Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.

Эпистолярный архив Е.И.Рерих, набранный печатным текстом
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 262
--------------------------

give Svetic this address—Love Katherine

[англ.: дайте Светику этот адрес — с любовью, Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00262.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 263
--------------------------

November 23, 1948
Beloved Mother,
We received your letter of November 10, and immediately sent you the following cable: “Received Your November 10 Letter—Address All Future Letters To Me Box 965 Danbury Connecticut [USA]—Writing Reason For Changing Address—If Possible Give Svetic This Address. Love K.”
We sent this cable as we have felt several times that your letters have been opened and read by our postmaster here in Brookfield. The post office in Danbury is a much larger post office and would be too busy to read personal letters. As Danbury and Brookfield are two separate towns, please do not mention Brookfield in the address.
In other words, my new address is:
Mrs. K. S. Campbell
P.O. Box 965
Danbury, Connecticut USA
Our thanks and deep appreciation for the advice and warnings contained in your letter. Rest assured we will follow them. You mentioned November 1949 being the worst month of the year and to stock up on various foods. I hesitate to ask the following question, yet I am most desirous to have some direction, if possible. Would this apply also to economic conditions, such as a crash in the market? It would affect us drastically if we were to lose all our stocks again as I did in 1929 and 1930. If you could give us some advice on whether to keep or sell all or part of the stocks before November 1949, it would be of great help to us. We realize you might not be able to help us in this matter, maybe for karmic reasons or otherwise.
We too are anxious to have the Florida place sold and have tried many times to do so, but unfortunately, circumstances are such that our wish is not the full and final decision concerning this matter.
We received a letter from Marta Sturans and are copying part of it for you. We understand so well her great reluctance to leave her friend Mme Vedrinskaya. But we do hope that when the time comes for her to leave Wuerzburg [Germany], circumstances will have changed; may it be for the better so that Marta can feel freer in her heart to come.
Excerpt from Marta’s letter: “I go to visit Maria Andrevna Vedrinskaya daily. She is not well, but German hospitals cost so much that we are in no position to pay for it. She was so glad to hear that the much-desired things were on their way. She asked me today to ask you if it would be possible for you to send her a dressing gown. She has none, but please do not send her a gray or dark one. She does not like those colors. I would be glad to be with you for Xmas, but things do not go that quickly. There are some people here who had their affidavit already two years ago and are still here. It would be a heavy load for me to leave the sick MAV. She depends so much on me, and it would be a dreadful shock for her if she would hear that I was leaving. Today she wrote her last testament, and she was prepared for death by the Russian Orthodox priest. Only a miracle can save her. My dear Katherine all my heart is so full of love and thankfulness, and I feel so happy to have such good friends as you and Inge and am longing to press you both against my heart. Yours Marta”
[The following was handwritten by Ingeborg on the left side of the letter:]
Katherine and I sketched this letter when she was suddenly called to Florida [USA] as her father had a heart attack. He died last Sunday, November 21. Katherine is going to stay for a little while to straighten out many things. So, we both embrace you will all heart and send you our kindest love.
Your always,
Ingeborg


