Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 501
--------------------------
but during my illness my pains were terrific in my head. So much so I couldn’t sleep. And I knew the next day I had to be up and ready to go about with Elsie. Otherwise, I would not have done so. Am I to avoid completely aspirin or cibalgen? One or two tables no more.
How I hope we are in time with the rupees to India and that it will be enough to enable us to return there. We live for the day we see you and can be with you again.
Mother dear, if you can, would you please explain what you mean when you write, “and after this, the moderator will cease to work.” “That your centers were put under a moderator.” What can this be? Please tell me if you can.
Also, Mother dear, let me know if you need something. I can still send [it to] you. All that you write about in the future “Happenings” are of great importance. After Elsie leaves, I will gather all the “Indication” and advice in a notebook and read and reread them. Please know I’m thankful and grateful for the recent stern advice and will again try harder to fulfill His Will.
Am writing in my notebook at 6 a.m. and 10 p.m., and to me the Gr[eat] Le[onid]as also reprimands, but he always ends by sending His Love.
So much love to you, Mother dear. And I hope the heat is a little less again and more bearable. Will have to close for soon Elsie will wake up. He sleeps a great deal.
Your Cassandra and daughter love you dearly.
Love,
Katherine
[англ.: но во время болезни у меня были ужасные головные боли. Я не могла уснуть. И я знала, что на следующий день мне нужно быть на ногах и быть готовой к тому, что мы с Элси будем вместе. Иначе я бы этого не сделала. Следует ли мне полностью отказаться от аспирина или цибалгена? Одна-две таблетки, не больше.
Как я надеюсь, что мы успеем перевести рупии в Индию и их будет достаточно, чтобы мы смогли вернуться туда. Мы живём ради того дня, когда увидим Вас и сможем снова быть с Вами.
Мама, дорогая, если можете, объясните, пожалуйста, что Вы имеете в виду, когда пишете: “И после этого модератор перестанет работать”. “Что ваши центры перешли под управление модератора”. Что это значит? Пожалуйста, расскажите мне, если можно.
И ещё, дорогая Мама, дайте мне знать, если Вам что-то понадобится. Я всё ещё могу отправить [это] Вам. Всё, о чём Вы напишете в будущих “Событиях”, имеет огромное значение. После отъезда Элси я соберу все “Указания” и советы в блокнот и буду читать и перечитывать их. Пожалуйста, знайте, что я благодарна за недавний суровый совет и буду ещё усерднее стараться исполнить Его Волю.
Я пишу в своем блокноте в 6 утра и в 10 вечера, и В[еликий] Ле[онид]ес также делает мне замечания, но в конце он всегда шлёт Свою Любовь.
Я так сильно люблю Вас, дорогая Мама. И надеюсь, что жара немного спадёт и будет более терпимой. Придется заканчивать, потому что скоро Элси проснётся. Он много спит.
Ваша Кассандра и дочь очень любит Вас.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
but during my illness my pains were terrific in my head. So much so I couldn’t sleep. And I knew the next day I had to be up and ready to go about with Elsie. Otherwise, I would not have done so. Am I to avoid completely aspirin or cibalgen? One or two tables no more.
How I hope we are in time with the rupees to India and that it will be enough to enable us to return there. We live for the day we see you and can be with you again.
Mother dear, if you can, would you please explain what you mean when you write, “and after this, the moderator will cease to work.” “That your centers were put under a moderator.” What can this be? Please tell me if you can.
Also, Mother dear, let me know if you need something. I can still send [it to] you. All that you write about in the future “Happenings” are of great importance. After Elsie leaves, I will gather all the “Indication” and advice in a notebook and read and reread them. Please know I’m thankful and grateful for the recent stern advice and will again try harder to fulfill His Will.
Am writing in my notebook at 6 a.m. and 10 p.m., and to me the Gr[eat] Le[onid]as also reprimands, but he always ends by sending His Love.
So much love to you, Mother dear. And I hope the heat is a little less again and more bearable. Will have to close for soon Elsie will wake up. He sleeps a great deal.
Your Cassandra and daughter love you dearly.
Love,
Katherine
[англ.: но во время болезни у меня были ужасные головные боли. Я не могла уснуть. И я знала, что на следующий день мне нужно быть на ногах и быть готовой к тому, что мы с Элси будем вместе. Иначе я бы этого не сделала. Следует ли мне полностью отказаться от аспирина или цибалгена? Одна-две таблетки, не больше.
Как я надеюсь, что мы успеем перевести рупии в Индию и их будет достаточно, чтобы мы смогли вернуться туда. Мы живём ради того дня, когда увидим Вас и сможем снова быть с Вами.
Мама, дорогая, если можете, объясните, пожалуйста, что Вы имеете в виду, когда пишете: “И после этого модератор перестанет работать”. “Что ваши центры перешли под управление модератора”. Что это значит? Пожалуйста, расскажите мне, если можно.
И ещё, дорогая Мама, дайте мне знать, если Вам что-то понадобится. Я всё ещё могу отправить [это] Вам. Всё, о чём Вы напишете в будущих “Событиях”, имеет огромное значение. После отъезда Элси я соберу все “Указания” и советы в блокнот и буду читать и перечитывать их. Пожалуйста, знайте, что я благодарна за недавний суровый совет и буду ещё усерднее стараться исполнить Его Волю.
Я пишу в своем блокноте в 6 утра и в 10 вечера, и В[еликий] Ле[онид]ес также делает мне замечания, но в конце он всегда шлёт Свою Любовь.
Я так сильно люблю Вас, дорогая Мама. И надеюсь, что жара немного спадёт и будет более терпимой. Придется заканчивать, потому что скоро Элси проснётся. Он много спит.
Ваша Кассандра и дочь очень любит Вас.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 2.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 502
--------------------------
July 23, [1950]
Hotel Russell, Russell Square, London.W.C
Beloved Mother,
Came over here for a few days to help Elsie [Leo Stern] get on the boat for America. His knee, which he twisted while at Vulpera, is still painful and bothersome. He was very pleased that I put myself out to make the trip and to help him. At least he left in good humor and with a good feeling toward me. He was very bitter in his feelings up to this last week of his stay.
Last Monday, upon receiving your letter, I wrote to our friend Rami asking him for the name of a bank. If he receives this letter on time, there should be an answer by
[англ.: 23 июля 1950 года
Отель Рассел, Рассел Cквер, Лондон.
Любимая Мама,
Приехала сюда на несколько дней, чтобы помочь Элси [Лео Штерн] сесть на пароход, отплывающий в Америку. Его колено, которое он подвернул в Вульпере, всё ещё болит и беспокоит его. Он был очень рад, что я сделала всё, чтобы поехать с ним и помочь ему. По крайней мере, он уехал в хорошем настроении и с хорошими чувствами ко мне. Вплоть до последней недели своего пребывания здесь он был очень озлоблен.
В прошлый понедельник, получив Ваше письмо, я написала нашему другу Рами, попросив его сообщить название банка. Если он получит это письмо вовремя, ответ должен быть получен]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
July 23, [1950]
Hotel Russell, Russell Square, London.W.C
Beloved Mother,
Came over here for a few days to help Elsie [Leo Stern] get on the boat for America. His knee, which he twisted while at Vulpera, is still painful and bothersome. He was very pleased that I put myself out to make the trip and to help him. At least he left in good humor and with a good feeling toward me. He was very bitter in his feelings up to this last week of his stay.
Last Monday, upon receiving your letter, I wrote to our friend Rami asking him for the name of a bank. If he receives this letter on time, there should be an answer by
[англ.: 23 июля 1950 года
Отель Рассел, Рассел Cквер, Лондон.
Любимая Мама,
Приехала сюда на несколько дней, чтобы помочь Элси [Лео Штерн] сесть на пароход, отплывающий в Америку. Его колено, которое он подвернул в Вульпере, всё ещё болит и беспокоит его. Он был очень рад, что я сделала всё, чтобы поехать с ним и помочь ему. По крайней мере, он уехал в хорошем настроении и с хорошими чувствами ко мне. Вплоть до последней недели своего пребывания здесь он был очень озлоблен.
В прошлый понедельник, получив Ваше письмо, я написала нашему другу Рами, попросив его сообщить название банка. Если он получит это письмо вовремя, ответ должен быть получен]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 503
--------------------------
tomorrow or the next day. Only hope we will be successful in opening the account before it is too late.
Now that Elsie has left, Inge and I can begin to arrange our things. We have much too much to take all [of it] to America. So will leave all the things that we could wear in India, in Switzerland. This will help.
