Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 252
--------------------------
August 27, 1948
Telegram
To: Madame Helena Roerich, Khandala Hotel Poona District, [India]
From: Danbury Conn[ecticut, USA]
Herald Tribune announced today Maurice Lichtmann died August 25 of a heart attack at Sant[a]fe—stop— Panasenko improving—hope you better—Love—Katherine
[англ.: 27 августа 1948 года
Телеграмма
Кому: Мадам Елене Рерих, отель "Кхандала", район Пуна, [Индия]
От: Дэнбери Конн[ектикут США]
Herald Tribune объявила сегодня, что Морис Лихтман скончался 25 августа от сердечного приступа в Сант[а]фе — стоп — Панасенко поправляется — надеюсь, Вам лучше — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
--------------------------
August 27, 1948
Telegram
To: Madame Helena Roerich, Khandala Hotel Poona District, [India]
From: Danbury Conn[ecticut, USA]
Herald Tribune announced today Maurice Lichtmann died August 25 of a heart attack at Sant[a]fe—stop— Panasenko improving—hope you better—Love—Katherine
[англ.: 27 августа 1948 года
Телеграмма
Кому: Мадам Елене Рерих, отель "Кхандала", район Пуна, [Индия]
От: Дэнбери Конн[ектикут США]
Herald Tribune объявила сегодня, что Морис Лихтман скончался 25 августа от сердечного приступа в Сант[а]фе — стоп — Панасенко поправляется — надеюсь, Вам лучше — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 253
--------------------------
Aruna Farm, Brookfield, Conn[ecticut, USA]
September 1st, 1948
Beloved Mother,
We have just received your cable and are hastening to reply. It is with great joy that we learn of the signing of the Pact. What a great step forward, and how wonderful that India signed the Pact at this time even amidst her turmoil.
We will convey your message to Sina and ask her to forward your condolences to Maurice’s [Lichtmann] wife. We have no knowledge of her whereabouts. We are enclosing the newspaper clipping and a copy of Frances’ [Grant] letter. It looks as though she was the one who gave out the press release about Maurice. Should we avoid meeting Frances as she requests in her letter? This is the first communication we have had from her since Spencer’s passing.
It is strange that both Maurice and Panasenko suffered a heart attack approximately at the same time. Panasenko is improving but has had two serious setbacks. David feels he is passing blood clots into his lungs. But Panasenko seems so much better to date that we hope he has passed the last one. The day after Panasenko’s attack, he had a dream in which you appeared to him and seemed provoked with him and said, “Panasenko, why didn’t you go to Nicholas?” He said that he had no choice, but you answered, “You did not go because you were afraid.”
Concerning Marta Sturans, we have made our affidavits, and the papers are in the lawyer’s hands. He is the attorney in charge of the Immigration Department of the Cunard Steamship Line. We feel much more hopeful in getting Marta here. The lawyer told us he heard that new blanks are being printed for these Displaced Persons in camps who want to come to the USA. If this is so, these people would not come under the United States Immigration law, and then we might be able to get Marta here sometime between three to six months.
We are sending you the translation of Marta Sturan’s letter she wrote to us in German. We have sent and will continue to send her food. We are also trying to find the means to send her some money. We really feel we will be most fortunate to have Marta with us.
We have no news, as we have not seen Sina due to the care of Panasenko and the household.
We do hope this finds you well; we embrace you with our love. Give George and the girls our greetings. Our love to you always, dearest Mother.
Katherine and Inge
P.S. We await anxiously day by day to hear that Svetic and Devika are on their way to us. Wish we could have more time to write more fully—again our love to you Beloved Mother.
[англ.: Ферма Аруна, Брукфилд, Коннектикут, США]
1 сентября 1948 года
Любимая Мама,
Мы только что получили Вашу телеграмму и спешим ответить. С огромной радостью мы узнали о подписании Пакта. Какой большой шаг вперёд, и как замечательно, что Индия подписала Пакт в это время, даже несмотря на все потрясения.
Мы передадим Ваше сообщение Зине и попросим её передать Ваши соболезнования жене Мориса [Лихтманн]. Нам ничего не известно о её местонахождении. Мы прилагаем газетную вырезку и копию письма Фрэнсис [Грант]. Похоже, что именно она опубликовала пресс-релиз о Морисе. Должны ли мы встречаться с Фрэнсис, как она просит в своём письме, или лучше избегать этого? Это первое сообщение, которое мы получили от неё после гибели Спенсера.
Странно, что и Морис, и Панасенко перенесли сердечный приступ примерно в одно и то же время. Панасенко идёт на поправку, но у него был два раза серьёзный регресс. Дэвид предполагает, что у него в лёгких образуются тромбы. Но Панасенко на сегодняшний день выглядит намного лучше, и мы надеемся, что худшее позади. На следующий день после приступа ему приснился сон, в котором Вы явились ему и, будто бы провоцируя его сказали: “Панасенко, почему ты не пошел к Николасу?” Он ответил, что у него не было выбора, но Вы возразили: “Ты не пошёл, потому что боялся”.
Что касается Марты Стуранс, мы дали письменные показания под присягой, и бумаги уже находятся у адвоката. Он работает в иммиграционном департаменте пароходной компании Cunard. Мы возлагаем большие надежды на то, что Марта с его помощью сможет приехать. Адвокат сказал нам, что слышал о том, что печатаются новые пропуска для перемещённых лиц, желающих приехать в США. Если это так, то эти люди не подпадают под действие иммиграционного законодательства Соединенных Штатов, и тогда мы, возможно, сможем привезти Марту сюда где-то через три-шесть месяцев.
Мы посылаем Вам перевод письма Марты Стуранс, которое она написала нам на немецком языке. Мы отправляли и будем продолжать отправлять ей еду. Мы также пытаемся найти способ отправить ей немного денег. Мы действительно чувствуем, что будет большой удачей, если Марта будет с нами.
У нас нет новостей, так как мы не видели Зину из-за занятости домашними заботами и уходом за Панасенко.
Мы очень надеемся, что у Вас всё будет хорошо; обнимаем Вас с любовью. Передавайте Юрию и девочкам наши приветы. Наша любовь к Вам всегда, дорогая Мама.
Кэтрин и Инге
P.S. Мы с нетерпением, день за днём ждём известия о том, что Светик и Девика уже на пути к нам. Жаль, что у нас не было времени написать более подробно — ещё раз выражаем нашу любовь Вам, любимая Мама.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
Aruna Farm, Brookfield, Conn[ecticut, USA]
September 1st, 1948
Beloved Mother,
We have just received your cable and are hastening to reply. It is with great joy that we learn of the signing of the Pact. What a great step forward, and how wonderful that India signed the Pact at this time even amidst her turmoil.
We will convey your message to Sina and ask her to forward your condolences to Maurice’s [Lichtmann] wife. We have no knowledge of her whereabouts. We are enclosing the newspaper clipping and a copy of Frances’ [Grant] letter. It looks as though she was the one who gave out the press release about Maurice. Should we avoid meeting Frances as she requests in her letter? This is the first communication we have had from her since Spencer’s passing.
