Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 440
--------------------------
March 7, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Your latest letter of February 27 has just been received, and am hastening to answer because of Mr. Barsz recent illness and the new Advice to wait until September for the operation. Both Mr. and Mrs. Barsz have waited and counted on this operation taking place in May. Even the delay from last November to May was a great disappointment, as he is so anxious to have the operation over with so he can plan on working.
At first, he will try to see if he can get enough work from around here so they can continue to live here. If not, then he might try to get into some school in Connecticut [USA]. Of course, for my sake, I want very much for them to continue to live here.
Between the two, they create a lovely atmosphere and do and attend to the many needs of the place.
Now coming back to Mr. Barsz’s present illness, he is still in bed. His fever is normal, and the pain has left. The swelling is going down, and the drainage is much less. David [Fogel] has sent you a cable and a letter about his condition. My one question now is the date of the operation. If he (Barsz) insists, can the operation still be done in May? I shall return here by the end of June. Should David try for July if they will not wait for September? Of course, for me, the longer he remains without the operation, the longer I am sure they will stay. But this can never be a factor for delaying (or a reason for delaying) the operation.
He still hopes for a “miracle,” that is, that in the end, he will not need to be operated on.
But this, I doubt, as in your first letter you wrote that an operation will have to be performed. For me, the operation in September is fine, but am very concerned about Mr.
Barsz’s reaction to this. He is very apt to get very discouraged and despondent. This new delay will have to be handled very diplomatically by David.
Beloved Mother, your letter has given me new strength and courage to carry on. I realize more and more the overpowering strength of selfhood. It is so difficult at times to ignore and be free of the many personal hurts
[англ.: 7 марта 1955 г.
Моя Дорогая, Любимая Мамочка,
Ваше последнее письмо от 27 февраля только что пришло, и я спешу ответить из-за недавней болезни господина Барза и нового Совета подождать с операцией до сентября. И господин, и госпожа Барз ждали и рассчитывали, что операция состоится в мае. Даже перенос с прошлого ноября на май был большим разочарованием, так как он так стремится завершить операцию, чтобы иметь возможность работать.
Сначала он попытается найти здесь достаточно работы, чтобы они могли жить здесь. Если нет, тогда он может попробовать устроиться в какую-либо школу в Коннектикуте. Разумеется, для меня я очень хочу, чтобы они продолжали жить здесь.
Вместе они создают чудесную атмосферу и заботятся о многих нуждах места.
Возвращаясь к нынешней болезни господина Барза: он всё ещё в постели. Его температура нормальная, боль прошла, отёк спадает, и дренаж значительно уменьшился. Дэвид [Фогель] прислал Вам телеграмму и письмо о его состоянии. Мой единственный вопрос теперь − дата операции. Если он (Барз) настаивает, можно ли всё ещё сделать операцию в мае? Я вернусь сюда к концу июня. Должен ли Дэвид пытаться назначить её на июль, если они не захотят ждать сентября? Конечно, для меня чем дольше он остаётся без операции, тем дольше, я уверена, они будут здесь. Но это ни в коем случае не должно быть фактором для задержки операции.
Он всё ещё надеется на «чудо», то есть, что в конечном итоге операция может оказаться ненужной. Но я сомневаюсь в этом, так как в Вашем первом письме Вы писали, что операция всё-таки необходима. Для меня операция в сентябре приемлема, но я очень беспокоюсь о реакции господина Барза. Он склонён сильно расстраиваться и впадать в уныние. Новая задержка потребует очень дипломатичного подхода со стороны Дэвида.
Дорогая Матушка, твоё письмо придало мне новые силы и мужество продолжать жить. Я всё больше осознаю подавляющую силу самости. Порой так трудно игнорировать и быть свободной от множества личных обид]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
March 7, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Your latest letter of February 27 has just been received, and am hastening to answer because of Mr. Barsz recent illness and the new Advice to wait until September for the operation. Both Mr. and Mrs. Barsz have waited and counted on this operation taking place in May. Even the delay from last November to May was a great disappointment, as he is so anxious to have the operation over with so he can plan on working.
At first, he will try to see if he can get enough work from around here so they can continue to live here. If not, then he might try to get into some school in Connecticut [USA]. Of course, for my sake, I want very much for them to continue to live here.
Between the two, they create a lovely atmosphere and do and attend to the many needs of the place.
Now coming back to Mr. Barsz’s present illness, he is still in bed. His fever is normal, and the pain has left. The swelling is going down, and the drainage is much less. David [Fogel] has sent you a cable and a letter about his condition. My one question now is the date of the operation. If he (Barsz) insists, can the operation still be done in May? I shall return here by the end of June. Should David try for July if they will not wait for September? Of course, for me, the longer he remains without the operation, the longer I am sure they will stay. But this can never be a factor for delaying (or a reason for delaying) the operation.
He still hopes for a “miracle,” that is, that in the end, he will not need to be operated on.
But this, I doubt, as in your first letter you wrote that an operation will have to be performed. For me, the operation in September is fine, but am very concerned about Mr.
Barsz’s reaction to this. He is very apt to get very discouraged and despondent. This new delay will have to be handled very diplomatically by David.
Beloved Mother, your letter has given me new strength and courage to carry on. I realize more and more the overpowering strength of selfhood. It is so difficult at times to ignore and be free of the many personal hurts
[англ.: 7 марта 1955 г.
Моя Дорогая, Любимая Мамочка,
Ваше последнее письмо от 27 февраля только что пришло, и я спешу ответить из-за недавней болезни господина Барза и нового Совета подождать с операцией до сентября. И господин, и госпожа Барз ждали и рассчитывали, что операция состоится в мае. Даже перенос с прошлого ноября на май был большим разочарованием, так как он так стремится завершить операцию, чтобы иметь возможность работать.
Сначала он попытается найти здесь достаточно работы, чтобы они могли жить здесь. Если нет, тогда он может попробовать устроиться в какую-либо школу в Коннектикуте. Разумеется, для меня я очень хочу, чтобы они продолжали жить здесь.
Вместе они создают чудесную атмосферу и заботятся о многих нуждах места.
Возвращаясь к нынешней болезни господина Барза: он всё ещё в постели. Его температура нормальная, боль прошла, отёк спадает, и дренаж значительно уменьшился. Дэвид [Фогель] прислал Вам телеграмму и письмо о его состоянии. Мой единственный вопрос теперь − дата операции. Если он (Барз) настаивает, можно ли всё ещё сделать операцию в мае? Я вернусь сюда к концу июня. Должен ли Дэвид пытаться назначить её на июль, если они не захотят ждать сентября? Конечно, для меня чем дольше он остаётся без операции, тем дольше, я уверена, они будут здесь. Но это ни в коем случае не должно быть фактором для задержки операции.
