Тетрадь № 183 (Афоризмы + Записи за 1934 г.) [181]

ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Тетрадь № 183 (Афоризмы + Записи за 1934 г.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Адрес страницы сайта ГМР со ссылкой на тетрадь: http://roerichsmuseum.ru/index.php/muse ... e-i-rerikh
Название, датировка и формат оригинала на сайте ГМР: Записи бесед с Учителем. [Космическое право и др.] записная книжка без даты автограф английский, русский
Адрес оригинала на сайте ГМР: http://roerichsmuseum.ru/images/PDF/AV/EIR/EIR-181.pdf
Дата публикации: 22.10.2018
Рабочее название: Тетрадь № 183 (б.д.)
Авторское название тетради: нет
Авторская нумерация тетради: нет
Авторская датировка: нет
Фактическая датировка: нет
Кол-во исписанных разворотов: 69
Нумерация страниц дана по оригиналу - простой карандаш в правом верхнем углу страницы.
Нумерация ОР МЦР: № 327
Общий список и нумерация тетрадей: № 183
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Обложка.
Вложения
0001.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 1. Передний форзац.
Вложения
0002.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 2.
--------------------------

[Пустые страницы.]
Вложения
0003.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 3.
--------------------------

Космические законы не ограничиваются одними земными формами. Все данные Человечеству законы имеют высшие и тонкие формы на других Мирах.

Самомнение происходит от низменной самости, тогда как самоутверждение наполнено самоотвержением.
Великие Учителя допускали самоутверждение для утверждения приносимой ими Миру Истины. Подвигом можно назвать такое самоотверженное утверждение. Оно доказывает, что Учитель принял на себя всю ответственность и он даже мог употребить "Я" вместо обычного "Мы".
Когда несешь Сокровище доверенное неси всем самоутверждением.
Тоска всегда перед великими событиями.

It is the perfection of the ideal as ideal that matters and not the truth of its setting in space and time.
[англ.: Важно совершенство идеала как идеала, а не важно его место в пространстве и времени.]

They who could create great ideas must themselves have been the ideal that they held up for worship. [англ.: Те, кто мог создавать великие идеи, должны были сами быть идеалом, которому они поклонялись. ]

The word is — Woman and [слово неразборчиво] — Sw. V. [англ.: Слово есть — Женщина и [слово неразборчиво] — Св. В.]

A social formation that had become fixed was like a tree that had ceased to grow. Formed and dead are synonyms. [англ.: Заскорузлая социальная формация подобна дереву, переставшему расти. Сформированный и мертвый − синонимы.]

Modern [слово неразборчиво] must be learned, but not

--------------------------
Имя наборщика: Maksim32
Дата начала набора: 19.12.2021
Дата окончания набора: 19.12.2021
Имя редактора: Andrei, Atanor
Дата начала редактирования: 13.01.2022
Дата окончания редактирования: 27.02.2024
Вложения
0004.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 4.
--------------------------

at the cost of the ancient spirituality. [англ.: Современное [слово неразборчиво] надо выучить, но не ценой древней духовности.]

The mother's heart in the women of the dawning age must be conjoined with the hero will. [англ.: Материнское сердце в женщинах зрелого возраста должно быть соединено с геройской силой воли.]

Plans grow and work themselves. [англ.: Планы растут и работают сами собой.]

There is no privilege to be compared with the trust of a great [слово неразборчиво]. It is the saviour who should go on his way [слово неразборчиво], not the saved. [англ.: Нет привилегии сравниться с доверием великого [слово неразборчиво]. Спаситель должен идти своим путем [слово неразборчиво], а не спасенный.]

To bring to a large population the idea that there is a world of thought and knowledge unattained by them is the first step in the popularising of new culture. [англ.: Донести до широких слоев населения идею о том, что существует не достигнутый ими мир мыслей и знаний, — это первый шаг в популяризации новой культуры.]

