Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 380
--------------------------
June 27, 1954
Dearly Beloved Mother,
Your letter of June 13 has reached us, and it was with such joy and eagerness that we read it. To know you are again stronger is a great relief. If only you can continue so for some time, how wonderful that would be for all.
You ask about the activity of my centers. I’ve been so busy that I’ve had little time to notice anything. The heat waves are really burning at times, and my knees, ankles, and wrists continue their usual weakness and aching off and on. I’m aware of my solar plexus, but, just now, it is not giving me too much trouble. My throat quickly becomes tired or inflamed. But, all in all, I’m feeling fairly well but tired.
Will leave soon for Europe for a short trip as you advised. Have requested a returned passage around the first of August.
My friend [Shanti] Bhat[nagar] left June 25 and is bringing your new Royal typewriter by hand to Delhi [India] and [will] send it on as soon as possible. It was quite a request of mine for him, as he had to repack and rearrange everything to take it as he travels by air; the typewriter is quite heavy – seventeen pounds.
[англ.: 27 июня 1954 г.
Моя Дорогая, Любимая Матушка,
Мы получили Ваше письмо от 13 июня и с такой радостью и нетерпением его прочитали. Узнать, что Вы снова чувствуете себя крепче, − огромное облегчение. Если бы только это могло продолжаться какое-то время, как чудесно это было бы для всех.
Вы спрашиваете о состоянии моих центров. Я была так занята, что почти не замечала. Жара временами просто жгучая, и мои колени, лодыжки и запястья продолжают по-прежнему слабеть и болеть время от времени. Я ощущаю солнечное сплетение, но сейчас оно не слишком беспокоит. Горло быстро устаёт или воспаляется. Но в целом я чувствую себя сносно, хотя и утомлённой.
Скоро отправлюсь в Европу в короткую поездку, как Вы советовали. Я заказала обратный билет примерно на начало августа.
Мой друг [Шанти] Бхат[нагар] уехал 25 июня и везёт Вашу новую печатную машинку в Дели, чтобы как можно скорее отправить её дальше. Это была для него нелёгкая просьба с моей стороны, ведь пришлось всё перепаковывать и перестраивать багаж, так как он летит самолётом, а машинка тяжёлая − семнадцать фунтов [7,7 кг].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
June 27, 1954
Dearly Beloved Mother,
Your letter of June 13 has reached us, and it was with such joy and eagerness that we read it. To know you are again stronger is a great relief. If only you can continue so for some time, how wonderful that would be for all.
You ask about the activity of my centers. I’ve been so busy that I’ve had little time to notice anything. The heat waves are really burning at times, and my knees, ankles, and wrists continue their usual weakness and aching off and on. I’m aware of my solar plexus, but, just now, it is not giving me too much trouble. My throat quickly becomes tired or inflamed. But, all in all, I’m feeling fairly well but tired.
Will leave soon for Europe for a short trip as you advised. Have requested a returned passage around the first of August.
My friend [Shanti] Bhat[nagar] left June 25 and is bringing your new Royal typewriter by hand to Delhi [India] and [will] send it on as soon as possible. It was quite a request of mine for him, as he had to repack and rearrange everything to take it as he travels by air; the typewriter is quite heavy – seventeen pounds.
[англ.: 27 июня 1954 г.
Моя Дорогая, Любимая Матушка,
Мы получили Ваше письмо от 13 июня и с такой радостью и нетерпением его прочитали. Узнать, что Вы снова чувствуете себя крепче, − огромное облегчение. Если бы только это могло продолжаться какое-то время, как чудесно это было бы для всех.
Вы спрашиваете о состоянии моих центров. Я была так занята, что почти не замечала. Жара временами просто жгучая, и мои колени, лодыжки и запястья продолжают по-прежнему слабеть и болеть время от времени. Я ощущаю солнечное сплетение, но сейчас оно не слишком беспокоит. Горло быстро устаёт или воспаляется. Но в целом я чувствую себя сносно, хотя и утомлённой.
Скоро отправлюсь в Европу в короткую поездку, как Вы советовали. Я заказала обратный билет примерно на начало августа.
Мой друг [Шанти] Бхат[нагар] уехал 25 июня и везёт Вашу новую печатную машинку в Дели, чтобы как можно скорее отправить её дальше. Это была для него нелёгкая просьба с моей стороны, ведь пришлось всё перепаковывать и перестраивать багаж, так как он летит самолётом, а машинка тяжёлая − семнадцать фунтов [7,7 кг].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 381
--------------------------
It looks as though he will be given a new post: four months in my country, four in your country, and four in his country. His skin and spots are beginning to clear a little. It looks more like an exposure to radiation burns than something internal. You are so right. I would not want to have too close a karma with him. He is a good friend, and I hope to keep him so. But one would have no individual life of their own with him. Everything would be consumed in and around him.
Yes, the Barsz[es] are here, and it is a continuous joy to have them. They just seem to fit into our way of thinking and doing things. David [Fogel] consulted a specialist on bone diseases, and he said Mr. Barsz would eventually need a corrective operation, as it appears in the X-ray there is some old piece of something that continues to cause inflammation. Thus, he must always wear a bandage, as there is a constant, slight drain from the old operation some five or seven years ago.
It is the greatest relief to have George [Princes] away; somehow, this place seems more like it was before when Spencer was with us. Although Aida [Princes] tries to be better, she still brings excitement and disturbance with her every time she comes. She did write over a month ago to Dr. Lukin. I wrote two letters to you in which I mentioned this; evidently, you did not receive them.
The book, your Letters, will go to the press tomorrow.
[англ.: Похоже, ему дадут новое назначение: четыре месяца в моей стране, четыре в Вашей и четыре в своей. Его кожа и пятна начинают немного очищаться. Это больше похоже на облучение, чем на внутреннюю болезнь. Вы совершенно правы: я не хотела бы иметь слишком тесную карму с ним. Он хороший друг, и я хочу, чтобы так и осталось. Но с ним невозможно иметь свою личную жизнь − всё вокруг будет поглощено им.
