Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 330
--------------------------
tell her more, I shall. But I only told her that it was said, “She has no cancer, tumor, or TB [tuberculous], and that she must discipline her nerves. That all her ailments come from nerves as she has had many nervous shocks.” Oh, yes, also that she must give herself completely to the Gr[eat] L[ord] and concentrate on His Image so He can Help her with His Ray.
Did I tell you I’ve started again with the bear bile? I find it takes away a certain puffiness or bloat. My ankles are less swollen and move easier; my waistline is less bloated, etc.
The only unpleasant effect is I seem to get headaches, and very often, herpes in a mild form appears. I take it two or three times consecutively.
One more thing before I close: Last night, I dreamed I was in a group of people. None of the faces were clear. I do recall clearly a man with a pet poisonous snake. I also recall that half of his legs were bare, Indian style. I repeatedly asked him to hold the snake tightly, not to allow it to swing itself so freely around himself, as the snake seemed determined to bite me. I grabbed hold of its neck just under the head so it could not bite me. In giving it back to the man, the snake slipped from my hand and struck me full force in my finger. I actually felt the fang’s deep wound and pulled them out myself; quickly, I sucked and drained the blood, held my finger tightly, and waited for the poison to spread.
After waiting some time, I realized the poison had not spread into my body, and I said to myself, “The Gr[eat] L[ord] has saved me from this poison.” Then I awoke. It was a beautiful realization to feel the Lord’s great Love and Power of saving.
Beloved Mother, hope this letter is not too long. May it find you stronger, and may we all be together soon.
Inge is better. She is resting more and trying hard not to allow the household to drag her down. Some of my headaches
[англ.: я расскажу ей больше. Но я лишь сказала, что «у неё нет ни рака, ни опухоли, ни туберкулёза, и что она должна дисциплинировать свои нервы, ибо все её недуги происходят от нервов, так как она перенесла много нервных потрясений». Ах да, ещё то, что она должна полностью отдаться В[еликому] В[ладыке] и сосредоточиться на Его Образе, чтобы Он мог помочь ей Своим Лучом.
Сказала ли я Вам, что снова начала принимать медвежью желчь? Замечаю, что она убирает некоторую отёчность или вздутие. Лодыжки стали менее опухшими и двигаются легче; талия стала менее вздутой и т. п. Единственный неприятный эффект − головные боли, и часто появляется герпес в лёгкой форме. Принимаю её два-три раза подряд.
Ещё одно перед тем, как закончу: прошлой ночью мне приснилось, что я нахожусь среди группы людей. Лица были неясными. Но ясно помню одного человека с ручной ядовитой змеёй. Также помню, что половина его ног была обнажена − по-индийски. Я настойчиво просила его держать змею крепко, не позволять ей так свободно обвиваться вокруг него, так как она явно стремилась укусить меня. Я схватила её за шею под головой, чтобы она не могла укусить. Когда возвращала её хозяину, змея выскользнула и укусила меня в палец со всей силой. Я почувствовала глубокую рану от клыков и сама их вытащила; быстро высосала и выплюнула кровь, крепко сжала палец и ждала, когда яд распространится.
Через какое-то время я поняла, что яд не распространился в теле, и сказала себе: «В[еликий] В[ладыка] спас меня от этого яда». И тогда я проснулась. Это было прекрасное осознание − почувствовать Великую Любовь и Силу Владыки, спасающего меня.
Любимая Матушка, надеюсь, это письмо не слишком длинное. Пусть оно найдет Вас более крепкой, и пусть мы все скоро будем вместе.
Инге лучше. Она больше отдыхает и старается не позволять хозяйству изнурять себя. Некоторые мои головные боли]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
tell her more, I shall. But I only told her that it was said, “She has no cancer, tumor, or TB [tuberculous], and that she must discipline her nerves. That all her ailments come from nerves as she has had many nervous shocks.” Oh, yes, also that she must give herself completely to the Gr[eat] L[ord] and concentrate on His Image so He can Help her with His Ray.
Did I tell you I’ve started again with the bear bile? I find it takes away a certain puffiness or bloat. My ankles are less swollen and move easier; my waistline is less bloated, etc.
The only unpleasant effect is I seem to get headaches, and very often, herpes in a mild form appears. I take it two or three times consecutively.
One more thing before I close: Last night, I dreamed I was in a group of people. None of the faces were clear. I do recall clearly a man with a pet poisonous snake. I also recall that half of his legs were bare, Indian style. I repeatedly asked him to hold the snake tightly, not to allow it to swing itself so freely around himself, as the snake seemed determined to bite me. I grabbed hold of its neck just under the head so it could not bite me. In giving it back to the man, the snake slipped from my hand and struck me full force in my finger. I actually felt the fang’s deep wound and pulled them out myself; quickly, I sucked and drained the blood, held my finger tightly, and waited for the poison to spread.
After waiting some time, I realized the poison had not spread into my body, and I said to myself, “The Gr[eat] L[ord] has saved me from this poison.” Then I awoke. It was a beautiful realization to feel the Lord’s great Love and Power of saving.
Beloved Mother, hope this letter is not too long. May it find you stronger, and may we all be together soon.
Inge is better. She is resting more and trying hard not to allow the household to drag her down. Some of my headaches
[англ.: я расскажу ей больше. Но я лишь сказала, что «у неё нет ни рака, ни опухоли, ни туберкулёза, и что она должна дисциплинировать свои нервы, ибо все её недуги происходят от нервов, так как она перенесла много нервных потрясений». Ах да, ещё то, что она должна полностью отдаться В[еликому] В[ладыке] и сосредоточиться на Его Образе, чтобы Он мог помочь ей Своим Лучом.
Сказала ли я Вам, что снова начала принимать медвежью желчь? Замечаю, что она убирает некоторую отёчность или вздутие. Лодыжки стали менее опухшими и двигаются легче; талия стала менее вздутой и т. п. Единственный неприятный эффект − головные боли, и часто появляется герпес в лёгкой форме. Принимаю её два-три раза подряд.
Ещё одно перед тем, как закончу: прошлой ночью мне приснилось, что я нахожусь среди группы людей. Лица были неясными. Но ясно помню одного человека с ручной ядовитой змеёй. Также помню, что половина его ног была обнажена − по-индийски. Я настойчиво просила его держать змею крепко, не позволять ей так свободно обвиваться вокруг него, так как она явно стремилась укусить меня. Я схватила её за шею под головой, чтобы она не могла укусить. Когда возвращала её хозяину, змея выскользнула и укусила меня в палец со всей силой. Я почувствовала глубокую рану от клыков и сама их вытащила; быстро высосала и выплюнула кровь, крепко сжала палец и ждала, когда яд распространится.
Через какое-то время я поняла, что яд не распространился в теле, и сказала себе: «В[еликий] В[ладыка] спас меня от этого яда». И тогда я проснулась. Это было прекрасное осознание − почувствовать Великую Любовь и Силу Владыки, спасающего меня.
Любимая Матушка, надеюсь, это письмо не слишком длинное. Пусть оно найдет Вас более крепкой, и пусть мы все скоро будем вместе.
Инге лучше. Она больше отдыхает и старается не позволять хозяйству изнурять себя. Некоторые мои головные боли]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 331
--------------------------
come from my eyes. They were just tested, and I need new glasses badly, so will get some made up next week.
My mind has often asked myself what I should do if, by the remotest chance, Elsie [Leo Stern] would ask me to marry them even on their deathbed. What should I do? It’s an odd question, and I doubt very much if such a thing would be asked of me, yet I would like to be prepared in case it did. I still recall the “Advice”: a witness, lawyer, and priest. So far, they continue to be in the same relatively good health.