Он всё ещё надеется на «чудо», то есть, что в конечном итоге операция может оказаться ненужной. Но я сомневаюсь в этом, так как в Вашем первом письме Вы писали, что операция всё-таки необходима. Для меня операция в сентябре приемлема, но я очень беспокоюсь о реакции господина Барза. Он склонён сильно расстраиваться и впадать в уныние. Новая задержка потребует очень дипломатичного подхода со стороны Дэвида.
Дорогая Матушка, твоё письмо придало мне новые силы и мужество продолжать жить. Я всё больше осознаю подавляющую силу самости. Порой так трудно игнорировать и быть свободной от множества личных обид]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 441
--------------------------
and the complete indifference of one that you are still karmically tied to. I reached a new low these last days, but your letter has strengthened and lifted me out and over this depression and mental frustrated state.
I want so much – with all my soul, heart, mind, and every little spark of life in me – to raise myself to finish beautifully this old karma and, at the same time, to develop or create a new, finer instrument for the Gr[eat] L[ord]’s Work. The Earth and body are so heavy at times! One’s emotions are so blinding, for the old personal self is still quite strong at times. I find myself feeling the many hurts and indifferences of “Aunt Elsie” [Leo Stern].
I talk to myself, [saying] that what I feel is all wrong – that I am harming my higher Self and the Gr[eat] L[ord]’s Work. Yet, the feelings smolder on. I know for sure that all personal hurts are from one’s selfhood, and in the end, it is a lack of complete trust. For if I had complete trust in every fiber of my being, there would never be any resentment or hurt feelings, for they are all coming from a feeling of insecurity. With complete trust in the Gr[eat] L[ord], there can never be any feeling of insecurity. It is the realization that makes me so unhappy and ashamed of myself. Yes, I, too, long to be there with you in the spiritual vibrations and beauty from all sides. But I know I deserve and have caused all this misery for myself by my lack of trust and faithfulness in the past to my Holy Family. And for the harm I have done, my karma, so far, is not as hard as it should or could be, and every day, I should be filled with gratefulness that I am given so many blessings.
I am so grateful that Dora has come so close to the Gr[eat L[ord]. She is a very fine, pure, and valiant soul. And am so happy that I can feel near to her, for it is this nearness to the fine souls that will enable us [to] meet again and be of help in the Gr[eat] Work. I’ve often wished for her strength of character and purity, but this one must gain by themselves.
[англ.: и полного безразличия того, с кем ещё есть кармическая связь.В последние дни я опустилась еще ниже, но Ваше письмо укрепило и подняло меня над этой депрессией и душевным расстройством.
Я так хочу всем своим сердцем, душой, разумом и каждой искрой жизни в себе подняться, чтобы красиво завершить эту старую карму и одновременно развить или создать новый, более тонкий инструмент для Работы Великого Владыки. Земля и тело порой так тяжки! Эмоции человека так ослепляют, потому что его прежнее "я" временами все еще довольно сильно. Я ловлю себя на том, что ощущаю множество обид и безразличия “тети Элси” [Лео Стерн].
Я говорю сама себе, что то, что я чувствую, всё неправильно, что я приношу вред своему Высшему "Я" и Работе Великого Владыки. Но чувства продолжают тлеть. Я точно знаю, что все личные обиды исходят от самости, и в конце концов это − недостаток полного доверия. Ведь если бы я полностью доверяла каждой клеточкой своего существа, не было бы ни обид, ни чувства ущерба, так как они все исходят из ощущения незащищённости. С полным доверием к Великому Владыке не может быть чувства незащищённости. Осознание этого делает меня такой несчастной и стыдящейся самой себя.
Да, я тоже жажду быть с Вами в духовных вибрациях и красоте со всех сторон. Но я знаю, что заслужила и сама создала это страдание своим отсутствием доверия и верности в прошлом к Моей Святой Семье. И за тот вред, который я причинила, моя карма пока не так тяжела, как должна была бы быть, и каждый день я должна быть преисполнена благодарности за столь многие дары.
Я так благодарна, что Дора так близка к Великому Владыке. Она очень чистая, смелая и благородная душа. И я так счастлива, что могу чувствовать её близость, ведь именно эта близость к высоким душам позволит нам встретиться снова и быть полезными в Великой Работе. Я часто желала себе её силы характера и чистоты, но этому нужно учиться самостоятельно.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
and the complete indifference of one that you are still karmically tied to. I reached a new low these last days, but your letter has strengthened and lifted me out and over this depression and mental frustrated state.
I want so much – with all my soul, heart, mind, and every little spark of life in me – to raise myself to finish beautifully this old karma and, at the same time, to develop or create a new, finer instrument for the Gr[eat] L[ord]’s Work. The Earth and body are so heavy at times! One’s emotions are so blinding, for the old personal self is still quite strong at times. I find myself feeling the many hurts and indifferences of “Aunt Elsie” [Leo Stern].
I talk to myself, [saying] that what I feel is all wrong – that I am harming my higher Self and the Gr[eat] L[ord]’s Work. Yet, the feelings smolder on. I know for sure that all personal hurts are from one’s selfhood, and in the end, it is a lack of complete trust. For if I had complete trust in every fiber of my being, there would never be any resentment or hurt feelings, for they are all coming from a feeling of insecurity. With complete trust in the Gr[eat] L[ord], there can never be any feeling of insecurity. It is the realization that makes me so unhappy and ashamed of myself. Yes, I, too, long to be there with you in the spiritual vibrations and beauty from all sides. But I know I deserve and have caused all this misery for myself by my lack of trust and faithfulness in the past to my Holy Family. And for the harm I have done, my karma, so far, is not as hard as it should or could be, and every day, I should be filled with gratefulness that I am given so many blessings.
I am so grateful that Dora has come so close to the Gr[eat L[ord]. She is a very fine, pure, and valiant soul. And am so happy that I can feel near to her, for it is this nearness to the fine souls that will enable us [to] meet again and be of help in the Gr[eat] Work. I’ve often wished for her strength of character and purity, but this one must gain by themselves.
[англ.: и полного безразличия того, с кем ещё есть кармическая связь.В последние дни я опустилась еще ниже, но Ваше письмо укрепило и подняло меня над этой депрессией и душевным расстройством.