The secret of success in word — to make the end the means, and the means the end. No more than half a dozen people in the whole world are ever at any one time ready for great truth. [англ.: Секрет успеха на словах — сделать цель средством, а средство — целью. Не более полудюжины людей во всем мире одновременно готовы к великой истине.]

There must be room for sects, as sects for rising above sects. [англ.: Должно быть место для сект, как для сект, чтобы подняться над сектами.]

Frame laws, but frame them in suc ha fashion that when people are ready to do without them they can burst them as under. [англ.: Сформулируйте законы, но сформулируйте их так, чтобы, когда люди будут готовы обойтись без них, они могли убрать их прочь.]

Our originality lies in combining perfect freedom with perfect authority. [англ.: Наша оригинальность заключается в сочетании совершенной свободы с совершенной властью.]

Birth is nothing — environment is every thing. [англ.: Рождение — ничто, окружающая среда — все.]

Impatience is inexcusable. [англ.: Нетерпимость непростительна. ]

There is no career which must not be the path to god. The question of attainment

--------------------------
Имя наборщика: Maksim32
Дата начала набора: 19.12.2021
Дата окончания набора: 19.12.2021
Имя редактора: Andrei
Дата начала редактирования: 13.01.2022
Дата окончания редактирования: 13.01.2022
Вложения
0005.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 5.
--------------------------

depends only in the last resort on the thirst of the soul. [англ.: Нет развития, которое не должна быть путем к Богу. Вопрос достижения зависит в конечном счёте только от жажды души.]

Character is spirituality. [англ.: Характер – это духовность.]

Greatness — to take the common things of life and walk truly amongst them. [англ.: Величие — брать обычные вещи жизни и ценить их по-настоящему.]

Holiness — a great love and much serving. The highest truth is always the simplest. By our own effort, or by the mercy of some great perfect soul one can reach the highest. [англ.: Святость — великая любовь и большое служение. Высшая истина всегда самая простая. Своими собственными усилиями или по милости какой-нибудь великой совершенной души можно достичь наивысшего.]

Consciousness is a mere film between two oceans, the subconscious and superconscious. [англ.: Сознание — это просто пленка между двумя океанами, подсознательным и сверхсознательным.]

Intuition when genuine can never contradict reason. [англ.: Интуиция, когда она подлинна, никогда не может противоречить разуму.]

The boundary [слово неразборчиво] is always [слово неразборчиво]. [англ.: Граница [слово неразборчиво] всегда [слово неразборчиво].]

Western language declare that man is a body and has a soul. Eastern language declare — he is a soul and has a body. [англ.: Западный язык заявляет, что человек есть тело и имеет душу. Восточный язык заявляет — он есть душа и имеет тело.]

Religion [слово неразборчиво] in the ordinary sense is simple philosophy concreted by means of symbols and ritual. A mere loose system of philosophy takes no hold on mankind. [англ.: Религия [слово неразборчиво] в обычном смысле есть простая философия, конкретизированная посредством символов и ритуалов. Простая расплывчатая система философии не может завладеть человечеством. ]

For the evolution of suprem[e] force, it is necessary first to evoke intense energy of emotion and then to hold this in absolute restraint. [англ.: Для развития высшей силы необходимо сначала вызвать интенсивную энергию эмоций, а затем удерживать ее в абсолютном покое.]

Bring your own lotus to blossom, the big will come of themselves. [англ.: Принесите свой собственный лотос, чтобы расцвести, большее придет само собой.]

Believe first in yourself, then in God. [англ.: Верь сначала в себя, потом в Бога. ]

Yesterday competition was the law — today cooperation is the law. [англ.: Еще вчера законом была конкуренция, сегодня законом является сотрудничество.]