It seems [Baltzar] Bolling and his wife will go to Switzerland as “Advised” in January. A month ago, I felt so clearly and so strongly that I would be in Europe this spring. But this feeling is now no longer with me.
Better stop. This is too difficult for you to read.
Much, much love, Beloved Mother. I love you and am so thankful for all you do for us.
Your own,
Katherine
It seems Dora can now send packages up to three pounds by slow mail from Switzerland.
So, more notebooks will be on their way. Do you need something else from Switzerland?? Will send more refills with the next letter (I hope).
[англ.: происходят от глаз. Их недавно проверили, и мне очень нужны новые очки, так что сделаю их на следующей неделе.
Я часто спрашиваю себя, что мне следует делать, если, пусть самой малой вероятностью, Элси [Лео Стерн] попросит меня выйти за него замуж, даже на смертном одре. Что мне делать? Это странный вопрос, и я очень сомневаюсь, что он будет мне задан, но хотела бы быть готовой на случай, если это случится. Я всё ещё помню «Совет»: свидетель, юрист и священник. Пока же их здоровье остаётся относительно хорошим.
Кажется, [Балтазар] Боллинг с женой поедут в Швейцарию, как было «Указано», в январе. Месяц назад у меня было столь ясное и сильное ощущение, что весной я буду в Европе, но теперь этого чувства во мне больше нет.
Лучше остановлюсь. Вам слишком трудно читать.
С большой любовью, Любимая Матушка. Я люблю Вас и так благодарна за всё, что Вы делаете для нас.
Ваша Катрин.
Кажется, Дора теперь может посылать посылки весом до трёх фунтов медленной почтой из Швейцарии. Так что ещё тетради будут в пути. Нужно ли Вам что-то ещё из Швейцарии? Вышлю больше стержней с следующим письмом (надеюсь).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
come from my eyes. They were just tested, and I need new glasses badly, so will get some made up next week.
My mind has often asked myself what I should do if, by the remotest chance, Elsie [Leo Stern] would ask me to marry them even on their deathbed. What should I do? It’s an odd question, and I doubt very much if such a thing would be asked of me, yet I would like to be prepared in case it did. I still recall the “Advice”: a witness, lawyer, and priest. So far, they continue to be in the same relatively good health.
It seems [Baltzar] Bolling and his wife will go to Switzerland as “Advised” in January. A month ago, I felt so clearly and so strongly that I would be in Europe this spring. But this feeling is now no longer with me.
Better stop. This is too difficult for you to read.
Much, much love, Beloved Mother. I love you and am so thankful for all you do for us.
Your own,
Katherine
It seems Dora can now send packages up to three pounds by slow mail from Switzerland.
So, more notebooks will be on their way. Do you need something else from Switzerland?? Will send more refills with the next letter (I hope).
[англ.: происходят от глаз. Их недавно проверили, и мне очень нужны новые очки, так что сделаю их на следующей неделе.
Я часто спрашиваю себя, что мне следует делать, если, пусть самой малой вероятностью, Элси [Лео Стерн] попросит меня выйти за него замуж, даже на смертном одре. Что мне делать? Это странный вопрос, и я очень сомневаюсь, что он будет мне задан, но хотела бы быть готовой на случай, если это случится. Я всё ещё помню «Совет»: свидетель, юрист и священник. Пока же их здоровье остаётся относительно хорошим.
Кажется, [Балтазар] Боллинг с женой поедут в Швейцарию, как было «Указано», в январе. Месяц назад у меня было столь ясное и сильное ощущение, что весной я буду в Европе, но теперь этого чувства во мне больше нет.
Лучше остановлюсь. Вам слишком трудно читать.
С большой любовью, Любимая Матушка. Я люблю Вас и так благодарна за всё, что Вы делаете для нас.
Ваша Катрин.
Кажется, Дора теперь может посылать посылки весом до трёх фунтов медленной почтой из Швейцарии. Так что ещё тетради будут в пути. Нужно ли Вам что-то ещё из Швейцарии? Вышлю больше стержней с следующим письмом (надеюсь).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 332
--------------------------
December 15, 1953
My Dearly Beloved Mother,
What wonderful news your letter contained. The news about George’s success in Delhi [India], the new work in Kalimpong [India] with the Buddhist Center, and your Letters about ready to be printed. And with all this, the grand Christmas present in the form of being able to help you. Tomorrow, a Thomas Cook’s money order will be sent to Mrs.
[Valentina] Dutko for one hundred dollars. Also, will try to find the strong envelopes you requested in a day or two and send them on to you.
How eagerly we are awaiting your Letters. I strongly hope we won’t have any misunderstandings with Sina [Fosdick] over them – such as wanting to make changes in the English. The feelings have been so fine between all of us. I’d be so sad to have something happen to change them. The result is a genuine spirit of cooperation and understanding between us. Sina is a striking and beautiful example of what devotion and “will” to fulfill the Gr[eat] L[ord]’s and your wishes can do to change one’s personality into one of warmth, sympathy, and understanding for the other person. The change is really remarkable.
You gave Inge and me a tremendous surprise and joy to think you still had your “secret fund.” Never did we dream you still had it. We are still happy and smiling about it.
Enclosed is a small Christmas present. Please let me know if you actually want or need something. We can easily send you a check for rupees. Also, am sending something to help George get his much-needed Buddhist Center started. If more funds are greatly needed, please know I’d like to help some more.
Our friend [Shanti Bhatnagar] wrote that he met George in Delhi. We were
[15 декабря 1953 г.
Моя Драгоценнейшая Матушка,
Какие же замечательные новости содержались в Вашем письме! Новость об успехах Юрия в Дели, о новой работе в Калимпонге с буддийским центром и о Ваших письмах, готовых к печати. И вместе со всем этим − великий рождественский подарок в виде возможности помочь Вам. Завтра денежный перевод через агентство Томаса Кука будет отправлен госпоже [Валентине] Дутко на сто долларов. Также я постараюсь в течение дня–двух найти прочные конверты, которые Вы просили, и выслать их Вам.
Как же мы с нетерпением ждём Ваших писем! Я очень надеюсь, что у нас не возникнет недоразумений с Зиной [Фосдик] по поводу них − например, касательно изменений в английском тексте. Между нами были такие тёплые чувства, что я была бы очень огорчена, если бы что-то их изменило. В итоге складывается настоящий дух сотрудничества и понимания между нами. Зина − яркий и прекрасный пример того, как преданность и «воля» исполнять волю Великого Владыки и Ваши пожелания могут преобразовать характер человека, наполнив его теплотой, сочувствием и пониманием к другим. Перемена действительно замечательная.
Вы преподнесли нам с Инге огромный сюрприз и радость, когда оказалось, что у Вас всё ещё есть Ваш «секретный фонд». Мы и представить не могли, что он сохранился. И до сих пор улыбаемся, думая об этом.
Прилагаю небольшой рождественский подарок. Пожалуйста, сообщите, если Вы действительно чего-то хотите или нуждаетесь в чём-то. Мы легко можем выслать Вам чек в рупиях. Также отправляю кое-что, чтобы помочь Юрию открыть столь необходимый буддийский центр. Если потребуется больше средств, знайте, что я с радостью помогу ещё.
Наш друг [Шанти Бхатнагар] писал, что встречался с Юрием в Дели.]
_______
* Далее см. viewtopic.php?p=46946#p46946
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
December 15, 1953
My Dearly Beloved Mother,
What wonderful news your letter contained. The news about George’s success in Delhi [India], the new work in Kalimpong [India] with the Buddhist Center, and your Letters about ready to be printed. And with all this, the grand Christmas present in the form of being able to help you. Tomorrow, a Thomas Cook’s money order will be sent to Mrs.