Have not any reservations as yet to return. Elsie is so extremely anxious for me to be home no later than September 9, or thereabouts, as this is the day we met, and he always likes to celebrate it by giving me a present. He feels so strongly that he is not going to live long, and he wants me home by this time. Will you cable if I can or there is any objection and reason for me not to return by September 1 instead of the end of September? Will not have time for you to answer by letter as it takes time to arrange for a passage. We prefer to go by boat. We can take more
[англ.: завтра или послезавтра. Остается только надеяться, что нам удастся открыть счёт, пока не стало слишком поздно.
Теперь, когда Элси уехал, мы с Инге можем начать приводить в порядок наши дела. У нас слишком много вещей, чтобы всё это везти в Америку. Поэтому мы оставим все вещи, которые могут нам понадобиться в Индии, в Швейцарии. Это поможет.
Для возвращения пока ещё ничего не забронировано. Элси очень хочет, чтобы я была дома не позднее 9 сентября или около того, потому что именно в этот день мы познакомились, и он всегда любит отмечать этот день, даря мне подарки. Он так сильно переживает, что не доживёт до этого, и хочет, чтобы я к этому времени была дома. Сообщите телеграммой, смогу ли я так поступить или есть какие-либо возражения и причины не возвращаться к 1 сентября, вместо конца сентября? У нас не будет времени ждать Вашего письменного ответа, так как требуется время, чтобы организовать поездку. Мы предпочитаем плыть на пароходе. Мы можем взять больше]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
tomorrow or the next day. Only hope we will be successful in opening the account before it is too late.
Now that Elsie has left, Inge and I can begin to arrange our things. We have much too much to take all [of it] to America. So will leave all the things that we could wear in India, in Switzerland. This will help.
Have not any reservations as yet to return. Elsie is so extremely anxious for me to be home no later than September 9, or thereabouts, as this is the day we met, and he always likes to celebrate it by giving me a present. He feels so strongly that he is not going to live long, and he wants me home by this time. Will you cable if I can or there is any objection and reason for me not to return by September 1 instead of the end of September? Will not have time for you to answer by letter as it takes time to arrange for a passage. We prefer to go by boat. We can take more
[англ.: завтра или послезавтра. Остается только надеяться, что нам удастся открыть счёт, пока не стало слишком поздно.
Теперь, когда Элси уехал, мы с Инге можем начать приводить в порядок наши дела. У нас слишком много вещей, чтобы всё это везти в Америку. Поэтому мы оставим все вещи, которые могут нам понадобиться в Индии, в Швейцарии. Это поможет.
Для возвращения пока ещё ничего не забронировано. Элси очень хочет, чтобы я была дома не позднее 9 сентября или около того, потому что именно в этот день мы познакомились, и он всегда любит отмечать этот день, даря мне подарки. Он так сильно переживает, что не доживёт до этого, и хочет, чтобы я к этому времени была дома. Сообщите телеграммой, смогу ли я так поступить или есть какие-либо возражения и причины не возвращаться к 1 сентября, вместо конца сентября? У нас не будет времени ждать Вашего письменного ответа, так как требуется время, чтобы организовать поездку. Мы предпочитаем плыть на пароходе. Мы можем взять больше]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 504
--------------------------
luggage with us.
It seems Sv[etic] wants us to take his two very large boxes of things with us, which Rita brought along. Also, judging from Rita’s letters, he has persuaded her to ask me to take all her valuables from here and from Lausanne. This is really too much, I think, to try to do in one trip. Especially as we have so much of our own to take. Don’t you think things are safe in Lausanne? We have them in a very reliable storage house, which has a strong room for valuable things.
Of course, Rita has a very large amount of rupees here which she is anxious to exchange.
[англ.: багажа с собой.
Кажется, Св[етик] хочет, чтобы мы взяли с собой две его очень большие коробки с вещами, которые Рита привезла с собой. Также, судя по письмам Риты, он убедил её попросить меня забрать все её ценные вещи отсюда и из Лозанны. Я думаю, это слишком, чтобы попытаться увезти их за одну поездку. Тем более, что у нас так много своих вещей, которые нужно взять с собой. Вам не кажется, что в Лозанне они будут в большей безопасности? Мы храним их в очень надежном месте, где есть комната для хранения ценных вещей.
Конечно, у Риты здесь очень много рупий, которые она хотела бы обменять.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
luggage with us.
It seems Sv[etic] wants us to take his two very large boxes of things with us, which Rita brought along. Also, judging from Rita’s letters, he has persuaded her to ask me to take all her valuables from here and from Lausanne. This is really too much, I think, to try to do in one trip. Especially as we have so much of our own to take. Don’t you think things are safe in Lausanne? We have them in a very reliable storage house, which has a strong room for valuable things.
Of course, Rita has a very large amount of rupees here which she is anxious to exchange.
[англ.: багажа с собой.
Кажется, Св[етик] хочет, чтобы мы взяли с собой две его очень большие коробки с вещами, которые Рита привезла с собой. Также, судя по письмам Риты, он убедил её попросить меня забрать все её ценные вещи отсюда и из Лозанны. Я думаю, это слишком, чтобы попытаться увезти их за одну поездку. Тем более, что у нас так много своих вещей, которые нужно взять с собой. Вам не кажется, что в Лозанне они будут в большей безопасности? Мы храним их в очень надежном месте, где есть комната для хранения ценных вещей.
Конечно, у Риты здесь очень много рупий, которые она хотела бы обменять.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 505
--------------------------
Although she wanted to before, she could not. If I were in a position, I would try to take them myself, but I don’t know whether I should or not. I hate to see her lose this if anything starts to happen here.
Have been out of touch with the news, but the little I did see was not good. More and more landslides and great damage around where you are. If it were not for the Gr[eat] Le[onid]as, I’d be worried sick. But knowing of the Gr[eat] protection and care, I feel you will be safe.
Did you hear of the two very bad airplane accidents in Delhi? I could not find out who was on it, but I pray our friend Rami was not.
[англ.: Хотя она и хотела сделать это раньше, но не смогла. Если бы я могла, я бы попробовала сделать это сама, но я не знаю, стоит ли мне это делать. Я не хочу увидеть, как она потеряет их, если здесь что-то начнёт происходить.
Я не была в курсе всех новостей, но то немногое, что я видела, не предвещало ничего хорошего. Всё больше и больше оползней и огромных разрушений в местах, где Вы находитесь. Если бы не В[еликий] Ле[онид]ес, я бы очень волновалась. Но, зная о В[еликой] защите и заботе, я чувствую, что Вы будете в безопасности.
Вы слышали о двух очень серьезных авиакатастрофах в Дели? Я не смогла выяснить, кто был на борту, но я молюсь, чтобы наш друг Рами там не оказался.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
Although she wanted to before, she could not. If I were in a position, I would try to take them myself, but I don’t know whether I should or not. I hate to see her lose this if anything starts to happen here.
Have been out of touch with the news, but the little I did see was not good. More and more landslides and great damage around where you are. If it were not for the Gr[eat] Le[onid]as, I’d be worried sick. But knowing of the Gr[eat] protection and care, I feel you will be safe.
Did you hear of the two very bad airplane accidents in Delhi? I could not find out who was on it, but I pray our friend Rami was not.
[англ.: Хотя она и хотела сделать это раньше, но не смогла. Если бы я могла, я бы попробовала сделать это сама, но я не знаю, стоит ли мне это делать. Я не хочу увидеть, как она потеряет их, если здесь что-то начнёт происходить.
Я не была в курсе всех новостей, но то немногое, что я видела, не предвещало ничего хорошего. Всё больше и больше оползней и огромных разрушений в местах, где Вы находитесь. Если бы не В[еликий] Ле[онид]ес, я бы очень волновалась. Но, зная о В[еликой] защите и заботе, я чувствую, что Вы будете в безопасности.
Вы слышали о двух очень серьезных авиакатастрофах в Дели? Я не смогла выяснить, кто был на борту, но я молюсь, чтобы наш друг Рами там не оказался.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 506
--------------------------
It is nearly 8:30 and I may get a bite to eat and get off for my plane, as I’m leaving for Lausanne this morning.
So very much love, Mother dear. Hope this finds you feeling better and that the heat has lessened.
Will go over your letters upon my return and see if there are some points I have not answered.
My love is constantly flying to you.
Your own,
Katherine
[англ.: Сейчас почти 8:30, и я, пожалуй, перекушу и отправлюсь на свой самолёт, которым этим утром я улетаю в Лозанну.
С огромной любовью, дорогая Мама. Надеюсь, Вы будете чувствовать себя лучше и жара спадёт.
По возвращении я перечитаю Ваши письма и посмотрю, есть ли в них моменты, на которые я не ответила.
Моя любовь всегда летит к Вам.
Ваша Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
It is nearly 8:30 and I may get a bite to eat and get off for my plane, as I’m leaving for Lausanne this morning.
So very much love, Mother dear. Hope this finds you feeling better and that the heat has lessened.
