Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 370
--------------------------
SPECIFICATIONS
Title: LETTERS OF HELENA ROERICH
Publisher: Agni Yoga
Date: March 26, 1954
Text Type: 11 Baskerville Bold, leaded 2 points
Type Page Size: 26 x 46 1-2 picas overall
Chapter Heads: 14 point Baskerville arabic lining figures, center
Date Lines: 9 point Baskerville light italic C & l.c., flush right
~and Running Heads:~ 9 point Baskerville, flush inside
~none~ Wording, Left: Helena Roerich in e.s.c., thin mach letterspaced
- Wording, Right: part titles in ital c&lc (“Letters to America”)
Folios: 9 pt. Baskerville light roman O.S., in head, flush outside
Initial: Body cap, flush, followed by lower case
Space Bands: Medium. Band only for sentence spacing
Trimmed Size: 6 1-8 x 9 1-4 inches
Margins: Head, 7-16 in.; Inside, 3-4 in.
This is only a sample of the typed-form the printed matter will take, the paper, print and darkness of ink will be like that used in Agni Yoga.
This is size of page, spacing, margins, type
[англ.: ХАРАКТЕРИСТИКИ
Название: ПИСЬМА ЕЛЕНЫ РЕРИХ
Издательство: Агни Йога
Дата: 26 марта 1954 г.
Шрифт текста: 11 Baskerville Bold, свинцовый 2 пункта
Размер страницы: 26 x 46, 1-2 пики в целом
Заголовки глав: 14 Baskerville арабские цифры, линейные, по центру
Строки даты: 9 Baskerville светлый курсив C и l.c, выровненный по правому краю
~и колонтитулы: 9 Baskerville, выровненный по внутреннему краю
~нет~ Текст слева: Елена Рерих, шрифт E.S.C., тонкий межстрочный интервал
- Текст справа: названия частей, написанные курсивом c и lc («Письма в Америку»)
Листы: 9 пт. Baskerville Light Roman OS, в заголовке, заподлицо снаружи.
Инициал: основной шрифт, заподлицо, далее строчные буквы.
Разделы: средние. Полоса только для интервала между предложениями.
Обрезной размер: 6 1-8 x 9 1-4 дюйма.
Поля: заголовок 7-16 дюймов; внутри 3-4 дюйма.
_______
Это лишь пример печатного варианта, который будет иметь печатное издание. Бумага, шрифт и насыщенность чернил будут такими же, как в Агни-Йоге.
Это размер страницы, интервал, поля, шрифт]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
SPECIFICATIONS
Title: LETTERS OF HELENA ROERICH
Publisher: Agni Yoga
Date: March 26, 1954
Text Type: 11 Baskerville Bold, leaded 2 points
Type Page Size: 26 x 46 1-2 picas overall
Chapter Heads: 14 point Baskerville arabic lining figures, center
Date Lines: 9 point Baskerville light italic C & l.c., flush right
~and Running Heads:~ 9 point Baskerville, flush inside
~none~ Wording, Left: Helena Roerich in e.s.c., thin mach letterspaced
- Wording, Right: part titles in ital c&lc (“Letters to America”)
Folios: 9 pt. Baskerville light roman O.S., in head, flush outside
Initial: Body cap, flush, followed by lower case
Space Bands: Medium. Band only for sentence spacing
Trimmed Size: 6 1-8 x 9 1-4 inches
Margins: Head, 7-16 in.; Inside, 3-4 in.
This is only a sample of the typed-form the printed matter will take, the paper, print and darkness of ink will be like that used in Agni Yoga.
This is size of page, spacing, margins, type
[англ.: ХАРАКТЕРИСТИКИ
Название: ПИСЬМА ЕЛЕНЫ РЕРИХ
Издательство: Агни Йога
Дата: 26 марта 1954 г.
Шрифт текста: 11 Baskerville Bold, свинцовый 2 пункта
Размер страницы: 26 x 46, 1-2 пики в целом
Заголовки глав: 14 Baskerville арабские цифры, линейные, по центру
Строки даты: 9 Baskerville светлый курсив C и l.c, выровненный по правому краю
~и колонтитулы: 9 Baskerville, выровненный по внутреннему краю
~нет~ Текст слева: Елена Рерих, шрифт E.S.C., тонкий межстрочный интервал
- Текст справа: названия частей, написанные курсивом c и lc («Письма в Америку»)
Листы: 9 пт. Baskerville Light Roman OS, в заголовке, заподлицо снаружи.
Инициал: основной шрифт, заподлицо, далее строчные буквы.
Разделы: средние. Полоса только для интервала между предложениями.
Обрезной размер: 6 1-8 x 9 1-4 дюйма.
Поля: заголовок 7-16 дюймов; внутри 3-4 дюйма.
_______
Это лишь пример печатного варианта, который будет иметь печатное издание. Бумага, шрифт и насыщенность чернил будут такими же, как в Агни-Йоге.
Это размер страницы, интервал, поля, шрифт]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 371
--------------------------
April 5, 1954
My Most Beloved Mother,
Am getting these few lines off to you in a hurry. Our friend, ([Shanti] Bh[atnagar]), wrote and advised I change my account where it now is to another bank. As the Punjab Nat[ional] Bank has changed hands, and now a Mr. Dalmiya controls it. He, our friend, advises I change my account to the Imperial, but if any change is ADVISED by you, I would prefer to make it to the National City Bank of New [Delhi?] in Bombay [India]. At least they keep one informed and write letters one can understand. Our friend Bh[atnagar] says there has been a rush on the Punjab Bank, and it can fail, but he does not think so before two or three months. As our friend has given me the same advice and request to change banks several times before, I do not feel very alarmed by his news. But am writing all this so you will know what is taking place.
Our new friends, the Barszes, are planning to give up their positions and household and start a new beginning with us. They will probably be here by June. Both Inge and I are exceedingly happy and relieved to have someone who can be and will be responsible and take care of this place. How things will work out with Aida [Princes] and her family is yet unsolved.
We received a letter from George’s [Princes’] school telling us that this school has been one of the many schools in Connecticut selected for the nationwide test of the polio vaccine. The inoculations begin May 1. Of course, we are against such a “wholesale” testing of such an inoculation. It is all so new. They do not even know if it is a real preventive of polio and have no idea of the final results in the human body of such tests.
We (Aida) will inquire if her brother’s sons will have the same tests at his school. If not, then Aida wants to send [little] George there to finish his schooling and thus avoid this series of inoculations. We are hoping that this may be a natural way for Aida and George to leave. As soon as we know of further developments along this line, I will let you know.
