Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 312
--------------------------
Panasenko has had a slight reverse in his health. David feels it is due to too much activity. It is difficult to make him realize that he must restrict his physical labors. I am so grateful that he was advised to take Strophanthus. We three are taking it as you asked us to.
There is still one source we might get fresh cacodylate from but as yet no answer. The medical houses are so large here that nothing is done on an individual or small scale. For instance, we can get fresh cacodylate if we order not less than 50,000. David is planning to use freshly made Fowler’s solution with eight drops of Nux Vomica. It seems one cannot get the (metal) arsenic alone. Dave has gone through all kinds of old and new medical books and cannot find anything out about the type of arsenic you want except the one we cannot get freshly made up, which is cacodylate. Just how fresh must cacodylate be? As this is obtainable, but we can’t get the date it was put up; but maybe if we insisted on the date, it could be obtained. Parker-Davis does put up sodium cacodylate, but not date, as well as other firms. Even Amy’s husband is trying to have it made fresh, but we heard that too seems impossible.
We are having such big earthquakes of late that we are worried as to your health and that your eye is completely well by now.
[англ.: Здоровье Панасенко немного ухудшилось. Дэвид считает, что это из-за его чрезмерной активности. Трудно заставить его сидеть сложа руки. Я так рада, что ему посоветовали принимать Строфантус. Мы трое принимаем его, как Вы нам велели.
Есть ещё один источник, откуда мы могли бы получить свежий какодилат, но ответа пока нет. Медицинские учреждения здесь настолько велики, что ничего не делается индивидуально или малыми партиями. Например, мы сможем получить свежий какодилат, если закажем не менее 50 000 штук. Дэвид планирует использовать свежеприготовленный раствор Фаулера с восемью каплями Nux Vomica. Кажется, нельзя получить (металлический) мышьяк в чистом виде. Дэйв просмотрел много разных старых и новых медицинских книг, но не смог ничего найти о том типе мышьяка, о котором Вы говорили, кроме какодилата, который мы не можем достать в свежем виде. Насколько свежим он должен быть? Есть возможность достать его, но мы не знаем дату его производства; но, если дата выпуска не слишком важна, возможно мы могли бы его получить. "Паркер-Дэвис" действительно производит какодилат натрия, но без даты, как и другие фирмы. Даже муж Эми пытался приготовить его в свежем виде, но мы слышали, что ему это не удалось.
В последнее время у нас происходят такие сильные землетрясения, что мы беспокоимся о Вашем здоровье и о том, что Ваш глаз к настоящему времени в полном порядке.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
Panasenko has had a slight reverse in his health. David feels it is due to too much activity. It is difficult to make him realize that he must restrict his physical labors. I am so grateful that he was advised to take Strophanthus. We three are taking it as you asked us to.
There is still one source we might get fresh cacodylate from but as yet no answer. The medical houses are so large here that nothing is done on an individual or small scale. For instance, we can get fresh cacodylate if we order not less than 50,000. David is planning to use freshly made Fowler’s solution with eight drops of Nux Vomica. It seems one cannot get the (metal) arsenic alone. Dave has gone through all kinds of old and new medical books and cannot find anything out about the type of arsenic you want except the one we cannot get freshly made up, which is cacodylate. Just how fresh must cacodylate be? As this is obtainable, but we can’t get the date it was put up; but maybe if we insisted on the date, it could be obtained. Parker-Davis does put up sodium cacodylate, but not date, as well as other firms. Even Amy’s husband is trying to have it made fresh, but we heard that too seems impossible.
We are having such big earthquakes of late that we are worried as to your health and that your eye is completely well by now.
[англ.: Здоровье Панасенко немного ухудшилось. Дэвид считает, что это из-за его чрезмерной активности. Трудно заставить его сидеть сложа руки. Я так рада, что ему посоветовали принимать Строфантус. Мы трое принимаем его, как Вы нам велели.