Will go over your letters upon my return and see if there are some points I have not answered.
My love is constantly flying to you.
Your own,
Katherine
[англ.: Сейчас почти 8:30, и я, пожалуй, перекушу и отправлюсь на свой самолёт, которым этим утром я улетаю в Лозанну.
С огромной любовью, дорогая Мама. Надеюсь, Вы будете чувствовать себя лучше и жара спадёт.
По возвращении я перечитаю Ваши письма и посмотрю, есть ли в них моменты, на которые я не ответила.
Моя любовь всегда летит к Вам.
Ваша Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 9.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 507
--------------------------
July 3, [1950]
[These letters are not written by Katherine; they may be “to” Katherine but as of this writing unknown.]
It is a little early to tell you how Marta’s sister impresses me as she only arrived on Saturday, but I can frankly say she isn’t afraid of work. She was awfully tired when she arrived; however, she didn’t get sick. Marta [Sturan] had sent her some Dramamine, which helped, and the weather was fine. At the pier, I told one of the aides that we were trying to make a one o’clock train for Connecticut, and in this way, she was hurried through, and we really made the train and arrived home at 3:30. Panasenko met us in Danbury [Connecticut, USA] and, believe it or not, he was most gracious. Erna immediately took a bath, then went to bed, and didn’t get up until the next morning when she said she felt so refreshed. As Panasenko wanted to put in the hay, she and Maiya (the niece) helped, and he worked very nicely with them. Later in the afternoon, he told us he knew a 17-year-old boy in Brookfield [Connecticut, USA] who could not do the work that Maiya did, and he praised Maiya very highly. I feel that he likes her very much. She is a nice young girl who is inclined to be very timid. Marta’s sister impresses me as a woman who has been accustomed to a lot of hard work, uses good, common sense, and accomplishes something. She is strong, a little too heavy—weighs 178 but is trying to reduce. She is a different type from Marta, but I believe she will fit in very, very nicely here on the farm. She is so happy to be here and already has visions of making the farm pay by planting things that can be sold. Yesterday she helped with the hay, and today she is cleaning up the porch, etc. She seems to enjoy work a great deal. I don’t like to be hasty in telling you my impression, but I believe she will really work in very nicely. After helping with the hay, she said she had her land legs back again; previous to that, she still felt a little woozy. Then after working all day, she was ready to take a walk after dinner.
In the mail today, there was an announcement for Inge from Rev. & Mrs. Raymond S. Haupert announcing the marriage of [illegible].]
July 8 – Saturday
Dearest girls,
Your letter of the third was received yesterday, and I am sorry you did not hear from home for a whole week, but I did write and no doubt by now my letters have been received by you. I think perhaps July 4 [holiday] somewhat delayed my last letter.
What kind of tricks are you up to? Trying to be cripples? I am so glad that at least Katherine is behaving herself. But all joking aside, I hope there is nothing much wrong with Leo’s knee and that by now he is up and around again. And now for the news! But I don’t know what to tell first, so I will start with Panasenko.
He has been acting, at times, like a maniac, especially when driving. Mrs. Ochs complained that she thought she would be a nervous wreck if he continued his wild driving, and one day I told him I would walk home from the store, telling him I like to walk, but I really was afraid. When Dave [Fogel] came out last Monday night, I spoke to him about it, and the following day, he told Panasenko he “needed” a vacation and immediately arranged for him to go to Hotel Nyack [New York] for a month leaving here tomorrow (Sunday). David will not permit him to take the car this time but will drive him there. The strange thing to me is since Panasenko knows he is to go away, he is most agreeable, laughs and jokes with us, and seems like the happiest person in the country. Mrs. Ochs seems to think he resented the fact that he only had one week’s vacation last year, as he always tells her that he was promised three weeks and then is called back after one week.
He gets along very nicely with Erna (Marta’s sister) and is explaining to her how to take care of the animals, etc., all of which I think she knows more about than he, but she is very diplomatic, more so than Marta; the result being that there is no trouble, and everybody is again happy. He seems to like Maija very much. They both helped him with the hay, and it now is in the barn. He has a nice vegetable garden, both in the upper and lower garden. No doubt he thinks we will be lost without him, but with Erna, I really believe you have something, and unless I miss my guess, she will take over nicely without any fuss. She milked Red yesterday morning, so he would be satisfied she could do this, and he also showed her how to use the separator, all of which she knew, but it made him feel important to show her. (Red, by the way, gives about four quarts of milk per day.)
There is quite a great deal of work to be accomplished during Panasenko’s absence, as Marta and Erna want to clean up the farm, such as cutting out all the old branches, removing all the old wood and wire, cleaning the garage and barn, and Maija will do some painting—the pump, window frames of the little house, and the gates, etc.
Everybody is fine and happy. Last night we missed our usual big walk because we had a nice treat from Dave—he took us to a movie. As long as the evenings are cool, we have been taking a long walk after dinner in the evening.
Dave put Erna and Maija on a diet—he has also given Maija medicine to improve her skin. Later he will check Erna.
It is now raining, which put a stop to the work in the garden, but this afternoon, Marta and Maija want to clean out the cars and also take the winter tires down in the cellar.
Hope all are well, and Erna, Marta, and Maija all join me in sending lots of love, and hoping Inge has a very happy birthday.
As always [illegible]
[англ.: 3 июля [1950 г].
[Письма тёти Кэтрин:]
Ещё рановато говорить вам, какое впечатление произвела на меня сестра Марты, поскольку она приехала только в субботу, но я могу откровенно сказать, что она не боится работы. Когда она приехала, она была ужасно уставшей, однако она не заболела. Марта [Стуранс] прислала ей немного драмамина, который помог, и погода стояла прекрасная. На пристани я сказала одному из помощников, что мы пытаемся успеть на часовой поезд до Коннектикута, и таким образом, её поторопили, и мы действительно успели на поезд и прибыли домой в 3:30. Панасенко встретил нас в Данбери [Коннектикут, США] и, хотите верьте, хотите нет, он был очень любезен. Эрна сразу же приняла ванну, затем легла в постель и не вставала до следующего утра, после чего, по её словам, почувствовала себя такой отдохнувшей. Когда Панасенко захотел убрать сено, они с Майей (племянницей) помогли ему, и он очень хорошо с ними поработал. Позже, во второй половине дня, он рассказал нам, что знал 17-летнего парня из Брукфилда [штат Коннектикут, США], который не мог выполнять ту работу, которую выполняла Майя, и он очень высоко оценил Майю. Я чувствую, что она ему очень нравится. Она милая молодая девушка, склонная быть очень робкой. Сестра Марты произвела на меня впечатление женщины, которая привыкла к тяжёлой работе, руководствуется здравым смыслом и чего-то добивается. Она сильная, немного тяжеловата — весит 178 [фунтов], но старается похудеть. Она совсем не похожа на Марту, но я верю, что она прекрасно впишется в нашу жизнь на ферме. Она очень рада быть здесь и уже мечтает о том, чтобы ферма приносила прибыль, если выращивать растения, которые можно будет продавать. Вчера она помогала убирать сено, а сегодня убирает крыльцо и т.д. Кажется, ей очень нравится работать. Не хотелось бы спешить с выводами, но я верю, что она действительно отлично справится с работой. После того, как она помогла с сеном, она сказала, что снова прочно стоит на ногах на суше, хотя до этого она всё ещё чувствовала себя немного не в своей тарелке. Затем, проработав весь день, она решила прогуляться после ужина.
Сегодня по почте пришло сообщение для Инге от Преподобного и миссис Рэймонд С. Хауперт о женитьбе [неразборчиво].
8 июля – суббота
Дорогие девушки,
Вчера было получено ваше третье письмо, и мне жаль, что вы целую неделю не получали вестей из дома, но я все-таки писала, и, без сомнения, к настоящему времени вы уже получили мои письма. Я думаю, что, возможно, 4 июля [праздник] несколько задержало моё последнее письмо.
Что за фокусы вы затеваете? Хотите стать калеками? Я так рада, что, по крайней мере, Кэтрин ведёт себя прилично. Но шутки в сторону, я надеюсь, что с коленом Лео всё в порядке и к настоящему времени он уже на ногах. А теперь о новостях! Но я не знаю, с чего начать, поэтому начну с Панасенко.