It is strange that both Maurice and Panasenko suffered a heart attack approximately at the same time. Panasenko is improving but has had two serious setbacks. David feels he is passing blood clots into his lungs. But Panasenko seems so much better to date that we hope he has passed the last one. The day after Panasenko’s attack, he had a dream in which you appeared to him and seemed provoked with him and said, “Panasenko, why didn’t you go to Nicholas?” He said that he had no choice, but you answered, “You did not go because you were afraid.”
Concerning Marta Sturans, we have made our affidavits, and the papers are in the lawyer’s hands. He is the attorney in charge of the Immigration Department of the Cunard Steamship Line. We feel much more hopeful in getting Marta here. The lawyer told us he heard that new blanks are being printed for these Displaced Persons in camps who want to come to the USA. If this is so, these people would not come under the United States Immigration law, and then we might be able to get Marta here sometime between three to six months.
We are sending you the translation of Marta Sturan’s letter she wrote to us in German. We have sent and will continue to send her food. We are also trying to find the means to send her some money. We really feel we will be most fortunate to have Marta with us.
We have no news, as we have not seen Sina due to the care of Panasenko and the household.
We do hope this finds you well; we embrace you with our love. Give George and the girls our greetings. Our love to you always, dearest Mother.
Katherine and Inge
P.S. We await anxiously day by day to hear that Svetic and Devika are on their way to us. Wish we could have more time to write more fully—again our love to you Beloved Mother.
[англ.: Ферма Аруна, Брукфилд, Коннектикут, США]
1 сентября 1948 года
Любимая Мама,
Мы только что получили Вашу телеграмму и спешим ответить. С огромной радостью мы узнали о подписании Пакта. Какой большой шаг вперёд, и как замечательно, что Индия подписала Пакт в это время, даже несмотря на все потрясения.
Мы передадим Ваше сообщение Зине и попросим её передать Ваши соболезнования жене Мориса [Лихтманн]. Нам ничего не известно о её местонахождении. Мы прилагаем газетную вырезку и копию письма Фрэнсис [Грант]. Похоже, что именно она опубликовала пресс-релиз о Морисе. Должны ли мы встречаться с Фрэнсис, как она просит в своём письме, или лучше избегать этого? Это первое сообщение, которое мы получили от неё после гибели Спенсера.
Странно, что и Морис, и Панасенко перенесли сердечный приступ примерно в одно и то же время. Панасенко идёт на поправку, но у него был два раза серьёзный регресс. Дэвид предполагает, что у него в лёгких образуются тромбы. Но Панасенко на сегодняшний день выглядит намного лучше, и мы надеемся, что худшее позади. На следующий день после приступа ему приснился сон, в котором Вы явились ему и, будто бы провоцируя его сказали: “Панасенко, почему ты не пошел к Николасу?” Он ответил, что у него не было выбора, но Вы возразили: “Ты не пошёл, потому что боялся”.
Что касается Марты Стуранс, мы дали письменные показания под присягой, и бумаги уже находятся у адвоката. Он работает в иммиграционном департаменте пароходной компании Cunard. Мы возлагаем большие надежды на то, что Марта с его помощью сможет приехать. Адвокат сказал нам, что слышал о том, что печатаются новые пропуска для перемещённых лиц, желающих приехать в США. Если это так, то эти люди не подпадают под действие иммиграционного законодательства Соединенных Штатов, и тогда мы, возможно, сможем привезти Марту сюда где-то через три-шесть месяцев.
Мы посылаем Вам перевод письма Марты Стуранс, которое она написала нам на немецком языке. Мы отправляли и будем продолжать отправлять ей еду. Мы также пытаемся найти способ отправить ей немного денег. Мы действительно чувствуем, что будет большой удачей, если Марта будет с нами.
У нас нет новостей, так как мы не видели Зину из-за занятости домашними заботами и уходом за Панасенко.
Мы очень надеемся, что у Вас всё будет хорошо; обнимаем Вас с любовью. Передавайте Юрию и девочкам наши приветы. Наша любовь к Вам всегда, дорогая Мама.
Кэтрин и Инге
P.S. Мы с нетерпением, день за днём ждём известия о том, что Светик и Девика уже на пути к нам. Жаль, что у нас не было времени написать более подробно — ещё раз выражаем нашу любовь Вам, любимая Мама.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 254
--------------------------
Brookfield, Conn[ecticut, USA] October 22nd, 1948
Beloved Mother,
Your letter arrived on the eighteenth, taking only seven days. We cabled you that the books of Foundations of Buddhism were sent on September 18 to the Maha Bodhi Society in New Delhi [India]. Most of the delay in getting these books off was due to the American Express officials who did not know exactly how to send them. Not until one of the executives arrived from New York did they know how to ship the books straight through to New Delhi. It was easy to send them to Bombay [India], but this meant someone from the Society would have to come to Bombay to clear them, pay duty, and send them on to New Delhi. We realized the additional expenses and trouble the Society would have clearing these books. So, we packed the books in a tin-lined wooden box, paid an additional twenty-five dollars, and by doing so, were promised that the books were to be insured, cleared in Bombay with duty paid, and guaranteed safe arrival to destination. There should be no expense whatsoever for the members of the Maha Bodhi Society in New Delhi.
We are sorry to hear that Svetic and Devika were not feeling well and hope they have fully recovered from their colds by now. We are disappointed that it is taking Svetic and Devika so long to arrive but can well imagine how busy they must be. Do ask them to take along some good woolen things such as socks, underwear, sweaters, etc. There is practically little or no heat anywhere to be found throughout Europe, and one can be so very cold when traveling. Give them our love and tell them that we are still anxiously awaiting them.
We are trying to hurry the arrival of Marta Sturans as much as we can. Affidavits have been signed and sent to Washington, and from there, they go to the Commission in Germany. As we say over here, “We are keeping our fingers crossed” in hopes that she can get here before another war breaks out. We are very eager to have her.
Marta Sturans mentioned in her letter to us that her friend, the famous Russian actress M[aria] A. Vedrinskaya is very ill in a hospital in Würzburg for the last six months. Marta tries to help her in whatever way she can. We wrote and told Marta that you had asked us to send her some money, which was returned. We have now written to Marta and asked her how and if we could help Madame Vedrinskaya.
Every day we are grateful for our farm and be assured we will stay here if there is another war. David is most reluctant to join the army again as it means starting anew to build up his practice. We feel he does not even have the health to go through another war.
Panasenko is much better and can even help us a little with the housework. He cannot do any heavy work or outdoor work for quite some time, but we are thankful that he is up and around and can do as much as he does. He was very much touched and grateful for the interest you have shown during his illness. He asked us to please write and thank you in his name.
Although we have not seen Frances [Grant] for some years, if she would insist on seeing us, we would rather see her in a restaurant in New York than have her come to our home. As a matter of fact, we shall try to avoid seeing her all together.