Есть ещё один источник, откуда мы могли бы получить свежий какодилат, но ответа пока нет. Медицинские учреждения здесь настолько велики, что ничего не делается индивидуально или малыми партиями. Например, мы сможем получить свежий какодилат, если закажем не менее 50 000 штук. Дэвид планирует использовать свежеприготовленный раствор Фаулера с восемью каплями Nux Vomica. Кажется, нельзя получить (металлический) мышьяк в чистом виде. Дэйв просмотрел много разных старых и новых медицинских книг, но не смог ничего найти о том типе мышьяка, о котором Вы говорили, кроме какодилата, который мы не можем достать в свежем виде. Насколько свежим он должен быть? Есть возможность достать его, но мы не знаем дату его производства; но, если дата выпуска не слишком важна, возможно мы могли бы его получить. "Паркер-Дэвис" действительно производит какодилат натрия, но без даты, как и другие фирмы. Даже муж Эми пытался приготовить его в свежем виде, но мы слышали, что ему это не удалось.
В последнее время у нас происходят такие сильные землетрясения, что мы беспокоимся о Вашем здоровье и о том, что Ваш глаз к настоящему времени в полном порядке.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 313
--------------------------
When we feel better, Dave has asked us to please retype everything pertaining to medicine and dosages from your letters. This we can only do later on. We are just too inwardly tired to do anything but “keep going” and hope for new life and energy from our trip to India.
There are so many things I’d like to write about, but it is better to speak about, so I will wait.
I do hope you are feeling stronger. So much love, Mother dear, and gratitude for all your loving care.
Love,
Katherine
[англ.: Дэйв очень просил нас перепечатать всё, что касается лекарств и дозировок из Ваших писем, когда наше самочувствие улучшится. Мы сможем сделать это, но только позже. Сейчас мы слишком внутренне устали, чтобы делать что-либо, кроме как “держать путь” и надеяться на новую жизнь и энергию от нашей поездки в Индию.
Есть много всего, о чём я хотела бы написать, но об этом лучше поговорить, поэтому я подожду.
Я действительно надеюсь, что Вы чувствуете себя лучше. Меня переполняет любовь и благодарность, дорогая Мама, за Вашу любовь и заботу.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
When we feel better, Dave has asked us to please retype everything pertaining to medicine and dosages from your letters. This we can only do later on. We are just too inwardly tired to do anything but “keep going” and hope for new life and energy from our trip to India.
There are so many things I’d like to write about, but it is better to speak about, so I will wait.
I do hope you are feeling stronger. So much love, Mother dear, and gratitude for all your loving care.
Love,
Katherine
[англ.: Дэйв очень просил нас перепечатать всё, что касается лекарств и дозировок из Ваших писем, когда наше самочувствие улучшится. Мы сможем сделать это, но только позже. Сейчас мы слишком внутренне устали, чтобы делать что-либо, кроме как “держать путь” и надеяться на новую жизнь и энергию от нашей поездки в Индию.
Есть много всего, о чём я хотела бы написать, но об этом лучше поговорить, поэтому я подожду.
Я действительно надеюсь, что Вы чувствуете себя лучше. Меня переполняет любовь и благодарность, дорогая Мама, за Вашу любовь и заботу.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 314
--------------------------
August 28, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Regulations request we take inoculations for Smallpox, Typhoid, Yellow Fever, Cholera, Typhus before leaving—please cable which are needed—Love—Katherine
[англ.: 28 августа 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Правила требуют, чтобы мы сделали прививки от оспы, брюшного тифа, жёлтой лихорадки, холеры, сыпного тифа перед отъездом — пожалуйста, сообщите, какие необходимы — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
August 28, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Regulations request we take inoculations for Smallpox, Typhoid, Yellow Fever, Cholera, Typhus before leaving—please cable which are needed—Love—Katherine
[англ.: 28 августа 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Правила требуют, чтобы мы сделали прививки от оспы, брюшного тифа, жёлтой лихорадки, холеры, сыпного тифа перед отъездом — пожалуйста, сообщите, какие необходимы — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 315
--------------------------
September 7th, [1949]
Beloved Mother,
Your letter of Aug[ust] 29 was received yesterday. We are trying to get off as quickly as possible but cannot until the passport for Katya is obtained. I had to first get the parent’s consent and now are waiting for a copy of her birth certificate before we can apply for a passport. Doubt whether her papers will be cleared and ready for visas before Sept[ember] 20 or thereabouts. We will keep you informed as to our actual date of departure, also address in Switzerland.