Да, Барзы уже здесь, и это непрестанная радость − иметь их рядом. Они, кажется, естественно вписываются в наш образ мыслей и дел. Дэвид [Фогель] консультировался у специалиста по костным заболеваниям, и тот сказал, что мистеру Барзу в конце концов понадобится операция, так как на рентгене видно: какой-то старый осколок до сих пор вызывает воспаление. Поэтому ему всегда приходится носить повязку: идёт постоянное, хоть и лёгкое выделение после операции, сделанной лет пять–семь назад.
Величайшее облегчение то, что Джордж [Принцис] уехал; теперь здесь словно снова так же, как раньше, когда с нами был Спенсер. Хотя Аида [Принсес] старается быть лучше, она по-прежнему приносит волнение и тревогу с каждым своим визитом. Она написала доктору Лукину больше месяца назад. Я писала Вам в двух письмах об этом, но, видимо, они до Вас не дошли.
Книга, Ваши "Письма", завтра выйдет в печать.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
It looks as though he will be given a new post: four months in my country, four in your country, and four in his country. His skin and spots are beginning to clear a little. It looks more like an exposure to radiation burns than something internal. You are so right. I would not want to have too close a karma with him. He is a good friend, and I hope to keep him so. But one would have no individual life of their own with him. Everything would be consumed in and around him.
Yes, the Barsz[es] are here, and it is a continuous joy to have them. They just seem to fit into our way of thinking and doing things. David [Fogel] consulted a specialist on bone diseases, and he said Mr. Barsz would eventually need a corrective operation, as it appears in the X-ray there is some old piece of something that continues to cause inflammation. Thus, he must always wear a bandage, as there is a constant, slight drain from the old operation some five or seven years ago.
It is the greatest relief to have George [Princes] away; somehow, this place seems more like it was before when Spencer was with us. Although Aida [Princes] tries to be better, she still brings excitement and disturbance with her every time she comes. She did write over a month ago to Dr. Lukin. I wrote two letters to you in which I mentioned this; evidently, you did not receive them.
The book, your Letters, will go to the press tomorrow.
[англ.: Похоже, ему дадут новое назначение: четыре месяца в моей стране, четыре в Вашей и четыре в своей. Его кожа и пятна начинают немного очищаться. Это больше похоже на облучение, чем на внутреннюю болезнь. Вы совершенно правы: я не хотела бы иметь слишком тесную карму с ним. Он хороший друг, и я хочу, чтобы так и осталось. Но с ним невозможно иметь свою личную жизнь − всё вокруг будет поглощено им.
Да, Барзы уже здесь, и это непрестанная радость − иметь их рядом. Они, кажется, естественно вписываются в наш образ мыслей и дел. Дэвид [Фогель] консультировался у специалиста по костным заболеваниям, и тот сказал, что мистеру Барзу в конце концов понадобится операция, так как на рентгене видно: какой-то старый осколок до сих пор вызывает воспаление. Поэтому ему всегда приходится носить повязку: идёт постоянное, хоть и лёгкое выделение после операции, сделанной лет пять–семь назад.
Величайшее облегчение то, что Джордж [Принцис] уехал; теперь здесь словно снова так же, как раньше, когда с нами был Спенсер. Хотя Аида [Принсес] старается быть лучше, она по-прежнему приносит волнение и тревогу с каждым своим визитом. Она написала доктору Лукину больше месяца назад. Я писала Вам в двух письмах об этом, но, видимо, они до Вас не дошли.
Книга, Ваши "Письма", завтра выйдет в печать.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 382
--------------------------
We are all so happy, and we do hope you will like the way it is done, although much could have been avoided and simplified; nevertheless, not under the present conditions. Dudley and Sina [Fosdick] worked very hard – sometimes I feel too much so – but in the end, it is ready for the press and will be out by August 15. They, the publishers, go to press only on July 15 after their vacation. It takes two weeks to print and two weeks to bind.
Yes, there are many, many things to discuss. How I would love to see you, if only for a short stay. If the time is not this fall for Inge and [me] to come for a lengthy stay, do you think a short trip by myself, just for a visit, would be all right? Of course, I do not know if I could manage it without Elsie [Leo Stern] getting upset, but I doubt if he would anymore. He seems to have changed for the good quite a bit.
Will bring this to a close. So much love, Beloved Mother. I love you, I love you, I love
you.
Your,
Katherine
I want only our Gr[eat] Fathers, Mother, and Son and the Work for the Hierarchy to fill my life from now on. Nothing else counts.
[англ.: Мы все так счастливы и надеемся, что Вам понравится, хотя многое можно было бы избежать и упростить, но не в нынешних условиях. Дедлей и Зина [Фосдики] очень усердно трудились − иногда, мне кажется, даже слишком. Но в итоге всё готово к печати, и к 15 августа книга выйдет. Издатели начинают печатать только 15 июля, после отпуска. Две недели уйдёт на печать и две на переплёт.
Да, есть множество тем для разговора. Как бы я хотела увидеть Вас, пусть даже ненадолго. Если этой осенью не время для нас с Инге приехать надолго, как Вы думаете, будет ли допустимо, если я приеду одна, хотя бы в короткий визит? Конечно, я не знаю, удастся ли это без того, чтобы Элcи [Лео Стерн] не расстроился, но думаю, теперь уже не станет, − он заметно изменился в лучшую сторону.
Заканчиваю. Так много любви к Вам, Любимая Матушка. Я люблю Вас, люблю Вас, люблю Вас.
Ваша, Катрин.
Я хочу, чтобы отныне моя жизнь была наполнена только нашими Великими Отцами, Матерью и Сыном, и Работой для Иерархии. Ничто другое не имеет значения.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
We are all so happy, and we do hope you will like the way it is done, although much could have been avoided and simplified; nevertheless, not under the present conditions. Dudley and Sina [Fosdick] worked very hard – sometimes I feel too much so – but in the end, it is ready for the press and will be out by August 15. They, the publishers, go to press only on July 15 after their vacation. It takes two weeks to print and two weeks to bind.