[англ.: 23 ноября 1948 года
Любимая Мама,
Мы получили Ваше письмо от 10 ноября и немедленно отправили Вам следующую телеграмму: “Получили Ваше письмо от 10 ноября — адресуйте все будущие письма мне на почтовый ящик 965 Дэнбери, Коннектикут [США] — Укажите причину смены адреса — Если возможно, сообщите Светику этот адрес. С любовью К.”
Мы отправили эту телеграмму, поскольку несколько раз нам казалось, что Ваши письма вскрывал и читал наш почтмейстер здесь, в Брукфилде. Почтовое отделение в Дэнбери гораздо крупнее и слишком загружено, чтобы читать личные письма. Поскольку Дэнбери и Брукфилд — два разных города, пожалуйста, не упоминайте Брукфилд в адресе.
Другими словами, мой новый адрес:
Миссис К. С. Кэмпбелл
Почтовый ящик 965
Данбери, Коннектикут, США
Выражаем нашу благодарность и глубокую признательность за советы и предостережения, содержащиеся в Вашем письме. Будьте уверены, мы им последуем. Вы упомянули, что ноябрь 1949 года будет худшим месяцем в году, и советовали запастись различными продуктами. Я не решаюсь задать следующий вопрос, но мне бы очень хотелось получить какое-то указание, если это возможно. Применимо ли это также к экономическим условиям, таким как обвал на рынке? Это может сильно повлиять на нас, если мы мы снова потеряем все наши акции, как это произошло со мной в 1929 и 1930 годах. Если бы Вы могли дать нам несколько советов о том, следует ли сохранить или продать все или часть акций до ноября 1949 года, это было бы для нас большим подспорьем. Мы понимаем, что Вы, возможно, не сможете помочь нам в этом вопросе, возможно, по кармическим или иным причинам.
Мы тоже очень хотим, чтобы дом во Флориде был продан, и много раз пытались это сделать, но, к сожалению, обстоятельства складываются так, что одного нашего желания недостаточно в решении этого вопроса.
Мы получили письмо от Марты Стуранс и посылаем копию его части для Вас. Мы очень хорошо понимаем её нежелание расставаться со своей подругой мадам Ведринской. Но мы очень надеемся, что, когда ей придет время покинуть Вюрцбург [Германия], обстоятельства изменятся к лучшему, чтобы Марта могла чувствовать себя свободнее в своём сердце.
Выдержка из письма Марты: “Я ежедневно навещаю Марию Андреевну Ведринскую. Ей нездоровится, но немецкие больницы стоят так дорого, что мы не в состоянии за это платить. Она была так рада услышать, что столь желанные вещи уже в пути. Сегодня она попросила меня спросить Вас, не могли бы вы прислать ей халат. У неё нет халата, но, пожалуйста, не присылайте ей серый или тёмный. Ей не нравятся эти цвета. Я была бы рада быть с вами на Рождество, но дела идут не так быстро. Здесь есть несколько человек, которым дали письменные гарантии уже два года назад и они всё ещё здесь. Для меня было бы тяжелым бременем оставить больную М.А.В[едринскую]. Она так сильно зависит от меня, и для неё было бы ужасным потрясением узнать, что я уезжаю. Сегодня она написала своё последнее завещание, и русский православный священник исповедовал и причастил её. Только чудо может спасти её. Моя дорогая Кэтрин, всё моё сердце полно любви и благодарности, и я чувствую себя такой счастливой, что у меня есть такие хорошие друзья, как Вы и Инге, и мне очень хочется прижать Вас обеих к своему сердцу. Твоя Марта”.
[На странице слева рукописный текст:]
Когда мы с Кэтрин писали это письмо, её внезапно вызвали во Флориду [США], поскольку у её отца случился сердечный приступ. Он умер в прошлое воскресенье, 21 ноября. Кэтрин собирается остаться ненадолго, чтобы уладить некоторые вопросы. Итак, мы обе обнимаем Вас от всего сердца и посылаем Вам нашу самую добрую любовь.
Всегда Ваша,
Ингеборг]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00263.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 264
--------------------------