Временами он вёл себя как маньяк, особенно за рулем. Миссис Окс жаловалась, что, по её мнению, у неё сдадут нервы, если он продолжит свою безумную езду, и однажды я сказала ему, что пойду домой из магазина пешком, сказав, что люблю ходить пешком, но на самом деле мне было страшно. Когда Дэйв [Фогель] вышел в прошлый понедельник вечером, я поговорила с ним об этом, и на следующий день он сказал Панасенко, что тому “нужен” отпуск, и сразу же организовал для него поездку в отель Nyack [Нью-Йорк] на месяц, с отъездом отсюда завтра (в воскресенье). На этот раз Дэвид не разрешит ему взять машину, а сам отвезёт его туда. Мне кажется странным, что, с тех пор, как Панасенко узнал, что ему предстоит уехать, он очень любезен, смеётся и шутит с нами и кажется самым счастливым человеком в стране. Миссис Окс, похоже, думает, что он обиделся на то, что в прошлом году у него был отпуск всего на одну неделю, поскольку он всегда говорит ей, что ему обещают три недели, а потом перезванивают через неделю.
Он очень хорошо ладит с Эрной (сестрой Марты) и объясняет ей, как ухаживать за животными и т.д., И я думаю, что она знает обо всём этом больше, чем он, но она очень дипломатична, даже больше, чем Марта; в результате проблем не возникает, и все снова счастливы. Похоже, ему очень нравится Майя. Они обе помогли ему с сеном, и теперь оно лежит в сарае. У него хороший огород, как в верхнем, так и в нижнем саду. Без сомнения, он думает, что мы пропадём без него, но я действительно верю, что с Эрной, у нас всё получится, и, если я не ошибаюсь в своих предположениях, она прекрасно справится с этим без всякой суеты. Вчера утром она подоила Красную, чтобы он знал, что она умеет это делать, и он также показал ей, как пользоваться сепаратором, всё это она знала, но он счёл важным показать ей. (Кстати, Красная даёт около четырёх литров молока в день.)
За время отсутствия Панасенко предстоит проделать довольно много работы, так как Марта и Эрна хотят навести порядок на ферме: спилить все старые ветки, убрать всю старую древесину и проволоку, навести порядок в гараже и сарае, а Майя займется покраской насоса, оконных рам маленького домика, ворот и так далее.
Все в порядке и счастливы. Вчера вечером мы пропустили нашу обычную большую прогулку, потому что Дэйв нас приятно порадовал — он повел нас в кино. Поскольку вечера прохладные, мы решили совершить долгую прогулку после ужина.
Дэйв прописал Эрне и Майе диету, а также дал Майе лекарство для улучшения состояния её кожи. Позже он осмотрит Эрну.
Сейчас идёт дождь, из-за чего работа в саду приостановлена, но сегодня днём Марта и Майя хотят помыть машины, а также отнести зимние шины в подвал.
Надеюсь, у всех всё хорошо, и Эрна, Марта и Майя присоединяются ко мне, передавая приветы и пожелания Инге счастливого дня рождения.
Как всегда [неразборчиво]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
July 3, [1950]
[These letters are not written by Katherine; they may be “to” Katherine but as of this writing unknown.]
It is a little early to tell you how Marta’s sister impresses me as she only arrived on Saturday, but I can frankly say she isn’t afraid of work. She was awfully tired when she arrived; however, she didn’t get sick. Marta [Sturan] had sent her some Dramamine, which helped, and the weather was fine. At the pier, I told one of the aides that we were trying to make a one o’clock train for Connecticut, and in this way, she was hurried through, and we really made the train and arrived home at 3:30. Panasenko met us in Danbury [Connecticut, USA] and, believe it or not, he was most gracious. Erna immediately took a bath, then went to bed, and didn’t get up until the next morning when she said she felt so refreshed. As Panasenko wanted to put in the hay, she and Maiya (the niece) helped, and he worked very nicely with them. Later in the afternoon, he told us he knew a 17-year-old boy in Brookfield [Connecticut, USA] who could not do the work that Maiya did, and he praised Maiya very highly. I feel that he likes her very much. She is a nice young girl who is inclined to be very timid. Marta’s sister impresses me as a woman who has been accustomed to a lot of hard work, uses good, common sense, and accomplishes something. She is strong, a little too heavy—weighs 178 but is trying to reduce. She is a different type from Marta, but I believe she will fit in very, very nicely here on the farm. She is so happy to be here and already has visions of making the farm pay by planting things that can be sold. Yesterday she helped with the hay, and today she is cleaning up the porch, etc. She seems to enjoy work a great deal. I don’t like to be hasty in telling you my impression, but I believe she will really work in very nicely. After helping with the hay, she said she had her land legs back again; previous to that, she still felt a little woozy. Then after working all day, she was ready to take a walk after dinner.
In the mail today, there was an announcement for Inge from Rev. & Mrs. Raymond S. Haupert announcing the marriage of [illegible].]
July 8 – Saturday
Dearest girls,
Your letter of the third was received yesterday, and I am sorry you did not hear from home for a whole week, but I did write and no doubt by now my letters have been received by you. I think perhaps July 4 [holiday] somewhat delayed my last letter.
What kind of tricks are you up to? Trying to be cripples? I am so glad that at least Katherine is behaving herself. But all joking aside, I hope there is nothing much wrong with Leo’s knee and that by now he is up and around again. And now for the news! But I don’t know what to tell first, so I will start with Panasenko.
He has been acting, at times, like a maniac, especially when driving. Mrs. Ochs complained that she thought she would be a nervous wreck if he continued his wild driving, and one day I told him I would walk home from the store, telling him I like to walk, but I really was afraid. When Dave [Fogel] came out last Monday night, I spoke to him about it, and the following day, he told Panasenko he “needed” a vacation and immediately arranged for him to go to Hotel Nyack [New York] for a month leaving here tomorrow (Sunday). David will not permit him to take the car this time but will drive him there. The strange thing to me is since Panasenko knows he is to go away, he is most agreeable, laughs and jokes with us, and seems like the happiest person in the country. Mrs. Ochs seems to think he resented the fact that he only had one week’s vacation last year, as he always tells her that he was promised three weeks and then is called back after one week.
He gets along very nicely with Erna (Marta’s sister) and is explaining to her how to take care of the animals, etc., all of which I think she knows more about than he, but she is very diplomatic, more so than Marta; the result being that there is no trouble, and everybody is again happy. He seems to like Maija very much. They both helped him with the hay, and it now is in the barn. He has a nice vegetable garden, both in the upper and lower garden. No doubt he thinks we will be lost without him, but with Erna, I really believe you have something, and unless I miss my guess, she will take over nicely without any fuss. She milked Red yesterday morning, so he would be satisfied she could do this, and he also showed her how to use the separator, all of which she knew, but it made him feel important to show her. (Red, by the way, gives about four quarts of milk per day.)
There is quite a great deal of work to be accomplished during Panasenko’s absence, as Marta and Erna want to clean up the farm, such as cutting out all the old branches, removing all the old wood and wire, cleaning the garage and barn, and Maija will do some painting—the pump, window frames of the little house, and the gates, etc.
Everybody is fine and happy. Last night we missed our usual big walk because we had a nice treat from Dave—he took us to a movie. As long as the evenings are cool, we have been taking a long walk after dinner in the evening.
Dave put Erna and Maija on a diet—he has also given Maija medicine to improve her skin. Later he will check Erna.
It is now raining, which put a stop to the work in the garden, but this afternoon, Marta and Maija want to clean out the cars and also take the winter tires down in the cellar.
Hope all are well, and Erna, Marta, and Maija all join me in sending lots of love, and hoping Inge has a very happy birthday.
As always [illegible]
[англ.: 3 июля [1950 г].
[Письма тёти Кэтрин:]
Ещё рановато говорить вам, какое впечатление произвела на меня сестра Марты, поскольку она приехала только в субботу, но я могу откровенно сказать, что она не боится работы. Когда она приехала, она была ужасно уставшей, однако она не заболела. Марта [Стуранс] прислала ей немного драмамина, который помог, и погода стояла прекрасная. На пристани я сказала одному из помощников, что мы пытаемся успеть на часовой поезд до Коннектикута, и таким образом, её поторопили, и мы действительно успели на поезд и прибыли домой в 3:30. Панасенко встретил нас в Данбери [Коннектикут, США] и, хотите верьте, хотите нет, он был очень любезен. Эрна сразу же приняла ванну, затем легла в постель и не вставала до следующего утра, после чего, по её словам, почувствовала себя такой отдохнувшей. Когда Панасенко захотел убрать сено, они с Майей (племянницей) помогли ему, и он очень хорошо с ними поработал. Позже, во второй половине дня, он рассказал нам, что знал 17-летнего парня из Брукфилда [штат Коннектикут, США], который не мог выполнять ту работу, которую выполняла Майя, и он очень высоко оценил Майю. Я чувствую, что она ему очень нравится. Она милая молодая девушка, склонная быть очень робкой. Сестра Марты произвела на меня впечатление женщины, которая привыкла к тяжёлой работе, руководствуется здравым смыслом и чего-то добивается. Она сильная, немного тяжеловата — весит 178 [фунтов], но старается похудеть. Она совсем не похожа на Марту, но я верю, что она прекрасно впишется в нашу жизнь на ферме. Она очень рада быть здесь и уже мечтает о том, чтобы ферма приносила прибыль, если выращивать растения, которые можно будет продавать. Вчера она помогала убирать сено, а сегодня убирает крыльцо и т.д. Кажется, ей очень нравится работать. Не хотелось бы спешить с выводами, но я верю, что она действительно отлично справится с работой. После того, как она помогла с сеном, она сказала, что снова прочно стоит на ногах на суше, хотя до этого она всё ещё чувствовала себя немного не в своей тарелке. Затем, проработав весь день, она решила прогуляться после ужина.