What do you think of the inoculations (of gamma) against polio? We have asked David [Fogel] to try and find out more about it. He was asked to offer his services to give these injections in the Stamford [Connecticut, USA] schools.
Still no mail from you. For sure, something must be wrong. If only George would write just a few lines when you are not well, it would be so welcome and such a relief. This way, we just worry and always imagine the very worst possible things.
Our love to you, Beloved Mother. May these few lines find you well and not worried.
Always and always my love.
Your, Katherine
[англ.: 5 апреля 1954 г.
Моя Самая Любимая Мама,
Пишу Вам эти несколько строк поспешно. Наш друг, Бх[атнагар), написал и посоветовал мне перевести мой счёт из того банка, где он сейчас находится, в другой банк. Так как Пенджабский Национальный Банк сменил владельцев, и теперь им управляет некий господин Далмия. Наш друг советует мне перевести счёт в «Империал», но если Вами будет Указан другой вариант, я предпочла бы перевести его в «Нэшнл Сити Банк» Нью-Дели, находящийся в Бомбее. По крайней мере, они информируют и пишут письма, которые можно понять. Наш друг Бхатнагар говорит, что на Пенджабский банк начался наплыв клиентов, и он может обанкротиться, хотя и не думает, что это случится раньше двух–трёх месяцев. Так как этот друг уже несколько раз повторял мне тот же совет и просьбу перевести деньги в другой банк, я не слишком встревожена его вестями. Но всё же пишу Вам, чтобы Вы знали, что происходит.
Наши новые друзья, Барзы, планируют оставить свои должности и дом и начать с нами новую жизнь. Вероятно, они приедут в июне. Мы с Ингe чрезвычайно рады и успокоены тем, что рядом окажется кто-то, кто сможет и захочет взять на себя ответственность и заботу об этом месте. Как же всё сложится с Аидой [Принцис] и её семьёй − пока неясно.
Мы получили письмо из школы Джорджа [Принциса], в котором говорится, что эта школа вошла в число многих школ Коннектикута, отобранных для общенациональных испытаний вакцины против полиомиелита. Прививки начинаются 1 мая. Конечно же, мы против такого «массового» испытания подобной инъекции. Всё это слишком ново. Они даже не знают, действительно ли она предотвращает полиомиелит, и совершенно не представляют, какие будут конечные результаты таких опытов для организма человека.
Мы (Аида) хотим выяснить, будут ли сыновья её брата проходить такие же испытания в своей школе. Если нет, то Аида хочет отправить маленького Джорджа туда доучиваться, чтобы избежать этой серии прививок. Мы надеемся, что это станет естественным способом для Аиды и Джорджа уйти. Как только узнаем дальнейшие подробности, я Вам сообщу.
Что Вы думаете о прививках (гамма) против полиомиелита? Мы попросили Дэвида [Фогеля] попытаться узнать больше об этом. Его попросили предложить свои услуги для проведения этих прививок в школах Стамфорда.
От Вас всё ещё нет писем. Уверена, что-то неладное. Если бы только Юрий написал несколько строк, когда Вы нездоровы, это было бы так радостно и стало бы облегчением. А так мы лишь волнуемся и воображаем самые худшие вещи.
Вся наша любовь к Вам, Любимая Мама. Пусть эти строки застанут Вас в добром здравии и без тревог.
Всегда, всегда с любовью Ваша,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
April 5, 1954
My Most Beloved Mother,
Am getting these few lines off to you in a hurry. Our friend, ([Shanti] Bh[atnagar]), wrote and advised I change my account where it now is to another bank. As the Punjab Nat[ional] Bank has changed hands, and now a Mr. Dalmiya controls it. He, our friend, advises I change my account to the Imperial, but if any change is ADVISED by you, I would prefer to make it to the National City Bank of New [Delhi?] in Bombay [India]. At least they keep one informed and write letters one can understand. Our friend Bh[atnagar] says there has been a rush on the Punjab Bank, and it can fail, but he does not think so before two or three months. As our friend has given me the same advice and request to change banks several times before, I do not feel very alarmed by his news. But am writing all this so you will know what is taking place.
Our new friends, the Barszes, are planning to give up their positions and household and start a new beginning with us. They will probably be here by June. Both Inge and I are exceedingly happy and relieved to have someone who can be and will be responsible and take care of this place. How things will work out with Aida [Princes] and her family is yet unsolved.
We received a letter from George’s [Princes’] school telling us that this school has been one of the many schools in Connecticut selected for the nationwide test of the polio vaccine. The inoculations begin May 1. Of course, we are against such a “wholesale” testing of such an inoculation. It is all so new. They do not even know if it is a real preventive of polio and have no idea of the final results in the human body of such tests.
We (Aida) will inquire if her brother’s sons will have the same tests at his school. If not, then Aida wants to send [little] George there to finish his schooling and thus avoid this series of inoculations. We are hoping that this may be a natural way for Aida and George to leave. As soon as we know of further developments along this line, I will let you know.
What do you think of the inoculations (of gamma) against polio? We have asked David [Fogel] to try and find out more about it. He was asked to offer his services to give these injections in the Stamford [Connecticut, USA] schools.
Still no mail from you. For sure, something must be wrong. If only George would write just a few lines when you are not well, it would be so welcome and such a relief. This way, we just worry and always imagine the very worst possible things.
Our love to you, Beloved Mother. May these few lines find you well and not worried.
Always and always my love.
Your, Katherine
[англ.: 5 апреля 1954 г.
Моя Самая Любимая Мама,
Пишу Вам эти несколько строк поспешно. Наш друг, Бх[атнагар), написал и посоветовал мне перевести мой счёт из того банка, где он сейчас находится, в другой банк. Так как Пенджабский Национальный Банк сменил владельцев, и теперь им управляет некий господин Далмия. Наш друг советует мне перевести счёт в «Империал», но если Вами будет Указан другой вариант, я предпочла бы перевести его в «Нэшнл Сити Банк» Нью-Дели, находящийся в Бомбее. По крайней мере, они информируют и пишут письма, которые можно понять. Наш друг Бхатнагар говорит, что на Пенджабский банк начался наплыв клиентов, и он может обанкротиться, хотя и не думает, что это случится раньше двух–трёх месяцев. Так как этот друг уже несколько раз повторял мне тот же совет и просьбу перевести деньги в другой банк, я не слишком встревожена его вестями. Но всё же пишу Вам, чтобы Вы знали, что происходит.