[англ.: Брукфилд, Конн[ектикут, США], 22 октября 1948 года
Любимая Мама,
Ваше письмо пришло восемнадцатого, всего за семь дней. Мы послали Вам телеграмму о том, что книги "Основы буддизма" были отправлены 18 сентября в Общество Маха Бодхи в Нью-Дели [Индия]. Задержка с отправкой этих книг произошла, в основном, из-за сотрудников American Express, которые не знали точно, как их отправить. Только когда один из их руководителей прибыл из Нью-Йорка, они узнали, как отправить книги прямо в Нью-Дели. Им проще было отправить их в Бомбей, но это означало бы, что кто-то из Общества должен был приехать туда, чтобы оформить их, оплатить пошлину и отправить в Нью-Дели. Мы осознавали, что у Общества появятся дополнительные расходы и проблемы с оформлением этих книг. Поэтому, мы упаковали книги в обшитый жестью деревянный ящик, заплатили дополнительно двадцать пять долларов, и нам пообещали, что книги будут застрахованы, растаможены в Бомбее с уплатой пошлины и гарантированно благополучно прибудут в пункт назначения. И членам Общества Маха Бодхи в Нью-Дели не придётся ничего платить.
Нам очень жаль, что Светик и Девика плохо себя чувствовали из-за простуды, и мы надеемся, что в настоящее времени они полностью поправились. Мы огорчены тем, что Светик и Девика так долго не приезжают, но можем себе представить, насколько они, должно быть, заняты. Попросите их взять с собой какие-нибудь хорошие шерстяные вещи, такие как носки, нижнее бельё, свитера и т.д. По всей Европе практически нигде нет тепла, и во время поездки может быть очень холодно. Передайте им нашу любовь и скажите, что мы всё ещё с нетерпением ждём их.
Мы пытаемся ускорить приезд Марты Стуранс, насколько это возможно. Письменные показания под присягой были подписаны и отправлены в Вашингтон, а оттуда они отправятся в Комиссию в Германии. Как говориться, “мы держим пальцы скрещенными” в надежде, что она сможет добраться сюда до того, как разразится ещё одна война. Мы очень хотим видеть её здесь.
Марта Стуранс упомянула в своём письме к нам, что её подруга, известная российская актриса М.А. Ведринская*, последние полгода тяжело больна и находится в больнице в Вюрцбурге. Марта старается помочь ей всем, чем может. Мы написали Марте и сообщили, что Вы просили нас выслать ей немного денег, которые были возвращены. Сейчас мы написали Марте и спросили её, можем ли мы как-то помочь мадам Ведринской.
Каждый день мы благодарны нашей ферме и уверены, что останемся здесь, если начнется ещё одна война. Дэвид больше всего не хочет снова идти в армию, поскольку это означало бы начать заново свою практику. Мы чувствуем, что у него не хватит здоровья, чтобы пережить еще одну войну.
Панасенко намного лучше, и он даже может немного помогать нам по хозяйству. Некоторое время он не сможет выполнять тяжёлую работу на свежем воздухе, но мы благодарны ему за то, что он на ногах и делает то, что может. Он был очень тронут и благодарен за Ваше внимание к его болезни. Он попросил нас написать и поблагодарить Вас от его имени.
Хотя мы не видели Фрэнсис несколько лет, если она будет настаивать на встрече с нами, мы предпочли бы увидеться с ней в ресторане в Нью-Йорке, нежели пригласить её к нам домой. На самом деле, мы все постараемся избегать встреч с ней.]
_______
* Ведринская Мария Андреевна (1882/83 – 1948), актриса, член Латвийского общества Рериха.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
Brookfield, Conn[ecticut, USA] October 22nd, 1948
Beloved Mother,
Your letter arrived on the eighteenth, taking only seven days. We cabled you that the books of Foundations of Buddhism were sent on September 18 to the Maha Bodhi Society in New Delhi [India]. Most of the delay in getting these books off was due to the American Express officials who did not know exactly how to send them. Not until one of the executives arrived from New York did they know how to ship the books straight through to New Delhi. It was easy to send them to Bombay [India], but this meant someone from the Society would have to come to Bombay to clear them, pay duty, and send them on to New Delhi. We realized the additional expenses and trouble the Society would have clearing these books. So, we packed the books in a tin-lined wooden box, paid an additional twenty-five dollars, and by doing so, were promised that the books were to be insured, cleared in Bombay with duty paid, and guaranteed safe arrival to destination. There should be no expense whatsoever for the members of the Maha Bodhi Society in New Delhi.
We are sorry to hear that Svetic and Devika were not feeling well and hope they have fully recovered from their colds by now. We are disappointed that it is taking Svetic and Devika so long to arrive but can well imagine how busy they must be. Do ask them to take along some good woolen things such as socks, underwear, sweaters, etc. There is practically little or no heat anywhere to be found throughout Europe, and one can be so very cold when traveling. Give them our love and tell them that we are still anxiously awaiting them.
We are trying to hurry the arrival of Marta Sturans as much as we can. Affidavits have been signed and sent to Washington, and from there, they go to the Commission in Germany. As we say over here, “We are keeping our fingers crossed” in hopes that she can get here before another war breaks out. We are very eager to have her.
Marta Sturans mentioned in her letter to us that her friend, the famous Russian actress M[aria] A. Vedrinskaya is very ill in a hospital in Würzburg for the last six months. Marta tries to help her in whatever way she can. We wrote and told Marta that you had asked us to send her some money, which was returned. We have now written to Marta and asked her how and if we could help Madame Vedrinskaya.
Every day we are grateful for our farm and be assured we will stay here if there is another war. David is most reluctant to join the army again as it means starting anew to build up his practice. We feel he does not even have the health to go through another war.
Panasenko is much better and can even help us a little with the housework. He cannot do any heavy work or outdoor work for quite some time, but we are thankful that he is up and around and can do as much as he does. He was very much touched and grateful for the interest you have shown during his illness. He asked us to please write and thank you in his name.
Although we have not seen Frances [Grant] for some years, if she would insist on seeing us, we would rather see her in a restaurant in New York than have her come to our home. As a matter of fact, we shall try to avoid seeing her all together.
[англ.: Брукфилд, Конн[ектикут, США], 22 октября 1948 года
Любимая Мама,
Ваше письмо пришло восемнадцатого, всего за семь дней. Мы послали Вам телеграмму о том, что книги "Основы буддизма" были отправлены 18 сентября в Общество Маха Бодхи в Нью-Дели [Индия]. Задержка с отправкой этих книг произошла, в основном, из-за сотрудников American Express, которые не знали точно, как их отправить. Только когда один из их руководителей прибыл из Нью-Йорка, они узнали, как отправить книги прямо в Нью-Дели. Им проще было отправить их в Бомбей, но это означало бы, что кто-то из Общества должен был приехать туда, чтобы оформить их, оплатить пошлину и отправить в Нью-Дели. Мы осознавали, что у Общества появятся дополнительные расходы и проблемы с оформлением этих книг. Поэтому, мы упаковали книги в обшитый жестью деревянный ящик, заплатили дополнительно двадцать пять долларов, и нам пообещали, что книги будут застрахованы, растаможены в Бомбее с уплатой пошлины и гарантированно благополучно прибудут в пункт назначения. И членам Общества Маха Бодхи в Нью-Дели не придётся ничего платить.