Yes, there are many, many things to discuss. How I would love to see you, if only for a short stay. If the time is not this fall for Inge and [me] to come for a lengthy stay, do you think a short trip by myself, just for a visit, would be all right? Of course, I do not know if I could manage it without Elsie [Leo Stern] getting upset, but I doubt if he would anymore. He seems to have changed for the good quite a bit.
Will bring this to a close. So much love, Beloved Mother. I love you, I love you, I love
you.
Your,
Katherine
I want only our Gr[eat] Fathers, Mother, and Son and the Work for the Hierarchy to fill my life from now on. Nothing else counts.
[англ.: Мы все так счастливы и надеемся, что Вам понравится, хотя многое можно было бы избежать и упростить, но не в нынешних условиях. Дедлей и Зина [Фосдики] очень усердно трудились − иногда, мне кажется, даже слишком. Но в итоге всё готово к печати, и к 15 августа книга выйдет. Издатели начинают печатать только 15 июля, после отпуска. Две недели уйдёт на печать и две на переплёт.
Да, есть множество тем для разговора. Как бы я хотела увидеть Вас, пусть даже ненадолго. Если этой осенью не время для нас с Инге приехать надолго, как Вы думаете, будет ли допустимо, если я приеду одна, хотя бы в короткий визит? Конечно, я не знаю, удастся ли это без того, чтобы Элcи [Лео Стерн] не расстроился, но думаю, теперь уже не станет, − он заметно изменился в лучшую сторону.
Заканчиваю. Так много любви к Вам, Любимая Матушка. Я люблю Вас, люблю Вас, люблю Вас.
Ваша, Катрин.
Я хочу, чтобы отныне моя жизнь была наполнена только нашими Великими Отцами, Матерью и Сыном, и Работой для Иерархии. Ничто другое не имеет значения.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 383
--------------------------
July 30, 1954
My Most Dearly Beloved Mother,
Your cable and letter have given me great joy. I’m so happy to know Inge will be in wonderful Switzerland, [and] especially to know you are really getting stronger and that we will all meet again soon (I hope).
So much has happened, and in such rapid succession, that I could never be alone, quiet, or rested enough to write you. As you probably know, Kathie is with me in Europe. We spent a short time in Paris [France]; Baden-Baden, Germany; and Italy; and are now in Switzerland. Of all the places, Switzerland is still the best in every way, it seems to me.
Germany has made a remarkable recovery. Paris and Italy – both Kathie and I could hardly wait to get away from. But between France and Italy, I would prefer France if I had to make a choice.
The last two weeks must have been a terrific strain on Inge. I do hope her teeth will not give her trouble. Inge and I (also Kathie) are to meet in London [England] for a few days.
We could not arrange our meeting time otherwise. I tried to return earlier, but the earliest date possible is August 12. We leave the evening of August 11, sailing early morning of the twelfth on the steamer Queen Elizabeth
[англ.: 30 июля 1954 г.
Моя Самая Дорогая, Любимая Матушка,
Ваша телеграмма и письмо принесли мне великую радость. Я так счастлива узнать, что Инге будет в чудесной Швейцарии, и особенно − что Вы действительно крепнете и что мы все вскоре встретимся (надеюсь).
Произошло так много и в такой быстрой последовательности, что у меня не было ни покоя, ни тишины, чтобы спокойно написать Вам. Как Вы, вероятно, знаете, Кэти со мной в Европе. Мы побывали немного в Париже, в Баден-Бадене, в Италии, а сейчас в Швейцарии. Из всех мест Швейцария кажется мне лучшей во всём.
Германия сделала удивительное восстановление. Париж и Италия − мы с Кэти едва дождались, чтобы уехать оттуда. Но между Францией и Италией, если бы пришлось выбирать, я бы предпочла Францию.
Последние две недели, должно быть, были огромным испытанием для Инге. Очень надеюсь, что зубы не причинят ей страданий. Мы с Инге (и Кэти) встретимся в Лондоне на несколько дней. По-другому устроить встречу было невозможно. Я пыталась вернуться раньше, но самая ранняя дата оказалась 12 августа. Мы отплываем вечером 11-го августа, ранним утром 12-го − на пароходе «Королёва Елизавета»]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
July 30, 1954
My Most Dearly Beloved Mother,
Your cable and letter have given me great joy. I’m so happy to know Inge will be in wonderful Switzerland, [and] especially to know you are really getting stronger and that we will all meet again soon (I hope).
So much has happened, and in such rapid succession, that I could never be alone, quiet, or rested enough to write you. As you probably know, Kathie is with me in Europe. We spent a short time in Paris [France]; Baden-Baden, Germany; and Italy; and are now in Switzerland. Of all the places, Switzerland is still the best in every way, it seems to me.
Germany has made a remarkable recovery. Paris and Italy – both Kathie and I could hardly wait to get away from. But between France and Italy, I would prefer France if I had to make a choice.
The last two weeks must have been a terrific strain on Inge. I do hope her teeth will not give her trouble. Inge and I (also Kathie) are to meet in London [England] for a few days.
We could not arrange our meeting time otherwise. I tried to return earlier, but the earliest date possible is August 12. We leave the evening of August 11, sailing early morning of the twelfth on the steamer Queen Elizabeth
[англ.: 30 июля 1954 г.
Моя Самая Дорогая, Любимая Матушка,
Ваша телеграмма и письмо принесли мне великую радость. Я так счастлива узнать, что Инге будет в чудесной Швейцарии, и особенно − что Вы действительно крепнете и что мы все вскоре встретимся (надеюсь).
Произошло так много и в такой быстрой последовательности, что у меня не было ни покоя, ни тишины, чтобы спокойно написать Вам. Как Вы, вероятно, знаете, Кэти со мной в Европе. Мы побывали немного в Париже, в Баден-Бадене, в Италии, а сейчас в Швейцарии. Из всех мест Швейцария кажется мне лучшей во всём.