Я так хочу всем своим сердцем, душой, разумом и каждой искрой жизни в себе подняться, чтобы красиво завершить эту старую карму и одновременно развить или создать новый, более тонкий инструмент для Работы Великого Владыки. Земля и тело порой так тяжки! Эмоции человека так ослепляют, потому что его прежнее "я" временами все еще довольно сильно. Я ловлю себя на том, что ощущаю множество обид и безразличия “тети Элси” [Лео Стерн].
Я говорю сама себе, что то, что я чувствую, всё неправильно, что я приношу вред своему Высшему "Я" и Работе Великого Владыки. Но чувства продолжают тлеть. Я точно знаю, что все личные обиды исходят от самости, и в конце концов это − недостаток полного доверия. Ведь если бы я полностью доверяла каждой клеточкой своего существа, не было бы ни обид, ни чувства ущерба, так как они все исходят из ощущения незащищённости. С полным доверием к Великому Владыке не может быть чувства незащищённости. Осознание этого делает меня такой несчастной и стыдящейся самой себя.
Да, я тоже жажду быть с Вами в духовных вибрациях и красоте со всех сторон. Но я знаю, что заслужила и сама создала это страдание своим отсутствием доверия и верности в прошлом к Моей Святой Семье. И за тот вред, который я причинила, моя карма пока не так тяжела, как должна была бы быть, и каждый день я должна быть преисполнена благодарности за столь многие дары.
Я так благодарна, что Дора так близка к Великому Владыке. Она очень чистая, смелая и благородная душа. И я так счастлива, что могу чувствовать её близость, ведь именно эта близость к высоким душам позволит нам встретиться снова и быть полезными в Великой Работе. Я часто желала себе её силы характера и чистоты, но этому нужно учиться самостоятельно.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 442
--------------------------
It is good to know that the pencils arrived. Both sendings or only the first package?
Please do not give thought to the few little things we are allowed to send you. I shall purchase a quantity of Strophanthus while in Paris [France] and give some to Gisela [Inge] for you and take home as much as I can. Between Mr. Barsz and myself, we use one bottle a week. I shall tell David about the new injections, what you have written concerning them, and the new medicines to be discovered.
It is time I end this letter, or it will not make this afternoon’s train. As I look out the window, a storm is blowing up. Probably this letter will only get off on tomorrow morning’s train.
Thank you again and know of my deep gratefulness to the Gr[eat] L[ord] for His most beautiful “Promise” and Messages. The Message, “We are longing to have her with us – Hurry!” thrills me to the core and puts new life and hope into my heart and mind. May I not fail Him or you or my Beloved C[osmic] R[ight]. I shall try again harder and harder to achieve.
May you feel stronger and now have the joy of having Svetic with you. He is truly a great and beautiful soul, and I love him very much.
All, all my love, Beloved Mother.
Your own, Elsa
[англ.: Приятно знать, что карандаши дошли. Оба отправления или только первый пакет?
Пожалуйста, не думайте о тех мелочах, которые нам разрешено Вам отправлять. Я куплю немного строфанта в Париже, передам немного Гизеле [Инге] от Вас и заберу домой столько, сколько смогу. Мы с господином Барзом используем один флакон в неделю. Я расскажу Дэвиду о новых инъекциях, о том, что Вы написали о них, и о новых лекарствах, которые предстоит открыть.
Пора заканчивать это письмо, иначе оно не успеет на сегодняшний поезд. За окном начинается шторм. Вероятно, письмо отправится только завтра утром.
Ещё раз благодарю и знайте о моей глубокой признательности Великому Владыке за Его прекрасное «Обещание» и Послания.
Послание “Мы очень хотим, чтобы она была с нами – поспеши!” волнует меня до глубины души и вселяет новую жизнь и надежду в мое сердце и разум.
Да не подведу я Его, Вас или моего Драгоценного Космического Права. Я буду стараться снова и снова достичь цели.
Желаю Вам чувствовать себя крепче и радоваться тому, что Светик с Вами. Он действительно великая и прекрасная душа, и я его очень люблю.
Со всей любовью, Любимая Мамочка.
Ваша Эльза]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
--------------------------
It is good to know that the pencils arrived. Both sendings or only the first package?
Please do not give thought to the few little things we are allowed to send you. I shall purchase a quantity of Strophanthus while in Paris [France] and give some to Gisela [Inge] for you and take home as much as I can. Between Mr. Barsz and myself, we use one bottle a week. I shall tell David about the new injections, what you have written concerning them, and the new medicines to be discovered.
It is time I end this letter, or it will not make this afternoon’s train. As I look out the window, a storm is blowing up. Probably this letter will only get off on tomorrow morning’s train.
Thank you again and know of my deep gratefulness to the Gr[eat] L[ord] for His most beautiful “Promise” and Messages. The Message, “We are longing to have her with us – Hurry!” thrills me to the core and puts new life and hope into my heart and mind. May I not fail Him or you or my Beloved C[osmic] R[ight]. I shall try again harder and harder to achieve.
May you feel stronger and now have the joy of having Svetic with you. He is truly a great and beautiful soul, and I love him very much.
All, all my love, Beloved Mother.
Your own, Elsa
[англ.: Приятно знать, что карандаши дошли. Оба отправления или только первый пакет?
Пожалуйста, не думайте о тех мелочах, которые нам разрешено Вам отправлять. Я куплю немного строфанта в Париже, передам немного Гизеле [Инге] от Вас и заберу домой столько, сколько смогу. Мы с господином Барзом используем один флакон в неделю. Я расскажу Дэвиду о новых инъекциях, о том, что Вы написали о них, и о новых лекарствах, которые предстоит открыть.
Пора заканчивать это письмо, иначе оно не успеет на сегодняшний поезд. За окном начинается шторм. Вероятно, письмо отправится только завтра утром.
Ещё раз благодарю и знайте о моей глубокой признательности Великому Владыке за Его прекрасное «Обещание» и Послания.
Послание “Мы очень хотим, чтобы она была с нами – поспеши!” волнует меня до глубины души и вселяет новую жизнь и надежду в мое сердце и разум.
Да не подведу я Его, Вас или моего Драгоценного Космического Права. Я буду стараться снова и снова достичь цели.
Желаю Вам чувствовать себя крепче и радоваться тому, что Светик с Вами. Он действительно великая и прекрасная душа, и я его очень люблю.
Со всей любовью, Любимая Мамочка.
Ваша Эльза]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 14.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 443
--------------------------
March 31, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Your help, your constant guidance, and [your] love have reached me through Sina [Fosdick] and Gisela’s [Inge] latest letters in which she forwarded me a copy of your latest letter to her. With all my heart, I thank you. Have lost track of the date my last letter was written to you, but whenever it was, I’m sure too many days have passed without me writing to you. I have no excuse except that when I’m mentally and physically in turmoil and rushing back and forth, it seems so unfair to write a letter to you in which nothing fine or beautiful can be sent or expressed.