Нам очень жаль, что Светик и Девика плохо себя чувствовали из-за простуды, и мы надеемся, что в настоящее времени они полностью поправились. Мы огорчены тем, что Светик и Девика так долго не приезжают, но можем себе представить, насколько они, должно быть, заняты. Попросите их взять с собой какие-нибудь хорошие шерстяные вещи, такие как носки, нижнее бельё, свитера и т.д. По всей Европе практически нигде нет тепла, и во время поездки может быть очень холодно. Передайте им нашу любовь и скажите, что мы всё ещё с нетерпением ждём их.
Мы пытаемся ускорить приезд Марты Стуранс, насколько это возможно. Письменные показания под присягой были подписаны и отправлены в Вашингтон, а оттуда они отправятся в Комиссию в Германии. Как говориться, “мы держим пальцы скрещенными” в надежде, что она сможет добраться сюда до того, как разразится ещё одна война. Мы очень хотим видеть её здесь.
Марта Стуранс упомянула в своём письме к нам, что её подруга, известная российская актриса М.А. Ведринская*, последние полгода тяжело больна и находится в больнице в Вюрцбурге. Марта старается помочь ей всем, чем может. Мы написали Марте и сообщили, что Вы просили нас выслать ей немного денег, которые были возвращены. Сейчас мы написали Марте и спросили её, можем ли мы как-то помочь мадам Ведринской.
Каждый день мы благодарны нашей ферме и уверены, что останемся здесь, если начнется ещё одна война. Дэвид больше всего не хочет снова идти в армию, поскольку это означало бы начать заново свою практику. Мы чувствуем, что у него не хватит здоровья, чтобы пережить еще одну войну.
Панасенко намного лучше, и он даже может немного помогать нам по хозяйству. Некоторое время он не сможет выполнять тяжёлую работу на свежем воздухе, но мы благодарны ему за то, что он на ногах и делает то, что может. Он был очень тронут и благодарен за Ваше внимание к его болезни. Он попросил нас написать и поблагодарить Вас от его имени.
Хотя мы не видели Фрэнсис несколько лет, если она будет настаивать на встрече с нами, мы предпочли бы увидеться с ней в ресторане в Нью-Йорке, нежели пригласить её к нам домой. На самом деле, мы все постараемся избегать встреч с ней.]
_______
* Ведринская Мария Андреевна (1882/83 – 1948), актриса, член Латвийского общества Рериха.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 255
--------------------------
[Page] 2. Brookfield, Conn[ecticut, USA] October 22nd, 1948
The night after your letter arrived, I had a series of impressions that were very vivid and lasting. They are difficult for me to describe but I shall try.
Inge and I were in amongst a small crowd of people, mostly soldiers. You were also there, but soon you started to leave accompanied by two Russian soldiers; after some distance was between us, you turned and waved “goodbye” to us. As you did, one of the soldiers lifted his right hand and gave us the direction in which you were going and subtly indicated that we should follow. This motion was meant only to be seen by us.
In another scene, you were holding me very tightly. A great stillness and tension seemed to surround us. My throat began to swell out of all proportion, I could not even keep all the saliva in my mouth. You later remarked, “The Teacher’s presence was with us.” Then you loosened slowly your embrace, and my throat became normal.
In another scene, I said to you, “If within this lifetime only two weeks we could spend with you, it would be reason enough for our entire present incarnation.”
Then you were speaking to me and said that if a Russian soldier would bring me some gold and told me to deliver it to a given place, only after I had arrived at the destination and delivered the package, would I realize that I was in the location of the Brotherhood.
Life here continues about the same. World conditions as you say are most deplorable. There is so much confusion everywhere and so much lying from all angles that we here have almost ceased to listen to the news.
Inge and I are beginning to feel better as we are getting a little more rested. If only we were in a state of development where our thoughts and feelings could be consciously with you in a continuous communion, then your departure would not give us such a feeling of sadness. For once you leave India, it might be quite some time before we can be in touch with one another. Know that our loving thoughts will surround you wherever you are.
We embrace you, Mother Dear,
Love,
Katherine
[англ.: [Страница] 2. Брукфилд, Конн[ектикут, США] 22 октября 1948 года.
В ночь после получения Вашего письма у меня была серия видений, которые были очень яркими и продолжительными. Мне трудно их описать, но я попытаюсь.
Мы с Инге были среди небольшой толпы людей, в основном солдат. Вы тоже были там, но вскоре стали уходить в сопровождении двух русских солдат; на некотором расстоянии от нас Вы обернулись и помахали нам “на прощание”. Когда Вы это сделали, один из солдат поднял правую руку и указал нам направление, в котором Вы шли, и тонко намекнул, что мы должны следовать за Вами. Он сделал это так, чтобы мы его видели.
В другой сцене Вы держали меня очень крепко. Нас, казалось, окружала мёртвая тишина и напряжение. Мое горло начало непропорционально раздуваться, я даже не могла удержать всю слюну во рту. Позже Вы заметили: “Учитель был с нами”. Затем Вы медленно ослабили свои объятия, и моё горло стало нормальным.
В ещё одной сцене я сказала Вам: “Если бы в течение этой жизни мы могли провести с Вами только две недели, этого было бы достаточно для всего нашего нынешнего воплощения”.
Тогда Вы разговаривали со мной и сказали, что если русский солдат принесёт мне немного золота и скажет доставить его в определенное место, только после того, как я доставлю посылку в пункт назначения, я пойму, что нахожусь в расположении Братства.
Жизнь здесь идёт своим чередом. Условия в мире, как Вы говорите, самые неблагоприятные. Повсюду столько неразберихи и столько лжи со всех сторон, что мы здесь почти перестали слушать новости.
Мы с Инге почувствовали себя лучше, так как немного отдохнули. Если бы только мы были на таком этапе развития, когда наши мысли и чувства могли бы сознательно находиться с Вами в постоянном общении, тогда Ваш отъезд не вызывал бы у нас такого чувства грусти. Поскольку после Вашего отъезда из Индии может пройти довольно много времени, прежде чем мы сможем вновь связаться друг с другом. Знайте, что наши любящие мысли будут окружать Вас, где бы Вы ни были.
Мы обнимаем Вас, дорогая Мама,
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
[Page] 2. Brookfield, Conn[ecticut, USA] October 22nd, 1948
The night after your letter arrived, I had a series of impressions that were very vivid and lasting. They are difficult for me to describe but I shall try.
Inge and I were in amongst a small crowd of people, mostly soldiers. You were also there, but soon you started to leave accompanied by two Russian soldiers; after some distance was between us, you turned and waved “goodbye” to us. As you did, one of the soldiers lifted his right hand and gave us the direction in which you were going and subtly indicated that we should follow. This motion was meant only to be seen by us.
In another scene, you were holding me very tightly. A great stillness and tension seemed to surround us. My throat began to swell out of all proportion, I could not even keep all the saliva in my mouth. You later remarked, “The Teacher’s presence was with us.” Then you loosened slowly your embrace, and my throat became normal.