[Letter written by Inge]
December 8th, 1948
Beloved Mother,
We are anxious to let you know what Marta wrote to us on November 29, “At last, I find time to write again, but I am anxious to give you as soon as possible the good news. On November 24, I received my immigration papers and on the twenty-sixth, I filled all the necessary papers out. Now I wait to be called to the CIC and then to the commission in Schweinfurth. All this might yet happen before Xmas, and if everything is all right, I can hope to travel in not too distant a time. I am happy about it.
“M[aria] A. Vedrinskaya was buried on November 27 in the Mozart Cemetary in Wurzburg [Germany]. Many people were present, and there were many, many flowers and speeches. She had hoped until the last day to get well again, only at three o’clock in the afternoon of the twenty-first did she say, ‘This is the end.’ She was fully conscious and went to sleep quietly. You probably let H.R. know about this. Oh, how happy she was about the letter from H.R. She could not read it herself anymore and so I read it to her. She repeated constantly that she felt the presence of H.R. and saw her purple Ray next to the silver Ray. She has had also a great deal of visitors during these last times. All her colleagues from Petrograd were there, and also members of the Royal Family of Tsar Nikolai. During the last time, she has had little pain.”
Please Mother dear, excuse this typing. It is done by my left hand as the right hand suddenly stopped having any strength.
Katherine is still in Florida. She makes every effort to sell it and hopes that this is not too late. It is in the hands of real estate men, and also a sign is on the property, “For Sale.” Katherine is busily packing things in the meantime. She also got in touch with [Nathan] Smyth who, in turn, does his utmost to have the government tell him for how much they would sell the paintings. But dealing with the government is always so slow.
We would not have a good dry place for those paintings and Katheirne is wondering if David’s place would be safe. He has a wonderful dry, clean attic. But realizing that there are places that are not so safe, we are wondering about Stamford. If you could advise us in respect to that place, we would greatly appreciate it.
Our loving thoughts are with you, dear Mother, and we hope that you are all right. More than ever our thoughts and love surround you during these times. The return of cycles is often so painful.
Your Inge & Katherine.


[англ.: [Письмо написано Инге]
8 декабря 1948 г.
Любимая Мама,
Нам не терпится сообщить Вам, что Марта написала нам 29 ноября: “Наконец-то я нашла время написать снова, но мне не терпится как можно скорее сообщить Вам хорошие новости. 24 ноября я получила свои иммиграционные документы, а двадцать шестого заполнила все необходимые бумаги. Теперь я жду, когда меня вызовут в CIC, а затем в комиссию в Швайнфурте. Всё это может произойти ещё до Рождества, и если всё будет в порядке, я могу надеяться отправиться в путешествие в недалеком будущем. Я рада этому.
“М[ария] А[ндреевна] Ведринская была похоронена 27 ноября на кладбище Моцарта в Вюрцбурге [Германия]. Присутствовало много людей, и было много-много цветов и речей. До последнего дня она надеялась снова выздороветь, только в три часа дня двадцать первого числа она сказала: "Это конец". Она была в полном сознании и спокойно заснула. Вы, вероятно, сообщили об этом Е.Р[ерих]. О, как она обрадовалась письму от Е.Р[ерих]. Она больше не могла читать его сама, и поэтому я прочитала его ей. Она постоянно повторяла, что чувствует присутствие Е.Р[ерих] и видит её пурпурный Луч рядом с серебряным Лучом. В последнее время у неё также было много посетителей. Там были все её коллеги из Петрограда, а также члены Королевской семьи царя Николая. В последнее время у неё почти ничего не болело”.
Пожалуйста, дорогая Мама, извините за то, что я печатаю. Я делаю это моей левой рукой, так как правая внезапно перестала слушаться.
Кэтрин всё ещё во Флориде. Она прилагает все усилия, чтобы продать дом, и надеется, что ещё не слишком поздно. Этим занимаются агенты по недвижимости, а также на нём висит табличка “Продается”. Кэтрин тем временем упаковывает вещи. Она также связалась с [Натаном] Смитом, который, в свою очередь, делает всё возможное, чтобы правительство сообщило ему, за сколько они продадут картины. Но переговоры с правительством всегда идут так медленно.
У нас может не найтись хорошего сухого места для этих картин, и Кэтрин интересуется, будет ли безопасно разместить их у Дэвида. У него замечательный сухой и чистый чердак. Но, понимая, что это будет не безопасно, мы задумались о Стэмфорде. Если бы Вы могли дать нам совет относительно этого, мы были бы Вам очень признательны.
Наши любящие мысли с Вами, дорогая Мама, и мы надеемся, что с Вами всё в порядке. Больше, чем когда-либо, наши мысли и любовь окружают Вас в это время. Возвращение циклов часто бывает таким болезненным.
Ваши Инге и Кэтрин.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00264.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 265
--------------------------