Somehow, we feel that to tell everyone we are leaving for India is too much of a shock. So, for the present to outsiders, we are only going to Switzerland. This the public can understand. Of course, Aunt Emma, Marta, David, and Sina know about India.
If it should develop that it is best for Inge and Katya to only go to Switzerland and return here Aruna [farm], know that this too is all right. We will leave our individual trip or group trip to India for you to decide, as we know how things or plans must be changed sometimes at the last moment. Yet at the same time, we three are all ready and prepared for our trip (to Heaven).
Mother dear, am feeling so badly and will not write more just now. Do hope this finds you and George much better. So, all my love until Nov[ember].
Love,
Katherine
[The following was written at the top of this letter:]
Would it be too late for us to leave on October 2 for Switzerland? Or do you have some definite time or date we should arrive there? The way I feel, I wish we were in Switzerland now. Please tell us what we can bring you.
[англ.: 7 сентября [1949]
Любимая Мама,
Вчера было получено Ваше письмо от 29 августа. Мы хотели бы уехать как можно быстрее, но не можем, пока не будет получен паспорт для Кати. Сначала мне пришлось получить согласие родителей, и теперь мы ждем копию её свидетельства о рождении, чтобы подать заявление на получение паспорта. Сомневаюсь, что её документы будут оформлены и готовы для получения визы ранее 20 сентября или около того. Мы будем держать Вас в курсе и сообщим фактическую дату нашего отъезда, а также адреса в Швейцарии.
Почему-то нам кажется, что если сообщить всем, что мы собираемся в Индию, это будет для них шоком. Итак, пока для посторонних мы едем только в Швейцарию. Это они смогут понять. Конечно, тётя Эмма, Марта, Дэвид и Зина знают об Индии.
Если Вы считаете, что для Инге и Кати будет лучше остаться в Швейцарии до возвращения на Аруна [ферму], знайте, что это тоже нормально. Мы оставляем на Ваше усмотрение, ехать мне в Индию одной или всем вместе, поскольку знаем, как иногда приходится менять планы и дела в последний момент. Но в то же время мы все трое готовы к нашему путешествию (на Небеса).
Дорогая Мама, я так плохо себя чувствую сейчас и больше писать не буду. Надеюсь, что вам с Юрием станет намного лучше. Итак, вся моя любовь, до ноября.
С любовью,
Кэтрин
[Вверху страницы написано:]
Не будет ли для нас слишком поздно уехать в Швейцарию 2 октября? Или у Вас есть какое-то определенное время или дата, когда мы должны туда прибыть? По моим ощущениям, я хотела бы быть в Швейцарии прямо сейчас. Пожалуйста, скажите нам, что мы можем Вам привезти.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
September 7th, [1949]
Beloved Mother,
Your letter of Aug[ust] 29 was received yesterday. We are trying to get off as quickly as possible but cannot until the passport for Katya is obtained. I had to first get the parent’s consent and now are waiting for a copy of her birth certificate before we can apply for a passport. Doubt whether her papers will be cleared and ready for visas before Sept[ember] 20 or thereabouts. We will keep you informed as to our actual date of departure, also address in Switzerland.
Somehow, we feel that to tell everyone we are leaving for India is too much of a shock. So, for the present to outsiders, we are only going to Switzerland. This the public can understand. Of course, Aunt Emma, Marta, David, and Sina know about India.