In another scene, I said to you, “If within this lifetime only two weeks we could spend with you, it would be reason enough for our entire present incarnation.”
Then you were speaking to me and said that if a Russian soldier would bring me some gold and told me to deliver it to a given place, only after I had arrived at the destination and delivered the package, would I realize that I was in the location of the Brotherhood.
Life here continues about the same. World conditions as you say are most deplorable. There is so much confusion everywhere and so much lying from all angles that we here have almost ceased to listen to the news.
Inge and I are beginning to feel better as we are getting a little more rested. If only we were in a state of development where our thoughts and feelings could be consciously with you in a continuous communion, then your departure would not give us such a feeling of sadness. For once you leave India, it might be quite some time before we can be in touch with one another. Know that our loving thoughts will surround you wherever you are.
We embrace you, Mother Dear,
Love,
Katherine
[англ.: [Страница] 2. Брукфилд, Конн[ектикут, США] 22 октября 1948 года.
В ночь после получения Вашего письма у меня была серия видений, которые были очень яркими и продолжительными. Мне трудно их описать, но я попытаюсь.
Мы с Инге были среди небольшой толпы людей, в основном солдат. Вы тоже были там, но вскоре стали уходить в сопровождении двух русских солдат; на некотором расстоянии от нас Вы обернулись и помахали нам “на прощание”. Когда Вы это сделали, один из солдат поднял правую руку и указал нам направление, в котором Вы шли, и тонко намекнул, что мы должны следовать за Вами. Он сделал это так, чтобы мы его видели.
В другой сцене Вы держали меня очень крепко. Нас, казалось, окружала мёртвая тишина и напряжение. Мое горло начало непропорционально раздуваться, я даже не могла удержать всю слюну во рту. Позже Вы заметили: “Учитель был с нами”. Затем Вы медленно ослабили свои объятия, и моё горло стало нормальным.
В ещё одной сцене я сказала Вам: “Если бы в течение этой жизни мы могли провести с Вами только две недели, этого было бы достаточно для всего нашего нынешнего воплощения”.
Тогда Вы разговаривали со мной и сказали, что если русский солдат принесёт мне немного золота и скажет доставить его в определенное место, только после того, как я доставлю посылку в пункт назначения, я пойму, что нахожусь в расположении Братства.
Жизнь здесь идёт своим чередом. Условия в мире, как Вы говорите, самые неблагоприятные. Повсюду столько неразберихи и столько лжи со всех сторон, что мы здесь почти перестали слушать новости.
Мы с Инге почувствовали себя лучше, так как немного отдохнули. Если бы только мы были на таком этапе развития, когда наши мысли и чувства могли бы сознательно находиться с Вами в постоянном общении, тогда Ваш отъезд не вызывал бы у нас такого чувства грусти. Поскольку после Вашего отъезда из Индии может пройти довольно много времени, прежде чем мы сможем вновь связаться друг с другом. Знайте, что наши любящие мысли будут окружать Вас, где бы Вы ни были.
Мы обнимаем Вас, дорогая Мама,
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 11.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 256
--------------------------
October 22, 1948
Telegram
To: Madame Helena Roerich, Khandala Hotel, Khandala, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Wonderful to hear from you—111 books sent September 18 to Maha Bodhi Society—writing—love Katherine
[англ.: 22 октября 1948 года
Телеграмма
Кому: Мадам Елене Рерих, отель "Кхандала", Кхандала, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Рада слышать от Вас — 111 книг отправлены 18 сентября в Общество Маха Бодхи — пишите — с любовью, Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
October 22, 1948
Telegram
To: Madame Helena Roerich, Khandala Hotel, Khandala, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Wonderful to hear from you—111 books sent September 18 to Maha Bodhi Society—writing—love Katherine
[англ.: 22 октября 1948 года
Телеграмма
Кому: Мадам Елене Рерих, отель "Кхандала", Кхандала, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Рада слышать от Вас — 111 книг отправлены 18 сентября в Общество Маха Бодхи — пишите — с любовью, Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 257
--------------------------
October 25, 1948
Telegram
To: Madame Helena Roerich, Khandala Hotel, Khandala, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
[Maria] Andrevna Vedrinskaya seriously ill longing for few lines from you stop Marta advises your letter be sent to us for forwarding—Love Katherine
[англ.: 25 октября 1948 года
Телеграмма
Кому: Мадам Елене Рерих, отель "Кхандала", Кхандала, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
[Мария] Андреевна Ведринская серьёзно больна, ждет от Вас нескольких строк, Марта советует отправить Ваше письмо нам для пересылки — С любовью, Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
October 25, 1948
Telegram
To: Madame Helena Roerich, Khandala Hotel, Khandala, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
[Maria] Andrevna Vedrinskaya seriously ill longing for few lines from you stop Marta advises your letter be sent to us for forwarding—Love Katherine
[англ.: 25 октября 1948 года
Телеграмма
Кому: Мадам Елене Рерих, отель "Кхандала", Кхандала, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
[Мария] Андреевна Ведринская серьёзно больна, ждет от Вас нескольких строк, Марта советует отправить Ваше письмо нам для пересылки — С любовью, Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 258
--------------------------
Brookfield, Conn[ecticut, USA]
October 29th, 1948
Madame Helena Roerich
Khandala Hotel
Khandala, Poona District
India
Beloved Mother,
Today we sent you the following cable, “Andrevna Vedrinskaya seriously ill longing for few lines from you stop Marta [Sturan] advises your letter be sent to us for forwarding. Love Katherine.”
We just received a letter from Marta Sturans of October 19 in which she writes the following, “A few days ago I went to the hospital to see M. A. Vedrinskaya. She is still not any better. The doctors say that the stomach lacks the necessary juices, and the intestines are very sluggish, and at the same time, she has also inflammation of the gallbladder. She is skin and bones and only her large gray-blue eyes shine as if from another world. She is on a very strict diet, and after every meal, she has a great deal of pain so she does not want to eat. She does not want eggs and milk, and all sorts of gruels and soft dishes she does not like either. She is often very cold and would like to have a warm nightgown with long sleeves. Also, her blanket is in shreds, but she has it still from home. (It must have been once a beautiful piece all out of silk.) The blankets of the hospital are so gray, heavy, and ugly, and she loves everything beautiful so very much.
Please, please when you write to E. I. Roerich, please ask her to write a few words to Vedrinskaya. That would be the best medicine. She waits with longing for a sign of life from E.I. That would give her the courage to live. E.I. could send her note to you and you could send it to Wuerzburg, Central D. P. Camp, Block 7, or to D. P. Hospital, Wuerzburg, Northern Camp. Today, I received your twenty dollars. I bought a syringe and ampoules and will bring it to the sick. Many thanks. Yours Marta”.
Although neither Inge nor I know Madame Vedrinskaya, we have the deepest sympathy for her and will hasten to send the things Marta suggested. If only one could do more for the many fine souls who need help.