To judge truth by the what good it close is us bad as to question the value of

--------------------------
Имя наборщика: Maksim32
Дата начала набора: 19.12.2021
Дата окончания набора: 19.12.2021
Имя редактора: Andrei, Atanor
Дата начала редактирования: 13.01.2022
Дата окончания редактирования: 27.02.2024
Вложения
0006.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 6.
--------------------------

a scientific discovery to a baby. [англ.: Судить об истине по тому, насколько она хороша, так же плохо, как младенцу ставить под сомнение ценность научного открытия.]

The greatest force is derived from this power of thought. The finer the element, the more powerful. The silent power of thought influences people even at a distance — because mind is one as well as many. The universe is a cobweb, minds are the spider. [англ.: Величайшая сила проистекает из силы мысли. Чем тоньше элемент, тем мощнее. Безмолвная сила мысли воздействует на людей даже на расстоянии — ведь разум так же един, как и всё окружающее. Вселенная — паутина, разум — паук. ]

Man must re[c]over from his slavery to laws, to words and so on. [англ.: Человек должен освободится от своего рабства перед писанными законами, словами и так далее. ]

Poverty is not a synonym for holiness, often the reverse. Renunciation is of mind. [англ.: Бедность не синоним святости, часто наоборот. Отречение от ума.]

All have to think in sound and colour, in doctrine and ritual. Our duty is not to disturb the faith of others. [англ.: Все должны мыслить о звуке и цвете, учении и ритуале. Наш долг — не подрывать веру других.]

Art is the most unselfish form of happiness in the world. [англ.: Искусство — самая бескорыстная форма счастья в мире. ]

What can satisfy man? One Infinite alone can satisfy him and that Infinite is himself. [англ.: Что может удовлетворить человека? Только одна Бесконечность может удовлетворить его, и эта Бесконечность есть он сам.]

The Buddhist accepted the report of the sease. It is well to be born is a church, but it is terrible to die there. [англ.: Буддист принял сообщение о болезни. Хорошо родиться в церкви, но ужасно там умереть.]

Man proceeds from truth to truth and not from error to the truth. [англ.: Человек идет от истины к истине, а не от заблуждения к истине. ]

The spirit behind an an act is more powerful than the act itself. [англ.: Устремление, стоящее за поступком, важнее, чем сам поступок.]

Every kind of mastery is a form of renunciation. [англ.: Всякое мастерство есть форма отрешения.]

Supreme achievement is strength. [англ.: Высшее достижение — сила.]

--------------------------
Имя наборщика: Maksim32
Дата начала набора: 19.12.2021
Дата окончания набора: 19.12.2021
Имя редактора: Andrei
Дата начала редактирования: 14.01.2022
Дата окончания редактирования: 14.01.2022
Вложения
0007.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 7.
--------------------------

If it is true what else could matter, if it is not true, what do our lives matter? [англ.: Если это правда, что еще может иметь значение, если это неправда, то какое значение имеют наши жизни?]

Obedience should be combined with self-respect. [англ.: Послушание должно сочетаться с самоуважением. ]

The great fault is to force upon others that which we had merely found to be good for ourselves. [англ.: Великая ошибка состоит в том, чтобы навязывать другим то, что мы просто считали полезным для себя.]

Even as a lion not trembling at noises; even as the wind not caught in a net; even as the lotus leaf untouched by the water, so do thou wander alone, like rhinoceros. [англ.: Как лев, не дрожащий от шума; даже как ветер не пойманный в сети; как лист лотоса нетронут водой, так и ты бродишь один, как носорог.]

It is not the form of his life that makes a Sadhu. [англ.: Садху делает не форма его жизни.]

The first lesson is to destroy the selfsufficiency in the mind of the taught. [англ.: Первый урок состоит в том, чтобы разрушить самодостаточность в уме ученика.]

Dry root it is believed invades that spiritual life wheel seeks to base its message on itself. [англ.: Считается, что сухой корень вторгается в то, что колесо духовной жизни стремится основывать свое послание на себе.]