[конверт]

From: K. S. Campbell
P.O.Box — 965
Danbury, Conn[ecticut]
To: Mme Helena de Roerich
Khandala Hotel
Khandala
Poona Dist[rict] India


[англ.: От: К. С. Кэмпбелл
Почтовый ящик 965
Дэнбэри, Конн[ектикут]
Кому: Мадам Елене Рерих
Отель Кхандала
Кхандала
Округ Пуна Индия.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00265.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 266
--------------------------

December 14, 1948
Telegram
To: Helena Roerich, Khandala Hotel, Khandala, [India]
From: Orlando, Flo[rida], [USA]
My loving thoughts are with you, especially today—love—Katherine


[англ.: 14 декабря 1948 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, отель "Кхандала", Кхандала, [Индия]
Откуда: Орландо, Фло[рида, США]
Мои любящие мысли с Вами, особенно сегодня — с любовью — Кэтрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00266.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 267
--------------------------

December 28th, 1948 Brookfield. [Connecticut, USA]
Beloved Mother,
We have before us your letters of December 11 and 17. The one of the seventeenth arrived today. What a great joy and privilege it is to hear from you. Your constant care and thought mean so much to us. Please, Mother dear, do not think that we are worried for ourselves, we are not. It is only that we are so anxious to fulfill all the “Blessed Advices” as quickly and as thoroughly as possible.
I am planning to return to Florida at the end of January for a few weeks, as I am trying to push the sale of the Florida place through even at a loss.
My Aunt Emma, whom I am very fond of and who took such good care of my Father to the very end, is still in the bungalow. Naturally, I will try to bring her home with me or have her return to her home in Cincinnati [Ohio, USA] by the first of March. As you have never mentioned Cincinnati, I imagine it will be safe; however, I wonder if there is anything you have written to me that I could mention or suggest indirectly to Amy.
Your thoughtfulness about my little niece Katherine has deeply touched us. We feel most fortunate as she is already with us. Even against her father’s wishes, she insisted on returning to Brookfield to go to school as she felt the California school failed to give her anything. Having her here is like sunshine in our home every day. Naturally, our hearts are heavy realizing we cannot help the parents or the other two children. For even if we could tell them, it would be like speaking to deaf ears.
Our hearts also ache for Mr. [Leo] Stern, as we know he will probably suffer greatly. He never failed to help us when we needed help. Even now with Marta Sturans, he is the main active instrument in getting her here. He is sensitive and has already mentioned several times that he feels something is going to happen to him, but he does not know what. I think we mentioned before that all our money matters are in his care, so the selling of our securities will have to be handled by him. Naturally, this causes an awkward situation. I do not want him to become suspicious as the selling of everything seems to him a very unwise action on my part. So, how much can be saved under these circumstances has to be seen.
We are so pleased that we were able to send a certified check for the full amount for Passinka’s [N.R.’s] paintings. It seems the check has been accepted by the government agent in New York. So, after the holidays, Mr. [Nathan] Smyth really feels the paintings should be cleared. As soon as they are actually ours, we shall cable you the joyous news. If it is still all right with you, we shall have the paintings sent immediately to David’s place where they can be well cared for. If Svetic does come, David’s attic is so roomy, light, and airy that it would be a good place for Svetic to restore them.
Svetic’s paintings are at Santini Storage in the Bronx. Do you feel they are safe there, or shall we also bring them to David’s place? Then there are the sixteen boxes held in bond of Svetic’s personal belongings about which we can do nothing. Our only hope is that Svetic will arrive in time to release them.