There, too, when I hear you are under great tension, extremely weak, and exhausted, everything within me seems to freeze. It is as though I have suspended, waiting, waiting for the outcome. For I feel so sure that when you leave us, something vital within me goes with you – or out of me. It is as though I can already feel myself dead inside. Yet, what you write to Inge that we have work to do after you leave us gives me some ray of hope that we will manage to continue on. Mother, Beloved Mother, may you become stronger and stay with us until we are really able to carry on. I hope Svetic is now with you to give you some joy and love.
My news is simple: Mr. Barsz is better. Still weak and as yet not walking, only with crutches. He and Madelon [Barsz] have accepted the October operation date. It was a shock to them – a great disappointment – but it was accepted, and they are again cheerful and happy.
Sina and Dudley [Fosdick] are very kind and cooperative in every way. Our close harmony is really a miracle. Only with your love and the Gr[eat] L[ord]’s Ray could such a thing be achieved.
Aunt Elsie [Leo Stern] seems to slowly become weaker – still outwardly appears the same, but I can see a slow weakening in every way.
Aida [Princes] is well and happy. Aida, with George [Princes], will be on the farm for the Easter weekend holiday on April 9 and 10. The next weekend, I’ll be on the boat.
Kathleen, Richard’s wife, is ill, but she feels she will be well enough to make the trip by April 15. I certainly hope so. Her sole trouble is the result of nervousness, which her husband causes her to have.
I’m so anxious to see Gisela [Inge], Dora, and Nadia – but, of course, mostly Gisela. It has been such a long time since we last saw each other. Is Gisela to stay from now on in Switzerland? Will she not return to the farm before leaving for India? If not, she might lose her American citizenship papers. But whatever is best, that is what we want to do.
Am writing this on air letter paper, as it will reach you sooner.
I do hope my love and gratitude reach you sometimes. You are so much in my thoughts and heart.
I love you dearly, Beloved Mother.
Katherine
[англ.: 31 марта 1955 г.
Моя нежно любимая Мама,
Ваша помощь, постоянное руководство и любовь дошли до меня через Зину [Фосдик] и последние письма Гизелы [Инге], в которых она переслала мне копию Вашего последнего письма к ней. От всего сердца благодарю Вас. Я потеряла счёт датам, когда писала Вам в последний раз, но в любом случае прошло слишком много дней без моих писем. У меня нет оправданий, кроме того, что когда я умственно и физически в смятении и мечусь туда-сюда, кажется несправедливым писать письмо, в котором нельзя передать ничего прекрасного.
Когда я слышу, что Вы находитесь под большим напряжением, крайне слабы и изнурены, всё во мне будто замирает. Кажется, я подвешена в ожидании исхода. Ведь я так уверена, что когда Вы покинете нас, что-то жизненно важное во мне уйдёт вместе с Вами − или из меня. Будто я уже чувствую себя мёртвой внутри. Но то, что Вы пишете Инге, что после Вашего ухода у нас будет работа, даёт мне луч надежды, что мы сможем продолжать. Мама, Любимая Мама, пусть Вы станете сильнее и останетесь с нами, пока мы действительно не сможем продолжать. Надеюсь, что Светик сейчас с Вами, чтобы приносить радость и любовь.
Мои новости просты: господин Барз чувствует себя лучше. Всё ещё слаб и пока не ходит, только на костылях. Он и Маделон [Барз] согласились на операцию в октябре. Это стало для них шоком, большим разочарованием, но они приняли это и снова довольны и счастливы.
Зина и Дедлей [Фосдики] очень добры и отзывчивы во всём. Наша близкая гармония − настоящее чудо. Только с Вашей любовью и Лучом Великого Владыки это могло быть достигнуто.
Тётя Эльза [Лео Стерн], кажется, постепенно слабеет − внешне всё ещё тот же, но я вижу медленное ослабление во всём.
Аида [Принцис] здорова и счастлива. Аида с Джорджем [Принцисом] будут на ферме на пасхальные выходные 9 и 10 апреля. На следующие выходные я буду на корабле.
Кэтлин, жена Ричарда, больна, но надеется, что будет достаточно здорова, чтобы совершить поездку к 15 апреля. Я искренне надеюсь на это. Её единственная проблема − нервозность, которую вызывает её муж.
Я так стремлюсь увидеть Гизелу [Инге], Дору и Надю − но, конечно, в первую очередь Гизелу. Прошло так много времени с нашей последней встречи. Гизела останется теперь в Швейцарии? Не вернётся ли на ферму перед отъездом в Индию? Если нет, она может потерять документы о гражданстве США. Но мы хотим сделать все, что в наших силах.
Пишу это на бумаге для авиапочты, чтобы письмо дошло быстрее.
Очень надеюсь, что моя любовь и благодарность иногда доходят до Вас. Вы так часто в моих мыслях и сердце.
Я Вас глубоко люблю, Любимая Матушка.
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
--------------------------
March 31, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Your help, your constant guidance, and [your] love have reached me through Sina [Fosdick] and Gisela’s [Inge] latest letters in which she forwarded me a copy of your latest letter to her. With all my heart, I thank you. Have lost track of the date my last letter was written to you, but whenever it was, I’m sure too many days have passed without me writing to you. I have no excuse except that when I’m mentally and physically in turmoil and rushing back and forth, it seems so unfair to write a letter to you in which nothing fine or beautiful can be sent or expressed.
There, too, when I hear you are under great tension, extremely weak, and exhausted, everything within me seems to freeze. It is as though I have suspended, waiting, waiting for the outcome. For I feel so sure that when you leave us, something vital within me goes with you – or out of me. It is as though I can already feel myself dead inside. Yet, what you write to Inge that we have work to do after you leave us gives me some ray of hope that we will manage to continue on. Mother, Beloved Mother, may you become stronger and stay with us until we are really able to carry on. I hope Svetic is now with you to give you some joy and love.
My news is simple: Mr. Barsz is better. Still weak and as yet not walking, only with crutches. He and Madelon [Barsz] have accepted the October operation date. It was a shock to them – a great disappointment – but it was accepted, and they are again cheerful and happy.
Sina and Dudley [Fosdick] are very kind and cooperative in every way. Our close harmony is really a miracle. Only with your love and the Gr[eat] L[ord]’s Ray could such a thing be achieved.
Aunt Elsie [Leo Stern] seems to slowly become weaker – still outwardly appears the same, but I can see a slow weakening in every way.