[Valentina] Dutko for one hundred dollars. Also, will try to find the strong envelopes you requested in a day or two and send them on to you.
How eagerly we are awaiting your Letters. I strongly hope we won’t have any misunderstandings with Sina [Fosdick] over them – such as wanting to make changes in the English. The feelings have been so fine between all of us. I’d be so sad to have something happen to change them. The result is a genuine spirit of cooperation and understanding between us. Sina is a striking and beautiful example of what devotion and “will” to fulfill the Gr[eat] L[ord]’s and your wishes can do to change one’s personality into one of warmth, sympathy, and understanding for the other person. The change is really remarkable.
You gave Inge and me a tremendous surprise and joy to think you still had your “secret fund.” Never did we dream you still had it. We are still happy and smiling about it.
Enclosed is a small Christmas present. Please let me know if you actually want or need something. We can easily send you a check for rupees. Also, am sending something to help George get his much-needed Buddhist Center started. If more funds are greatly needed, please know I’d like to help some more.
Our friend [Shanti Bhatnagar] wrote that he met George in Delhi. We were
[15 декабря 1953 г.
Моя Драгоценнейшая Матушка,
Какие же замечательные новости содержались в Вашем письме! Новость об успехах Юрия в Дели, о новой работе в Калимпонге с буддийским центром и о Ваших письмах, готовых к печати. И вместе со всем этим − великий рождественский подарок в виде возможности помочь Вам. Завтра денежный перевод через агентство Томаса Кука будет отправлен госпоже [Валентине] Дутко на сто долларов. Также я постараюсь в течение дня–двух найти прочные конверты, которые Вы просили, и выслать их Вам.
Как же мы с нетерпением ждём Ваших писем! Я очень надеюсь, что у нас не возникнет недоразумений с Зиной [Фосдик] по поводу них − например, касательно изменений в английском тексте. Между нами были такие тёплые чувства, что я была бы очень огорчена, если бы что-то их изменило. В итоге складывается настоящий дух сотрудничества и понимания между нами. Зина − яркий и прекрасный пример того, как преданность и «воля» исполнять волю Великого Владыки и Ваши пожелания могут преобразовать характер человека, наполнив его теплотой, сочувствием и пониманием к другим. Перемена действительно замечательная.
Вы преподнесли нам с Инге огромный сюрприз и радость, когда оказалось, что у Вас всё ещё есть Ваш «секретный фонд». Мы и представить не могли, что он сохранился. И до сих пор улыбаемся, думая об этом.
Прилагаю небольшой рождественский подарок. Пожалуйста, сообщите, если Вы действительно чего-то хотите или нуждаетесь в чём-то. Мы легко можем выслать Вам чек в рупиях. Также отправляю кое-что, чтобы помочь Юрию открыть столь необходимый буддийский центр. Если потребуется больше средств, знайте, что я с радостью помогу ещё.
Наш друг [Шанти Бхатнагар] писал, что встречался с Юрием в Дели.]
_______
* Далее см. viewtopic.php?p=46946#p46946
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 333
--------------------------
III
as we can with the cost of the printing. Believe me, we want to do all we can. We just don’t want to cause friction with Sina and Dudley.
I see where I’m beginning to repeat myself as I’m dreadfully tired. Inge will also write, and I’ll leave this letter open so she can read it and fill in all the rough and missing parts in her letter.
Thank you again, Beloved Mother, for the joy you give us in being able to help you in some little way. May you have a most joyous Christmas. Please think of us and send us some of your loving thoughts. We shall be so much with you on our December 24, which will be your December 25. I love you so very much.
Your own,
Elsa [Katherine]
[Below is from Inge]
Very Beloved Mother,
Katherine has so well expressed our feelings and singing hearts ever since your letter arrived. Yes, Katherine has often been exceedingly tired, and we were wondering why we are here and what we might have to learn out of it. I know if I can learn not to be irritated by such asinine reactions of human beings and also not to be affected by their reactions, it would be a great thing – and I try.
Dearest Mother, here I sit before your loving letter, overawed by its love and great beauty. What a privilege we have to be near to your heart. The drabness of everyday questions changes into light. The unimportant becomes small, and the important becomes new wings and new impetus to serve, strive, and love.
For today, Katherine has answered all the factual points of your letter. I shall write in a few days when the Xmas [Christmas] rush is over.
Katherine took the photo of mine and retouched it with a loving heart. I embrace you tenderly.
Giselatchka [Inge]
[англ.: покрывать расходы. Поверьте, мы хотим сделать всё, что можем, но не хотим создавать трения с Зиной и Дедлеем.
Я вижу, что начинаю повторяться, так как ужасно устала. Инге тоже напишет, и я оставлю это письмо открытым, чтобы она могла заполнить недостающие детали.
Ещё раз благодарю Вас, Любимая Мама, за радость, которую Вы нам дарите, позволяя хоть немного помочь Вам. Пусть у Вас будет радостное Рождество. Пожалуйста, думайте о нас и пошлите нам часть Вашей любви. Мы будем так близки к Вам 24 декабря, у вас это будет 25 декабря. Я люблю Вас очень сильно.
Ваша, Эльза [Катрин]
[Ниже − от Инге]
Моя самая Любимая Матушка,
Катрин так прекрасно выразила наши чувства и поющие сердца с момента, как пришло Ваше письмо. Да, Катрин часто была чрезвычайно уставшей, и мы размышляли, зачем мы здесь и чему это может научить нас. Я знаю, что если смогу научиться не раздражаться из-за подобных глупых реакций людей и не быть под влиянием их реакций, это будет большим достижением, − и я стараюсь.
Дорогая Мама, сижу здесь перед Вашим любящим письмом, потрясённая его любовью и красотой. Какая это честь − быть рядом с Вашим сердцем. Серость повседневных вопросов превращается в свет. Неважное становится малым, а важное получает новые крылья и новый импульс служить, стремиться и любить.
На сегодня Катрин ответила на все фактические вопросы Вашего письма. Я напишу через несколько дней, когда рождественская суета закончится.
Катрин взяла мою фотографию и ретушировала её с любовью. Обнимаю Вас нежно.
Гизелочка [Инге]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
III
as we can with the cost of the printing. Believe me, we want to do all we can. We just don’t want to cause friction with Sina and Dudley.
I see where I’m beginning to repeat myself as I’m dreadfully tired. Inge will also write, and I’ll leave this letter open so she can read it and fill in all the rough and missing parts in her letter.
Thank you again, Beloved Mother, for the joy you give us in being able to help you in some little way. May you have a most joyous Christmas. Please think of us and send us some of your loving thoughts. We shall be so much with you on our December 24, which will be your December 25. I love you so very much.
Your own,
Elsa [Katherine]
[Below is from Inge]
Very Beloved Mother,
Katherine has so well expressed our feelings and singing hearts ever since your letter arrived. Yes, Katherine has often been exceedingly tired, and we were wondering why we are here and what we might have to learn out of it. I know if I can learn not to be irritated by such asinine reactions of human beings and also not to be affected by their reactions, it would be a great thing – and I try.
Dearest Mother, here I sit before your loving letter, overawed by its love and great beauty. What a privilege we have to be near to your heart. The drabness of everyday questions changes into light. The unimportant becomes small, and the important becomes new wings and new impetus to serve, strive, and love.
For today, Katherine has answered all the factual points of your letter. I shall write in a few days when the Xmas [Christmas] rush is over.
Katherine took the photo of mine and retouched it with a loving heart. I embrace you tenderly.
Giselatchka [Inge]
[англ.: покрывать расходы. Поверьте, мы хотим сделать всё, что можем, но не хотим создавать трения с Зиной и Дедлеем.
Я вижу, что начинаю повторяться, так как ужасно устала. Инге тоже напишет, и я оставлю это письмо открытым, чтобы она могла заполнить недостающие детали.