[англ.: 28 декабря 1948 года, Брукфилд. [Коннектикут, США]
Любимая Мама,
Перед нами Ваши письма от 11 и 17 декабря. Одно, от семнадцатого, пришло сегодня. Какая огромная радость и честь слышать это от Вас. Ваша постоянная забота и мысли так много значат для нас. Пожалуйста, дорогая Мама, не думайте, что мы беспокоимся за себя, это не так. Просто нам очень хочется выполнить все “Благословенные советы” как можно быстрее и тщательнее.
Я планирую вернуться во Флориду в конце января на несколько недель, так как пытаюсь ускорить продажу дома во Флориде, даже себе в убыток.
Моя тётя Эмма, которую я очень люблю и которая так хорошо заботилась о моём отце до самого конца, всё ещё находится в бунгало. Естественно, я постараюсь забрать её с собой домой или сделать так, чтобы она вернулась в свой дом в Цинциннати [Огайо, США] к первому марта. Поскольку вы никогда не упоминали Цинциннати, я полагаю, это будет безопасно; однако мне интересно, есть ли в Вашем письме что-нибудь такое, о чём я могла бы косвенно упомянуть или подсказать Эми.
Ваша забота о моей маленькой племяннице Кэтрин глубоко тронула нас. Нам очень повезло, что она уже с нами. Даже вопреки желанию своего отца, она настояла на возвращении в Брукфилд, чтобы ходить в школу, поскольку чувствовала, что калифорнийская школа ничего ей не дала. Её присутствие здесь — как солнечный свет в нашем доме каждый день. Естественно, на наших сердцах тяжесть от осознания того, что мы не можем помочь родителям или двум другим детям. Ведь даже если бы мы могли рассказать им, это было бы всё равно, что разговаривать с глухими.
Наши сердца также болят за мистера [Лео] Штерна, поскольку мы знаем, что он, вероятно, будет сильно страдать. Он никогда не отказывался помочь нам, когда мы нуждались в помощи. Даже сейчас, с Мартой Стуранс, он является главным действующим лицом в деле её переезда сюда. Он очень чуткий и уже несколько раз упоминал, что чувствует, что с ним что-то случится, но он не знает, что именно. Мне кажется, мы упоминали ранее, что все наши денежные вопросы находятся на его попечении, поэтому продажей наших ценных бумаг придётся заниматься ему. Естественно, это создаёт неловкую ситуацию. Я не хочу, чтобы у него возникли подозрения, поскольку продажа всего кажется ему очень неразумным поступком с моей стороны. Итак, нужно учитывать, сколько можно сэкономить при таких обстоятельствах.
Мы так рады, что смогли отправить заверенный чек на полную сумму за картины Пасиньки. Похоже, чек был принят правительственным агентом в Нью-Йорке. Итак, мистер [Натан] Смит действительно считает, что после праздников картины должны быть возвращены. Как только они действительно будут у нас, мы сообщим Вам эту радостную новость телеграммой. Если Вы по-прежнему не возражаете, мы немедленно отправим картины домой к Дэвиду, где за ними будет хороший уход. Мансарда Дэвида настолько просторная, светлая и воздушная, что для Светика она будет хорошим местом для их реставрации, если он всё-таки приедет.
Картины Светика находятся в хранилище Сантини в Бронксе. Как Вы считаете, они там в безопасности, или нам тоже отвезти их к Дэвиду? Также есть шестнадцать коробок с личными вещами Светика, с которыми мы ничего не сможем сделать. Наша единственная надежда в том, что Светик прибудет вовремя, чтобы забрать их.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00267.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 268
--------------------------