Inge and I are very ashamed of the appearance of our last letter. There was just no more time to retype it before the mail train left, and knowing almost any hour you might leave, we did not want the weekend to pass before getting the letter off. So, please forgive its untidiness.
I hear that my Father’s health is failing. He has had several serious heart attacks. I am planning to leave soon to visit him. He is now living with my aunt in our cottage in Florida [USA]. Please do not worry as I will make my stay very short. Rest assured, if a war should break out, I would avoid making any trips to Florida.
May all the ugliness, meanness, and sorrow that is ahead of our world, soon pass so that we can look forward with joy to our possible meeting.
We hope very much that you are continuing to feel better. We embrace you; our love to you.
Always,
Katherine
Our lawyer wrote our sponsorship affidavits have been approved in Washington, D.C., and now we can hope to see Marta. All depends on shipping space (maybe this year).
[англ.: Брукфилд, Коннектикут, США]
29 октября 1948 года
Мадам Елена Рерих
Отель "Кхандала"
Кхандала, район Пуна
Индия
Любимая Мама,
Сегодня мы отправили Вам следующую телеграмму: “Андревна Ведринская серьёзно больна, жду от Вас нескольких строк, Марта [Стуранс] советует отправить Ваше письмо нам для пересылки. С любовью, Кэтрин”.
Мы только что получили письмо от Марты Стуранс от 19 октября, в котором она пишет следующее: “Несколько дней назад я ездила в больницу навестить М.А. Ведринскую. Ей по-прежнему не лучше. Врачи говорят, что желудку не хватает необходимых соков, а кишечник очень вялый, и в то же время у неё ещё и воспаление желчного пузыря. Одна кожа да кости, и только её большие серо-голубые глаза сияют, словно из другого мира. Ей прописана очень строгая диета, и после каждого приёма пищи у неё сильно болит голова, поэтому она не хочет есть. Она не хочет ни яиц, ни молока, и всякие каши и мягкие блюда ей тоже не нравятся. Она часто очень мёрзнет и хотела бы иметь тёплую ночную рубашку с длинными рукавами. Кроме того, её одеяло порвано в клочья, оно у неё ещё из дома. (Должно быть, когда-то это была красивая вещь, целиком из шёлка). Больничные одеяла такие серые, тяжёлые и уродливые, а она так сильно любит всё красивое.
Пожалуйста, будьте любезны, когда будете писать Е[лене] И[вановне] Рерих, пожалуйста, попросите её написать несколько слов Ведринской. Это будет для неё лучшим лекарством. Она с тоской ждёт весточку от Е[лены] И[вановны], это придало бы ей жизненных сил. Е[лена] И[вановна] могла бы отправить Вам такую записку, а Вы отправили бы её в Вюрцбург, Центральный лагерь Д.П., блок 7, или в больницу Д.П., Вюрцбург, Северный лагерь. Сегодня я получила Ваши двадцать долларов. Я купила шприц и ампулы и понесу их больным. Большое спасибо. Ваша Марта”.
Хотя ни Инге, ни я не знаем мадам Ведринскую, мы испытываем к ней глубочайшее сочувствие и поспешим отправить то, что просила Марта. Если бы только можно было сделать больше для многих прекрасных душ, нуждающихся в помощи.
Нам с Инге очень стыдно за внешний вид нашего последнего письма. У нас просто не было времени перепечатать его до отправления почтового поезда, и, зная, что Вы можете уехать в любой момент, мы не хотели, чтобы прошли выходные, прежде чем мы отправим письмо. Поэтому, пожалуйста, простите нас за это.
Я слышала, что здоровье моего отца ухудшается. У него было несколько серьезных сердечных приступов. Я планирую вскоре поехать навестить его. Сейчас он живет с моей тётей в нашем коттедже во Флориде. Пожалуйста, не волнуйтесь, так как моё пребывание там будет очень коротким. Будьте уверены, что в случае войны, я буду избегать любых поездок во Флориду.
Пусть всё безобразие, подлость и печаль, которые ожидают наш мир, быстрее закончатся, чтобы мы могли с радостью ждать нашей возможной встречи.
Мы очень надеемся, что Вы по-прежнему чувствуете себя лучше. Мы обнимаем Вас; наша любовь к Вам.
Навсегда,
Кэтрин.
Наш юрист написал, что наши показания о полной финансовой ответственности [за Марту] были одобрены в Вашингтоне, О[круг] К[олумбия], и теперь у нас появилась надежда увидеть Марту. Все зависит от места отправления (возможно, в этом году).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
Brookfield, Conn[ecticut, USA]
October 29th, 1948
Madame Helena Roerich
Khandala Hotel
Khandala, Poona District
India
Beloved Mother,
Today we sent you the following cable, “Andrevna Vedrinskaya seriously ill longing for few lines from you stop Marta [Sturan] advises your letter be sent to us for forwarding. Love Katherine.”
We just received a letter from Marta Sturans of October 19 in which she writes the following, “A few days ago I went to the hospital to see M. A. Vedrinskaya. She is still not any better. The doctors say that the stomach lacks the necessary juices, and the intestines are very sluggish, and at the same time, she has also inflammation of the gallbladder. She is skin and bones and only her large gray-blue eyes shine as if from another world. She is on a very strict diet, and after every meal, she has a great deal of pain so she does not want to eat. She does not want eggs and milk, and all sorts of gruels and soft dishes she does not like either. She is often very cold and would like to have a warm nightgown with long sleeves. Also, her blanket is in shreds, but she has it still from home. (It must have been once a beautiful piece all out of silk.) The blankets of the hospital are so gray, heavy, and ugly, and she loves everything beautiful so very much.
Please, please when you write to E. I. Roerich, please ask her to write a few words to Vedrinskaya. That would be the best medicine. She waits with longing for a sign of life from E.I. That would give her the courage to live. E.I. could send her note to you and you could send it to Wuerzburg, Central D. P. Camp, Block 7, or to D. P. Hospital, Wuerzburg, Northern Camp. Today, I received your twenty dollars. I bought a syringe and ampoules and will bring it to the sick. Many thanks. Yours Marta”.
Although neither Inge nor I know Madame Vedrinskaya, we have the deepest sympathy for her and will hasten to send the things Marta suggested. If only one could do more for the many fine souls who need help.
Inge and I are very ashamed of the appearance of our last letter. There was just no more time to retype it before the mail train left, and knowing almost any hour you might leave, we did not want the weekend to pass before getting the letter off. So, please forgive its untidiness.
I hear that my Father’s health is failing. He has had several serious heart attacks. I am planning to leave soon to visit him. He is now living with my aunt in our cottage in Florida [USA]. Please do not worry as I will make my stay very short. Rest assured, if a war should break out, I would avoid making any trips to Florida.
May all the ugliness, meanness, and sorrow that is ahead of our world, soon pass so that we can look forward with joy to our possible meeting.
We hope very much that you are continuing to feel better. We embrace you; our love to you.
Always,
Katherine
Our lawyer wrote our sponsorship affidavits have been approved in Washington, D.C., and now we can hope to see Marta. All depends on shipping space (maybe this year).