If it should develop that it is best for Inge and Katya to only go to Switzerland and return here Aruna [farm], know that this too is all right. We will leave our individual trip or group trip to India for you to decide, as we know how things or plans must be changed sometimes at the last moment. Yet at the same time, we three are all ready and prepared for our trip (to Heaven).
Mother dear, am feeling so badly and will not write more just now. Do hope this finds you and George much better. So, all my love until Nov[ember].
Love,
Katherine
[The following was written at the top of this letter:]
Would it be too late for us to leave on October 2 for Switzerland? Or do you have some definite time or date we should arrive there? The way I feel, I wish we were in Switzerland now. Please tell us what we can bring you.
[англ.: 7 сентября [1949]
Любимая Мама,
Вчера было получено Ваше письмо от 29 августа. Мы хотели бы уехать как можно быстрее, но не можем, пока не будет получен паспорт для Кати. Сначала мне пришлось получить согласие родителей, и теперь мы ждем копию её свидетельства о рождении, чтобы подать заявление на получение паспорта. Сомневаюсь, что её документы будут оформлены и готовы для получения визы ранее 20 сентября или около того. Мы будем держать Вас в курсе и сообщим фактическую дату нашего отъезда, а также адреса в Швейцарии.
Почему-то нам кажется, что если сообщить всем, что мы собираемся в Индию, это будет для них шоком. Итак, пока для посторонних мы едем только в Швейцарию. Это они смогут понять. Конечно, тётя Эмма, Марта, Дэвид и Зина знают об Индии.
Если Вы считаете, что для Инге и Кати будет лучше остаться в Швейцарии до возвращения на Аруна [ферму], знайте, что это тоже нормально. Мы оставляем на Ваше усмотрение, ехать мне в Индию одной или всем вместе, поскольку знаем, как иногда приходится менять планы и дела в последний момент. Но в то же время мы все трое готовы к нашему путешествию (на Небеса).
Дорогая Мама, я так плохо себя чувствую сейчас и больше писать не буду. Надеюсь, что вам с Юрием станет намного лучше. Итак, вся моя любовь, до ноября.
С любовью,
Кэтрин
[Вверху страницы написано:]
Не будет ли для нас слишком поздно уехать в Швейцарию 2 октября? Или у Вас есть какое-то определенное время или дата, когда мы должны туда прибыть? По моим ощущениям, я хотела бы быть в Швейцарии прямо сейчас. Пожалуйста, скажите нам, что мы можем Вам привезти.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 316
--------------------------
September 14, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, West Bengal, [India]
From Danbury, Connecticut, [USA]
Awaiting Katia’s passport—trying for October 2 departure—do you advise earlier departure—Love—Katherine
[англ.: 14 сентября 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, Западная Бенгалия, [Индия]
Из Дэнбери, Коннектикут, [США]
Жду паспорт Кати — попытаемся выехать 2 октября — советуете ли Вы выехать пораньше — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
September 14, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, West Bengal, [India]
From Danbury, Connecticut, [USA]
Awaiting Katia’s passport—trying for October 2 departure—do you advise earlier departure—Love—Katherine
[англ.: 14 сентября 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, Западная Бенгалия, [Индия]
Из Дэнбери, Коннектикут, [США]
Жду паспорт Кати — попытаемся выехать 2 октября — советуете ли Вы выехать пораньше — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 317
--------------------------
September 29, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Leaving on TWA Airline Oct. 2—address Wagons Lits Cook Lausanne Switzerland—should more than 5000 be transferred Citibank—loving thoughts for you and George’s health—Love—Katherine
[англ.: 29 сентября 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг [Индия]
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Отправление рейсом авиакомпании TWA 2 октября — адрес Вагонс Литс Кук, Лозанна, Швейцария — Следует ли перевести более 5000 через Ситибанк — с наилучшими пожеланиями здоровья Вам и Юрию — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
September 29, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Leaving on TWA Airline Oct. 2—address Wagons Lits Cook Lausanne Switzerland—should more than 5000 be transferred Citibank—loving thoughts for you and George’s health—Love—Katherine