Page 2. December 28th, 1948 Brookfield.
We are sending you a map on which we have marked the approximate location of places concerning us:
1. Sina and Dudley, 97th Street and 5th Avenue;
2. The Bronx, Santini Storage where Svetic’s paintings are stored;
3. Larchmont, home of Mr. Weed;
4. Stamford, where David lives;
5. Danbury, the town in which we shop;
6. Aruna Farm
We have asked Marta Sturans to even come by airplane if this is possible; we do feel she should be here by the end of January or not later than the middle of February.
My Father’s passing was really a blessing from every angle; the time, the manner, and the place from which he passed. His passing was peaceful, without pain, and, seemingly, he was quite unaware of what was happening. All circumstances fitted into a most perfect pattern, and I could only feel grateful that he could leave this world in such a manner.
David says that Inge has neuritis in her hand and that only rest can heal it. She is starting again to take Valerian faithfully.
We are distressed to hear of Svetic’s illness and do hope the complete change and rest we will try to give him here will help him.
Sina read to me one of your latest letters in which you said you were bitten or stung by some insect or animal (it was not clear to me the way it was told), but whatever it is, we hope you have no more pain and have fully recovered from it. Your prolonged stay in India, as you say, has a much deeper significance than just a needed rest for you. May we add that we all would have been very confused and lost without your constant guidance and “Advice.”
Your dream suggested by the “Gr[eat] T[eacher].” certainly is breathtaking and opens up a most joyous and eventful outlook for our future. Somehow, we seem to be very well trained to divide ourselves between different homes, but this new outlook is really very great in its scope and most welcome.
The very thought of the Museum building being returned to the Trustees is for us, at present, a mental impossibility but not a spiritual one. This is also a wonderful event to think of for the future.
In view of coming circumstances, it may be best for any mail arriving in March to address it again to our home here in Brookfield, as there might be a great curtailment in gasoline for our automobiles and all other means of transportation. But, probably in March, we will have very few letters, if any, from you for some time. Just know that even though our correspondence may be stopped for a while we will be with you in our thoughts and surround you with our love. We continue to follow the Teachings and the Guidance given by you and the “Gr[eat] T[eacher].”
We embrace you and love you with all our hearts.
Yours,
Katherine & Inge


[англ.: Страница 2. 28 декабря 1948 года, Брукфилд.
Мы высылаем Вам карту, на которой мы отметили приблизительное расположение интересующих нас мест:
1. Зина и Дедлей, 97-я улица и 5-я авеню;
2. Бронкс, хранилище Сантини, где хранятся картины Светика;
3. Ларчмонт, дом мистера Вида;
4. Стэмфорд, где живёт Дэвид;
5. Дэнбери, город, в котором мы делаем покупки;
6. Ферма Аруна
Мы попросили Марту Стуранс прилететь самолетом, если это возможно; мы считаем, что она должна быть здесь к концу января или не позднее середины февраля.
Уход моего отца был действительно благословением со всех точек зрения: время, причина и место его ухода. Его кончина была мирной, без боли, и, по-видимому, он совершенно не осознавал, что происходит. Все обстоятельства сложились самым идеальным образом, и я могу испытывать только благодарность за то, что он смог покинуть этот мир таким образом.
Дэвид говорит, что у Инге неврит руки и что только отдых поможет вылечить его. Она снова начала добросовестно принимать валериан.
Мы огорчены известием о болезни Светика и надеемся, что полная перемена обстановки и отдых, которые мы постараемся обеспечить ему здесь, помогут ему.
Зина прочитала мне одно из Ваших последних писем, в котором вы написали, что вас укусило какое-то насекомое или животное (я не совсем поняла это из рассказа), но что бы это ни было, мы надеемся, что у Вас больше ничего не болит и Вы полностью оправились после этого. Ваше длительное пребывание в Индии, как Вы говорите, имеет для Вас гораздо более глубокое значение, чем просто необходимый отдых. Позвольте добавить, что мы все были бы очень озадачены и растеряны без Вашего постоянного руководства и “Советов”.
Ваша мечта, подсказанная “В[еликим] У[чителем]”, безусловно, захватывает дух и открывает самые радостные и насыщенные событиями перспективы для нашего будущего. Так или иначе, мы, кажется, очень хорошо умеем не привязываться к различным домам, но этот новый взгляд на вещи действительно очень масштабный и очень желанный.
Мысль о том, что здание музея будет возвращено попечителям, в настоящее время для нас невозможна с точки зрения разума, но не духа. Это также замечательное событие, о котором стоит подумать на будущее.
Учитывая новые обстоятельства, возможно, будет лучше, если любая почта, отправляемая в марте, будет снова адресована в наш дом здесь, в Брукфилде, поскольку может возникнуть дефицит бензина для наших автомобилей и всех других средств передвижения. Но, вероятно, в марте мы какое-то время будем получать от Вас не очень много писем, если вообще будем получать. Просто знайте, что, хотя наша переписка и может быть прервана на некоторое время, мы будем с Вами в наших мыслях и окружим Вас нашей любовью. Мы продолжим следовать Учению и Указаниям, данными Вами и “Великим Учителем”.
Мы обнимаем Вас и любим всем сердцем.
Ваши,
Кэтрин и Инге]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00268.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 269
--------------------------