Наши новые друзья, Барзы, планируют оставить свои должности и дом и начать с нами новую жизнь. Вероятно, они приедут в июне. Мы с Ингe чрезвычайно рады и успокоены тем, что рядом окажется кто-то, кто сможет и захочет взять на себя ответственность и заботу об этом месте. Как же всё сложится с Аидой [Принцис] и её семьёй − пока неясно.
Мы получили письмо из школы Джорджа [Принциса], в котором говорится, что эта школа вошла в число многих школ Коннектикута, отобранных для общенациональных испытаний вакцины против полиомиелита. Прививки начинаются 1 мая. Конечно же, мы против такого «массового» испытания подобной инъекции. Всё это слишком ново. Они даже не знают, действительно ли она предотвращает полиомиелит, и совершенно не представляют, какие будут конечные результаты таких опытов для организма человека.
Мы (Аида) хотим выяснить, будут ли сыновья её брата проходить такие же испытания в своей школе. Если нет, то Аида хочет отправить маленького Джорджа туда доучиваться, чтобы избежать этой серии прививок. Мы надеемся, что это станет естественным способом для Аиды и Джорджа уйти. Как только узнаем дальнейшие подробности, я Вам сообщу.
Что Вы думаете о прививках (гамма) против полиомиелита? Мы попросили Дэвида [Фогеля] попытаться узнать больше об этом. Его попросили предложить свои услуги для проведения этих прививок в школах Стамфорда.
От Вас всё ещё нет писем. Уверена, что-то неладное. Если бы только Юрий написал несколько строк, когда Вы нездоровы, это было бы так радостно и стало бы облегчением. А так мы лишь волнуемся и воображаем самые худшие вещи.
Вся наша любовь к Вам, Любимая Мама. Пусть эти строки застанут Вас в добром здравии и без тревог.
Всегда, всегда с любовью Ваша,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 372
--------------------------
R.P. Campbell
Brookfield, Connecticut
U.S.A.
AIR LETTER
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MMe. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong
India
Via Siliguri
West Bengal
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: Р. П. Кэмпбелл
Брукфилд, Коннектикут
США
ПИСЬМО
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг
Индия
Через Силигури
Западная Бенгалия
ПИСЬМО ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
R.P. Campbell
Brookfield, Connecticut
U.S.A.
AIR LETTER
VIA AIR MAIL
PAR AVION
MMe. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong
India
Via Siliguri
West Bengal
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER
WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: Р. П. Кэмпбелл
Брукфилд, Коннектикут
США
ПИСЬМО
АВИАПОЧТОЙ
PAR AVION
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг
Индия
Через Силигури
Западная Бенгалия
ПИСЬМО ДОЛЖНО БЫТЬ ТОЛЬКО НА ВНУТРЕННЕЙ СТОРОНЕ ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СКОТЧА ИЛИ НАКЛЕЕК ЗАПРЕЩЕНО
ПИСЬМО, ЕСЛИ ЧТО-ЛИБО ВЛОЖЕНО,
БУДЕТ ОТПРАВЛЕНО ОБЫЧНОЙ ПОЧТОЙ]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 373
--------------------------
Telegram
April 17, 1954
To: Roerich
From: Danbury, Connecticut, USA
Easter greetings and love to all – deep appreciation your April 11 letter – much love – Katherine and Gisela
[англ.: Телеграмма
17 апреля 1954 г.
Кому: Рерих
Откуда: Денбери, Коннектикут, США
Пасхальные поздравления и любовь всем − глубокая благодарность за Ваше письмо от 11 апреля − С большой любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
Telegram
April 17, 1954
To: Roerich
From: Danbury, Connecticut, USA
Easter greetings and love to all – deep appreciation your April 11 letter – much love – Katherine and Gisela
[англ.: Телеграмма
17 апреля 1954 г.
Кому: Рерих
Откуда: Денбери, Коннектикут, США
Пасхальные поздравления и любовь всем − глубокая благодарность за Ваше письмо от 11 апреля − С большой любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 374
--------------------------
April 7, 1954
Dearly Beloved Mother,
Enclosed is a new sample of “placements” for your Letters. Sina, Dudley [Fosdick], and I felt there was a little too much space at the beginning of each Letter. We have asked the printer to raise, rather add, two more lines to the first page of each Letter. Also, to keep the number on [each] page in the center throughout the entire book, as you asked us to do. We do hope this comes closely to what you want. Of course, the paper will be the same as that of Agni Yoga, and we have also requested the darker type, which is just a matter of more ink being added.
The estimate is slightly higher than the first approximate one. It is $4,576.60 with corrections on the galleys; it will come to about $4,700 or $4,800. Today, we signed the estimate, and tomorrow, they will begin to set up your book. We are all so thrilled and excited over it. Within eight to ten days, the printer said we might have our first pages of galleys to proofread. We are amazed at the speed all this is
[англ.: 7 апреля 1954 г.
Дорогая, Любимая Мама,
Посылаю Вам новый образец «разметки» для Ваших Писем. Зина, Дедлей [Фосдики] и я почувствовали, что в начале каждого Письма было слишком много свободного места. Мы попросили типографию поднять, то есть добавить, ещё две строки на первой странице каждого Письма. Также, чтобы номера страниц оставались посередине на протяжении всей книги, как Вы просили. Надеемся, это близко к тому, что Вы хотите. Разумеется, бумага будет такая же, как у «Агни Йоги», и мы также запросили более тёмный шрифт, что достигается просто добавлением большего количества краски.
Смета немного выше первоначальной приблизительной. Она составляет 4576,60 долларов; с поправками в гранках выйдет примерно 4700–4800 долларов. Сегодня мы подписали смету, и завтра они начнут вёрстку Вашей книги. Мы все в восторге и волнении. В типографии сказали, что через восемь–десять дней мы уже сможем получить первые страницы гранок для корректуры. Мы поражены скоростью, с какой всё делается.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
April 7, 1954
Dearly Beloved Mother,
Enclosed is a new sample of “placements” for your Letters. Sina, Dudley [Fosdick], and I felt there was a little too much space at the beginning of each Letter. We have asked the printer to raise, rather add, two more lines to the first page of each Letter. Also, to keep the number on [each] page in the center throughout the entire book, as you asked us to do. We do hope this comes closely to what you want. Of course, the paper will be the same as that of Agni Yoga, and we have also requested the darker type, which is just a matter of more ink being added.