[англ.: 29 сентября 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг [Индия]
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Отправление рейсом авиакомпании TWA 2 октября — адрес Вагонс Литс Кук, Лозанна, Швейцария — Следует ли перевести более 5000 через Ситибанк — с наилучшими пожеланиями здоровья Вам и Юрию — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 318
--------------------------
October 6, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, [India]
From: Lausanne, [Switzerland]
Arrived safely—Switzerland address—c/o Wagons Lits Cook Lausanne—love—Katherine
[англ.: 6 октября 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, [Индия]
Откуда: Лозанна, [Швейцария]
Прибыли благополучно — Адрес в Швейцарии — Вагонс Литс Кук Лозанна — с любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
October 6, 1949
Telegram
To: Helena Roerich, Kalimpong, [India]
From: Lausanne, [Switzerland]
Arrived safely—Switzerland address—c/o Wagons Lits Cook Lausanne—love—Katherine
[англ.: 6 октября 1949 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Калимпонг, [Индия]
Откуда: Лозанна, [Швейцария]
Прибыли благополучно — Адрес в Швейцарии — Вагонс Литс Кук Лозанна — с любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 319
--------------------------
October 11th, [1949]
Beloved Mother,
Your letter written 25-IX-49 [November 25, 1949] was forwarded by Marta [Sturans] and arrived at the same time as your letter written 3-X-49 [October 3, 1949]. Your letter of 3-X-49 [October 3, 1949] was only post-stamped at Kalimpong [India] on the fifth, making a two-day delay at Kalimpong. It arrived here on Saturday the eighth, but as it was, Cooks was closed and we only received it on Monday the tenth, and it was wonderful to hear from you.
The change of plans is not too disappointing. I might say it is a great relief for it was quite a heavy burden to think of taking Katya to India. She is so susceptible to every little germ or illness that might be around. Then too, what to do with her if we were to stay until spring? Could we find a school? All these and many other questions bothered us. Now that she is to stay in Switzerland, and Inge also, we can start to make some workable arrangements. But first, we would like to know what is the best to do. Should we put Katya in a boarding (small family type) or in a day school? Should Inge go actually to a sanatorium, or could she be nearby and have Katya come every evening to her? If we can have the answers to these two questions,
[англ.: 11 октября [1949]
Любимая Мама,
Ваше письмо, написанное 25-IX-49, было переслано Мартой [Стуранс] и пришло одновременно с Вашим письмом, написанным 3-X-49. Ваше письмо от 3-Х-49, согласно штемпелю, было отправлено из Калимпонга только пятого числа, т.е. с двухдневной задержкой. Оно прибыло сюда в субботу восьмого, но, как бы то ни было, [почта] Кукс была закрыта, и мы получили его только в понедельник десятого, и было приятно получить от Вас весточку.
Изменение планов не слишком огорчает меня. Наоборот, это большое облегчение, потому что мысль о том, брать ли Катю с собой в Индию, не давала мне покоя. Она так восприимчива к различным микробам и болезням, которые могут поджидать её там. Кроме того, что с ней делать, если мы останемся до весны? Сможем ли мы найти школу? Эти и многие другие вопросы беспокоили нас. Теперь, когда она останется в Швейцарии с Инге, мы можем начать что-то планировать. Но сначала мы хотели бы знать, как лучше поступить. Следует ли нам отдать Катю в интернат (малосемейный тип) или в дневную школу? Должна ли Инге поехать в санаторий, или она может жить поблизости, чтобы Катя могла приходить к ней каждый вечер? Если мы сможем получить ответы на эти два вопроса,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
October 11th, [1949]
Beloved Mother,
Your letter written 25-IX-49 [November 25, 1949] was forwarded by Marta [Sturans] and arrived at the same time as your letter written 3-X-49 [October 3, 1949]. Your letter of 3-X-49 [October 3, 1949] was only post-stamped at Kalimpong [India] on the fifth, making a two-day delay at Kalimpong. It arrived here on Saturday the eighth, but as it was, Cooks was closed and we only received it on Monday the tenth, and it was wonderful to hear from you.