Ещё раз благодарю Вас, Любимая Мама, за радость, которую Вы нам дарите, позволяя хоть немного помочь Вам. Пусть у Вас будет радостное Рождество. Пожалуйста, думайте о нас и пошлите нам часть Вашей любви. Мы будем так близки к Вам 24 декабря, у вас это будет 25 декабря. Я люблю Вас очень сильно.
Ваша, Эльза [Катрин]
[Ниже − от Инге]
Моя самая Любимая Матушка,
Катрин так прекрасно выразила наши чувства и поющие сердца с момента, как пришло Ваше письмо. Да, Катрин часто была чрезвычайно уставшей, и мы размышляли, зачем мы здесь и чему это может научить нас. Я знаю, что если смогу научиться не раздражаться из-за подобных глупых реакций людей и не быть под влиянием их реакций, это будет большим достижением, − и я стараюсь.
Дорогая Мама, сижу здесь перед Вашим любящим письмом, потрясённая его любовью и красотой. Какая это честь − быть рядом с Вашим сердцем. Серость повседневных вопросов превращается в свет. Неважное становится малым, а важное получает новые крылья и новый импульс служить, стремиться и любить.
На сегодня Катрин ответила на все фактические вопросы Вашего письма. Я напишу через несколько дней, когда рождественская суета закончится.
Катрин взяла мою фотографию и ретушировала её с любовью. Обнимаю Вас нежно.
Гизелочка [Инге]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 334
--------------------------
II
surprised to receive this news and waited eagerly to hear from you why George went. Speaking of our friend, it seems he is not very well and is quite worried at times over his health. He is more than anxious that I come as soon as possible to India. Of course, I am, too, for many reasons.
As I do not have duplication of my letters, I cannot recall all that I wrote or asked. I remember telling you I was taking bear bile, and very often, herpes appeared on those days. And I told you my concentration was not very good and neither was my progress in my “writings.” All in all, I’m pretty discouraged with the lack of any evidence of improvement in any part or thing I do. It seems I’m always going back and forth between the farm and New York. Two completely different lives – every week: Saturday, Sunday, and Monday on the farm; Tuesday on the train and New York; then Friday back again on the train and the farm again. At times, I get so weary and tired of all of it. But then I realize I must need it yet in some way, or else I wouldn’t have to do it.
It’s midnight, and I must catch the early morning train tomorrow. I stayed an extra day today on the farm to finish up Xmas [Christmas] packages and cards, and your letter was in today’s mail. How happy I was that I stayed.
In reading your letter about the printing of your letters in America and by the same printer who does all our books, I’d like to be clear on this point: Are your letters to be connected in any way with the Agni Yoga fund, or whom are they to be printed by? Who is to take the copyright? And in what way are Inge and I to help? Mother dearest, am only asking these questions to be clearer and surer when speaking to Sina and Dudley [Fosdick]. Maybe they expect to handle the entire printing matter, and we are to help as much
[англ.: Мы были удивлены этой новостью и с нетерпением ждали от Вас пояснения, почему Юрий туда поехал. К слову о нашем друге, похоже, он неважно себя чувствует и иногда сильно переживает из-за здоровья. Он более чем тревожится, чтобы я как можно скорее приехала в Индию. Конечно, и я тоже хочу, по многим причинам.
Так как у меня нет копий моих писем, я не могу вспомнить всё, что писала или спрашивала. Помню, что я рассказывала о приёме медвежьей желчи, и в те дни часто появлялся герпес. И я говорила, что моя концентрация была недостаточно хорошей, да и прогресс в моих «писаниях» тоже. В целом я довольно расстроена отсутствием каких-либо доказательств улучшения в том, что делаю. Кажется, я постоянно мотаюсь туда-сюда между фермой и Нью-Йорком. Две совершенно разные жизни − каждая неделя: суббота, воскресенье и понедельник на ферме; вторник − в поезде и Нью-Йорк; затем снова в пятницу − обратно в поезд и на ферму. Временами я так устаю и изнурена всем этим. Но потом понимаю, что, видимо, это всё же нужно мне, иначе не пришлось бы это делать.
Сейчас полночь, и завтра мне рано утром ехать на поезд. Я осталась на ферме на один день дольше, чтобы закончить рождественские посылки и открытки, и Ваше письмо пришло сегодня. Как я была рада, что осталась!
Читая Ваше письмо об издании Ваших писем в Америке у того же типографа, который печатает все наши книги, хочу уточнить один момент: будут ли Ваши письма как-то связаны с фондом Агни Йоги или кто будет их печатать? Кто возьмёт авторские права? И как Инге и я должны помочь? Моя дорогая Мама, я задаю эти вопросы только для ясности и уверенности при общении с Зиной и Дедлеем [Фосдиками]. Возможно, они рассчитывают полностью управлять процессом печати, а мы лишь помогаем]
_______
* Далее см. viewtopic.php?p=46945#p46945
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
II
surprised to receive this news and waited eagerly to hear from you why George went. Speaking of our friend, it seems he is not very well and is quite worried at times over his health. He is more than anxious that I come as soon as possible to India. Of course, I am, too, for many reasons.
As I do not have duplication of my letters, I cannot recall all that I wrote or asked. I remember telling you I was taking bear bile, and very often, herpes appeared on those days. And I told you my concentration was not very good and neither was my progress in my “writings.” All in all, I’m pretty discouraged with the lack of any evidence of improvement in any part or thing I do. It seems I’m always going back and forth between the farm and New York. Two completely different lives – every week: Saturday, Sunday, and Monday on the farm; Tuesday on the train and New York; then Friday back again on the train and the farm again. At times, I get so weary and tired of all of it. But then I realize I must need it yet in some way, or else I wouldn’t have to do it.
It’s midnight, and I must catch the early morning train tomorrow. I stayed an extra day today on the farm to finish up Xmas [Christmas] packages and cards, and your letter was in today’s mail. How happy I was that I stayed.
In reading your letter about the printing of your letters in America and by the same printer who does all our books, I’d like to be clear on this point: Are your letters to be connected in any way with the Agni Yoga fund, or whom are they to be printed by? Who is to take the copyright? And in what way are Inge and I to help? Mother dearest, am only asking these questions to be clearer and surer when speaking to Sina and Dudley [Fosdick]. Maybe they expect to handle the entire printing matter, and we are to help as much
[англ.: Мы были удивлены этой новостью и с нетерпением ждали от Вас пояснения, почему Юрий туда поехал. К слову о нашем друге, похоже, он неважно себя чувствует и иногда сильно переживает из-за здоровья. Он более чем тревожится, чтобы я как можно скорее приехала в Индию. Конечно, и я тоже хочу, по многим причинам.
Так как у меня нет копий моих писем, я не могу вспомнить всё, что писала или спрашивала. Помню, что я рассказывала о приёме медвежьей желчи, и в те дни часто появлялся герпес. И я говорила, что моя концентрация была недостаточно хорошей, да и прогресс в моих «писаниях» тоже. В целом я довольно расстроена отсутствием каких-либо доказательств улучшения в том, что делаю. Кажется, я постоянно мотаюсь туда-сюда между фермой и Нью-Йорком. Две совершенно разные жизни − каждая неделя: суббота, воскресенье и понедельник на ферме; вторник − в поезде и Нью-Йорк; затем снова в пятницу − обратно в поезд и на ферму. Временами я так устаю и изнурена всем этим. Но потом понимаю, что, видимо, это всё же нужно мне, иначе не пришлось бы это делать.
Сейчас полночь, и завтра мне рано утром ехать на поезд. Я осталась на ферме на один день дольше, чтобы закончить рождественские посылки и открытки, и Ваше письмо пришло сегодня. Как я была рада, что осталась!