The estimate is slightly higher than the first approximate one. It is $4,576.60 with corrections on the galleys; it will come to about $4,700 or $4,800. Today, we signed the estimate, and tomorrow, they will begin to set up your book. We are all so thrilled and excited over it. Within eight to ten days, the printer said we might have our first pages of galleys to proofread. We are amazed at the speed all this is
[англ.: 7 апреля 1954 г.
Дорогая, Любимая Мама,
Посылаю Вам новый образец «разметки» для Ваших Писем. Зина, Дедлей [Фосдики] и я почувствовали, что в начале каждого Письма было слишком много свободного места. Мы попросили типографию поднять, то есть добавить, ещё две строки на первой странице каждого Письма. Также, чтобы номера страниц оставались посередине на протяжении всей книги, как Вы просили. Надеемся, это близко к тому, что Вы хотите. Разумеется, бумага будет такая же, как у «Агни Йоги», и мы также запросили более тёмный шрифт, что достигается просто добавлением большего количества краски.
Смета немного выше первоначальной приблизительной. Она составляет 4576,60 долларов; с поправками в гранках выйдет примерно 4700–4800 долларов. Сегодня мы подписали смету, и завтра они начнут вёрстку Вашей книги. Мы все в восторге и волнении. В типографии сказали, что через восемь–десять дней мы уже сможем получить первые страницы гранок для корректуры. Мы поражены скоростью, с какой всё делается.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 375
--------------------------
being done. Inge and I had expected three weeks at least, so Sina said before the first galleys could be sent, thus giving us time for our Table of Contents. However, we will manage. The main thing is your Letters are now in the process of being printed.
Sina said Mr. [Joseph] Weed could not help financially at all, but this is not too important. I’m only sorry to know he is having such heavy and difficult financial troubles.
We had lunch (Sina and Dudley) with Magdalene Lehrer today. She will give us two or three designs for the cover to choose from next Tuesday, and the printer will give us a dummy of the cover by next Monday. We think the Letter[s] will be every bit of five hundred and sixty or maybe five hundred and seventy pages when completed.
We still have no word from you. How I hope and pray you are well. Mother dear, our work together (Sina, Dudley, Inge, and me) started off beautifully and is ending beautifully. We had a few weeks of unpleasantness, but it has been cleared up. Please know the strong desire for cooperation and goodwill is equally strong with Sina and Dudley as [that of] Inge and me, and so, we were able to surmount our personal, small differences.
All my love always to you. Beloved Mother.
Your own,
Katherine
P.S. As the “Contents” will not be an index – Contents, but more of a straight Contents, we all feel and are advised by the printer it should be at the beginning of the book, not the end. There is still time to cable if you wish the “Contents” at the end of your book.
[англ.: Мы с Инге ожидали как минимум три недели, так же, как и Зина говорила, прежде чем можно будет получить первые гранки − это давало бы нам время для составления оглавления. Однако мы справимся. Главное − Ваши Письма уже пошли в печать.
Зина сказала, что мистер Джозеф Уид не смог помочь материально, но это не так важно. Мне только жаль, что у него такие серьёзные и трудные финансовые проблемы.
Сегодня мы обедали (Зина и Дедлей) с Магдаленой Лерер. Она даст нам два-три варианта оформления обложки на выбор к следующему вторнику, а типография предоставит макет обложки уже к следующему понедельнику. Думаем, что книга Писем займёт все пятьсот шестьдесят, а может, и пятьсот семьдесят страниц.
От Вас по-прежнему нет известий. Как я надеюсь и молюсь, чтобы у Вас было всё хорошо. Дорогая Мама, наша совместная работа (Зина, Дедлей, Инге и я) началась прекрасно и заканчивается прекрасно. У нас были несколько недель неприятностей, но всё уладилось. Знайте, пожалуйста, что желание сотрудничества и добра одинаково сильно как у Зины и Дедлея, так и у нас с Инге, и поэтому мы смогли преодолеть наши небольшие личные разногласия.
Вся моя любовь всегда с Вами, Любимая Мама.
Ваша преданная Катрин.
P.S. Так как «Содержание» не будет алфавитным указателем, а скорее прямым Оглавлением, мы все считаем, и издатель советует, что оно должно быть в начале книги, а не в конце. Всё ещё есть время послать телеграмму, если Вы пожелаете, чтобы «Содержание» стояло в конце Вашей книги.
Катрин и Гизела]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
being done. Inge and I had expected three weeks at least, so Sina said before the first galleys could be sent, thus giving us time for our Table of Contents. However, we will manage. The main thing is your Letters are now in the process of being printed.
Sina said Mr. [Joseph] Weed could not help financially at all, but this is not too important. I’m only sorry to know he is having such heavy and difficult financial troubles.
We had lunch (Sina and Dudley) with Magdalene Lehrer today. She will give us two or three designs for the cover to choose from next Tuesday, and the printer will give us a dummy of the cover by next Monday. We think the Letter[s] will be every bit of five hundred and sixty or maybe five hundred and seventy pages when completed.
We still have no word from you. How I hope and pray you are well. Mother dear, our work together (Sina, Dudley, Inge, and me) started off beautifully and is ending beautifully. We had a few weeks of unpleasantness, but it has been cleared up. Please know the strong desire for cooperation and goodwill is equally strong with Sina and Dudley as [that of] Inge and me, and so, we were able to surmount our personal, small differences.
All my love always to you. Beloved Mother.
Your own,
Katherine
P.S. As the “Contents” will not be an index – Contents, but more of a straight Contents, we all feel and are advised by the printer it should be at the beginning of the book, not the end. There is still time to cable if you wish the “Contents” at the end of your book.
[англ.: Мы с Инге ожидали как минимум три недели, так же, как и Зина говорила, прежде чем можно будет получить первые гранки − это давало бы нам время для составления оглавления. Однако мы справимся. Главное − Ваши Письма уже пошли в печать.
Зина сказала, что мистер Джозеф Уид не смог помочь материально, но это не так важно. Мне только жаль, что у него такие серьёзные и трудные финансовые проблемы.
Сегодня мы обедали (Зина и Дедлей) с Магдаленой Лерер. Она даст нам два-три варианта оформления обложки на выбор к следующему вторнику, а типография предоставит макет обложки уже к следующему понедельнику. Думаем, что книга Писем займёт все пятьсот шестьдесят, а может, и пятьсот семьдесят страниц.
От Вас по-прежнему нет известий. Как я надеюсь и молюсь, чтобы у Вас было всё хорошо. Дорогая Мама, наша совместная работа (Зина, Дедлей, Инге и я) началась прекрасно и заканчивается прекрасно. У нас были несколько недель неприятностей, но всё уладилось. Знайте, пожалуйста, что желание сотрудничества и добра одинаково сильно как у Зины и Дедлея, так и у нас с Инге, и поэтому мы смогли преодолеть наши небольшие личные разногласия.