Сегодня по почте пришло сообщение для Инге от Преподобного и миссис Рэймонд С. Хауперт о женитьбе [неразборчиво].
8 июля – суббота
Дорогие девушки,
Вчера было получено ваше третье письмо, и мне жаль, что вы целую неделю не получали вестей из дома, но я все-таки писала, и, без сомнения, к настоящему времени вы уже получили мои письма. Я думаю, что, возможно, 4 июля [праздник] несколько задержало моё последнее письмо.
Что за фокусы вы затеваете? Хотите стать калеками? Я так рада, что, по крайней мере, Кэтрин ведёт себя прилично. Но шутки в сторону, я надеюсь, что с коленом Лео всё в порядке и к настоящему времени он уже на ногах. А теперь о новостях! Но я не знаю, с чего начать, поэтому начну с Панасенко.
Временами он вёл себя как маньяк, особенно за рулем. Миссис Окс жаловалась, что, по её мнению, у неё сдадут нервы, если он продолжит свою безумную езду, и однажды я сказала ему, что пойду домой из магазина пешком, сказав, что люблю ходить пешком, но на самом деле мне было страшно. Когда Дэйв [Фогель] вышел в прошлый понедельник вечером, я поговорила с ним об этом, и на следующий день он сказал Панасенко, что тому “нужен” отпуск, и сразу же организовал для него поездку в отель Nyack [Нью-Йорк] на месяц, с отъездом отсюда завтра (в воскресенье). На этот раз Дэвид не разрешит ему взять машину, а сам отвезёт его туда. Мне кажется странным, что, с тех пор, как Панасенко узнал, что ему предстоит уехать, он очень любезен, смеётся и шутит с нами и кажется самым счастливым человеком в стране. Миссис Окс, похоже, думает, что он обиделся на то, что в прошлом году у него был отпуск всего на одну неделю, поскольку он всегда говорит ей, что ему обещают три недели, а потом перезванивают через неделю.
Он очень хорошо ладит с Эрной (сестрой Марты) и объясняет ей, как ухаживать за животными и т.д., И я думаю, что она знает обо всём этом больше, чем он, но она очень дипломатична, даже больше, чем Марта; в результате проблем не возникает, и все снова счастливы. Похоже, ему очень нравится Майя. Они обе помогли ему с сеном, и теперь оно лежит в сарае. У него хороший огород, как в верхнем, так и в нижнем саду. Без сомнения, он думает, что мы пропадём без него, но я действительно верю, что с Эрной, у нас всё получится, и, если я не ошибаюсь в своих предположениях, она прекрасно справится с этим без всякой суеты. Вчера утром она подоила Красную, чтобы он знал, что она умеет это делать, и он также показал ей, как пользоваться сепаратором, всё это она знала, но он счёл важным показать ей. (Кстати, Красная даёт около четырёх литров молока в день.)
За время отсутствия Панасенко предстоит проделать довольно много работы, так как Марта и Эрна хотят навести порядок на ферме: спилить все старые ветки, убрать всю старую древесину и проволоку, навести порядок в гараже и сарае, а Майя займется покраской насоса, оконных рам маленького домика, ворот и так далее.
Все в порядке и счастливы. Вчера вечером мы пропустили нашу обычную большую прогулку, потому что Дэйв нас приятно порадовал — он повел нас в кино. Поскольку вечера прохладные, мы решили совершить долгую прогулку после ужина.
Дэйв прописал Эрне и Майе диету, а также дал Майе лекарство для улучшения состояния её кожи. Позже он осмотрит Эрну.
Сейчас идёт дождь, из-за чего работа в саду приостановлена, но сегодня днём Марта и Майя хотят помыть машины, а также отнести зимние шины в подвал.
Надеюсь, у всех всё хорошо, и Эрна, Марта и Майя присоединяются ко мне, передавая приветы и пожелания Инге счастливого дня рождения.
Как всегда [неразборчиво]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 22.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 508
--------------------------
[The following was handwritten at the top of the page:] “Posted this incorrectly; this is Part II”
will be repaid later by Tamara and Vasili. I have tried to impress on Marta that she must not take care of their expenses, as they were earning a nice salary, and while it is nice to help others, still they must put enough aside for a rainy day. I believe this has taught her a lesson, and she promised me she would not help pay any of the expenses connected with the hospital or operation. She now realizes what it means to have money when sickness enters the picture.
Marta is very happy now that she has her sister and niece and also is happy because Panasenko is nice to them. Before they arrived, I told her not to advise them, to always agree with what he says, nor tell them how ugly he can be at times, which she has done. Erna told Marta that while putting in the hay yesterday, Panasenko asked whether she had any suggestions to offer. She told him how they do things in Europe, and he agreed. I believe he feels that she is strong and has decided to work with her, for which we are so thankful.
Tamara is getting along very nicely after the operation and no doubt will be dismissed from the hospital in about four or five days. I also heard that Dr. Sunderland was not much of a surgeon. Marta and I went to see Tamara at the hospital one time before the operation, and this afternoon, Mrs. Hagedorn will visit her and take Marta along. The Glasounoffs visit her frequently and are taking care of expenses in the hope they [illegible].
Tamara is being dismissed from the hospital today, but Mrs. Brown won’t have her back, so the Glasounoffs have rented a room for her, as I understand it, about a mile from Newtown. Vasili continues to work for the Browns, but in the meantime, Mrs. Glasounoff’s stepfather is trying to find some work for Vasili. Also, another friend in Danbury is trying to locate something, but we keep out of it. Mrs. Hagedorn is also trying to locate something for them. I am so glad you never took them in last year; otherwise, we would be stuck with them. This is not in the nature of a complaint so far as Tamara is concerned, but she must learn, and this is as good a time as any. Of course, it is a little hard on the Glasounoffs, but they have helped her to understand that she must repay them for all the expenses they are put to. Vasili is nothing but a big crybaby and wants to give up his work with the Browns so he can be with Tamara, but the Glasounoffs help him to understand that he must earn money so that he can help with the expenses. So, he continues at the Browns until something else turns up. I hope you will take my advice and [illegible].
[The following was written on the left side of the letter with an arrow pointing to just before “take”:] “We have asked them time and time again to keep away from Tamara and Vasili.”
[англ.: [Вверху страницы от руки написано следующее:] “Опубликовано неправильно, это Часть II”
Тамара и Василий вернут деньги позже. Я пыталась внушить Марте, что она не должна заботиться об их расходах, поскольку они получали хорошую зарплату, и хотя помогать другим приятно, всё же они должны откладывать достаточно на черный день. Я думаю, это послужило ей уроком, и она пообещала мне, что не будет помогать оплачивать какие-либо расходы, связанные с больницей или операцией. Теперь она понимает, что значит иметь деньги, когда начинается болезнь.
Марта теперь очень счастлива, что у неё есть сестра и племянница, а также потому, что Панасенко хорошо к ним относится. Перед их приездом я попросила её не давать им советов, всегда соглашаться с тем, что он говорит, и не говорить им, каким неприятным он иногда может быть, что она и сделала. Эрна рассказала Марте, что вчера, когда она убирала сено, Панасенко спросил, есть ли у неё какие-либо предложения. Она рассказала ему, как они это делают в Европе, и он согласился. Я думаю, он чувствует, что она сильная, и решил работать с ней, за что мы ему очень благодарны.
После операции Тамара чувствует себя очень хорошо и, без сомнения, через четыре-пять дней её выпишут из больницы. Я также слышал, что доктор Сандерленд был неважным хирургом. Перед операцией мы с Мартой навестили Тамару в больнице, а сегодня днём миссис Хагедорн навестит её и возьмет с собой Марту. Глазуновы часто навещают её и берут на себя расходы в надежде, что они [неразборчиво].