Читая Ваше письмо об издании Ваших писем в Америке у того же типографа, который печатает все наши книги, хочу уточнить один момент: будут ли Ваши письма как-то связаны с фондом Агни Йоги или кто будет их печатать? Кто возьмёт авторские права? И как Инге и я должны помочь? Моя дорогая Мама, я задаю эти вопросы только для ясности и уверенности при общении с Зиной и Дедлеем [Фосдиками]. Возможно, они рассчитывают полностью управлять процессом печати, а мы лишь помогаем]
_______
* Далее см. viewtopic.php?p=46945#p46945
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 335
--------------------------
January 4, 1954
Dearly Beloved Mother,
Enclosed is the clipping of Mrs. [Sofia] Shafran’s passing. Inge and I came to N[ew] Y[ork] today to be with Sina and Dudley [Fosdick] and to accompany them to the crematorium. The entire service was in simplicity and quietness, and one felt much love
pervading the whole day. Sina was calm and spoke almost entirely of the Gr[eat] L[ord], you, and the Work. We even discussed the future work together on the new book Brotherhood and your Letters. It is beautiful to feel and know a sincere and warm bond is growing steadily between us, and we feel we will be able to work beautifully together on the two new books with Sina and Dudley.
Again, I must burden you with new decisions to make, but Inge and I feel that the New Year is bringing in new possibilities for us to help in the Lord’s Works, and we want to be able to do so to the best of our ability. Therefore, the first issues that confront us are the conditions on the farm with Aida [Princes] and [her] family. If we are to leave eventually, we cannot leave Grandfather and [little] George [Princes] alone on the farm.
So, if they must leave eventually, can it not be very soon? As it is, it is almost impossible for Inge to do any work or concentrate on the Letters or Teachings while she has the care of George. He is getting out of control, and the whole situation on the farm eats up completely Inge’s time and energy. Also, mine when I’m there.
Aida is now working in N[ew] Y[ork] and could even go after work by train to South Norwalk to her brother’s new home and take care of George. (He has moved to a larger home, the brother.)
[англ.: 4 января 1954 г.
Дорогая, Любимая Матушка,
Прилагаю вырезку о кончине госпожи [Софьи Михайловны] Шафран. Мы с Инге приехали сегодня в Нью-Йорк, чтобы быть с Зиной и Дедлеем [Фосдиками] и сопровождать их на кремацию. Вся служба прошла просто и тихо, ощущалось много любви, пронизывающей весь день. Зина была спокойна и почти полностью говорила о Великом Владыке, о Вас и о Работе. Мы даже обсудили будущее сотрудничество над новой книгой «Братство» и Вашими письмами. Прекрасно ощущать и знать, что между нами растёт искренняя и тёплая связь, и мы сможем красиво работать вместе над двумя новыми книгами с Зиной и Дедлеем.
Снова я вынуждена просить Вас принять решения, но Инге и я чувствуем, что Новый год приносит новые возможности помогать в Делах Владыки, и мы хотим делать это наилучшим образом. Поэтому первые вопросы, с которыми мы сталкиваемся, касаются условий на ферме с Аидой [Принцис] и её семьёй. Если мы собираемся уехать в будущем, мы не можем оставить Дедушку и Джорджа [Принциса] одних на ферме.
Если им придётся уехать, не могли бы они сделать это как можно скорее? На данный момент Инге почти невозможно работать или сосредоточиться на Письмах и Учении, пока она заботится о Джордже. Он выходит из-под контроля, и вся ситуация на ферме полностью поглощает её время и силы, а также мои, когда я там.
Аида сейчас работает в Н[ью]-Йорке и даже могла бы после работы ездить на поезде в Южный Норуолк, в новый дом своего брата, и заботиться о Джордже. (Он переехал в дом большего размера, брат).
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
January 4, 1954
Dearly Beloved Mother,
Enclosed is the clipping of Mrs. [Sofia] Shafran’s passing. Inge and I came to N[ew] Y[ork] today to be with Sina and Dudley [Fosdick] and to accompany them to the crematorium. The entire service was in simplicity and quietness, and one felt much love
pervading the whole day. Sina was calm and spoke almost entirely of the Gr[eat] L[ord], you, and the Work. We even discussed the future work together on the new book Brotherhood and your Letters. It is beautiful to feel and know a sincere and warm bond is growing steadily between us, and we feel we will be able to work beautifully together on the two new books with Sina and Dudley.
Again, I must burden you with new decisions to make, but Inge and I feel that the New Year is bringing in new possibilities for us to help in the Lord’s Works, and we want to be able to do so to the best of our ability. Therefore, the first issues that confront us are the conditions on the farm with Aida [Princes] and [her] family. If we are to leave eventually, we cannot leave Grandfather and [little] George [Princes] alone on the farm.
So, if they must leave eventually, can it not be very soon? As it is, it is almost impossible for Inge to do any work or concentrate on the Letters or Teachings while she has the care of George. He is getting out of control, and the whole situation on the farm eats up completely Inge’s time and energy. Also, mine when I’m there.
Aida is now working in N[ew] Y[ork] and could even go after work by train to South Norwalk to her brother’s new home and take care of George. (He has moved to a larger home, the brother.)
[англ.: 4 января 1954 г.
Дорогая, Любимая Матушка,
Прилагаю вырезку о кончине госпожи [Софьи Михайловны] Шафран. Мы с Инге приехали сегодня в Нью-Йорк, чтобы быть с Зиной и Дедлеем [Фосдиками] и сопровождать их на кремацию. Вся служба прошла просто и тихо, ощущалось много любви, пронизывающей весь день. Зина была спокойна и почти полностью говорила о Великом Владыке, о Вас и о Работе. Мы даже обсудили будущее сотрудничество над новой книгой «Братство» и Вашими письмами. Прекрасно ощущать и знать, что между нами растёт искренняя и тёплая связь, и мы сможем красиво работать вместе над двумя новыми книгами с Зиной и Дедлеем.
Снова я вынуждена просить Вас принять решения, но Инге и я чувствуем, что Новый год приносит новые возможности помогать в Делах Владыки, и мы хотим делать это наилучшим образом. Поэтому первые вопросы, с которыми мы сталкиваемся, касаются условий на ферме с Аидой [Принцис] и её семьёй. Если мы собираемся уехать в будущем, мы не можем оставить Дедушку и Джорджа [Принциса] одних на ферме.
Если им придётся уехать, не могли бы они сделать это как можно скорее? На данный момент Инге почти невозможно работать или сосредоточиться на Письмах и Учении, пока она заботится о Джордже. Он выходит из-под контроля, и вся ситуация на ферме полностью поглощает её время и силы, а также мои, когда я там.
Аида сейчас работает в Н[ью]-Йорке и даже могла бы после работы ездить на поезде в Южный Норуолк, в новый дом своего брата, и заботиться о Джордже. (Он переехал в дом большего размера, брат).
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 336
--------------------------
As it is, the child is torn between Aida’s chaos and the grandfather’s utter lack of discipline and indifference as to the care of him and Inge’s different way of caring for the child. They like to live like tramps in confusion and dirt. We just cannot live that way. Therefore, there is always friction between us. We feel sure Aida plans to take George for the summer months to her brother’s, and we were wondering if she cannot take him how. Very likely, the grandfather would also leave. But [Vladimir] Panasenko will never come as long as any of the three are there. He says they are too difficult to live with.