Вся моя любовь всегда с Вами, Любимая Мама.
Ваша преданная Катрин.
P.S. Так как «Содержание» не будет алфавитным указателем, а скорее прямым Оглавлением, мы все считаем, и издатель советует, что оно должно быть в начале книги, а не в конце. Всё ещё есть время послать телеграмму, если Вы пожелаете, чтобы «Содержание» стояло в конце Вашей книги.
Катрин и Гизела]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 376
--------------------------
June 1, 1954
Dearly Beloved Mother,
Our thoughts are so much with you. Wondering how you are and when you will be strong enough to write us a few lines.
Has the monsoon started? These coming months will be so hard on you. I was told that the planet Mars will be extremely close to our Earth around June 20 and Venus in August. Let us pray that Venus’ rays will be able to stop any trouble that might be caused by the planet Mars being so close to us.
Am mentioning all this because a very hasty, last-minute decision was made by Elsie [Leo Stern]. Just before leaving for Europe, they invited Kathie to come from California, and then Kathie and I (KSC) would go on to Europe. Kathie would have to take a plane just about that time (June 20). Then we would probably leave (New York) at the beginning of July for Paris and then to Switzerland, returning at about the end of August to New York. Inge cannot go because she needs to have her teeth fitted, and this is quite a long affair. But the Barszes will be on the farm before I leave. So, Inge will not be alone.
It will be rather a delicate and maybe unpleasant matter, as our friend ([Shanti] Bhat[nagar]) will also be leaving N[ew] Y[ork] just about the end of June, and I do not want him to know I’m leaving or will be in Europe when he is. Although his stay in Europe is short, I want to avoid meeting him. So, please, Mother Dear, I’d like so much that Devika does not know I’ll be there. Wish I could keep it from [Baltzar] Bolling, too, as he will think it odd that I can afford to spend that sum for a six-week vacation. But most important of all is that I hope it is all right for me to make such a trip. Personally, I’d love to get away and have a rest, only I don’t want to be stranded over there if a war might be possible. Things look so ... [Unfortunately, the first part of the third page was covered by the first page when copied – Ed.] [... ] came down with shingles. It is very taxing now that [... ] is back in N[ew] Y[ork].
But I’m so happy your book is in the hands of the printers. Next week, we hope for galleys on the contents and, in two weeks, the final corrected page galleys.
Hope this reaches you. In a few days, will get a registered letter off, giving the same news about my trip. So, in case this does not reach you, the next one will (I hope). I do hope it is all right for me to leave for Europe by July 1 and return sailing about August 19. Will travel both ways by boat (five days for each crossing). I wanted to write George, but I’m too tired.
All my love, Beloved Mother.
Your own, Katherine
[англ.: 1 июня 1954 г.
Дорогая, Любимая Матушка,
Наши мысли так часто с Вами. Думаем о том, как Вы себя чувствуете и когда будете достаточно сильны, чтобы написать нам хоть несколько строк.
Начался ли уже муссон? Предстоящие месяцы будут для Вас очень трудными. Мне сказали, что планета Марс будет чрезвычайно близко к Земле около 20 июня, а Венера − в августе. Будем молиться, чтобы лучи Венеры смогли предотвратить какие-либо неприятности, которые могла бы вызвать такая близость Марса.
Пишу об этом потому, что было принято очень поспешное, в последнюю минуту, решение Элси [Лео Стерн]. Перед самым отъездом в Европу они пригласили Кэти приехать из Калифорнии, и тогда мы с Кэти (КСК) отправились бы в Европу. Кэти как раз пришлось бы лететь примерно в то же время (20 июня). Затем мы, вероятно, отплыли бы из Нью-Йорка в начале июля в Париж, а потом в Швейцарию, возвращение в Нью-Йорк − примерно к концу августа. Инге поехать не может, так как ей нужно вставить зубы, а это долгий процесс. Но Барзы будут на ферме до моего отъезда, так что Инге не останется одна.
Это будет довольно деликатное и, возможно, неприятное дело, так как наш друг ([Шанти] Бхатнагар) так же собирается уехать из Нью-Йорка примерно в конце июня, и я не хочу, чтобы он знал, что я тоже уезжаю и буду в Европе в это время. Хотя он пробудет там недолго, я хочу избежать встречи. Поэтому, Матушка, я очень прошу, чтобы Девика не знала о моем пребывании там. Хотела бы скрыть это и от [Балтазара] Боллинга, так как он сочтет странным, что я могу позволить себе такую шестинедельную поездку. Но самое главное − надеюсь, что мне действительно можно предпринять эту поездку. Лично я очень хотела бы отдохнуть, только не хочу оказаться отрезанной в случае возможной войны. Обстановка кажется такой тревожной…
[пропуск, т.к. начало третьей страницы было закрыто первой при сканировании]
…слёг с опоясывающим лишаем. Это очень изматывает теперь, когда … вернулся в Нью-Йорк.
Но я так счастлива, что Ваша книга уже в руках печатников. На следующей неделе мы ждём гранки содержания, а через две недели − окончательно вычитанные страницы.
Надеюсь, это письмо дойдёт. В ближайшие дни я вышлю заказное письмо с теми же новостями о моей поездке. Так что, если это не придёт, следующее всё же получит шанс. Очень надеюсь, что всё же можно будет мне уехать в Европу около 1 июля и вернуться примерно 19 августа. Путешествовать буду пароходом в оба конца (по пять дней каждое пересечение океана). Хотела написать Юрию, но я слишком устала.
Вся моя любовь Вам, любимая Матушка.
Ваша Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
June 1, 1954
Dearly Beloved Mother,
Our thoughts are so much with you. Wondering how you are and when you will be strong enough to write us a few lines.
Has the monsoon started? These coming months will be so hard on you. I was told that the planet Mars will be extremely close to our Earth around June 20 and Venus in August. Let us pray that Venus’ rays will be able to stop any trouble that might be caused by the planet Mars being so close to us.
Am mentioning all this because a very hasty, last-minute decision was made by Elsie [Leo Stern]. Just before leaving for Europe, they invited Kathie to come from California, and then Kathie and I (KSC) would go on to Europe. Kathie would have to take a plane just about that time (June 20). Then we would probably leave (New York) at the beginning of July for Paris and then to Switzerland, returning at about the end of August to New York. Inge cannot go because she needs to have her teeth fitted, and this is quite a long affair. But the Barszes will be on the farm before I leave. So, Inge will not be alone.