[англ.: Брукфилд, Коннектикут, США]
29 октября 1948 года
Мадам Елена Рерих
Отель "Кхандала"
Кхандала, район Пуна
Индия
Любимая Мама,
Сегодня мы отправили Вам следующую телеграмму: “Андревна Ведринская серьёзно больна, жду от Вас нескольких строк, Марта [Стуранс] советует отправить Ваше письмо нам для пересылки. С любовью, Кэтрин”.
Мы только что получили письмо от Марты Стуранс от 19 октября, в котором она пишет следующее: “Несколько дней назад я ездила в больницу навестить М.А. Ведринскую. Ей по-прежнему не лучше. Врачи говорят, что желудку не хватает необходимых соков, а кишечник очень вялый, и в то же время у неё ещё и воспаление желчного пузыря. Одна кожа да кости, и только её большие серо-голубые глаза сияют, словно из другого мира. Ей прописана очень строгая диета, и после каждого приёма пищи у неё сильно болит голова, поэтому она не хочет есть. Она не хочет ни яиц, ни молока, и всякие каши и мягкие блюда ей тоже не нравятся. Она часто очень мёрзнет и хотела бы иметь тёплую ночную рубашку с длинными рукавами. Кроме того, её одеяло порвано в клочья, оно у неё ещё из дома. (Должно быть, когда-то это была красивая вещь, целиком из шёлка). Больничные одеяла такие серые, тяжёлые и уродливые, а она так сильно любит всё красивое.
Пожалуйста, будьте любезны, когда будете писать Е[лене] И[вановне] Рерих, пожалуйста, попросите её написать несколько слов Ведринской. Это будет для неё лучшим лекарством. Она с тоской ждёт весточку от Е[лены] И[вановны], это придало бы ей жизненных сил. Е[лена] И[вановна] могла бы отправить Вам такую записку, а Вы отправили бы её в Вюрцбург, Центральный лагерь Д.П., блок 7, или в больницу Д.П., Вюрцбург, Северный лагерь. Сегодня я получила Ваши двадцать долларов. Я купила шприц и ампулы и понесу их больным. Большое спасибо. Ваша Марта”.
Хотя ни Инге, ни я не знаем мадам Ведринскую, мы испытываем к ней глубочайшее сочувствие и поспешим отправить то, что просила Марта. Если бы только можно было сделать больше для многих прекрасных душ, нуждающихся в помощи.
Нам с Инге очень стыдно за внешний вид нашего последнего письма. У нас просто не было времени перепечатать его до отправления почтового поезда, и, зная, что Вы можете уехать в любой момент, мы не хотели, чтобы прошли выходные, прежде чем мы отправим письмо. Поэтому, пожалуйста, простите нас за это.
Я слышала, что здоровье моего отца ухудшается. У него было несколько серьезных сердечных приступов. Я планирую вскоре поехать навестить его. Сейчас он живет с моей тётей в нашем коттедже во Флориде. Пожалуйста, не волнуйтесь, так как моё пребывание там будет очень коротким. Будьте уверены, что в случае войны, я буду избегать любых поездок во Флориду.
Пусть всё безобразие, подлость и печаль, которые ожидают наш мир, быстрее закончатся, чтобы мы могли с радостью ждать нашей возможной встречи.
Мы очень надеемся, что Вы по-прежнему чувствуете себя лучше. Мы обнимаем Вас; наша любовь к Вам.
Навсегда,
Кэтрин.
Наш юрист написал, что наши показания о полной финансовой ответственности [за Марту] были одобрены в Вашингтоне, О[круг] К[олумбия], и теперь у нас появилась надежда увидеть Марту. Все зависит от места отправления (возможно, в этом году).]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 259
--------------------------
[конверт]
From: K. S. Campbell
Brookfield
Connecticut, U.S.A.
To: Mme Helena Roerich
Khandala Hotel
Khandala
Poona Dist[rict] India
[англ.: От: К. С. Кэмпбелл
Брукфилд
Коннектикут, США
Кому: Мадам Елене Рерих
Отель Кхандала
Кхандала
Округ Пуна Индия.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
[конверт]
From: K. S. Campbell
Brookfield
Connecticut, U.S.A.
To: Mme Helena Roerich
Khandala Hotel
Khandala
Poona Dist[rict] India
[англ.: От: К. С. Кэмпбелл
Брукфилд
Коннектикут, США
Кому: Мадам Елене Рерих
Отель Кхандала
Кхандала
Округ Пуна Индия.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 260
--------------------------
November 9th, 1948
Beloved Mother,
We received your letter of October 29 with the enclosure for Mme Vedrinskaya. We can well imagine the joy and courage this letter will give her. We forwarded your letter as well as the draft you requested for twenty dollars. Marta Sturans told us that she needed things that cannot be purchased over there, so we have sent several packages to her.
There is good news about the coming of Marta Sturans, but as yet no date has been set for her arrival. However, we did receive a letter from our attorney in New York in which he quoted a paragraph from a letter sent to him from the Displaced Persons [DP] Commission of Washington, D.C. [USA] as follows:
“The affidavit of support executed by Mrs. Campbell has been validated and forwarded to its representative in Europe for further action. The case has been assigned Validation No. D-1149. We believe reasonable prompt action will be taken by the DP Commission (abroad) in the case and as soon as we learn of further developments will promptly notify you.”
He then added:
“It seems entirely likely that Miss Sturans can be expected to arrive in the United States in the not-too-distant future, although this latter development will depend to a large extent on the amount of ocean tonnage available.”
Panasenko is improving, but he must still take it very easy. At present, he is spending a week visiting Bishop Tchachovskoy, an old friend whom he has not seen for twenty years. Bishop Tchachovskoy, then Prince Tchachovskoy, shared a small room and many hardships for ten years with Panasenko in Yugoslavia.
As to our health, Inge and mine, we are feeling somewhat better, but though we try, we cannot seem to regain our strength and vitality.
Mr. Smyth phoned to say that the New York agent had received a letter from Washington, D.C., telling him the one hundred paintings of N.K. now in storage had been valued at $2,800 and my offer was too low. The agent wrote Washington asking what was the lowest price they would accept, and at the same time advising them to let the paintings be sold to me. Now we must await their answer. If Washington will not accept less than $2,800, we will pay it, for we do not want anyone else to purchase this group of Father’s works.
November will certainly be a most eventful and decisive month for you and in turn for all of us. We are wondering whether you meant that there is a possibility you will not leave for your country but stay in India, or maybe you leave for your “Real Home” beyond the mountains? We will await with anxious hearts the news of your new “fixed whereabouts.” Also, November brings in “Founder’s Day” as well as the passing of Spencer. So, the remaining days of this month will find us more than ever in our hearts and thoughts with you as well as with our beloved Passinka [N.R.], for December 13 will follow very closely.
May you stay well and remain a while longer with us.
I love you, Mother Dear.