We wish so much to give a great deal of our time and energy to your Letters. As it is now on the farm, we cannot. Besides, Elsie [Leo Stern] speaks about a short trip to Europe. I could not possibly go and leave Inge with the household conditions as they now are. Elsie even suggested Inge might go along. We could tell Aida we hope to go to Europe this spring and, therefore, it is best she and her family get settled with her brother so that we might arrange our home so we can leave it without worrying about the care of little George. I doubt that we go, especially Inge. I might have to, or should I refuse?
Now for the finer things of life. After our discussions with Sina and Dudley, we would appreciate hearing
[англ.: На данный момент ребёнок разрывается между хаосом Аиды и полным отсутствием дисциплины со стороны дедушки, а также разницей в заботе о нём со стороны Инге. Они любят жить в беспорядке и грязи. Мы так жить не можем. Поэтому между нами всегда возникает трение. Мы уверены, что Аида планирует взять Джорджа на летние месяцы к брату, и нам интересно, сможет ли она это сделать. Очень вероятно, что дедушка тоже уйдёт. Но [Владимир] Панасенко никогда не приедет, пока эти трое здесь. Он говорит, что с ними невозможно жить.
Мы так хотим уделять как можно больше времени и сил Вашим Письмам. Сейчас на ферме это невозможно. Кроме того, Элси [Лео Стерн] говорит о короткой поездке в Европу.Я не могу просто взять и оставить Инге в таких домашних условиях. Элси даже предложил, что Инге могла бы поехать с нами. Мы могли бы сказать Аиде, что надеемся поехать в Европу этой весной, и поэтому лучше, чтобы она и её семья обосновались у брата, чтобы мы могли обустроить наш дом и уехать, не заботясь о Джордже. Сомневаюсь, что мы поедем, особенно Инге. Мне, возможно, придётся, или стоит отказаться?
Теперь о более тонких вещах жизни. После наших обсуждений с Зиной и Дедлеем, мы хотели бы узнать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
As it is, the child is torn between Aida’s chaos and the grandfather’s utter lack of discipline and indifference as to the care of him and Inge’s different way of caring for the child. They like to live like tramps in confusion and dirt. We just cannot live that way. Therefore, there is always friction between us. We feel sure Aida plans to take George for the summer months to her brother’s, and we were wondering if she cannot take him how. Very likely, the grandfather would also leave. But [Vladimir] Panasenko will never come as long as any of the three are there. He says they are too difficult to live with.
We wish so much to give a great deal of our time and energy to your Letters. As it is now on the farm, we cannot. Besides, Elsie [Leo Stern] speaks about a short trip to Europe. I could not possibly go and leave Inge with the household conditions as they now are. Elsie even suggested Inge might go along. We could tell Aida we hope to go to Europe this spring and, therefore, it is best she and her family get settled with her brother so that we might arrange our home so we can leave it without worrying about the care of little George. I doubt that we go, especially Inge. I might have to, or should I refuse?
Now for the finer things of life. After our discussions with Sina and Dudley, we would appreciate hearing
[англ.: На данный момент ребёнок разрывается между хаосом Аиды и полным отсутствием дисциплины со стороны дедушки, а также разницей в заботе о нём со стороны Инге. Они любят жить в беспорядке и грязи. Мы так жить не можем. Поэтому между нами всегда возникает трение. Мы уверены, что Аида планирует взять Джорджа на летние месяцы к брату, и нам интересно, сможет ли она это сделать. Очень вероятно, что дедушка тоже уйдёт. Но [Владимир] Панасенко никогда не приедет, пока эти трое здесь. Он говорит, что с ними невозможно жить.
Мы так хотим уделять как можно больше времени и сил Вашим Письмам. Сейчас на ферме это невозможно. Кроме того, Элси [Лео Стерн] говорит о короткой поездке в Европу.Я не могу просто взять и оставить Инге в таких домашних условиях. Элси даже предложил, что Инге могла бы поехать с нами. Мы могли бы сказать Аиде, что надеемся поехать в Европу этой весной, и поэтому лучше, чтобы она и её семья обосновались у брата, чтобы мы могли обустроить наш дом и уехать, не заботясь о Джордже. Сомневаюсь, что мы поедем, особенно Инге. Мне, возможно, придётся, или стоит отказаться?
Теперь о более тонких вещах жизни. После наших обсуждений с Зиной и Дедлеем, мы хотели бы узнать]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 337
--------------------------
your wishes about the following: 1. Would you consider a plastic cover for your book? Some of the new plastic materials are strong, durable, soft, and come in attractive colors and finishes. Do you prefer a paper cover?
2. If we have the time to do it, would you like an index to your Letters?
3. Who should publish your Letters? An individual or the Agni Yoga Soc[iety]? Of course, Inge and I would be most happy to do so. Is it not beautiful how the Hand of the L[ord] works? This Christmas, for the first time in years, Elsie gave me three thousand dollars as a present. This will pay a good part of the expenses for the printing of your Letters. I’m really thrilled over it.
George R[oerich]’s letter of December 17 gave us so much pleasure. We are happy that Geroge could accomplish so much and that events are shaping up for him. Please thank him for his newsy and thoughtful letter, and tell him I’ll answer soon.
There is much tension where I’m writing and chances of interruptions, so I’ll close. We send you all our love, our gratitude for the past, present, and future. May we fulfill the Gr[eat] L[ord]’s Will beautifully and successfully, thereby fulfilling yours, Beloved Mother. I love you.
Your Elsa,
Katherine
[англ.: Ваши пожелания по следующим вопросам:
1. Рассматривали бы Вы бы пластиковую обложку для Вашей книги? Некоторые новые пластиковые материалы прочные, долговечные, мягкие, с привлекательными цветами и отделкой. Предпочитаете бумажную?
2. Если у нас будет время, хотите ли Вы сделать указатель к Вашим письмам?
3. Кто должен издавать Ваши письма? Частное лицо или Общество Агни Йоги? Конечно, мы с Инге будем рады это сделать. Разве не прекрасно, как действует Рука Владыки?
В это Рождество, впервые за много лет, Элси подарил мне три тысячи долларов. Это покроет большую часть расходов на печать Ваших писем. Я в восторге.
Письмо Юрия от 17 декабря принесло нам столько радости. Мы счастливы, что Юрий смог достичь так многого, и события складываются удачно для него. Пожалуйста, поблагодарите его за содержательное и вдумчивое письмо и скажите, что я скоро отвечу.
Я пишу в напряжении, и меня могут прервать, поэтому я заканчиваю.
Шлем Вам всю нашу любовь и благодарность за прошлое, настоящее и будущее. Пусть мы красиво и успешно исполним Волю Великого Владыки, тем самым исполнив и Вашу, Любимая Мама. Я люблю Вас.
Ваша Эльза-Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
your wishes about the following: 1. Would you consider a plastic cover for your book? Some of the new plastic materials are strong, durable, soft, and come in attractive colors and finishes. Do you prefer a paper cover?
2. If we have the time to do it, would you like an index to your Letters?
3. Who should publish your Letters? An individual or the Agni Yoga Soc[iety]? Of course, Inge and I would be most happy to do so. Is it not beautiful how the Hand of the L[ord] works? This Christmas, for the first time in years, Elsie gave me three thousand dollars as a present. This will pay a good part of the expenses for the printing of your Letters. I’m really thrilled over it.
George R[oerich]’s letter of December 17 gave us so much pleasure. We are happy that Geroge could accomplish so much and that events are shaping up for him. Please thank him for his newsy and thoughtful letter, and tell him I’ll answer soon.
There is much tension where I’m writing and chances of interruptions, so I’ll close. We send you all our love, our gratitude for the past, present, and future. May we fulfill the Gr[eat] L[ord]’s Will beautifully and successfully, thereby fulfilling yours, Beloved Mother. I love you.