It will be rather a delicate and maybe unpleasant matter, as our friend ([Shanti] Bhat[nagar]) will also be leaving N[ew] Y[ork] just about the end of June, and I do not want him to know I’m leaving or will be in Europe when he is. Although his stay in Europe is short, I want to avoid meeting him. So, please, Mother Dear, I’d like so much that Devika does not know I’ll be there. Wish I could keep it from [Baltzar] Bolling, too, as he will think it odd that I can afford to spend that sum for a six-week vacation. But most important of all is that I hope it is all right for me to make such a trip. Personally, I’d love to get away and have a rest, only I don’t want to be stranded over there if a war might be possible. Things look so ... [Unfortunately, the first part of the third page was covered by the first page when copied – Ed.] [... ] came down with shingles. It is very taxing now that [... ] is back in N[ew] Y[ork].
But I’m so happy your book is in the hands of the printers. Next week, we hope for galleys on the contents and, in two weeks, the final corrected page galleys.
Hope this reaches you. In a few days, will get a registered letter off, giving the same news about my trip. So, in case this does not reach you, the next one will (I hope). I do hope it is all right for me to leave for Europe by July 1 and return sailing about August 19. Will travel both ways by boat (five days for each crossing). I wanted to write George, but I’m too tired.
All my love, Beloved Mother.
Your own, Katherine
[англ.: 1 июня 1954 г.
Дорогая, Любимая Матушка,
Наши мысли так часто с Вами. Думаем о том, как Вы себя чувствуете и когда будете достаточно сильны, чтобы написать нам хоть несколько строк.
Начался ли уже муссон? Предстоящие месяцы будут для Вас очень трудными. Мне сказали, что планета Марс будет чрезвычайно близко к Земле около 20 июня, а Венера − в августе. Будем молиться, чтобы лучи Венеры смогли предотвратить какие-либо неприятности, которые могла бы вызвать такая близость Марса.
Пишу об этом потому, что было принято очень поспешное, в последнюю минуту, решение Элси [Лео Стерн]. Перед самым отъездом в Европу они пригласили Кэти приехать из Калифорнии, и тогда мы с Кэти (КСК) отправились бы в Европу. Кэти как раз пришлось бы лететь примерно в то же время (20 июня). Затем мы, вероятно, отплыли бы из Нью-Йорка в начале июля в Париж, а потом в Швейцарию, возвращение в Нью-Йорк − примерно к концу августа. Инге поехать не может, так как ей нужно вставить зубы, а это долгий процесс. Но Барзы будут на ферме до моего отъезда, так что Инге не останется одна.
Это будет довольно деликатное и, возможно, неприятное дело, так как наш друг ([Шанти] Бхатнагар) так же собирается уехать из Нью-Йорка примерно в конце июня, и я не хочу, чтобы он знал, что я тоже уезжаю и буду в Европе в это время. Хотя он пробудет там недолго, я хочу избежать встречи. Поэтому, Матушка, я очень прошу, чтобы Девика не знала о моем пребывании там. Хотела бы скрыть это и от [Балтазара] Боллинга, так как он сочтет странным, что я могу позволить себе такую шестинедельную поездку. Но самое главное − надеюсь, что мне действительно можно предпринять эту поездку. Лично я очень хотела бы отдохнуть, только не хочу оказаться отрезанной в случае возможной войны. Обстановка кажется такой тревожной…
[пропуск, т.к. начало третьей страницы было закрыто первой при сканировании]
…слёг с опоясывающим лишаем. Это очень изматывает теперь, когда … вернулся в Нью-Йорк.
Но я так счастлива, что Ваша книга уже в руках печатников. На следующей неделе мы ждём гранки содержания, а через две недели − окончательно вычитанные страницы.
Надеюсь, это письмо дойдёт. В ближайшие дни я вышлю заказное письмо с теми же новостями о моей поездке. Так что, если это не придёт, следующее всё же получит шанс. Очень надеюсь, что всё же можно будет мне уехать в Европу около 1 июля и вернуться примерно 19 августа. Путешествовать буду пароходом в оба конца (по пять дней каждое пересечение океана). Хотела написать Юрию, но я слишком устала.
Вся моя любовь Вам, любимая Матушка.
Ваша Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 377
--------------------------
R.S.C. Beale
Box 124, Brookfield,
Connecticut, U.S.A.
AIR LETTER
Via Siliguri West Bengal
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: Королевский колледж Била
Ящик 124, Брукфилд,
Коннектикут, США
Авиаписьмо
Через Силигури, Западная Бенгалия
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
Сообщение должно быть только на внутренней стороне письма.
Использование клейкой ленты или наклеек запрещено.
Если письмо будет отправлено по почте, оно будет отправлено обычной почтой]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
R.S.C. Beale
Box 124, Brookfield,
Connecticut, U.S.A.
AIR LETTER
Via Siliguri West Bengal
Mrs. Helena Roerich
"Crookety"
Kalimpong,
India
MESSAGE MUST APPEAR ON INNER SIDE ONLY
NO TAPE OR STICKER MAY BE ATTACHED
IF ANYTHING IS ENCLOSED, THIS LETTER WILL BE SENT BY ORDINARY MAIL
[англ.: Королевский колледж Била
Ящик 124, Брукфилд,
Коннектикут, США
Авиаписьмо
Через Силигури, Западная Бенгалия
Г-жа Елена Рерих
"Крукети"
Калимпонг,
Индия
Сообщение должно быть только на внутренней стороне письма.
Использование клейкой ленты или наклеек запрещено.
Если письмо будет отправлено по почте, оно будет отправлено обычной почтой]
--------------------------
Имя наборщика: Юлия
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 378
--------------------------
June 8, 1954
Dearly Beloved Mother,
Now that little George [Princes] is in camp, Inge is free and is in New York with me attending to her passport. We were advised by our friend [Shanti] Bh[atnagar] to let him get our visas now. He is extremely worried about the way things look and are shaping up.
He even suggested we should go to Europe in August. But, of course, we will only act when we hear from you.
However, it is interesting that last year, a medium predicted September 10 as a possible date for war, and now, through another medium, we again hear about the month of September. Not that we spoke to the mediums, but friends who [told] us so, and this is the date our friend Bh[atnagar] also mentioned. Am wondering if Kathie and I will just return to New York, and Inge and I leave shortly afterward for Switzerland.