Religion was never preached by planner. The difficulty is not in organization and making plans, — the test, the real test of a leader lies in holding widely different people together along the line of their common sympathies — and this can only be done unconsciously, never by trying. An educational effort must begin at the stabdpoint of the learner and help him to development in his own way. [англ.: Планировщик никогда не проповедовал религию. Трудность не в организации и составлении планов, — испытание, настоящее испытание лидера состоит в том, чтобы удерживать вместе самых разных людей по линии их общих симпатий, — а это можно сделать только бессознательно, а не путем попытки. Воспитательное усилие должно начинаться с точки зрения учащегося и помогать ему развиваться по-своему.]

The East worships simplicity. [англ.: Восток поклоняется простоте. ]

We must speak to all men in their own languages. [англ.: Мы должны говорить со всеми людьми на их родных языках.]

--------------------------
Имя наборщика: Maksim32
Дата начала набора: 19.12.2021
Дата окончания набора: 19.12.2021
Имя редактора: Andrei
Дата начала редактирования: 14.01.2022
Дата окончания редактирования: 14.01.2022
Вложения
0008.jpg
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 39635
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Тетрадь № 183 (б.д.) [181]

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Разворот 8.
--------------------------

He who would be great must suffer and how some were fated to see every [слово неразборчиво] of the senses turn to ashes — the whole of life is only a swan-song. The lion when striken to the heart, gives out his mightiest rour. When smitten on the head, the cobra lifts its hood. And the magesty of the soul comes forth only when a man is wounded to his depth. [англ.: Тот, кто хочет быть великим, должен страдать, и как некоторым суждено видеть, как все [слово неразборчиво] чувств обратится в пепел, — вся жизнь только лебединая песня. Лев, пораженный в сердце, издает свой самый могучий рык. При ударе по голове кобра поднимает капюшон. И величие души проявляется только тогда, когда человек ранен до глубины души.]

Will is not strengthened by change. It is weakened and enslaved by it. But we must be always absorbing. [англ.: Воля не укрепляется переменами. Оно ослаблено и порабощено ими. Но мы должны быть всегда воспринимающими.]

The sign of growth is Absorption. The will of totality nothing can resist. It is what we know as Law. [англ.: Признак роста — поглощение. Мощной воле ничто не может противостоять. Это то, что мы знаем как Закон.]

Tamasic clarity is performed in an impulse. The doer thinks of nothing but his own impulse to be Kind. [англ.: Тамасическая ясность совершается импульсивно. Делатель не думает ни о чем, кроме собственного импульса быть Добрым.]

Rajasic charity is what a man does for his own glory. And sattvik charity is that which is given to the right person in the right way and at the proper time. [англ.: Раджасическая благотворительность — это то, что человек делает для собственной славы. А саттвическая благотворительность — это то, что дается нужному человеку, правильным образом и в нужное время.]

Look for greatness in little things. Anyone will be great in a great position. More true greatness is in doing this duty silently, steadily, from moment to moment and hour to hour. [англ.: Ищите величие в мелочах. Любой будет великим в выгодном положении. Более истинное величие заключается в том, чтобы выполнять свой долг молча, неуклонно, от момента к моменту и от часа к часу.]

The [слово неразборчиво] state of things must be a growth from within. [англ.: [Слово неразборчиво] положение вещей должно быть ростом изнутри.]

Strength and fearlessness. [англ.: Сила и бесстрашие.]

Every house may have a lock-door. [англ.: В каждом доме может быть дверь с замком.]

Monk and King are obverse and reverse of a single medal. From the use of the best to the renunciation of all was

--------------------------
Имя наборщика: Maksim32
Дата начала набора: 19.12.2021
Дата окончания набора: 19.12.2021
Имя редактора: Andrei
Дата начала редактирования: 14.01.2022
Дата окончания редактирования: 14.01.2022
Вложения
0009.jpg
Закрыто

Вернуться в «Отдельные материалы (1920-е - 1950-е)»