The change of plans is not too disappointing. I might say it is a great relief for it was quite a heavy burden to think of taking Katya to India. She is so susceptible to every little germ or illness that might be around. Then too, what to do with her if we were to stay until spring? Could we find a school? All these and many other questions bothered us. Now that she is to stay in Switzerland, and Inge also, we can start to make some workable arrangements. But first, we would like to know what is the best to do. Should we put Katya in a boarding (small family type) or in a day school? Should Inge go actually to a sanatorium, or could she be nearby and have Katya come every evening to her? If we can have the answers to these two questions,
[англ.: 11 октября [1949]
Любимая Мама,
Ваше письмо, написанное 25-IX-49, было переслано Мартой [Стуранс] и пришло одновременно с Вашим письмом, написанным 3-X-49. Ваше письмо от 3-Х-49, согласно штемпелю, было отправлено из Калимпонга только пятого числа, т.е. с двухдневной задержкой. Оно прибыло сюда в субботу восьмого, но, как бы то ни было, [почта] Кукс была закрыта, и мы получили его только в понедельник десятого, и было приятно получить от Вас весточку.
Изменение планов не слишком огорчает меня. Наоборот, это большое облегчение, потому что мысль о том, брать ли Катю с собой в Индию, не давала мне покоя. Она так восприимчива к различным микробам и болезням, которые могут поджидать её там. Кроме того, что с ней делать, если мы останемся до весны? Сможем ли мы найти школу? Эти и многие другие вопросы беспокоили нас. Теперь, когда она останется в Швейцарии с Инге, мы можем начать что-то планировать. Но сначала мы хотели бы знать, как лучше поступить. Следует ли нам отдать Катю в интернат (малосемейный тип) или в дневную школу? Должна ли Инге поехать в санаторий, или она может жить поблизости, чтобы Катя могла приходить к ней каждый вечер? Если мы сможем получить ответы на эти два вопроса,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 320
--------------------------
we can plan them in detail. In a day or two, we will start inquiring [about] the best nerve specialist for Inge and myself. Even from here, it might depend on whether Katya stays with Inge or goes to a boarding school in the mountains. We will have her lungs checked first.
Today is the first day we can say we are settled and starting to rest. The trip over was tiring and both Katya and I caught a very bad cold. We were unfortunate in getting good places to stop but now we are very, very happy. We have light sunny rooms facing the lake in Montreux [Switzerland], just a half hour from Lausanne [Switzerland]. Nearby here Romain Rolland lived and Gandhi visited him. Also, above us is the Oxford Group, which has an enormous following. Their aim is “Moral Rearmament.” They teach and live that one must first apply moral ethics to themselves. The Bible is guide.
Inge tells me about mud baths, which helped her friend so much who was troubled with a nervous disorder. Maybe they might be good for us. Inge is still far from well. She has pains in her back and any usage of her
[англ.: мы сможем планировать всё в деталях. Через день или два мы начнем искать лучшего специалиста по нервным расстройствам для Инге и для меня. Даже от этого будет зависеть, останется ли Катя с Инге или отправится в школу-интернат в горах. Сначала мы проверим её легкие.
Сегодня первый день, когда мы можем с уверенностью сказать, что устроились и начинаем отдыхать. Поездка была утомительной, и мы с Катей очень сильно простудились. Нам не везло с выбором хороших мест для остановок, но теперь мы очень, очень счастливы. У нас светлые солнечные номера с видом на озеро в Монтре [Швейцария], всего в получасе езды от Лозанны. Неподалеку отсюда жил Ромен Роллан, и Ганди навещал его. Кроме того, над нами находится Оксфордская группа, у которой огромное количество поклонников. Их цель — “Моральное перерождение”. Они проповедуют, что сначала человек должен применить моральную этику к себе. Библия — это руководство.