Сегодня Тамару выписывают из больницы, но миссис Браун не примет её обратно, поэтому Глазуновы сняли для неё комнату, насколько я понимаю, примерно в миле от Ньютауна. Василий продолжает работать у Браунов, но тем временем отчим миссис Глазуновой пытается найти какую-нибудь работу для Василия. Кроме того, ещё один друг в Дэнбери пытается что-то найти, но мы держимся в стороне. Госпожа Хагедорн тоже пытается найти что-нибудь для них. Я так рада, что вы не взяли их в прошлом году, иначе мы бы с ними завязли. Что касается Тамары, то это не является жалобой, но она должна учиться, и сейчас для этого самое подходящее время. Конечно, это немного тяжело для Глазуновых, но они дали ей понять, что она должна возместить им все расходы, на которые они идут. Василий ведёт себя, как большая плакса и хочет бросить свою работу у Браунов, чтобы быть с Тамарой, но Глазуновы дают ему понять, что он должен зарабатывать деньги, чтобы оплачивать расходы. Итак, он продолжает работать у Браунов, пока не подвернётся что-нибудь ещё. Я надеюсь, вы последуете моему совету и [неразборчиво].
[В левой части страницы написано:] “Мы снова и снова просили их держаться подальше от Тамары и Василия”.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 23.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
[The following was handwritten at the top of the page:] “Posted this incorrectly; this is Part II”
will be repaid later by Tamara and Vasili. I have tried to impress on Marta that she must not take care of their expenses, as they were earning a nice salary, and while it is nice to help others, still they must put enough aside for a rainy day. I believe this has taught her a lesson, and she promised me she would not help pay any of the expenses connected with the hospital or operation. She now realizes what it means to have money when sickness enters the picture.
Marta is very happy now that she has her sister and niece and also is happy because Panasenko is nice to them. Before they arrived, I told her not to advise them, to always agree with what he says, nor tell them how ugly he can be at times, which she has done. Erna told Marta that while putting in the hay yesterday, Panasenko asked whether she had any suggestions to offer. She told him how they do things in Europe, and he agreed. I believe he feels that she is strong and has decided to work with her, for which we are so thankful.
Tamara is getting along very nicely after the operation and no doubt will be dismissed from the hospital in about four or five days. I also heard that Dr. Sunderland was not much of a surgeon. Marta and I went to see Tamara at the hospital one time before the operation, and this afternoon, Mrs. Hagedorn will visit her and take Marta along. The Glasounoffs visit her frequently and are taking care of expenses in the hope they [illegible].
Tamara is being dismissed from the hospital today, but Mrs. Brown won’t have her back, so the Glasounoffs have rented a room for her, as I understand it, about a mile from Newtown. Vasili continues to work for the Browns, but in the meantime, Mrs. Glasounoff’s stepfather is trying to find some work for Vasili. Also, another friend in Danbury is trying to locate something, but we keep out of it. Mrs. Hagedorn is also trying to locate something for them. I am so glad you never took them in last year; otherwise, we would be stuck with them. This is not in the nature of a complaint so far as Tamara is concerned, but she must learn, and this is as good a time as any. Of course, it is a little hard on the Glasounoffs, but they have helped her to understand that she must repay them for all the expenses they are put to. Vasili is nothing but a big crybaby and wants to give up his work with the Browns so he can be with Tamara, but the Glasounoffs help him to understand that he must earn money so that he can help with the expenses. So, he continues at the Browns until something else turns up. I hope you will take my advice and [illegible].
[The following was written on the left side of the letter with an arrow pointing to just before “take”:] “We have asked them time and time again to keep away from Tamara and Vasili.”
[англ.: [Вверху страницы от руки написано следующее:] “Опубликовано неправильно, это Часть II”
Тамара и Василий вернут деньги позже. Я пыталась внушить Марте, что она не должна заботиться об их расходах, поскольку они получали хорошую зарплату, и хотя помогать другим приятно, всё же они должны откладывать достаточно на черный день. Я думаю, это послужило ей уроком, и она пообещала мне, что не будет помогать оплачивать какие-либо расходы, связанные с больницей или операцией. Теперь она понимает, что значит иметь деньги, когда начинается болезнь.
Марта теперь очень счастлива, что у неё есть сестра и племянница, а также потому, что Панасенко хорошо к ним относится. Перед их приездом я попросила её не давать им советов, всегда соглашаться с тем, что он говорит, и не говорить им, каким неприятным он иногда может быть, что она и сделала. Эрна рассказала Марте, что вчера, когда она убирала сено, Панасенко спросил, есть ли у неё какие-либо предложения. Она рассказала ему, как они это делают в Европе, и он согласился. Я думаю, он чувствует, что она сильная, и решил работать с ней, за что мы ему очень благодарны.
После операции Тамара чувствует себя очень хорошо и, без сомнения, через четыре-пять дней её выпишут из больницы. Я также слышал, что доктор Сандерленд был неважным хирургом. Перед операцией мы с Мартой навестили Тамару в больнице, а сегодня днём миссис Хагедорн навестит её и возьмет с собой Марту. Глазуновы часто навещают её и берут на себя расходы в надежде, что они [неразборчиво].
Сегодня Тамару выписывают из больницы, но миссис Браун не примет её обратно, поэтому Глазуновы сняли для неё комнату, насколько я понимаю, примерно в миле от Ньютауна. Василий продолжает работать у Браунов, но тем временем отчим миссис Глазуновой пытается найти какую-нибудь работу для Василия. Кроме того, ещё один друг в Дэнбери пытается что-то найти, но мы держимся в стороне. Госпожа Хагедорн тоже пытается найти что-нибудь для них. Я так рада, что вы не взяли их в прошлом году, иначе мы бы с ними завязли. Что касается Тамары, то это не является жалобой, но она должна учиться, и сейчас для этого самое подходящее время. Конечно, это немного тяжело для Глазуновых, но они дали ей понять, что она должна возместить им все расходы, на которые они идут. Василий ведёт себя, как большая плакса и хочет бросить свою работу у Браунов, чтобы быть с Тамарой, но Глазуновы дают ему понять, что он должен зарабатывать деньги, чтобы оплачивать расходы. Итак, он продолжает работать у Браунов, пока не подвернётся что-нибудь ещё. Я надеюсь, вы последуете моему совету и [неразборчиво].
[В левой части страницы написано:] “Мы снова и снова просили их держаться подальше от Тамары и Василия”.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 23.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 509
--------------------------
July 23, [1950]
Beloved Mother,
Upon my return from London this afternoon, Inge gave me your wonderful (thrilling) but most serious letter of 15-VII-50. I have read it and reread it many times. And as there are some points that are not too clear, I’m hastening to write them to you so you can answer as early as possible.
Bear with me for this is apt to be a long and tiresome letter. But will try to make it as concise as possible. Will copy the parts of your letter that are puzzling to me and follow each part with my questions.
Quoting from your letter on July 15, it is said: “Katherine can come to India if she passionately desires; so she can come alone at the very beginning of September and not miss her accommodations for returning home by the end of September.” My question is, do you not mean the beginning of November where I’ve underlined it in red? As all other references pertain to the beginning of November in your letter for my return to India. Also, where it is said: “Not to miss her accommodations home at the end of September.” I would like to ask if it is possible to make a slight advance on my return date. From my human-limited viewpoint, I would like to give Elsie [Leo Stern] the pleasure of being home by the ninth of September. I could take a plane sometime around September 7, or a boat around September 1. Please know, Mother dear, this is the only change I would like to have considered. If it is possible for me to return by the beginning of September, please cable me very soon so I can get accommodations. If I go by boat, I can take more. But I am presuming if my stay is to be for only five weeks in the USA, it is better to leave everything here. Of course, this all means that you meant to write the beginning of November and not the beginning of Sept[ember] for returning to India. If it is still the wish of the Gr[eat] L[ord] that I only return “by the end of September,” please also repeat this by cable and I shall do so.
Again, from your letter, quote: “You could see Rami and strengthen your friendship with him. Besides you could transmit to him some indications and your wish to transfer some dollars to an Indian bank and keep them in rupees and even in Indian securities. Your friend Rami may be of great help in this matter. Ask Rami to arrange for you the possibility to return to India soon, very soon, not later than the beginning of November; otherwise, it will be too late. Thus, you will have at your disposal some five weeks in the USA to arrange everything.”
My question: Can I possibly wait until November when I see Rami to transfer some dollars to an Indian bank into rupees? I thought I should do it right away and have already written him about it, also asking for the name of a good Indian bank. I should have his answer soon.
[англ.: 23 июля [1950 года]
Любимая Мама,
Сегодня днём, по возвращении из Лондона, Инге передала мне Ваше замечательное (волнующее), но очень серьёзное письмо от 15-VII-50. Я прочитала его и перечитала множество раз. И поскольку есть некоторые не совсем ясные моменты, я спешу изложить их Вам, чтобы Вы смогли ответить как можно скорее.
Вам придётся вытерпеть это, возможно, длинное и утомительное письмо. Но я постараюсь сделать его как можно более кратким. Я скопирую те части Вашего письма, которые вызывают у меня затруднение, и дополню каждую часть своими вопросами.