Aida [Princes] is well and happy. Aida, with George [Princes], will be on the farm for the Easter weekend holiday on April 9 and 10. The next weekend, I’ll be on the boat.
Kathleen, Richard’s wife, is ill, but she feels she will be well enough to make the trip by April 15. I certainly hope so. Her sole trouble is the result of nervousness, which her husband causes her to have.
I’m so anxious to see Gisela [Inge], Dora, and Nadia – but, of course, mostly Gisela. It has been such a long time since we last saw each other. Is Gisela to stay from now on in Switzerland? Will she not return to the farm before leaving for India? If not, she might lose her American citizenship papers. But whatever is best, that is what we want to do.
Am writing this on air letter paper, as it will reach you sooner.
I do hope my love and gratitude reach you sometimes. You are so much in my thoughts and heart.
I love you dearly, Beloved Mother.
Katherine
[англ.: 31 марта 1955 г.
Моя нежно любимая Мама,
Ваша помощь, постоянное руководство и любовь дошли до меня через Зину [Фосдик] и последние письма Гизелы [Инге], в которых она переслала мне копию Вашего последнего письма к ней. От всего сердца благодарю Вас. Я потеряла счёт датам, когда писала Вам в последний раз, но в любом случае прошло слишком много дней без моих писем. У меня нет оправданий, кроме того, что когда я умственно и физически в смятении и мечусь туда-сюда, кажется несправедливым писать письмо, в котором нельзя передать ничего прекрасного.
Когда я слышу, что Вы находитесь под большим напряжением, крайне слабы и изнурены, всё во мне будто замирает. Кажется, я подвешена в ожидании исхода. Ведь я так уверена, что когда Вы покинете нас, что-то жизненно важное во мне уйдёт вместе с Вами − или из меня. Будто я уже чувствую себя мёртвой внутри. Но то, что Вы пишете Инге, что после Вашего ухода у нас будет работа, даёт мне луч надежды, что мы сможем продолжать. Мама, Любимая Мама, пусть Вы станете сильнее и останетесь с нами, пока мы действительно не сможем продолжать. Надеюсь, что Светик сейчас с Вами, чтобы приносить радость и любовь.
Мои новости просты: господин Барз чувствует себя лучше. Всё ещё слаб и пока не ходит, только на костылях. Он и Маделон [Барз] согласились на операцию в октябре. Это стало для них шоком, большим разочарованием, но они приняли это и снова довольны и счастливы.
Зина и Дедлей [Фосдики] очень добры и отзывчивы во всём. Наша близкая гармония − настоящее чудо. Только с Вашей любовью и Лучом Великого Владыки это могло быть достигнуто.
Тётя Эльза [Лео Стерн], кажется, постепенно слабеет − внешне всё ещё тот же, но я вижу медленное ослабление во всём.
Аида [Принцис] здорова и счастлива. Аида с Джорджем [Принцисом] будут на ферме на пасхальные выходные 9 и 10 апреля. На следующие выходные я буду на корабле.
Кэтлин, жена Ричарда, больна, но надеется, что будет достаточно здорова, чтобы совершить поездку к 15 апреля. Я искренне надеюсь на это. Её единственная проблема − нервозность, которую вызывает её муж.
Я так стремлюсь увидеть Гизелу [Инге], Дору и Надю − но, конечно, в первую очередь Гизелу. Прошло так много времени с нашей последней встречи. Гизела останется теперь в Швейцарии? Не вернётся ли на ферму перед отъездом в Индию? Если нет, она может потерять документы о гражданстве США. Но мы хотим сделать все, что в наших силах.
Пишу это на бумаге для авиапочты, чтобы письмо дошло быстрее.
Очень надеюсь, что моя любовь и благодарность иногда доходят до Вас. Вы так часто в моих мыслях и сердце.
Я Вас глубоко люблю, Любимая Матушка.
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 444
--------------------------
K.S. Kempbell
Brookfield
Conn. U.S.A.
AIR LETTER
AÉROGRAMME
via
West Bengal
Mrs. Helena Roerich
"Crookete"
Kalimpong
India
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: К.С. Кемпбел, эсквайр
Брукфилд
Коннектикут, США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
через
Западную Бенгалию
Г-же Елене Рерих
"Крукети"
Калимпонг
Индия
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
НЕ ПРИКРЕПЛЯТЬ ЛЕНТУ ИЛИ НАКЛЕЙКУ
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО, ЭТО ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
--------------------------
K.S. Kempbell
Brookfield
Conn. U.S.A.
AIR LETTER
AÉROGRAMME
via
West Bengal
Mrs. Helena Roerich
"Crookete"
Kalimpong
India
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: К.С. Кемпбел, эсквайр
Брукфилд
Коннектикут, США
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
через
Западную Бенгалию
Г-же Елене Рерих
"Крукети"
Калимпонг
Индия
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
НЕ ПРИКРЕПЛЯТЬ ЛЕНТУ ИЛИ НАКЛЕЙКУ
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО, ЭТО ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 445
--------------------------
April 7, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Your loving and beautiful letter reached me yesterday. Am hastening to write an air letter as there is no time to send a registered letter. What a joy it is to hear from you, yet it pains me to receive a letter that causes you so much physical pain and loss of time from your work. Beloved Mother, do you think we – your sisters and daughters – coworkers can ever approach your great love and self-sacrificing efforts toward others in our future lives? I often wonder when our time comes whether we can follow in your footsteps. If only I can begin to be like you for Leonidas’ sake and [for] the Gr[eat] Work. What a glorious Tara the Gr[eat] L[ord] has in you.
Thank you for the exceedingly beautiful Message from the Gr[eat] L[ord]. Really, I do not deserve all the love, guidance, and tenderness that is constantly given to me. I hope someday to be worthy of it. Yes, I try to think and feel about my C[osmic] R[ight]. When I try to imagine what it might be like, a thrill goes through me, and my heart tightens up as though it would be more than the body could stand. One must be shaken to the very core of one’s being. One must feel as though on the verge of exploding. You say this great joy is so close. Somehow, I always felt it would only happen upon my death, as it would be too much to withstand. How beautiful it must be. What a rapture! Thank you for the care of Mr. Barsz. All the instructions are always given immediately to David [Fogel]. Dave is very happy your birthday present, the Bible, finally arrived.
Thank you for sending the musk.
It really aches my heart to see my friend slowly fading. At times, I wish I could help prolong their life. Yet, this is for the Higher Hands to do, not mine. It is sad, so sad, to see such great and brilliant possibilities in a human being going to waste. I do hope his life holds some seeds of good for the future. When weighed in the balance, his kindnesses to me far outweighs the hurts.