In case my last airmail letter did not reach you, being not registered, I’ll repeat as briefly as possible my plans. Kathie was invited to go with me to Europe. We hope to have reservations at the end of this month. So far, we [have been] unable to obtain anything.
We will return about the second or third week in August. Will only tell our friend [Shanti] B[hatnagar] of our trip later, as it would be difficult to meet him in Europe, and it would hurt his feelings if I did not. He has been very kind and devoted while here, and I do not want to hurt him any more than I have already done. So, we are asking a great favor of him, which he has agreed to do, and it is to carry with him, as his own, a typewriter for you. The new American ones are much better than the Swiss [ones] – also, larger and heavier and stronger.
I hope our plans for the summer will not upset you. Also, that you are a little stronger, but somehow, I can’t feel you are. You are just here,
[англ.: 8 июня 1954 г.
Дорогая, любимая Матушка,
Теперь, когда маленький Джордж [Принцис] в лагере, Инге свободна и сейчас в Нью-Йорке, а я занимаюсь её паспортом. Наш друг [Шанти] Бхатнагар посоветовал нам обратиться к нему за визами прямо сейчас. Он крайне обеспокоен складывающейся обстановкой.
Он даже предложил нам поехать в Европу в августе. Но, конечно, мы будем действовать только после того, как услышим Ваш совет.
Интересно, что ещё в прошлом году медиум предсказал 10 сентября как возможную дату войны, а теперь − через другого медиума − мы снова слышим о сентябре. Мы сами не обращались к ним, это друзья нам пересказали. И именно этот месяц назвал и наш друг Бхатнагар. Думаю, может статься, что мы с Кэти вернёмся в Нью-Йорк, а затем мы с Инге вскоре уедем в Швейцарию.
На случай, если моё последнее авиаписьмо не дошло (так как оно было не заказным), повторю кратко планы. Кэти пригласили поехать со мной в Европу. Мы надеемся получить билеты к концу месяца. Пока ничего достать не удалось. Возвращение − во второй или третьей неделе августа.
Нашему другу Бхатнагару о поездке расскажем позже, чтобы не пришлось встречаться в Европе и не обидеть его. Он был очень добр и предан, и я не хочу ранить его ещё сильнее. Поэтому мы попросили его об одной большой услуге − перевезти с собой, как личную вещь, печатную машинку для Вас. Новые американские гораздо лучше швейцарских − больше, тяжелее и прочнее.
Надеюсь, наши планы на лето Вас не огорчат. И что Вы немного окрепли, хотя почему-то мне не кажется, что это так. Чувствую, что Вы словно просто ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
June 8, 1954
Dearly Beloved Mother,
Now that little George [Princes] is in camp, Inge is free and is in New York with me attending to her passport. We were advised by our friend [Shanti] Bh[atnagar] to let him get our visas now. He is extremely worried about the way things look and are shaping up.
He even suggested we should go to Europe in August. But, of course, we will only act when we hear from you.
However, it is interesting that last year, a medium predicted September 10 as a possible date for war, and now, through another medium, we again hear about the month of September. Not that we spoke to the mediums, but friends who [told] us so, and this is the date our friend Bh[atnagar] also mentioned. Am wondering if Kathie and I will just return to New York, and Inge and I leave shortly afterward for Switzerland.
In case my last airmail letter did not reach you, being not registered, I’ll repeat as briefly as possible my plans. Kathie was invited to go with me to Europe. We hope to have reservations at the end of this month. So far, we [have been] unable to obtain anything.
We will return about the second or third week in August. Will only tell our friend [Shanti] B[hatnagar] of our trip later, as it would be difficult to meet him in Europe, and it would hurt his feelings if I did not. He has been very kind and devoted while here, and I do not want to hurt him any more than I have already done. So, we are asking a great favor of him, which he has agreed to do, and it is to carry with him, as his own, a typewriter for you. The new American ones are much better than the Swiss [ones] – also, larger and heavier and stronger.
I hope our plans for the summer will not upset you. Also, that you are a little stronger, but somehow, I can’t feel you are. You are just here,
[англ.: 8 июня 1954 г.
Дорогая, любимая Матушка,
Теперь, когда маленький Джордж [Принцис] в лагере, Инге свободна и сейчас в Нью-Йорке, а я занимаюсь её паспортом. Наш друг [Шанти] Бхатнагар посоветовал нам обратиться к нему за визами прямо сейчас. Он крайне обеспокоен складывающейся обстановкой.
Он даже предложил нам поехать в Европу в августе. Но, конечно, мы будем действовать только после того, как услышим Ваш совет.
Интересно, что ещё в прошлом году медиум предсказал 10 сентября как возможную дату войны, а теперь − через другого медиума − мы снова слышим о сентябре. Мы сами не обращались к ним, это друзья нам пересказали. И именно этот месяц назвал и наш друг Бхатнагар. Думаю, может статься, что мы с Кэти вернёмся в Нью-Йорк, а затем мы с Инге вскоре уедем в Швейцарию.
На случай, если моё последнее авиаписьмо не дошло (так как оно было не заказным), повторю кратко планы. Кэти пригласили поехать со мной в Европу. Мы надеемся получить билеты к концу месяца. Пока ничего достать не удалось. Возвращение − во второй или третьей неделе августа.
Нашему другу Бхатнагару о поездке расскажем позже, чтобы не пришлось встречаться в Европе и не обидеть его. Он был очень добр и предан, и я не хочу ранить его ещё сильнее. Поэтому мы попросили его об одной большой услуге − перевезти с собой, как личную вещь, печатную машинку для Вас. Новые американские гораздо лучше швейцарских − больше, тяжелее и прочнее.
Надеюсь, наши планы на лето Вас не огорчат. И что Вы немного окрепли, хотя почему-то мне не кажется, что это так. Чувствую, что Вы словно просто ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 379
--------------------------
and that is about all. Your cosmic work must be a gigantic task with all the destruction taking place. It seems to me everyone here speaks about how very tired they are, not realizing what makes them that way. The world is so ailing, and yet people seem not to think their tiredness can come from atmospheric conditions and the invisible forces.
Beloved Mother, this is again a most uninteresting letter, for our news is a combination of many small earthly events. Such as, Kathie arrives on June 18, our friend B[hatnagar] leaves on June 25, and Kathie and I hope to leave for Paris at the end of June. The Barsz[es] come to live on the farm around June 20.