Your Elsa,
Katherine
[англ.: Ваши пожелания по следующим вопросам:
1. Рассматривали бы Вы бы пластиковую обложку для Вашей книги? Некоторые новые пластиковые материалы прочные, долговечные, мягкие, с привлекательными цветами и отделкой. Предпочитаете бумажную?
2. Если у нас будет время, хотите ли Вы сделать указатель к Вашим письмам?
3. Кто должен издавать Ваши письма? Частное лицо или Общество Агни Йоги? Конечно, мы с Инге будем рады это сделать. Разве не прекрасно, как действует Рука Владыки?
В это Рождество, впервые за много лет, Элси подарил мне три тысячи долларов. Это покроет большую часть расходов на печать Ваших писем. Я в восторге.
Письмо Юрия от 17 декабря принесло нам столько радости. Мы счастливы, что Юрий смог достичь так многого, и события складываются удачно для него. Пожалуйста, поблагодарите его за содержательное и вдумчивое письмо и скажите, что я скоро отвечу.
Я пишу в напряжении, и меня могут прервать, поэтому я заканчиваю.
Шлем Вам всю нашу любовь и благодарность за прошлое, настоящее и будущее. Пусть мы красиво и успешно исполним Волю Великого Владыки, тем самым исполнив и Вашу, Любимая Мама. Я люблю Вас.
Ваша Эльза-Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 338
--------------------------
January 11, 1954
Dearly Beloved Mother,
Your beautiful letter of December 16 reached me about a week ago, and I’m answering, as you may wonder at some of the questions asked about publishing your Letters. First, I doubt if you would want a soft cover for your book because of its size. Yet maybe you would. And if you want the book out by late spring (month of May), which is “toward summer,” we might not be able to have an index finished by that time. But we are anxiously and eagerly awaiting the arrival of your copy so we can begin working on it and will be better able to judge what we can do.
Yes, Beloved Mother, I am free, and it is a great joy and relief. Yet there are so many binding ties here at home. How often do Inge and I wonder how it will all adjust itself.
Aida [Princes] told us about their visit with her brother. How people can survive in such noise and confusion is amazing. Both Aida and [little] George seemed so happy to be back here. Now, Inge and I feel it is cruel to think or ask them to go away. Yet, it seems either our work suffers, so Aida and George can go ahead, or they must live in the most trying conditions so we might be free to work and travel. There seems to be no middle ground to build on between us. As Aida goes into a state of extreme hysteria if she has a decision to make or responsibility to assume outside of her immediate hospital work, thus leaving George for us to take complete care of. Yet, in her mind, I do believe she thinks she takes care of him. But how can she when she is only here from Saturday to Sunday?
And on these days, nothing can be done, as everything must evolve around her. It’s a strange setup, don’t you think? Humanly, I see no way out, as we, in our hearts, just can’t push them out into chaos and misery even though we know the Gr[eat] L[ord]’s Work suffers because of the time and energy they consume.
[англ.: 11 января 1954 г.
Дорогая, Любимая Мама,
Ваше прекрасное письмо от 16 декабря дошло до меня около недели назад, и я отвечаю, так как Вы, возможно, удивитесь некоторым вопросам, касающимся публикации Ваших писем. Прежде всего, я сомневаюсь, что Вы захотите мягкую обложку для книги из-за её размера. Но, возможно, захотите. И если Вы хотите, чтобы книга вышла к концу весны (в мае, что «к лету»), то мы, возможно, не успеем сделать указатель к этому времени. Но мы с нетерпением ждём Вашего экземпляра, чтобы начать работу и лучше оценить, что сможем сделать.
Да, Любимая Мама, я свободна, и это приносит радость и облегчение. Но здесь дома есть множество обязательств. Как часто мы с Инге гадаем, как всё это уладится.
Аида [Принцис] рассказала нам о визите к своему брату. Удивительно, как люди могут выжить в таком шуме и хаосе. И Аида, и Джордж казались такими счастливыми, что вернулись сюда. Теперь нам с Инге кажется жестоким думать или просить их уехать. Но, кажется, либо страдает наша работа, чтобы Аида и Джордж могли идти своим путём, либо они должны жить в самых тяжёлых условиях, чтобы мы могли работать и путешествовать. Между нами не остаётся среднего пути. Аида впадает в состояние крайней истерики, если ей приходится принимать решение или брать на себя ответственность вне её непосредственной работы в больнице, оставляя Джорджа нам для полного ухода. И всё же, я думаю, она думает, что заботится о нём. Но как она может это делать, если она здесь только с субботы по воскресенье?
В эти дни ничего нельзя сделать, так как всё должно вращаться вокруг неё. Странная ситуация, не правда ли? По-человечески, я не вижу выхода, ведь в глубине сердца мы просто не можем отправить их в хаос и страдания, хотя знаем, что Работа Великого Владыки страдает из-за времени и энергии, которые они отнимают.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
January 11, 1954
Dearly Beloved Mother,
Your beautiful letter of December 16 reached me about a week ago, and I’m answering, as you may wonder at some of the questions asked about publishing your Letters. First, I doubt if you would want a soft cover for your book because of its size. Yet maybe you would. And if you want the book out by late spring (month of May), which is “toward summer,” we might not be able to have an index finished by that time. But we are anxiously and eagerly awaiting the arrival of your copy so we can begin working on it and will be better able to judge what we can do.
Yes, Beloved Mother, I am free, and it is a great joy and relief. Yet there are so many binding ties here at home. How often do Inge and I wonder how it will all adjust itself.
Aida [Princes] told us about their visit with her brother. How people can survive in such noise and confusion is amazing. Both Aida and [little] George seemed so happy to be back here. Now, Inge and I feel it is cruel to think or ask them to go away. Yet, it seems either our work suffers, so Aida and George can go ahead, or they must live in the most trying conditions so we might be free to work and travel. There seems to be no middle ground to build on between us. As Aida goes into a state of extreme hysteria if she has a decision to make or responsibility to assume outside of her immediate hospital work, thus leaving George for us to take complete care of. Yet, in her mind, I do believe she thinks she takes care of him. But how can she when she is only here from Saturday to Sunday?
And on these days, nothing can be done, as everything must evolve around her. It’s a strange setup, don’t you think? Humanly, I see no way out, as we, in our hearts, just can’t push them out into chaos and misery even though we know the Gr[eat] L[ord]’s Work suffers because of the time and energy they consume.
[англ.: 11 января 1954 г.
Дорогая, Любимая Мама,
Ваше прекрасное письмо от 16 декабря дошло до меня около недели назад, и я отвечаю, так как Вы, возможно, удивитесь некоторым вопросам, касающимся публикации Ваших писем. Прежде всего, я сомневаюсь, что Вы захотите мягкую обложку для книги из-за её размера. Но, возможно, захотите. И если Вы хотите, чтобы книга вышла к концу весны (в мае, что «к лету»), то мы, возможно, не успеем сделать указатель к этому времени. Но мы с нетерпением ждём Вашего экземпляра, чтобы начать работу и лучше оценить, что сможем сделать.
Да, Любимая Мама, я свободна, и это приносит радость и облегчение. Но здесь дома есть множество обязательств. Как часто мы с Инге гадаем, как всё это уладится.
Аида [Принцис] рассказала нам о визите к своему брату. Удивительно, как люди могут выжить в таком шуме и хаосе. И Аида, и Джордж казались такими счастливыми, что вернулись сюда. Теперь нам с Инге кажется жестоким думать или просить их уехать. Но, кажется, либо страдает наша работа, чтобы Аида и Джордж могли идти своим путём, либо они должны жить в самых тяжёлых условиях, чтобы мы могли работать и путешествовать. Между нами не остаётся среднего пути. Аида впадает в состояние крайней истерики, если ей приходится принимать решение или брать на себя ответственность вне её непосредственной работы в больнице, оставляя Джорджа нам для полного ухода. И всё же, я думаю, она думает, что заботится о нём. Но как она может это делать, если она здесь только с субботы по воскресенье?