Mother dearest, is it possible to feel a rotation around the naval? Sometimes, it seems to churn there, and then a hot flash spreads all over me. But most of the time, this feeling is from the sol[ar] plex[us].
Most of my letters while traveling will be these air letters, as it is difficult to send registered mail when moving about.
I do hope Svetic is now with you and that you are slowly but surely getting stronger – also, that you can soon be in your garden with the flowers.
Please do send my love and most grateful and loving thoughts to our Dear Ones when you look at and beyond the majestic and glorious mountains.
I send you my love and my energy, too, if it can help you in any way. I love, love, love
you, Blessed Mother.
Your,
Elsa [Katherine]
[англ.: 7 апреля 1955 г.
Моя Дорогая, Любимая Матушка,
Ваше полное любви прекрасное письмо дошло ко мне вчера. Спешу написать авиапочтой, так как нет времени отправлять заказное письмо. Какая радость получать известия от Вас, но как же больно получать письмо, которое причиняет Вам столько физической боли и отнимает время от работы. Любимая Мама, как Вы думаете, сможем ли мы − Ваши сестры и дочери, сотрудницы − когда-нибудь приблизиться к Вашей великой любви и самоотверженным усилиям по отношению к другим в наших будущих жизнях? Я часто думаю, придёт ли наше время, сможем ли мы идти по Вашим стопам. Если бы только я могла начать быть похожей на Вас ради Леонидеса и Великой Работы. Какую славную Тару Великий Господь в Вас хранит!
Спасибо за чрезвычайно прекрасное Послание Великого Владыки. Поистине, я не заслуживаю всей той любви, руководства и нежности, которые мне постоянно даруются. Надеюсь когда-нибудь быть достойной этого. Да, я стараюсь думать и чувствовать о своём Космическом Праве. Когда я пытаюсь представить, каково это, меня пронизывает дрожь, и сердце сжимается, словно это невыносимо. Нужно быть потрясённым до глубины души. Нужно чувствовать себя на грани взрыва. Вы говорите, что эта великая радость так близка. Как-то я всегда чувствовала, что это произойдёт только после моей смерти, так как было бы слишком много, чтобы выдержать. Как это прекрасно. Какой восторг!
Благодарю за заботу о господине Барзе. Все инструкции немедленно передаются Дэвиду [Фогелю]. Дэйв очень доволен, что Ваш подарок на день рождения − Библия − наконец дошёл.
Спасибо за присланный мускус.
Мне так больно видеть, как мой друг постепенно угасает. Иногда я хотела бы помочь продлить его жизнь. Но это дело Высших Руководящих Рук, а не моё. Грустно, так грустно видеть, как такие великие и блестящие возможности человека пропадают. Я надеюсь, что в его жизни ещё останутся семена добра для будущего. Взвешивая всё в равновесии, его доброта ко мне намного перевешивает причинённые обиды.
Милая Мама, возможно ли ощущение вращения вокруг пупка? Иногда кажется, что там что-то крутится, и затем по телу распространяется прилив тепла. Но чаще всего это ощущение от солнечного сплетения.
Большинство моих писем в путешествии будут такими − авиаписьма, так как трудно отправлять заказную почту, когда передвигаешься.
Очень надеюсь, что Светик сейчас с Вами и что Вы постепенно, но уверенно восстанавливаете силы и что скоро сможете находиться в саду среди цветов.
Пожалуйста, передайте мою любовь и самые благодарные, любящие мысли нашим Дорогим, когда смотрите на величественные и славные горы и за их пределами.
Я посылаю Вам мою любовь и мою энергию, если это может как-то помочь. Я люблю, люблю, люблю Вас, Благословенная Мама.
Ваша Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
--------------------------
April 7, 1955
My Dearly Beloved Mother,
Your loving and beautiful letter reached me yesterday. Am hastening to write an air letter as there is no time to send a registered letter. What a joy it is to hear from you, yet it pains me to receive a letter that causes you so much physical pain and loss of time from your work. Beloved Mother, do you think we – your sisters and daughters – coworkers can ever approach your great love and self-sacrificing efforts toward others in our future lives? I often wonder when our time comes whether we can follow in your footsteps. If only I can begin to be like you for Leonidas’ sake and [for] the Gr[eat] Work. What a glorious Tara the Gr[eat] L[ord] has in you.
Thank you for the exceedingly beautiful Message from the Gr[eat] L[ord]. Really, I do not deserve all the love, guidance, and tenderness that is constantly given to me. I hope someday to be worthy of it. Yes, I try to think and feel about my C[osmic] R[ight]. When I try to imagine what it might be like, a thrill goes through me, and my heart tightens up as though it would be more than the body could stand. One must be shaken to the very core of one’s being. One must feel as though on the verge of exploding. You say this great joy is so close. Somehow, I always felt it would only happen upon my death, as it would be too much to withstand. How beautiful it must be. What a rapture! Thank you for the care of Mr. Barsz. All the instructions are always given immediately to David [Fogel]. Dave is very happy your birthday present, the Bible, finally arrived.
Thank you for sending the musk.
It really aches my heart to see my friend slowly fading. At times, I wish I could help prolong their life. Yet, this is for the Higher Hands to do, not mine. It is sad, so sad, to see such great and brilliant possibilities in a human being going to waste. I do hope his life holds some seeds of good for the future. When weighed in the balance, his kindnesses to me far outweighs the hurts.
Mother dearest, is it possible to feel a rotation around the naval? Sometimes, it seems to churn there, and then a hot flash spreads all over me. But most of the time, this feeling is from the sol[ar] plex[us].
Most of my letters while traveling will be these air letters, as it is difficult to send registered mail when moving about.
I do hope Svetic is now with you and that you are slowly but surely getting stronger – also, that you can soon be in your garden with the flowers.
Please do send my love and most grateful and loving thoughts to our Dear Ones when you look at and beyond the majestic and glorious mountains.
I send you my love and my energy, too, if it can help you in any way. I love, love, love
you, Blessed Mother.
Your,
Elsa [Katherine]
[англ.: 7 апреля 1955 г.
Моя Дорогая, Любимая Матушка,
Ваше полное любви прекрасное письмо дошло ко мне вчера. Спешу написать авиапочтой, так как нет времени отправлять заказное письмо. Какая радость получать известия от Вас, но как же больно получать письмо, которое причиняет Вам столько физической боли и отнимает время от работы. Любимая Мама, как Вы думаете, сможем ли мы − Ваши сестры и дочери, сотрудницы − когда-нибудь приблизиться к Вашей великой любви и самоотверженным усилиям по отношению к другим в наших будущих жизнях? Я часто думаю, придёт ли наше время, сможем ли мы идти по Вашим стопам. Если бы только я могла начать быть похожей на Вас ради Леонидеса и Великой Работы. Какую славную Тару Великий Господь в Вас хранит!