About June 15, the final page galley of your book should be in our hands. We are anxious to give it to the printers before July 1, and Inge and I are busy packing (for me) and rearranging the rooms at the farm. Also, [Vladimir] Panasenko comes next week to the farm for his vacation. Am telling you all this as I’m not sure if my other letter or letters have reached you. Did the canvas for Svetic ever arrive? If not, I would like to put a tracer on it from here. Maybe we can locate it somewhere.
Mother dearest, when you are feeling better, will you try to let me know if you think I should try to see if I can somehow arrange to stay longer in Europe or return as now planned in August? Also, if a conflict is coming this fall, then should Aida [Princes]not try to get work in Connecticut [USA] and not remain in New York? There is no need to answer right away, as Inge can always forward any mail from you to me in Europe.
Please, please be stronger. My thoughts and love are constantly with you. If only we could see you (fairly) soon.
I love you. Your own,
Katherine
Beloved Mother, we hope to come out of this chaotic state of things around us as soon as possible. We hear about bad monsoon weather and think of you, and how taxing it must be on your health.
I embrace you and love you.
Giselatchka
[англ.: «присутствуете», и не больше. Ваша космическая работа, должно быть, представляет собой гигантскую задачу, учитывая все происходящие разрушения. Кажется, все вокруг жалуются на усталость, но никто не понимает, что причина − в атмосфере и невидимых силах.
Возлюбленная Матушка, это опять очень неинтересное письмо, ведь наши новости состоят из множества мелких земных событий. Например: Кэти приезжает 18 июня, наш друг Бхатнагар уезжает 25 июня, Кэти и я надеемся уехать в Париж в конце месяца, Барзы приезжают на ферму около 20 июня.
Около 15 июня у нас будут последняя страница гранок Вашей книги. Мы хотим отдать её в печать до 1 июля. Мы с Инге заняты сборами (для меня) и перестановкой комнат на ферме. Кроме того, [Владимир] Панасенко приезжает туда на следующей неделе на каникулы. Всё это пишу на случай, если мои другие письма до Вас не дошли. Пришло ли полотно для Светика? Если нет, я могу здесь запросить розыск и, может быть, мы его найдём.
Дорогая Матушка, когда Вам станет лучше, скажите, пожалуйста, стоит ли мне попытаться остаться в Европе дольше или возвращаться в августе, как сейчас планируется? А если осенью действительно будет конфликт, то не лучше ли Аиде [Принцис] искать работу в Коннектикуте и не оставаться в Нью-Йорке? Отвечать сразу не нужно, Инге всегда сможет переслать мне Ваше письмо в Европу.
Пожалуйста, пожалуйста, будьте сильнее. Мои мысли и любовь всегда с Вами. Как хотелось бы увидеть Вас поскорее.
Я люблю Вас. Ваша Катрин.
Любимая Матушка, как хочется поскорее выйти из этого хаоса вокруг нас. Мы слышим о тяжёлой муссонной погоде и думаем о Вас и о том, как тяжело это должно отражаться на Вашем здоровье.
Я обнимаю и люблю Вас.
Гизелочка]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
--------------------------
and that is about all. Your cosmic work must be a gigantic task with all the destruction taking place. It seems to me everyone here speaks about how very tired they are, not realizing what makes them that way. The world is so ailing, and yet people seem not to think their tiredness can come from atmospheric conditions and the invisible forces.
Beloved Mother, this is again a most uninteresting letter, for our news is a combination of many small earthly events. Such as, Kathie arrives on June 18, our friend B[hatnagar] leaves on June 25, and Kathie and I hope to leave for Paris at the end of June. The Barsz[es] come to live on the farm around June 20.
About June 15, the final page galley of your book should be in our hands. We are anxious to give it to the printers before July 1, and Inge and I are busy packing (for me) and rearranging the rooms at the farm. Also, [Vladimir] Panasenko comes next week to the farm for his vacation. Am telling you all this as I’m not sure if my other letter or letters have reached you. Did the canvas for Svetic ever arrive? If not, I would like to put a tracer on it from here. Maybe we can locate it somewhere.
Mother dearest, when you are feeling better, will you try to let me know if you think I should try to see if I can somehow arrange to stay longer in Europe or return as now planned in August? Also, if a conflict is coming this fall, then should Aida [Princes]not try to get work in Connecticut [USA] and not remain in New York? There is no need to answer right away, as Inge can always forward any mail from you to me in Europe.
Please, please be stronger. My thoughts and love are constantly with you. If only we could see you (fairly) soon.
I love you. Your own,
Katherine
Beloved Mother, we hope to come out of this chaotic state of things around us as soon as possible. We hear about bad monsoon weather and think of you, and how taxing it must be on your health.
I embrace you and love you.
Giselatchka
[англ.: «присутствуете», и не больше. Ваша космическая работа, должно быть, представляет собой гигантскую задачу, учитывая все происходящие разрушения. Кажется, все вокруг жалуются на усталость, но никто не понимает, что причина − в атмосфере и невидимых силах.
Возлюбленная Матушка, это опять очень неинтересное письмо, ведь наши новости состоят из множества мелких земных событий. Например: Кэти приезжает 18 июня, наш друг Бхатнагар уезжает 25 июня, Кэти и я надеемся уехать в Париж в конце месяца, Барзы приезжают на ферму около 20 июня.
Около 15 июня у нас будут последняя страница гранок Вашей книги. Мы хотим отдать её в печать до 1 июля. Мы с Инге заняты сборами (для меня) и перестановкой комнат на ферме. Кроме того, [Владимир] Панасенко приезжает туда на следующей неделе на каникулы. Всё это пишу на случай, если мои другие письма до Вас не дошли. Пришло ли полотно для Светика? Если нет, я могу здесь запросить розыск и, может быть, мы его найдём.
Дорогая Матушка, когда Вам станет лучше, скажите, пожалуйста, стоит ли мне попытаться остаться в Европе дольше или возвращаться в августе, как сейчас планируется? А если осенью действительно будет конфликт, то не лучше ли Аиде [Принцис] искать работу в Коннектикуте и не оставаться в Нью-Йорке? Отвечать сразу не нужно, Инге всегда сможет переслать мне Ваше письмо в Европу.
Пожалуйста, пожалуйста, будьте сильнее. Мои мысли и любовь всегда с Вами. Как хотелось бы увидеть Вас поскорее.
Я люблю Вас. Ваша Катрин.
Любимая Матушка, как хочется поскорее выйти из этого хаоса вокруг нас. Мы слышим о тяжёлой муссонной погоде и думаем о Вас и о том, как тяжело это должно отражаться на Вашем здоровье.
Я обнимаю и люблю Вас.
Гизелочка]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 11.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