В эти дни ничего нельзя сделать, так как всё должно вращаться вокруг неё. Странная ситуация, не правда ли? По-человечески, я не вижу выхода, ведь в глубине сердца мы просто не можем отправить их в хаос и страдания, хотя знаем, что Работа Великого Владыки страдает из-за времени и энергии, которые они отнимают.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 339
--------------------------
I often wonder what our pictures and feelings are for all of us here in the USA. The complete[ly] different world of problems and ideas you receive from Sina [Fosdick], then again [Baltzar] Bolling, and now I understand even David [Fogel] is writing problems for you to consider and answer. And (Inge and I), we bombard you with ours. Do we ever write or send you anything except our own very personal problems? How childish we must all seem running to “Mother” for each ache and pain. And, yet, it seems we cannot do otherwise in our state of development without making too many mistakes, which will result in trouble for the Gr[eat] Work. When will we have enough wisdom to discriminate, to commeasure, and act correctly, so as to be of help instead of a drain on your time and energy? This is what haunts me: when, when, when will we be able to make correct decisions? How will we be able to continue wisely along the Path when you are no longer [here] to guide and help us with all our small, and sometimes petty, problems? How many great and small mistakes will we make? How much harm will we do the Gr[eat] L[ord]’s Plan? How can we gain more wisdom quickly so as to be of more help? The process of development is so slow!!! I see how little others have basically changed, so this must apply to me too. How can we change, really?
You ask us to take great precautions not to overburden our organism – to take soda, valerian, musk, and, for me, bile when needed. So far, we never have taken musk. Yes, I take one pill of Strophanthus. Now you ask us to take musk. Should we do it for some special reason? Sina said when one has a cold, and then when taking musk, do not take Strophanthus. We lost one of our bottles of musk and only have one small Strophanthus bottle full of it with us. We safeguard this in case of need. Could George [Roerich] possibly send more, or is this asking too much?
[англ.: Я часто думаю о том, каковы наши представления и чувства для всех нас здесь, в США. Совершенно другой мир проблем и идей, который Вы получаете от Зины [Фосдик], затем от [Балтазара] Боллинга, а теперь я понимаю, что даже Дэвид [Фогель] пишет Вам о проблемах, чтобы Вы их рассмотрели и ответили. А мы с Инге забрасываем Вас своими. Пишем ли мы когда-нибудь или посылаем что-то, кроме наших очень личных проблем? Как же это по-детски − бегать к «Маме» за каждой болью и страданием. И всё же, кажется, мы не можем поступать иначе на нашем этапе развития, не совершая слишком многих ошибок, которые повлекут трудности для Великой Работы. Когда же у нас будет достаточно мудрости, чтобы различать, соизмерять и действовать правильно, чтобы помогать, а не истощать Ваше время и силы? Это преследует меня: когда, когда, когда мы сможем принимать правильные решения? Как мы сможем продолжать мудро идти по Пути, когда Вас уже не будет рядом, чтобы направлять и помогать нам во всех наших малых и порой незначительных проблемах? Сколько великих и малых ошибок мы совершим? Сколько вреда причиним Плану Великого Владыки? Как быстро приобрести больше мудрости, чтобы быть более полезными? Процесс развития идёт так медленно! Я вижу, как мало изменились другие, так что это должно относиться и ко мне. Как же мы можем действительно измениться?
Вы просите нас принимать большие меры предосторожности, чтобы не перегружать организм − принимать соду, валериану, мускус и, для меня, желчь по необходимости. Пока мы никогда не принимали мускус. Да, я принимаю одну таблетку строфанта. Теперь Вы просите принимать мускус. Должны ли мы это делать по какой-то особой причине? Зина сказала, что при простуде, а затем при приёме мускуса строфант не принимать. Мы потеряли одну из наших бутылочек с мускусом и имеем лишь одну маленькую полную бутылочку строфанта. Мы сохраняем её на случай необходимости. Возможно, Юрий сможет прислать больше, или это слишком большая просьба?]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
--------------------------
I often wonder what our pictures and feelings are for all of us here in the USA. The complete[ly] different world of problems and ideas you receive from Sina [Fosdick], then again [Baltzar] Bolling, and now I understand even David [Fogel] is writing problems for you to consider and answer. And (Inge and I), we bombard you with ours. Do we ever write or send you anything except our own very personal problems? How childish we must all seem running to “Mother” for each ache and pain. And, yet, it seems we cannot do otherwise in our state of development without making too many mistakes, which will result in trouble for the Gr[eat] Work. When will we have enough wisdom to discriminate, to commeasure, and act correctly, so as to be of help instead of a drain on your time and energy? This is what haunts me: when, when, when will we be able to make correct decisions? How will we be able to continue wisely along the Path when you are no longer [here] to guide and help us with all our small, and sometimes petty, problems? How many great and small mistakes will we make? How much harm will we do the Gr[eat] L[ord]’s Plan? How can we gain more wisdom quickly so as to be of more help? The process of development is so slow!!! I see how little others have basically changed, so this must apply to me too. How can we change, really?
You ask us to take great precautions not to overburden our organism – to take soda, valerian, musk, and, for me, bile when needed. So far, we never have taken musk. Yes, I take one pill of Strophanthus. Now you ask us to take musk. Should we do it for some special reason? Sina said when one has a cold, and then when taking musk, do not take Strophanthus. We lost one of our bottles of musk and only have one small Strophanthus bottle full of it with us. We safeguard this in case of need. Could George [Roerich] possibly send more, or is this asking too much?
[англ.: Я часто думаю о том, каковы наши представления и чувства для всех нас здесь, в США. Совершенно другой мир проблем и идей, который Вы получаете от Зины [Фосдик], затем от [Балтазара] Боллинга, а теперь я понимаю, что даже Дэвид [Фогель] пишет Вам о проблемах, чтобы Вы их рассмотрели и ответили. А мы с Инге забрасываем Вас своими. Пишем ли мы когда-нибудь или посылаем что-то, кроме наших очень личных проблем? Как же это по-детски − бегать к «Маме» за каждой болью и страданием. И всё же, кажется, мы не можем поступать иначе на нашем этапе развития, не совершая слишком многих ошибок, которые повлекут трудности для Великой Работы. Когда же у нас будет достаточно мудрости, чтобы различать, соизмерять и действовать правильно, чтобы помогать, а не истощать Ваше время и силы? Это преследует меня: когда, когда, когда мы сможем принимать правильные решения? Как мы сможем продолжать мудро идти по Пути, когда Вас уже не будет рядом, чтобы направлять и помогать нам во всех наших малых и порой незначительных проблемах? Сколько великих и малых ошибок мы совершим? Сколько вреда причиним Плану Великого Владыки? Как быстро приобрести больше мудрости, чтобы быть более полезными? Процесс развития идёт так медленно! Я вижу, как мало изменились другие, так что это должно относиться и ко мне. Как же мы можем действительно измениться?
Вы просите нас принимать большие меры предосторожности, чтобы не перегружать организм − принимать соду, валериану, мускус и, для меня, желчь по необходимости. Пока мы никогда не принимали мускус. Да, я принимаю одну таблетку строфанта. Теперь Вы просите принимать мускус. Должны ли мы это делать по какой-то особой причине? Зина сказала, что при простуде, а затем при приёме мускуса строфант не принимать. Мы потеряли одну из наших бутылочек с мускусом и имеем лишь одну маленькую полную бутылочку строфанта. Мы сохраняем её на случай необходимости. Возможно, Юрий сможет прислать больше, или это слишком большая просьба?]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 09.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