Цитирую Ваше письмо от 15 июля, в котором говорится: “Кэтрин может приехать в Индию, если она этого страстно желает; так что она может приехать одна в самом начале сентября и не пропустить свой отпуск, чтобы вернуться домой к концу сентября”. Мой вопрос в следующем: может, Вы имеете в виду начало ноября там, где я подчеркнула сентябрь красным? Поскольку все остальные упоминания в Вашем письме о моем возвращении в Индию относятся к началу ноября. Кроме того, там, где сказано: “Чтобы не пропустить её возвращение домой в конце сентября”. Я хотела бы спросить, возможно ли немного передвинуть дату моего возвращения. С моей ограниченной, человеческой точки зрения, я бы хотела порадовать Элси [Лео Штерн] и быть дома к девятому сентября. Я могла бы полететь самолётом где-то около 7 сентября или на корабле где-то к 1 сентября. Пожалуйста, знайте, дорогая Мама, что это единственное изменение, которое я просила бы принять во внимание. Если у меня будет возможность вернуться к началу сентября, пожалуйста, напишите мне как можно скорее, чтобы я могла найти жильё. Если я отправлюсь на корабле, я могу взять больше. Но я полагаю, что если мое пребывание в США продлится всего пять недель, то лучше оставить всё здесь. Конечно, всё это лишь в том случае, если Вы намеревались написать о возвращении в Индию в начале ноября, а не в начале сентября. Если В[еликий] Вл[адыка] желает, чтобы я вернулась только “к концу сентября”, пожалуйста, также передайте это по телеграфу, и я так и сделаю.
И снова цитата из Вашего письма: “Вы могли бы встретиться с Рами и укрепить вашу дружбу с ним. Кроме того, Вы могли бы передать ему некоторые указания и своё желание перевести некоторое количество долларов в индийский банк и хранить их в рупиях и даже в индийских ценных бумагах. Ваш друг Рами может оказать Вам большую помощь в этом вопросе. Попросите Рами организовать для Вас возможность вернуться в Индию как можно скорее, очень скоро, не позднее начала ноября; в противном случае будет слишком поздно. Таким образом, в Вашем распоряжении будет около пяти недель пребывания в США, чтобы всё уладить.”
Мой вопрос: могу ли я подождать до ноября, когда я увижусь с Рами, чтобы перевести часть долларов в индийский банк в рупии? Я подумала, что должна сделать это немедленно, и уже написала ему об этом, также попросив сообщить название хорошего индийского банка. Скоро я получу его ответ.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 23.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
July 23, [1950]
Beloved Mother,
Upon my return from London this afternoon, Inge gave me your wonderful (thrilling) but most serious letter of 15-VII-50. I have read it and reread it many times. And as there are some points that are not too clear, I’m hastening to write them to you so you can answer as early as possible.
Bear with me for this is apt to be a long and tiresome letter. But will try to make it as concise as possible. Will copy the parts of your letter that are puzzling to me and follow each part with my questions.
Quoting from your letter on July 15, it is said: “Katherine can come to India if she passionately desires; so she can come alone at the very beginning of September and not miss her accommodations for returning home by the end of September.” My question is, do you not mean the beginning of November where I’ve underlined it in red? As all other references pertain to the beginning of November in your letter for my return to India. Also, where it is said: “Not to miss her accommodations home at the end of September.” I would like to ask if it is possible to make a slight advance on my return date. From my human-limited viewpoint, I would like to give Elsie [Leo Stern] the pleasure of being home by the ninth of September. I could take a plane sometime around September 7, or a boat around September 1. Please know, Mother dear, this is the only change I would like to have considered. If it is possible for me to return by the beginning of September, please cable me very soon so I can get accommodations. If I go by boat, I can take more. But I am presuming if my stay is to be for only five weeks in the USA, it is better to leave everything here. Of course, this all means that you meant to write the beginning of November and not the beginning of Sept[ember] for returning to India. If it is still the wish of the Gr[eat] L[ord] that I only return “by the end of September,” please also repeat this by cable and I shall do so.
Again, from your letter, quote: “You could see Rami and strengthen your friendship with him. Besides you could transmit to him some indications and your wish to transfer some dollars to an Indian bank and keep them in rupees and even in Indian securities. Your friend Rami may be of great help in this matter. Ask Rami to arrange for you the possibility to return to India soon, very soon, not later than the beginning of November; otherwise, it will be too late. Thus, you will have at your disposal some five weeks in the USA to arrange everything.”
My question: Can I possibly wait until November when I see Rami to transfer some dollars to an Indian bank into rupees? I thought I should do it right away and have already written him about it, also asking for the name of a good Indian bank. I should have his answer soon.
[англ.: 23 июля [1950 года]
Любимая Мама,
Сегодня днём, по возвращении из Лондона, Инге передала мне Ваше замечательное (волнующее), но очень серьёзное письмо от 15-VII-50. Я прочитала его и перечитала множество раз. И поскольку есть некоторые не совсем ясные моменты, я спешу изложить их Вам, чтобы Вы смогли ответить как можно скорее.
Вам придётся вытерпеть это, возможно, длинное и утомительное письмо. Но я постараюсь сделать его как можно более кратким. Я скопирую те части Вашего письма, которые вызывают у меня затруднение, и дополню каждую часть своими вопросами.
Цитирую Ваше письмо от 15 июля, в котором говорится: “Кэтрин может приехать в Индию, если она этого страстно желает; так что она может приехать одна в самом начале сентября и не пропустить свой отпуск, чтобы вернуться домой к концу сентября”. Мой вопрос в следующем: может, Вы имеете в виду начало ноября там, где я подчеркнула сентябрь красным? Поскольку все остальные упоминания в Вашем письме о моем возвращении в Индию относятся к началу ноября. Кроме того, там, где сказано: “Чтобы не пропустить её возвращение домой в конце сентября”. Я хотела бы спросить, возможно ли немного передвинуть дату моего возвращения. С моей ограниченной, человеческой точки зрения, я бы хотела порадовать Элси [Лео Штерн] и быть дома к девятому сентября. Я могла бы полететь самолётом где-то около 7 сентября или на корабле где-то к 1 сентября. Пожалуйста, знайте, дорогая Мама, что это единственное изменение, которое я просила бы принять во внимание. Если у меня будет возможность вернуться к началу сентября, пожалуйста, напишите мне как можно скорее, чтобы я могла найти жильё. Если я отправлюсь на корабле, я могу взять больше. Но я полагаю, что если мое пребывание в США продлится всего пять недель, то лучше оставить всё здесь. Конечно, всё это лишь в том случае, если Вы намеревались написать о возвращении в Индию в начале ноября, а не в начале сентября. Если В[еликий] Вл[адыка] желает, чтобы я вернулась только “к концу сентября”, пожалуйста, также передайте это по телеграфу, и я так и сделаю.
И снова цитата из Вашего письма: “Вы могли бы встретиться с Рами и укрепить вашу дружбу с ним. Кроме того, Вы могли бы передать ему некоторые указания и своё желание перевести некоторое количество долларов в индийский банк и хранить их в рупиях и даже в индийских ценных бумагах. Ваш друг Рами может оказать Вам большую помощь в этом вопросе. Попросите Рами организовать для Вас возможность вернуться в Индию как можно скорее, очень скоро, не позднее начала ноября; в противном случае будет слишком поздно. Таким образом, в Вашем распоряжении будет около пяти недель пребывания в США, чтобы всё уладить.”
Мой вопрос: могу ли я подождать до ноября, когда я увижусь с Рами, чтобы перевести часть долларов в индийский банк в рупии? Я подумала, что должна сделать это немедленно, и уже написала ему об этом, также попросив сообщить название хорошего индийского банка. Скоро я получу его ответ.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 23.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 510
--------------------------
Another consideration I was wondering about: Should I bring more cash with me from the USA? And should I try to bring back any of the gold I now have in Switzerland to India or perhaps to the USA?
Will write tomorrow to the farm to prepare boxes to ship, as soon as possible, the remaining books Foundations of Buddhism, keeping for archives about twenty. And to make sure the boat reaches India before November 1.
Also, about my jewelry: Should it go with me to the USA or remain in Switzerland? I dislike bothering you with these later small questions, yet they are important in their own values.
The messages from my Gr[eat] and Holy Father and Beautiful Mother touch me deeply and keep reining in my heart. My prayer is to fulfill His Will beautifully and successfully for the Gr[eat] Plan. To know that my beloved Le[onid]as is constantly with me gives me inner strength, courage, and joy. Am so grateful to my “Holy Family.”