Спасибо за чрезвычайно прекрасное Послание Великого Владыки. Поистине, я не заслуживаю всей той любви, руководства и нежности, которые мне постоянно даруются. Надеюсь когда-нибудь быть достойной этого. Да, я стараюсь думать и чувствовать о своём Космическом Праве. Когда я пытаюсь представить, каково это, меня пронизывает дрожь, и сердце сжимается, словно это невыносимо. Нужно быть потрясённым до глубины души. Нужно чувствовать себя на грани взрыва. Вы говорите, что эта великая радость так близка. Как-то я всегда чувствовала, что это произойдёт только после моей смерти, так как было бы слишком много, чтобы выдержать. Как это прекрасно. Какой восторг!
Благодарю за заботу о господине Барзе. Все инструкции немедленно передаются Дэвиду [Фогелю]. Дэйв очень доволен, что Ваш подарок на день рождения − Библия − наконец дошёл.
Спасибо за присланный мускус.
Мне так больно видеть, как мой друг постепенно угасает. Иногда я хотела бы помочь продлить его жизнь. Но это дело Высших Руководящих Рук, а не моё. Грустно, так грустно видеть, как такие великие и блестящие возможности человека пропадают. Я надеюсь, что в его жизни ещё останутся семена добра для будущего. Взвешивая всё в равновесии, его доброта ко мне намного перевешивает причинённые обиды.
Милая Мама, возможно ли ощущение вращения вокруг пупка? Иногда кажется, что там что-то крутится, и затем по телу распространяется прилив тепла. Но чаще всего это ощущение от солнечного сплетения.
Большинство моих писем в путешествии будут такими − авиаписьма, так как трудно отправлять заказную почту, когда передвигаешься.
Очень надеюсь, что Светик сейчас с Вами и что Вы постепенно, но уверенно восстанавливаете силы и что скоро сможете находиться в саду среди цветов.
Пожалуйста, передайте мою любовь и самые благодарные, любящие мысли нашим Дорогим, когда смотрите на величественные и славные горы и за их пределами.
Я посылаю Вам мою любовь и мою энергию, если это может как-то помочь. Я люблю, люблю, люблю Вас, Благословенная Мама.
Ваша Эльза [Катрин]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 446
--------------------------
K.S. Campbell
Box 124, Brookfield
Connecticut
AIR LETTER
AÉROGRAMME
Via:
Siliguri
West Bengal
Post Office
Kalimpong
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: К.С. Кэмпбелл
Ящик 124, Брукфилд
Коннектикут
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
Через:
Силигури
Западная Бенгалия
Почта
Калимпонг
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ПРИЛОЖЕНЫ ЧТО-ЛИБО, ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
--------------------------
K.S. Campbell
Box 124, Brookfield
Connecticut
AIR LETTER
AÉROGRAMME
Via:
Siliguri
West Bengal
Post Office
Kalimpong
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: К.С. Кэмпбелл
Ящик 124, Брукфилд
Коннектикут
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
Через:
Силигури
Западная Бенгалия
Почта
Калимпонг
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ПРИЛОЖЕНЫ ЧТО-ЛИБО, ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 447
--------------------------
April 14, 1955
My Most Dearly Beloved and Beautiful Mother,
Tomorrow, I sail. For what’s to come of it, I cannot say. My heart is heavy, for it does not promise to be a very happy time.
Am wondering how you are, if you are stronger, and if you can yet walk in your garden.
So, very soon, the weather will be very hard for you to endure. How I hope and pray you will not get too weak or have too many pains during the awful monsoon.
It is a great relief to be able to leave the farm in such honest and really interested hands for the care of the things here and the place. Madelon [Barsz] is a real jewel, and Leon [Barsz] is very nice too. How deeply grateful I am to the Gr[eat] L[ord], and you, for Their Care and the possibility to be surrounded with such innerly fine people.
On my trip, just the opposite is true – all seems to be lies and hypocrisy, even Elsie [Leo Stern]. I try not to be hurt, but it seems I’ve reached the end. I do not see how I can continue in the same old way with honest, good feelings. The hurt is so deep that all feelings in me seem dead. I sometimes feel like a sleepwalker. I shall try to continue to be kind and considerate, but to be happy, I do not think it is possible.
Has Svetic arrived? I hope so for your sake.
There is still much left to attend to before I leave at 7:00 a.m. tomorrow. I have no interest now in the trip, other than to see Inge. Therefore, no energy to do all that is needed to do. I will think so often of you and be with you in heart and spirit, all during the trip.
I love, love you.
Your very own,
Elsa
[англ.: 14 апреля 1955 г.
Моя Самая Дорогая и Прекрасная Мама,
Завтра я отплываю. Что из этого выйдет, я не могу сказать. На сердце у меня тяжело, потому что это время не обещает быть очень счастливым. Мне интересно, как вы себя чувствуете, окрепли ли Вы и сможете ли Вы еще гулять в своем саду.
Скоро погода станет очень тяжёлой для Вас. Как я надеюсь и молюсь, чтобы Вы не ослабли и не испытывали слишком много боли во время ужасного муссона.
Для меня большое облегчение оставить ферму в таких честных и действительно заботливых руках. Маделон [Барз] − настоящее сокровище, а Леон [Барз] тоже очень мил. Как я глубоко благодарна Великому Владыке и Вам за их заботу и возможность быть окружённой такими внутренне прекрасными людьми.
Во время поездки всё наоборот − кажется, что вокруг лживость и лицемерие, даже у Элси [Лео Стерна]. Я стараюсь не обижаться, но чувствую, что дошла до предела. Я не понимаю, как я могу продолжать в том же духе, с честными, добрыми чувствами. Боль так глубока, что все чувства во мне словно мёртвые. Иногда ощущаю себя лунатиком. Постараюсь продолжать быть доброй и внимательной, но быть счастливой, похоже, невозможно.
Прибыл ли Светик? Надеюсь, что да, ради Вашего спокойствия.
Ещё много дел до моего отъезда завтра в 7 утра. Сейчас нет интереса к самой поездке, кроме встречи с Инге. Поэтому нет сил делать всё необходимое. Я буду часто думать о Вас и быть с Вами сердцем и духом на протяжении всей поездки.
Люблю, люблю Вас.