Германия сделала удивительное восстановление. Париж и Италия − мы с Кэти едва дождались, чтобы уехать оттуда. Но между Францией и Италией, если бы пришлось выбирать, я бы предпочла Францию.
Последние две недели, должно быть, были огромным испытанием для Инге. Очень надеюсь, что зубы не причинят ей страданий. Мы с Инге (и Кэти) встретимся в Лондоне на несколько дней. По-другому устроить встречу было невозможно. Я пыталась вернуться раньше, но самая ранняя дата оказалась 12 августа. Мы отплываем вечером 11-го августа, ранним утром 12-го − на пароходе «Королёва Елизавета»]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 384
--------------------------
from Southhampton, England. Will be in New York on August 17. Have not told anyone but the household that I was away. Guess now that Inge will no longer be at home, I better write Sina and Dudley [Fosdick] a few lines to the effect that I accompanied Kathie for a short trip to Europe.
I had a letter from our friend [Shanti] Bhat[nagar], and he said he heard from you that the typewriter arrived in good condition and that you are very pleased with it. I’m so happy, for you needed it so badly, and it was a great joy [to send it to you]. I must say it was quite a burden for our friend to carry it by hand, but as he wrote, if it made us all happy, it was indeed a great pleasure for him to do it.
My traveling with Kathie has been interesting. Even though [she is] only fifteen and a half years old, I’ve seldom felt or realized her young years. She has excellent judgment and takes in many things, and all her responses are refined and intelligent. I hope our being together will have some inner effect on her, as her life with her family is lacking in many of the viewpoints, feelings, tastes, and surroundings she needs for a developing consciousness.
Inge sent me a copy of your letter of July 14, and I see where you write (Inge), “You will have a good and long rest in Switzerland,” which seems
[англ.: из Саутгемптона. В Нью-Йорке будем 17 августа. Никому, кроме домашних, я не говорила, что была в отъезде. Теперь, когда Инге больше не будет дома, пожалуй, напишу Зине и Дедлею [Фосдикам] пару строк о том, что я сопровождала Кэти в короткую поездку в Европу.
Я получила письмо от нашего друга [Шанти] Бхатнагара, где он пишет, что от Вас узнал − машинка прибыла в хорошем состоянии и Вы довольны ею. Я так счастлива, ведь она Вам так нужна была, и мне было великой радостью послать её. Должна сказать, что это было немалым бременем для нашего друга − нести её вручную, но, как он писал, если это принесло радость всем нам, то для него это было истинным удовольствием.
Путешествие с Кэти оказалось интересным. Несмотря на то, что ей всего пятнадцать с половиной лет, я редко ощущала её юный возраст. У неё отличное суждение, она многое схватывает и все её отклики утончённые и разумные. Надеюсь, наше пребывание вместе окажет внутреннее влияние на неё, ведь в её семье отсутствует многое из того, что необходимо для развивающегося сознания − взгляды, чувства, вкусы и окружение.
Инге прислала мне копию Вашего письма от 14 июля, и я вижу, что Вы пишете ей: «Вы хорошо и долго отдохнёте в Швейцарии». Похоже,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
from Southhampton, England. Will be in New York on August 17. Have not told anyone but the household that I was away. Guess now that Inge will no longer be at home, I better write Sina and Dudley [Fosdick] a few lines to the effect that I accompanied Kathie for a short trip to Europe.
I had a letter from our friend [Shanti] Bhat[nagar], and he said he heard from you that the typewriter arrived in good condition and that you are very pleased with it. I’m so happy, for you needed it so badly, and it was a great joy [to send it to you]. I must say it was quite a burden for our friend to carry it by hand, but as he wrote, if it made us all happy, it was indeed a great pleasure for him to do it.
My traveling with Kathie has been interesting. Even though [she is] only fifteen and a half years old, I’ve seldom felt or realized her young years. She has excellent judgment and takes in many things, and all her responses are refined and intelligent. I hope our being together will have some inner effect on her, as her life with her family is lacking in many of the viewpoints, feelings, tastes, and surroundings she needs for a developing consciousness.
Inge sent me a copy of your letter of July 14, and I see where you write (Inge), “You will have a good and long rest in Switzerland,” which seems
[англ.: из Саутгемптона. В Нью-Йорке будем 17 августа. Никому, кроме домашних, я не говорила, что была в отъезде. Теперь, когда Инге больше не будет дома, пожалуй, напишу Зине и Дедлею [Фосдикам] пару строк о том, что я сопровождала Кэти в короткую поездку в Европу.
Я получила письмо от нашего друга [Шанти] Бхатнагара, где он пишет, что от Вас узнал − машинка прибыла в хорошем состоянии и Вы довольны ею. Я так счастлива, ведь она Вам так нужна была, и мне было великой радостью послать её. Должна сказать, что это было немалым бременем для нашего друга − нести её вручную, но, как он писал, если это принесло радость всем нам, то для него это было истинным удовольствием.
Путешествие с Кэти оказалось интересным. Несмотря на то, что ей всего пятнадцать с половиной лет, я редко ощущала её юный возраст. У неё отличное суждение, она многое схватывает и все её отклики утончённые и разумные. Надеюсь, наше пребывание вместе окажет внутреннее влияние на неё, ведь в её семье отсутствует многое из того, что необходимо для развивающегося сознания − взгляды, чувства, вкусы и окружение.
Инге прислала мне копию Вашего письма от 14 июля, и я вижу, что Вы пишете ей: «Вы хорошо и долго отдохнёте в Швейцарии». Похоже,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 385
--------------------------
III
to me that I will not be coming over this fall, maybe only next fall. Our friend hopes for this fall. I shall write to him (Bhat[nagar]) that due to a most serious condition of Inge’s sister Dora, Inge has had to suddenly leave the farm to be near her sister. Thus, my not coming this fall will be more understandable with Inge in Switzerland.