Инге рассказывает мне о грязевых ваннах, которые так помогли её подруге, страдавшей нервным расстройством. Может быть, они пойдут нам на пользу. Инге всё ещё далеко не здорова. У нее болит спина, и любое движение]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
we can plan them in detail. In a day or two, we will start inquiring [about] the best nerve specialist for Inge and myself. Even from here, it might depend on whether Katya stays with Inge or goes to a boarding school in the mountains. We will have her lungs checked first.
Today is the first day we can say we are settled and starting to rest. The trip over was tiring and both Katya and I caught a very bad cold. We were unfortunate in getting good places to stop but now we are very, very happy. We have light sunny rooms facing the lake in Montreux [Switzerland], just a half hour from Lausanne [Switzerland]. Nearby here Romain Rolland lived and Gandhi visited him. Also, above us is the Oxford Group, which has an enormous following. Their aim is “Moral Rearmament.” They teach and live that one must first apply moral ethics to themselves. The Bible is guide.
Inge tells me about mud baths, which helped her friend so much who was troubled with a nervous disorder. Maybe they might be good for us. Inge is still far from well. She has pains in her back and any usage of her
[англ.: мы сможем планировать всё в деталях. Через день или два мы начнем искать лучшего специалиста по нервным расстройствам для Инге и для меня. Даже от этого будет зависеть, останется ли Катя с Инге или отправится в школу-интернат в горах. Сначала мы проверим её легкие.
Сегодня первый день, когда мы можем с уверенностью сказать, что устроились и начинаем отдыхать. Поездка была утомительной, и мы с Катей очень сильно простудились. Нам не везло с выбором хороших мест для остановок, но теперь мы очень, очень счастливы. У нас светлые солнечные номера с видом на озеро в Монтре [Швейцария], всего в получасе езды от Лозанны. Неподалеку отсюда жил Ромен Роллан, и Ганди навещал его. Кроме того, над нами находится Оксфордская группа, у которой огромное количество поклонников. Их цель — “Моральное перерождение”. Они проповедуют, что сначала человек должен применить моральную этику к себе. Библия — это руководство.
Инге рассказывает мне о грязевых ваннах, которые так помогли её подруге, страдавшей нервным расстройством. Может быть, они пойдут нам на пользу. Инге всё ещё далеко не здорова. У нее болит спина, и любое движение]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 321
--------------------------
arms causes her pain. Her face is at times so drawn and exhausted. A stay in her loved Switzerland can really help her. Not coming to India is a great disappointment for Inge, but as we know, only the wisest and most loving care is given us, and therefore it is a joy to follow all that is advised.
I will go to Lausanne tomorrow or the next day for our mail, and at the same time will try to obtain the Granulés de Castillon. Also, will look for a good, plain, clear-faced wristwatch for you. What a joy to shop for you. And to think we shall soon meet. If your cottage is too small, I’ll willingly stay nearby, or I could sleep on a couch with Raya and Ludmila [Bogdanova], or just any place, as it is very easy for me to adjust myself, and I have no difficulty in sleeping.
Inge and I would like so much to bring and find some little things for George and the girls [Bogdanova sisters]. Does George need a good watch? Could the girls use some nylon stockings? We tried to find nylon stockings size eight for you but could not. Do you know if Svetic needs a watch and could you suggest something for Devika?
It is good to know both you and George are better. So much love to you, Beloved Mother. Anxiously and eagerly waiting to see you.