Только Ваша Эльза – Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
--------------------------
April 14, 1955
My Most Dearly Beloved and Beautiful Mother,
Tomorrow, I sail. For what’s to come of it, I cannot say. My heart is heavy, for it does not promise to be a very happy time.
Am wondering how you are, if you are stronger, and if you can yet walk in your garden.
So, very soon, the weather will be very hard for you to endure. How I hope and pray you will not get too weak or have too many pains during the awful monsoon.
It is a great relief to be able to leave the farm in such honest and really interested hands for the care of the things here and the place. Madelon [Barsz] is a real jewel, and Leon [Barsz] is very nice too. How deeply grateful I am to the Gr[eat] L[ord], and you, for Their Care and the possibility to be surrounded with such innerly fine people.
On my trip, just the opposite is true – all seems to be lies and hypocrisy, even Elsie [Leo Stern]. I try not to be hurt, but it seems I’ve reached the end. I do not see how I can continue in the same old way with honest, good feelings. The hurt is so deep that all feelings in me seem dead. I sometimes feel like a sleepwalker. I shall try to continue to be kind and considerate, but to be happy, I do not think it is possible.
Has Svetic arrived? I hope so for your sake.
There is still much left to attend to before I leave at 7:00 a.m. tomorrow. I have no interest now in the trip, other than to see Inge. Therefore, no energy to do all that is needed to do. I will think so often of you and be with you in heart and spirit, all during the trip.
I love, love you.
Your very own,
Elsa
[англ.: 14 апреля 1955 г.
Моя Самая Дорогая и Прекрасная Мама,
Завтра я отплываю. Что из этого выйдет, я не могу сказать. На сердце у меня тяжело, потому что это время не обещает быть очень счастливым. Мне интересно, как вы себя чувствуете, окрепли ли Вы и сможете ли Вы еще гулять в своем саду.
Скоро погода станет очень тяжёлой для Вас. Как я надеюсь и молюсь, чтобы Вы не ослабли и не испытывали слишком много боли во время ужасного муссона.
Для меня большое облегчение оставить ферму в таких честных и действительно заботливых руках. Маделон [Барз] − настоящее сокровище, а Леон [Барз] тоже очень мил. Как я глубоко благодарна Великому Владыке и Вам за их заботу и возможность быть окружённой такими внутренне прекрасными людьми.
Во время поездки всё наоборот − кажется, что вокруг лживость и лицемерие, даже у Элси [Лео Стерна]. Я стараюсь не обижаться, но чувствую, что дошла до предела. Я не понимаю, как я могу продолжать в том же духе, с честными, добрыми чувствами. Боль так глубока, что все чувства во мне словно мёртвые. Иногда ощущаю себя лунатиком. Постараюсь продолжать быть доброй и внимательной, но быть счастливой, похоже, невозможно.
Прибыл ли Светик? Надеюсь, что да, ради Вашего спокойствия.
Ещё много дел до моего отъезда завтра в 7 утра. Сейчас нет интереса к самой поездке, кроме встречи с Инге. Поэтому нет сил делать всё необходимое. Я буду часто думать о Вас и быть с Вами сердцем и духом на протяжении всей поездки.
Люблю, люблю Вас.
Только Ваша Эльза – Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 448
--------------------------
K.S. Campbell
Box 124, Brookfield
Connecticut
AIR LETTER
AÉROGRAMME
Via:
Siliguri
West Bengal
Post Office
Kalimpong
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[К.С. Кэмпбелл
Брукфилд
Коннектикут
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
Через:
Силигури
Западная Бенгалия
Почта
Калимпонг
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ПРИЛОЖЕНЫ ЧТО-ЛИБО, ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
--------------------------
K.S. Campbell
Box 124, Brookfield
Connecticut
AIR LETTER
AÉROGRAMME
Via:
Siliguri
West Bengal
Post Office
Kalimpong
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[К.С. Кэмпбелл
Брукфилд
Коннектикут
АВИАПИСЬМО
АЭРОГРАММА
Через:
Силигури
Западная Бенгалия
Почта
Калимпонг
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ЕСЛИ К ПИСЬМУ ПРИЛОЖЕНЫ ЧТО-ЛИБО, ПИСЬМО
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 449
--------------------------
May 14, 1955
Most Beloved Mother,
This is a kind of telegram letter, but I don’t want you to worry about me. I don’t feel well, but I’m not ill.
Will soon have a beautiful two- or three-week complete rest and holiday. Inge and I will go soon to Zurich [Switzerland]. I believe Elsie [Leo Stern] leaves here in about a week.
Our departure date is now set for June 28 from Geneva [Switzerland] by Swiss Air. I hope this date is alright. If not, write, and we can still change it.
Your cable was misunderstood by us over the phone,
[англ.: 14 мая 1955 г.
Моя Самая Любимая Мама,
Это своего рода телеграмма, но не беспокойтесь обо мне. Я чувствую себя не очень хорошо, но не больна.
Скоро будет прекрасный двух– или трехнедельный полный отдых и отпуск. Мы с Инге вскоре отправимся в Цюрих. Полагаю, Элси [Лео Стерн] покинет это место примерно через неделю.
Дата нашего отъезда теперь установлена на 28 июня из Женевы рейсом Swiss Air. Надеюсь, эта дата подходит. Если нет − напишите, и мы ещё сможем изменить.
Ваше сообщение по телефону было понято нами неправильно:]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
--------------------------
May 14, 1955
Most Beloved Mother,
This is a kind of telegram letter, but I don’t want you to worry about me. I don’t feel well, but I’m not ill.
Will soon have a beautiful two- or three-week complete rest and holiday. Inge and I will go soon to Zurich [Switzerland]. I believe Elsie [Leo Stern] leaves here in about a week.
Our departure date is now set for June 28 from Geneva [Switzerland] by Swiss Air. I hope this date is alright. If not, write, and we can still change it.
Your cable was misunderstood by us over the phone,
[англ.: 14 мая 1955 г.
Моя Самая Любимая Мама,
Это своего рода телеграмма, но не беспокойтесь обо мне. Я чувствую себя не очень хорошо, но не больна.
Скоро будет прекрасный двух– или трехнедельный полный отдых и отпуск. Мы с Инге вскоре отправимся в Цюрих. Полагаю, Элси [Лео Стерн] покинет это место примерно через неделю.
Дата нашего отъезда теперь установлена на 28 июня из Женевы рейсом Swiss Air. Надеюсь, эта дата подходит. Если нет − напишите, и мы ещё сможем изменить.
Ваше сообщение по телефону было понято нами неправильно:]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 15.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