All that you write about yourself is truly a thrilling joy for me. To know you are actually getting better and the new changes that are close at hand – all, all is so wonderful. I really feel badly to think you must give your precious and badly needed energy to us. If only we can learn and manage to keep it after it is given, this is my ardent desire.
No, I have no word from Svetic. I was beginning to think the canvas was lost. The news about Devika is indeed good. Also, what you write about Svetic is grand! What you write about my new step fills me with hope and joy. I feel as though, in all my lives, I have only taken and received the good things and blessings from the Gr[eat] Lord, and I begin to realize how little, if anything, I have given in return. I am anxious to begin to also give and not only receive from the Great Ones.
Aida [Princes] did write Dr. Lukin sometime this
[англ.: что мне не удастся приехать этой осенью − может быть, только следующей. Наш друг надеялся на эту осень. Я напишу ему (Бхатнагару), что из-за серьёзной болезни сестры Инге, Доры, Инге пришлось срочно покинуть ферму и быть рядом с сестрой. Тогда моё отсутствие этой осенью будет более понятно, ведь Инге − в Швейцарии.
Всё, что Вы пишете о себе, для меня истинная радость. Узнать, что Вы действительно поправляетесь и новые перемены близки − всё это так чудесно. Мне тяжело думать, что Вы вынуждены отдавать нам свои драгоценные и так необходимые силы. Если бы только мы могли научиться удерживать их после того, как они даны, − это моё горячее желание.
Нет, от Светика у меня нет вестей. Я уже начала думать, что полотно утеряно. Новости о Девике поистине хороши. И то, что Вы пишете о Светике, − великолепно! То, что Вы пишете о моем новом шаге, наполняет меня надеждой и радостью. Я ощущаю, что во всех своих жизнях я только принимала и получала блага и благословения от Великого Владыки, и начинаю понимать, как мало, если вообще хоть что-то, я отдала взамен. Мне не терпится начать не только получать, но и давать Великим.
Аида [Принцис] действительно писала доктору Лукину где-то]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
III
to me that I will not be coming over this fall, maybe only next fall. Our friend hopes for this fall. I shall write to him (Bhat[nagar]) that due to a most serious condition of Inge’s sister Dora, Inge has had to suddenly leave the farm to be near her sister. Thus, my not coming this fall will be more understandable with Inge in Switzerland.
All that you write about yourself is truly a thrilling joy for me. To know you are actually getting better and the new changes that are close at hand – all, all is so wonderful. I really feel badly to think you must give your precious and badly needed energy to us. If only we can learn and manage to keep it after it is given, this is my ardent desire.
No, I have no word from Svetic. I was beginning to think the canvas was lost. The news about Devika is indeed good. Also, what you write about Svetic is grand! What you write about my new step fills me with hope and joy. I feel as though, in all my lives, I have only taken and received the good things and blessings from the Gr[eat] Lord, and I begin to realize how little, if anything, I have given in return. I am anxious to begin to also give and not only receive from the Great Ones.
Aida [Princes] did write Dr. Lukin sometime this
[англ.: что мне не удастся приехать этой осенью − может быть, только следующей. Наш друг надеялся на эту осень. Я напишу ему (Бхатнагару), что из-за серьёзной болезни сестры Инге, Доры, Инге пришлось срочно покинуть ферму и быть рядом с сестрой. Тогда моё отсутствие этой осенью будет более понятно, ведь Инге − в Швейцарии.
Всё, что Вы пишете о себе, для меня истинная радость. Узнать, что Вы действительно поправляетесь и новые перемены близки − всё это так чудесно. Мне тяжело думать, что Вы вынуждены отдавать нам свои драгоценные и так необходимые силы. Если бы только мы могли научиться удерживать их после того, как они даны, − это моё горячее желание.
Нет, от Светика у меня нет вестей. Я уже начала думать, что полотно утеряно. Новости о Девике поистине хороши. И то, что Вы пишете о Светике, − великолепно! То, что Вы пишете о моем новом шаге, наполняет меня надеждой и радостью. Я ощущаю, что во всех своих жизнях я только принимала и получала блага и благословения от Великого Владыки, и начинаю понимать, как мало, если вообще хоть что-то, я отдала взамен. Мне не терпится начать не только получать, но и давать Великим.
Аида [Принцис] действительно писала доктору Лукину где-то]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 386
--------------------------
IV
past June. Should she write again?
What you write about the Gr[eat] Lord’s tenderness touches me deeply. I feel so much of His Love and Constant Care that my heart begins now to long to return some of what I have and am receiving. May I really be of help to Him and to you, Beloved Mother. May I not fail now or in the future.
I love you and the Gr[eat] Ones so dearly. I love thee, I love thee, I love thee.
Katherine
[англ.: в июне. Должна ли она написать ещё раз?
То, что Вы пишете о нежности Великого Владыки, глубоко трогает меня. Я так сильно ощущаю Его Любовь и Непрестанную Заботу, что сердце начинает жаждать хоть как-то воздать за то, что я имею и получаю. Пусть я смогу действительно быть Ему и Вам, Любимая Матушка, в помощь. Пусть я не подведу ни сейчас, ни в будущем.
Я так люблю Вас и Великих! Я люблю, люблю, люблю!
Ваша Катрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
IV
past June. Should she write again?
What you write about the Gr[eat] Lord’s tenderness touches me deeply. I feel so much of His Love and Constant Care that my heart begins now to long to return some of what I have and am receiving. May I really be of help to Him and to you, Beloved Mother. May I not fail now or in the future.
I love you and the Gr[eat] Ones so dearly. I love thee, I love thee, I love thee.
Katherine
[англ.: в июне. Должна ли она написать ещё раз?
То, что Вы пишете о нежности Великого Владыки, глубоко трогает меня. Я так сильно ощущаю Его Любовь и Непрестанную Заботу, что сердце начинает жаждать хоть как-то воздать за то, что я имею и получаю. Пусть я смогу действительно быть Ему и Вам, Любимая Матушка, в помощь. Пусть я не подведу ни сейчас, ни в будущем.