Love,
Katherine
[англ.: рук причиняет ей боль. Временами её лицо выглядит осунувшимся и измученным. Пребывание в её любимой Швейцарии действительно может ей помочь. Невозможность поехать в Индию — большое разочарование для Инге, но мы знаем о самой мудрой и любящей заботе, и поэтому мы с радостью следуем всем советам.
Завтра или послезавтра я отправлюсь в Лозанну за нашей почтой и заодно попытаюсь приобрести Granulés de Castillon. Кроме того, я поищу для Вас хорошие, простые наручные часы с прозрачным циферблатом. Какое удовольствие делать для Вас покупки. И подумать только, мы скоро встретимся. Если Ваш коттедж слишком мал, я охотно останусь поблизости, или я могла бы спать на диване с Раей и Людмилой [Богдановой], или в любом другом месте, так как я очень легко приспосабливаюсь и у меня нет проблем со сном.
Нам с Инге очень хотелось бы купить и привезти какие-нибудь подарки для Юрия и девочек [сестер Богдановых]. Нужны ли Юрию хорошие часы? Не нужны ли девочкам нейлоновые чулки? Мы пытались найти для Вас нейлоновые чулки восьмого размера, но не смогли. Вы не знаете, нужны ли Светику часы, и не могли бы Вы посоветовать что купить для Девики?
Приятно узнать, что Вам с Юрием стало лучше. С огромной любовью к Вам, любимая Мама. С тревогой и нетерпением жду встречи с Вами.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
--------------------------
arms causes her pain. Her face is at times so drawn and exhausted. A stay in her loved Switzerland can really help her. Not coming to India is a great disappointment for Inge, but as we know, only the wisest and most loving care is given us, and therefore it is a joy to follow all that is advised.
I will go to Lausanne tomorrow or the next day for our mail, and at the same time will try to obtain the Granulés de Castillon. Also, will look for a good, plain, clear-faced wristwatch for you. What a joy to shop for you. And to think we shall soon meet. If your cottage is too small, I’ll willingly stay nearby, or I could sleep on a couch with Raya and Ludmila [Bogdanova], or just any place, as it is very easy for me to adjust myself, and I have no difficulty in sleeping.
Inge and I would like so much to bring and find some little things for George and the girls [Bogdanova sisters]. Does George need a good watch? Could the girls use some nylon stockings? We tried to find nylon stockings size eight for you but could not. Do you know if Svetic needs a watch and could you suggest something for Devika?
It is good to know both you and George are better. So much love to you, Beloved Mother. Anxiously and eagerly waiting to see you.
Love,
Katherine
[англ.: рук причиняет ей боль. Временами её лицо выглядит осунувшимся и измученным. Пребывание в её любимой Швейцарии действительно может ей помочь. Невозможность поехать в Индию — большое разочарование для Инге, но мы знаем о самой мудрой и любящей заботе, и поэтому мы с радостью следуем всем советам.
Завтра или послезавтра я отправлюсь в Лозанну за нашей почтой и заодно попытаюсь приобрести Granulés de Castillon. Кроме того, я поищу для Вас хорошие, простые наручные часы с прозрачным циферблатом. Какое удовольствие делать для Вас покупки. И подумать только, мы скоро встретимся. Если Ваш коттедж слишком мал, я охотно останусь поблизости, или я могла бы спать на диване с Раей и Людмилой [Богдановой], или в любом другом месте, так как я очень легко приспосабливаюсь и у меня нет проблем со сном.
Нам с Инге очень хотелось бы купить и привезти какие-нибудь подарки для Юрия и девочек [сестер Богдановых]. Нужны ли Юрию хорошие часы? Не нужны ли девочкам нейлоновые чулки? Мы пытались найти для Вас нейлоновые чулки восьмого размера, но не смогли. Вы не знаете, нужны ли Светику часы, и не могли бы Вы посоветовать что купить для Девики?
Приятно узнать, что Вам с Юрием стало лучше. С огромной любовью к Вам, любимая Мама. С тревогой и нетерпением жду встречи с Вами.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.06.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