July 24
Beloved Mother, I am so extremely happy and really thrilled again; two letters from India but this time from Rami. One letter was official with enclosed bank slips (forms) to be filled in. He enclosed two bank forms, one for the Punjab National Bank Ltd., Winto Road, New Delhi. The other form is for the Imperial Bank of India, New Delhi. He has signed the “Introductory Reference” required by the bank.
In his personal letter to me, he ends by saying, “Is it not imperative that we should meet again?” And in his official typed-written letter by his secretary, which was enclosed with the bank forms, he writes, “Dear Mrs. C., thank you very much for your letter. I believe you are unnecessarily scared about the political situation in the world. If you feel too scared of world events, why not return to India, and we shall try to make your stay as comfortable and happy as we can.”
Mother dear, I would like to take up just a little more of your time to send you what I might do in answer to your letter of July 15 if you still were not here to help me out.
I would assume you meant for me to return to India by the beginning of November (not September). I would write now and have Rami try to get me a visa for India. I would have Dave [Fogel] begin by the first of September to arrange for new inoculation papers. It takes about six weeks to presumably give the correct amount of injections. This is another (maybe weak!) reason for me to return around the first of September.
Am enclosing some excerpts from my aunt’s letters,
[англ.: Ещё одна тема, которая меня интересует: должна ли я привезти с собой из США больше наличных денег? И следует ли мне попытаться вернуть золото, которое у меня сейчас есть в Швейцарии, в Индию или, возможно, в США?
Завтра я напишу на ферму, чтобы как можно скорее подготовили для отправки коробки с оставшимися книгами "Основы Буддизма", их около двадцати хранится в архивах. И чтобы убедились, что судно прибудет в Индию до 1 ноября.
Также о моих украшениях: должны ли они отправиться со мной в США или останутся в Швейцарии? Мне не хотелось бы беспокоить Вас этими мелкими вопросами, но они важны сами по себе.
Послания от моего В[еликого] и Святого Отца и Прекрасной Матери глубоко трогают меня и продолжают волновать моё сердце. Я молюсь о том, чтобы Его Воля была исполнена как можно лучше и с пользой для В[еликого] Плана. Осознание того, что мой любимый Ле[онид]ес постоянно со мной, придаёт мне внутренней силы, мужества и радости. Я так благодарна моему “Святому семейству”.
24 июля
Любимая Мама, я снова безмерно счастлива и по-настоящему взволнована; два письма из Индии, но на этот раз от Рами. Одно письмо было официальным, с приложенными банковскими квитанциями (бланками) для заполнения. Он приложил два банковских бланка, один для Punjab National Bank Ltd., Уинто-роуд, Нью-Дели. Другой бланк предназначен для Imperial Bank of India, Нью-Дели. Он подписал “Вводную справку”, требуемую банком.
Своё личное письмо ко мне он заканчивает словами: “Разве не должны мы обязательно встретиться снова?” И в своём официальном письме, напечатанном на машинке его секретарём, которое было приложено к банковским бланкам, он пишет: “Дорогая миссис К., большое Вам спасибо за Ваше письмо. Я считаю, что Вы напрасно боитесь политической ситуации в мире. Если Вас слишком пугают события в мире, почему бы Вам не вернуться в Индию, и мы постараемся сделать Ваше пребывание здесь максимально комфортным и счастливым”.
Дорогая Мама, я хотела бы занять ещё немного Вашего времени, чтобы написать, как я могла бы поступить в соответствии с Вашим письмом от 15 июля, если не получу Ваших советов.
Я бы предположила, что Вы хотели, чтобы я вернулась в Индию к началу ноября (а не сентября). Я бы написала Рами и попросила его попытаться получить для меня визу в Индию. Я бы попросила Дэйва [Фогеля] начать к первому сентября оформлять новые документы на прививки. На то, чтобы сделать необходимое количество инъекций, предположительно, уходит около шести недель. Это ещё одна (возможно, неубедительная!) причина, по которой я должна вернуться примерно первого сентября.
Прилагаю несколько выдержек из писем моей тёти,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 23.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025
--------------------------
Another consideration I was wondering about: Should I bring more cash with me from the USA? And should I try to bring back any of the gold I now have in Switzerland to India or perhaps to the USA?
Will write tomorrow to the farm to prepare boxes to ship, as soon as possible, the remaining books Foundations of Buddhism, keeping for archives about twenty. And to make sure the boat reaches India before November 1.
Also, about my jewelry: Should it go with me to the USA or remain in Switzerland? I dislike bothering you with these later small questions, yet they are important in their own values.
The messages from my Gr[eat] and Holy Father and Beautiful Mother touch me deeply and keep reining in my heart. My prayer is to fulfill His Will beautifully and successfully for the Gr[eat] Plan. To know that my beloved Le[onid]as is constantly with me gives me inner strength, courage, and joy. Am so grateful to my “Holy Family.”
July 24
Beloved Mother, I am so extremely happy and really thrilled again; two letters from India but this time from Rami. One letter was official with enclosed bank slips (forms) to be filled in. He enclosed two bank forms, one for the Punjab National Bank Ltd., Winto Road, New Delhi. The other form is for the Imperial Bank of India, New Delhi. He has signed the “Introductory Reference” required by the bank.
In his personal letter to me, he ends by saying, “Is it not imperative that we should meet again?” And in his official typed-written letter by his secretary, which was enclosed with the bank forms, he writes, “Dear Mrs. C., thank you very much for your letter. I believe you are unnecessarily scared about the political situation in the world. If you feel too scared of world events, why not return to India, and we shall try to make your stay as comfortable and happy as we can.”
Mother dear, I would like to take up just a little more of your time to send you what I might do in answer to your letter of July 15 if you still were not here to help me out.
I would assume you meant for me to return to India by the beginning of November (not September). I would write now and have Rami try to get me a visa for India. I would have Dave [Fogel] begin by the first of September to arrange for new inoculation papers. It takes about six weeks to presumably give the correct amount of injections. This is another (maybe weak!) reason for me to return around the first of September.
Am enclosing some excerpts from my aunt’s letters,
[англ.: Ещё одна тема, которая меня интересует: должна ли я привезти с собой из США больше наличных денег? И следует ли мне попытаться вернуть золото, которое у меня сейчас есть в Швейцарии, в Индию или, возможно, в США?
Завтра я напишу на ферму, чтобы как можно скорее подготовили для отправки коробки с оставшимися книгами "Основы Буддизма", их около двадцати хранится в архивах. И чтобы убедились, что судно прибудет в Индию до 1 ноября.
Также о моих украшениях: должны ли они отправиться со мной в США или останутся в Швейцарии? Мне не хотелось бы беспокоить Вас этими мелкими вопросами, но они важны сами по себе.
Послания от моего В[еликого] и Святого Отца и Прекрасной Матери глубоко трогают меня и продолжают волновать моё сердце. Я молюсь о том, чтобы Его Воля была исполнена как можно лучше и с пользой для В[еликого] Плана. Осознание того, что мой любимый Ле[онид]ес постоянно со мной, придаёт мне внутренней силы, мужества и радости. Я так благодарна моему “Святому семейству”.
24 июля
Любимая Мама, я снова безмерно счастлива и по-настоящему взволнована; два письма из Индии, но на этот раз от Рами. Одно письмо было официальным, с приложенными банковскими квитанциями (бланками) для заполнения. Он приложил два банковских бланка, один для Punjab National Bank Ltd., Уинто-роуд, Нью-Дели. Другой бланк предназначен для Imperial Bank of India, Нью-Дели. Он подписал “Вводную справку”, требуемую банком.
Своё личное письмо ко мне он заканчивает словами: “Разве не должны мы обязательно встретиться снова?” И в своём официальном письме, напечатанном на машинке его секретарём, которое было приложено к банковским бланкам, он пишет: “Дорогая миссис К., большое Вам спасибо за Ваше письмо. Я считаю, что Вы напрасно боитесь политической ситуации в мире. Если Вас слишком пугают события в мире, почему бы Вам не вернуться в Индию, и мы постараемся сделать Ваше пребывание здесь максимально комфортным и счастливым”.
Дорогая Мама, я хотела бы занять ещё немного Вашего времени, чтобы написать, как я могла бы поступить в соответствии с Вашим письмом от 15 июля, если не получу Ваших советов.
Я бы предположила, что Вы хотели, чтобы я вернулась в Индию к началу ноября (а не сентября). Я бы написала Рами и попросила его попытаться получить для меня визу в Индию. Я бы попросила Дэйва [Фогеля] начать к первому сентября оформлять новые документы на прививки. На то, чтобы сделать необходимое количество инъекций, предположительно, уходит около шести недель. Это ещё одна (возможно, неубедительная!) причина, по которой я должна вернуться примерно первого сентября.
Прилагаю несколько выдержек из писем моей тёти,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 23.09.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.06.2025