P.S.
We received a letter from Thomas Cook & Co., which is already on its way to Svetic. It is to the effect that if he does not appear personally to claim his sixteen boxes by January 1949, the government will put the contents of these boxes for sale at auction. In the meantime, we have written to Thomas Cook & Co. asking for an extension of time. We understand that as much as six months of additional time is sometimes granted. It seems we will have to wait for two to three weeks to receive an answer on this subject from the government. We sincerely hope they will grant an extension of time. We keep a close watch and will let Svetic know immediately after every move is made.

[англ.: Постскриптум.
Мы получили письмо от Thomas Cook & Co., которое уже отправлено Светику. В нём говорится, что если он лично не явится за своими шестнадцатью коробками к январю 1949 года, правительство выставит содержимое этих коробок на продажу с аукциона. Тем временем мы написали в Thomas Cook & Co. письмо с просьбой о продлении срока. Как мы понимаем, иногда предоставляется отсрочка до шести месяцев. Похоже, нам придется подождать две-три недели, прежде чем будет получен ответ по этому вопросу от правительства. Мы искренне надеемся, что отсрочка будет предоставлена. Мы внимательно следим за этим и будем сообщать Светику о каждом сделанном шаге.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 13.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00269.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 270
--------------------------

January 6, 1949
Beloved Mother,
I want to get these few lines off to you even if it is by hand as Inge is not around to type them.
Mr. [Nathan] Smyth phoned me with the joyous news about the release of Father’s one hundred paintings. Both Inge and I were elated, so I thought I would phone Sina and give her the good news. It didn’t go very well. Now my concern is if this will cause you to have an upsetting letter from Sina. I hope not. She seemed very upset that I seemed to have a private correspondence with you. I tried to explain that I learned from Mr. Smyth while in Florida [USA] that these paintings could be released if I paid the full amount claimed by the government, which I did (gladly) and because of the holiday the deal just went through. Oh yes, I forgot to tell you that I told her I cabled India from Florida, and Svetic agreed to purchase them if possible and remove them from New York. Also, I told her that I was sending a cable to Svetic about the good news concerning the government release and in no way said anything about a private correspondence with you. How I hope this matter will have no further unpleasant reverberations.
Judging from Svetic’s recent letter, he would like for us to keep everything on the farm. At present, I don’t see how we can. Our attic cannot be used, nor the cellar. The outbuildings are also damp at times and there is no place to keep such