Я так люблю Вас и Великих! Я люблю, люблю, люблю!
Ваша Катрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 387
--------------------------
August 20, 1954
My Beloved Mother,
A few lines to let you know I am home. It does not seem like home without Inge being here. But I’m most thankful for the Barszes. They really are most unusual. They are kind, cooperative, intelligent, and loyal. Between [Vladimir] Panasenko and Mr. and Mrs.
Barsz, there exists a fine feeling of friendship.
By August 27, Kathie and her brother Grant will be on their way home. The trip really helped Kathie, and I do believe it will have a more broadening and constructive influence on her growing consciousness. She told me she felt that last year, what she was looking for – and the help needed – was at the farm and that she just must come here for a while.
And now that she is here, she does not want to return home, as she feels this is her real home, not the one in California [USA].
So far, I have no news from Inge. I have phoned Sina, and I will [...] about September 2.
It seems she is quite unaware Inge is away or that I was away. So, I will tell her I was on a very brief trip with my niece to Switzerland and London [England] and that Inge was suddenly advised to go to Switzerland, as she needed the change and rest.
Tell me, Mother dear, how is the typewriter? Is it good? And is it a help? Am wondering how you are and if you continue to gain strength.
My centers continue their actions – such as many, many hot flashes, aching of the wrists and ankles, and some palpitations of the “solar plexus.” My throat is better. It only flares up once in a while now. I find my heart pounds easily, and I become dizzy quite easily if I overdo or get excited. Now that I am again home and will have more or less of a routine, I believe my centers will again become more active.
Mr. Barsz continues to remain very thin, tires easily, and his leg is still draining. All that I can gather from David [Fogel] is that he will have to have his leg operated on again (this will be the fifth time), or do you think there might, with time, be a cure without an operation? He now takes one Strophanthus pill morning and night, valerian, and, of course, licorice.
He is also constructing a very nice photography lab[oratory] in our old stable and hopes to build up enough business to give him and his wife enough to live on. Do you feel this is the right direction? If he can be medium successful in this line, I feel they will be very happy and content here. Somehow, I feel with the Gr[eat] Lord’s help, he will get better and also be able to make a living here. I want them so much to stay. They are the first ones to fit in – like Panasenko, Inge, and I do.
Please write me a few lines. I just long to hear from you. I shall always be lonesome and homesick as long as I am away from you and Inge. Somehow, only my Holy Family gives me real joy.
I love you.
Katherine
[англ.: 20 августа 1954 г.
Моя любимая Мамочка,
Несколько строк, чтобы дать Вам знать, я − дома. Но это не кажется домом без Инге. Однако я чрезвычайно благодарна Барзам. Они и вправду самые необычные. Они добрые, отзывчивые, умные и преданные. Между [Владимиром] Панасенко и мистером и миссис Барз существует прекрасное чувство дружбы.
К 27 августа Кэти и её брат Грант будут уже в пути домой. Поездка действительно помогла Кэти, и я верю, что она окажет ещё более широкое и созидательное влияние на её растущее сознание. Она сказала мне, что в прошлом году почувствовала, что то, что она искала и в чем нуждалась, было на ферме, и что она просто обязана приехать сюда на некоторое время. И теперь, когда она здесь, возвращаться домой она не хочет, ибо ощущает, что настоящий её дом именно здесь, а не тот, что в Калифорнии.
Пока у меня нет никаких известий от Инге. Я звонила Зине и увижусь с ней примерно 2 сентября.
Кажется, она совершенно не догадывается, что Инге отсутствует, равно как и я. Поэтому я скажу ей, что была в очень короткой поездке со своей племянницей в Швейцарию и Лондон, а Инге вдруг посоветовали ехать в Швейцарию, так как ей требовалась перемена и отдых.
Скажите мне, дорогая Мамочка, как машинка? Хорошая ли она? Помогает ли Вам? Думаю о том, как Вы себя чувствуете, продолжаете ли набирать силы.
Мои центры продолжают свои действия: многочисленные приливы, боли в запястьях и щиколотках, и некоторые перебои в «солнечном сплетении». Горло моё лучше. Лишь изредка оно снова воспаляется. Замечаю, что сердце у меня легко начинает сильно биться, и у меня кружится голова, если я перенапрягаюсь или волнуюсь. Теперь же, когда я снова дома и жизнь войдёт в более или менее обычное русло, я верю, что мои центры станут снова более активными.
Мистер Барз всё так же остаётся очень худым, быстро утомляется, и нога его всё ещё сочится. Всё, что мне удалось узнать от Дэвида [Фогеля], это то, что ему придётся снова оперироваться (это будет уже в пятый раз), или, как Вы думаете, есть ли возможность, что со временем всё пройдёт без операции? Теперь он принимает по одной таблетке строфанта утром и вечером, валериану и, конечно, солодку.
Он также обустраивает прекрасную фотолабораторию в нашей старой конюшне и надеется развить бизнес настолько, чтобы им с женой хватало на жизнь. Считаете ли Вы это правильным направлением? Если у него будет хотя бы средний успех в этом деле, я уверена, что они будут очень счастливы и довольны здесь. И всё же чувствую − с помощью Великого Владыки он поправится и сможет здесь зарабатывать на жизнь. Я очень хочу, чтобы они остались. Они первые, кто действительно сюда вписались − как Панасенко, Инге и я.
Пожалуйста, напишите мне несколько строк. Я так тоскую по Вашим вестям. Я всегда буду одинока и в тоске по дому, пока вдали от Вас и Инге. Как-то так получается, что лишь моя Святая Семья приносит мне настоящее счастье.
Я люблю Вас.
Ваша Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
August 20, 1954
My Beloved Mother,
A few lines to let you know I am home. It does not seem like home without Inge being here. But I’m most thankful for the Barszes. They really are most unusual. They are kind, cooperative, intelligent, and loyal. Between [Vladimir] Panasenko and Mr. and Mrs.
