько хватало глаз, беззвучно скакали призрачные всадники.]
Примечание редактора
* Walter Bosshard (1892–1975), "Kühles Grasland Mongolei. Zauber und Schönheit der Steppe", Berlin, 1938.
** Валтер Боссхард (1892–1975) − швейцарский путешественник, фотограф и репортёр. См. https://de.wikipedia.org/wiki/Walter_Bo ... (Fotograf)
--------------------------
Имя наборщика: Elena
Дата начала набора: 19.03.2019
Дата окончания набора: 23.03.2019
Имя редактора: Andrei
Дата начала редактирования: 07.04.2019
Дата окончания редактирования: 07.04.2019