[англ.: 6 января 1949 года
Любимая Мама,
Я хочу отправить Вам эти несколько строк, даже если это будет написано от руки, поскольку Инге нет рядом, чтобы напечатать их.
Мистер [Натан] Смит позвонил мне с радостной новостью о возвращении "ста картин Отца". Мы с Инге были в приподнятом настроении, поэтому я подумала, что позвоню Зине и сообщу ей хорошие новости. Это было не очень хорошей идеей. Теперь меня беспокоит, не приведет ли это к тому, что Вы получите расстроенное письмо от Зины. Я надеюсь, что нет. Она была очень огорчена тем, что у меня с Вами могла быть личная переписка. Я попыталась объяснить, что находясь во Флориде, узнала от мистера Смита, что эти картины могут быть возвращены, если я заплачу всю сумму, заявленную правительством, что я и сделала (с радостью), и из-за праздников сделка состоялась только что. Ах да, я забыла сообщить Вам, что я сказала Зине, что послала телеграмму в Индию из Флориды, и Светик согласился приобрести их, если это возможно, и вывезти из Нью-Йорка. Кроме того, я сказала ей, что отправляю телеграмму Светику о хороших новостях, касающихся передачи правительством картин, и никоим образом ничего не сказала о личной переписке с Вами. Я надеюсь, что этот вопрос больше не будет иметь неприятных последствий.
Судя по недавнему письму Светика, он хотел бы, чтобы мы оставили картины на ферме. Я не понимаю, как мы можем это сделать сейчас. Нашим чердаком нельзя пользоваться, как и подвалом. В хозяйственных постройках тоже временами бывает сыро, и негде хранить такие.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00270.jpg
navs1967
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 03 фев 2019, 17:39
Откуда: Киров (на Вятке)

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих

Сообщение navs1967 »

Номер pdf-страницы: 271
--------------------------

valuable things as Father’s paintings. So, unless there is some unforeseen reason or danger, really David [Fogel]’s place is the best. Later on, they could be moved in small amounts if Svetic arrived and wanted to clean and restore them.
It seems that Svetic’s arrival is still uncertain. How disappointing! In view of coming events, I wonder when it will be possible.
Mother dear, I was wondering if you could tell me whether you think the old prophecy about “half of New York City disappearing” is apt to come true or whether it is more likely to suffer only from floods. Already our country is having the forerunners of severe earthquakes in California. In fact, four different earthquakes within the last two months. The Middle West is having freak weather including an awful tornado. Even New England [USA] is having floods in January, and this is only the beginning.
I have been able to sell half of my stocks up to now. The rest I will sell within another month. Deepest appreciation for this and all the advices and care that is given us.
We have bought a small, but very easy to work, modern tractor. Very likely even gasoline and oil will be difficult to obtain, but if any is available, the first to get any will be the ones who can farm. We are buying all our vegetable seeds, etc.,


[англ.: ценные вещи, как картины Отца. Так что, если не возникнет какой-то непредвиденной причины или опасности, всё же лучше всего хранить их у Дэвида [Фогеля]. Позже их можно будет перевозить небольшими партиями, если приедет Светик и захочет их почистить и отреставрировать.
Похоже, что приезд Светика всё ещё под вопросом. Как это печально! В свете предстоящих событий хотелось бы знать, когда это станет возможным.
Дорогая Мама, не могли бы Вы написать мне, что Вы думаете о старом пророчестве об “исчезновении половины Нью-Йорка”, сбудется ли оно, или, скорее всего, он пострадает только от наводнений. В нашей стране уже наблюдаются предвестники сильных землетрясений в Калифорнии. На самом деле, за последние два месяца произошло четыре разных землетрясения. На Среднем Западе аномальная погода, включая ужасный торнадо. Даже в Новой Англии [США] в январе происходят наводнения, и это только начало.
На данный момент мне удалось продать половину своих запасов. Остальное я продам в течение следующего месяца. Глубочайшая признательность за это, а также за все советы и заботу, которые нам оказывают.
Мы купили небольшой, но очень простой в эксплуатации современный трактор. Весьма вероятно, что даже бензин и масло будет трудно достать, но если таковые имеются, первыми их получат те, кто умеет заниматься сельским хозяйством. Мы покупаем все наши семена овощей и т.д.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Вложения
KK1-_00271.jpg
Ответить

Вернуться в «Письма корреспондентов к Е.И. Рерих»