Barsz, there exists a fine feeling of friendship.
By August 27, Kathie and her brother Grant will be on their way home. The trip really helped Kathie, and I do believe it will have a more broadening and constructive influence on her growing consciousness. She told me she felt that last year, what she was looking for – and the help needed – was at the farm and that she just must come here for a while.
And now that she is here, she does not want to return home, as she feels this is her real home, not the one in California [USA].
So far, I have no news from Inge. I have phoned Sina, and I will [...] about September 2.
It seems she is quite unaware Inge is away or that I was away. So, I will tell her I was on a very brief trip with my niece to Switzerland and London [England] and that Inge was suddenly advised to go to Switzerland, as she needed the change and rest.
Tell me, Mother dear, how is the typewriter? Is it good? And is it a help? Am wondering how you are and if you continue to gain strength.
My centers continue their actions – such as many, many hot flashes, aching of the wrists and ankles, and some palpitations of the “solar plexus.” My throat is better. It only flares up once in a while now. I find my heart pounds easily, and I become dizzy quite easily if I overdo or get excited. Now that I am again home and will have more or less of a routine, I believe my centers will again become more active.
Mr. Barsz continues to remain very thin, tires easily, and his leg is still draining. All that I can gather from David [Fogel] is that he will have to have his leg operated on again (this will be the fifth time), or do you think there might, with time, be a cure without an operation? He now takes one Strophanthus pill morning and night, valerian, and, of course, licorice.
He is also constructing a very nice photography lab[oratory] in our old stable and hopes to build up enough business to give him and his wife enough to live on. Do you feel this is the right direction? If he can be medium successful in this line, I feel they will be very happy and content here. Somehow, I feel with the Gr[eat] Lord’s help, he will get better and also be able to make a living here. I want them so much to stay. They are the first ones to fit in – like Panasenko, Inge, and I do.
Please write me a few lines. I just long to hear from you. I shall always be lonesome and homesick as long as I am away from you and Inge. Somehow, only my Holy Family gives me real joy.
I love you.
Katherine
[англ.: 20 августа 1954 г.
Моя любимая Мамочка,
Несколько строк, чтобы дать Вам знать, я − дома. Но это не кажется домом без Инге. Однако я чрезвычайно благодарна Барзам. Они и вправду самые необычные. Они добрые, отзывчивые, умные и преданные. Между [Владимиром] Панасенко и мистером и миссис Барз существует прекрасное чувство дружбы.
К 27 августа Кэти и её брат Грант будут уже в пути домой. Поездка действительно помогла Кэти, и я верю, что она окажет ещё более широкое и созидательное влияние на её растущее сознание. Она сказала мне, что в прошлом году почувствовала, что то, что она искала и в чем нуждалась, было на ферме, и что она просто обязана приехать сюда на некоторое время. И теперь, когда она здесь, возвращаться домой она не хочет, ибо ощущает, что настоящий её дом именно здесь, а не тот, что в Калифорнии.
Пока у меня нет никаких известий от Инге. Я звонила Зине и увижусь с ней примерно 2 сентября.
Кажется, она совершенно не догадывается, что Инге отсутствует, равно как и я. Поэтому я скажу ей, что была в очень короткой поездке со своей племянницей в Швейцарию и Лондон, а Инге вдруг посоветовали ехать в Швейцарию, так как ей требовалась перемена и отдых.
Скажите мне, дорогая Мамочка, как машинка? Хорошая ли она? Помогает ли Вам? Думаю о том, как Вы себя чувствуете, продолжаете ли набирать силы.
Мои центры продолжают свои действия: многочисленные приливы, боли в запястьях и щиколотках, и некоторые перебои в «солнечном сплетении». Горло моё лучше. Лишь изредка оно снова воспаляется. Замечаю, что сердце у меня легко начинает сильно биться, и у меня кружится голова, если я перенапрягаюсь или волнуюсь. Теперь же, когда я снова дома и жизнь войдёт в более или менее обычное русло, я верю, что мои центры станут снова более активными.
Мистер Барз всё так же остаётся очень худым, быстро утомляется, и нога его всё ещё сочится. Всё, что мне удалось узнать от Дэвида [Фогеля], это то, что ему придётся снова оперироваться (это будет уже в пятый раз), или, как Вы думаете, есть ли возможность, что со временем всё пройдёт без операции? Теперь он принимает по одной таблетке строфанта утром и вечером, валериану и, конечно, солодку.
Он также обустраивает прекрасную фотолабораторию в нашей старой конюшне и надеется развить бизнес настолько, чтобы им с женой хватало на жизнь. Считаете ли Вы это правильным направлением? Если у него будет хотя бы средний успех в этом деле, я уверена, что они будут очень счастливы и довольны здесь. И всё же чувствую − с помощью Великого Владыки он поправится и сможет здесь зарабатывать на жизнь. Я очень хочу, чтобы они остались. Они первые, кто действительно сюда вписались − как Панасенко, Инге и я.
Пожалуйста, напишите мне несколько строк. Я так тоскую по Вашим вестям. Я всегда буду одинока и в тоске по дому, пока вдали от Вас и Инге. Как-то так получается, что лишь моя Святая Семья приносит мне настоящее счастье.
Я люблю Вас.
Ваша Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 388
--------------------------
R.S. Camp
Box 124, Brookfield
Connecticut, U.S.A.
AIR LETTER
Mrs. Helena Roerich,
"Crookety"
Kalimpong,
India
via
West Bengal
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: Р.С. Кэмп
Ящик 124, Брукфилд
Коннектикут, США
АВИАПИСЬМО
Г-жа Елена Рерих,
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
через
Западную Бенгалию
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК НЕ ДОПУСКАЕТСЯ
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования:11.10.2025
--------------------------
R.S. Camp
Box 124, Brookfield
Connecticut, U.S.A.
AIR LETTER
Mrs. Helena Roerich,
"Crookety"
Kalimpong,
India
via
West Bengal
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: Р.С. Кэмп
Ящик 124, Брукфилд
Коннектикут, США
АВИАПИСЬМО
Г-жа Елена Рерих,
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
через
Западную Бенгалию
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
СООБЩЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК НЕ ДОПУСКАЕТСЯ
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования:11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 389
--------------------------
August 25, 1954
My dearly Beloved Mother,
Am writing again as my air letter of August 20 may not reach you. I feel very badly that, of late, I have not written to you very much or very often. Of course, my reasons are plenty, but, nevertheless, this does not make a wrong action right.
By now, you must have heard from Inge. I had one letter saying that Dora was extremely exhausted and did not seem at all well. Her arrival was most timely and needed. Again, we see the Loving Hand and Care not only for Inge but also for Dora. Inge’s presence will help her so much.
Again, I begin to be anxious about you and your health, as there is no word from you.
How I hope it is because you have so little mail from me and not because you are ill again.
Dearest Mother, can you advise me about the operation on Mr. Barsz’s leg? This is why I ask: If an operation is or will be necessary, both Mrs. Barsz and I would like to have it done soon, as I want to be here to help her and also help him. I feel I want the operation soon so I can be free to leave for India if and when it is the right time.
If the operation should be delayed a year or even longer, hoping for a cure without an operation, this, too, I would like to know, if possible. This advice I can then convey to David [Fogel], and then he will advise an early operation or a long recuperating period for him (Mr. B[arsz]).
[англ.: 25 августа 1954 г.
Моя Дорогая, Любимая Мамочка,
Пишу снова, так как боюсь, что моё авиаписьмо от 20 августа могло не дойти до Вас. Мне очень жаль, что в последнее время я писала Вам так редко. Конечно, причин у меня немало, но всё же − это не оправдывает неправильного поступка.
К этому времени Вы, должно быть, уже получили известие от Инге. У меня было одно письмо, где говорилось, что Дора чрезвычайно измотана и выглядит совсем нехорошо. Её приезд оказался как нельзя более своевременным и необходимым. И вновь мы видим Любящую Руку и Заботу − не только об Инге, но и о Доре. Присутствие Инге так поможет ей.
И снова я начинаю тревожиться о Вас и Вашем здоровье, ибо нет от Вас вестей. Как же я надеюсь, что это из-за того, что мало получаете писем от меня, а не потому, что снова нездоровы.
Дорогая Мамочка, не могли бы Вы посоветовать мне насчёт операции на ноге мистера Барза? Вот почему я спрашиваю: если операция необходима или окажется таковой, то и миссис Барз, и я хотели бы, чтобы она состоялась скорее, так как я хочу быть здесь, чтобы помочь ей и ему. Я чувствую, что операция должна быть проведена вскоре, чтобы я могла быть свободной для поездки в Индию, если и когда настанет правильное время.
Если же операцию следует отложить на год или даже дольше, надеясь на исцеление без неё, об этом я тоже хотела бы знать, если возможно. Этот совет я смогу передать Дэвиду [Фогелю], и тогда он либо порекомендует раннюю операцию, либо долгий восстановительный период для него (мистера Б[арза]).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
August 25, 1954
My dearly Beloved Mother,
Am writing again as my air letter of August 20 may not reach you. I feel very badly that, of late, I have not written to you very much or very often. Of course, my reasons are plenty, but, nevertheless, this does not make a wrong action right.
By now, you must have heard from Inge. I had one letter saying that Dora was extremely exhausted and did not seem at all well. Her arrival was most timely and needed. Again, we see the Loving Hand and Care not only for Inge but also for Dora. Inge’s presence will help her so much.
Again, I begin to be anxious about you and your health, as there is no word from you.
How I hope it is because you have so little mail from me and not because you are ill again.
Dearest Mother, can you advise me about the operation on Mr. Barsz’s leg? This is why I ask: If an operation is or will be necessary, both Mrs. Barsz and I would like to have it done soon, as I want to be here to help her and also help him. I feel I want the operation soon so I can be free to leave for India if and when it is the right time.
If the operation should be delayed a year or even longer, hoping for a cure without an operation, this, too, I would like to know, if possible. This advice I can then convey to David [Fogel], and then he will advise an early operation or a long recuperating period for him (Mr. B[arsz]).
[англ.: 25 августа 1954 г.
Моя Дорогая, Любимая Мамочка,
Пишу снова, так как боюсь, что моё авиаписьмо от 20 августа могло не дойти до Вас. Мне очень жаль, что в последнее время я писала Вам так редко. Конечно, причин у меня немало, но всё же − это не оправдывает неправильного поступка.
К этому времени Вы, должно быть, уже получили известие от Инге. У меня было одно письмо, где говорилось, что Дора чрезвычайно измотана и выглядит совсем нехорошо. Её приезд оказался как нельзя более своевременным и необходимым. И вновь мы видим Любящую Руку и Заботу − не только об Инге, но и о Доре. Присутствие Инге так поможет ей.
И снова я начинаю тревожиться о Вас и Вашем здоровье, ибо нет от Вас вестей. Как же я надеюсь, что это из-за того, что мало получаете писем от меня, а не потому, что снова нездоровы.
Дорогая Мамочка, не могли бы Вы посоветовать мне насчёт операции на ноге мистера Барза? Вот почему я спрашиваю: если операция необходима или окажется таковой, то и миссис Барз, и я хотели бы, чтобы она состоялась скорее, так как я хочу быть здесь, чтобы помочь ей и ему. Я чувствую, что операция должна быть проведена вскоре, чтобы я могла быть свободной для поездки в Индию, если и когда настанет правильное время.
Если же операцию следует отложить на год или даже дольше, надеясь на исцеление без неё, об этом я тоже хотела бы знать, если возможно. Этот совет я смогу передать Дэвиду [Фогелю], и тогда он либо порекомендует раннюю операцию, либо долгий восстановительный период для него (мистера Б[арза]).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