Love,
Katherine
[англ.: 9 ноября 1948 года
Любимая Мама,
Мы получили Ваше письмо от 29 октября с приложением для мадам Ведринской. Мы можем себе представить, как она обрадуется и сколько мужества придаст ей это письмо. Мы переслали Ваше письмо, а также запрошенный Вами вексель на двадцать долларов. Марта Стуранс сказала нам, что ей нужны вещи, которые нельзя купить там, поэтому мы отправили ей несколько посылок.
Есть хорошие новости о приезде Марты Стуранс, но дата её приезда пока не назначена. Однако мы получили письмо от нашего адвоката в Нью-Йорке, в котором он процитировал абзац из письма, отправленного ему Комиссией по перемещенным лицам [DP] из Вашингтона, округ Колумбия [США], вот он:
“Письменные показания под присягой о поддержке, данные миссис Кэмпбелл, были подтверждены и направлены её представителю в Европе для принятия дальнейших мер. Делу присвоен регистрационный номер D-1149. Мы считаем, что Комиссия DP (за рубежом) примет разумные оперативные меры по этому делу, и как только мы узнаем о дальнейшем развитии событий, незамедлительно уведомим Вас”.
Затем он добавил:
“Представляется вполне вероятным, что можно ожидать прибытия мисс Стуранс в Соединенные Штаты в недалеком будущем, хотя развитие событий будет в значительной степени зависеть от количества доступного океанского тоннажа”.
Панасенко чувствует себя лучше, но ему все еще нужно относиться к этому очень осторожно. В настоящее время он проводит неделю в гостях у Бишопа Чаховского, старого друга, которого он не видел двадцать лет. Бишоп Чаховской, в то время князь Чаховской, в течение десяти лет делил с Панасенко маленькую комнату и многие невзгоды в Югославии.
Что касается нашего здоровья, Инге и моего, мы чувствуем себя несколько лучше, но, как мы ни стараемся, нам, похоже, не удаётся восстановить свои силы и жизнерадостность.
Мистер Смит позвонил и сказал, что нью-йоркский агент получил письмо из Вашингтона, округ Колумбия, в котором сообщалось, что сто картин Н.К.Р[ериха], находящихся сейчас на хранении, были оценены в 2800 долларов, и я предложила им слишком мало. Агент сделал запрос в Вашингтон с целью узнать минимальную цену, за которую они могли бы продать картины мне. Теперь мы должны дождаться их ответа. Если Вашингтон не согласится на сумму менее 2800 долларов, мы заплатим её, потому что не хотим, чтобы кто-то еще покупал эти работы Отца.
Ноябрь, безусловно, будет самым насыщенным и решающим месяцем для Вас и, в свою очередь, для всех нас. Нам интересно, имели ли Вы в виду, что есть вероятность, что Вы не уедете в свою страну, а останетесь в Индии, или, может быть, Вы отправитесь в свой “Настоящий дом” за горами? Мы будем с тревогой в сердце ждать новостей о Вашем новом “постоянном местонахождении”. Кроме того, в ноябре отмечается “День основателей”, а также день ухода Спенсера. Итак, в оставшиеся дни этого месяца мы больше, чем когда-либо, будем в наших сердцах и мыслях с Вами, а также с нашим любимым Пасинькой, потому что 13 декабря будет очень близко.
Желаю Вам здоровья и ещё немного побыть с нами.
Я люблю Вас, дорогая Мама.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
November 9th, 1948
Beloved Mother,
We received your letter of October 29 with the enclosure for Mme Vedrinskaya. We can well imagine the joy and courage this letter will give her. We forwarded your letter as well as the draft you requested for twenty dollars. Marta Sturans told us that she needed things that cannot be purchased over there, so we have sent several packages to her.
There is good news about the coming of Marta Sturans, but as yet no date has been set for her arrival. However, we did receive a letter from our attorney in New York in which he quoted a paragraph from a letter sent to him from the Displaced Persons [DP] Commission of Washington, D.C. [USA] as follows:
“The affidavit of support executed by Mrs. Campbell has been validated and forwarded to its representative in Europe for further action. The case has been assigned Validation No. D-1149. We believe reasonable prompt action will be taken by the DP Commission (abroad) in the case and as soon as we learn of further developments will promptly notify you.”
He then added:
“It seems entirely likely that Miss Sturans can be expected to arrive in the United States in the not-too-distant future, although this latter development will depend to a large extent on the amount of ocean tonnage available.”
Panasenko is improving, but he must still take it very easy. At present, he is spending a week visiting Bishop Tchachovskoy, an old friend whom he has not seen for twenty years. Bishop Tchachovskoy, then Prince Tchachovskoy, shared a small room and many hardships for ten years with Panasenko in Yugoslavia.
As to our health, Inge and mine, we are feeling somewhat better, but though we try, we cannot seem to regain our strength and vitality.
Mr. Smyth phoned to say that the New York agent had received a letter from Washington, D.C., telling him the one hundred paintings of N.K. now in storage had been valued at $2,800 and my offer was too low. The agent wrote Washington asking what was the lowest price they would accept, and at the same time advising them to let the paintings be sold to me. Now we must await their answer. If Washington will not accept less than $2,800, we will pay it, for we do not want anyone else to purchase this group of Father’s works.
November will certainly be a most eventful and decisive month for you and in turn for all of us. We are wondering whether you meant that there is a possibility you will not leave for your country but stay in India, or maybe you leave for your “Real Home” beyond the mountains? We will await with anxious hearts the news of your new “fixed whereabouts.” Also, November brings in “Founder’s Day” as well as the passing of Spencer. So, the remaining days of this month will find us more than ever in our hearts and thoughts with you as well as with our beloved Passinka [N.R.], for December 13 will follow very closely.
May you stay well and remain a while longer with us.
I love you, Mother Dear.
Love,
Katherine
[англ.: 9 ноября 1948 года
Любимая Мама,
Мы получили Ваше письмо от 29 октября с приложением для мадам Ведринской. Мы можем себе представить, как она обрадуется и сколько мужества придаст ей это письмо. Мы переслали Ваше письмо, а также запрошенный Вами вексель на двадцать долларов. Марта Стуранс сказала нам, что ей нужны вещи, которые нельзя купить там, поэтому мы отправили ей несколько посылок.
Есть хорошие новости о приезде Марты Стуранс, но дата её приезда пока не назначена. Однако мы получили письмо от нашего адвоката в Нью-Йорке, в котором он процитировал абзац из письма, отправленного ему Комиссией по перемещенным лицам [DP] из Вашингтона, округ Колумбия [США], вот он:
“Письменные показания под присягой о поддержке, данные миссис Кэмпбелл, были подтверждены и направлены её представителю в Европе для принятия дальнейших мер. Делу присвоен регистрационный номер D-1149. Мы считаем, что Комиссия DP (за рубежом) примет разумные оперативные меры по этому делу, и как только мы узнаем о дальнейшем развитии событий, незамедлительно уведомим Вас”.
Затем он добавил:
“Представляется вполне вероятным, что можно ожидать прибытия мисс Стуранс в Соединенные Штаты в недалеком будущем, хотя развитие событий будет в значительной степени зависеть от количества доступного океанского тоннажа”.
Панасенко чувствует себя лучше, но ему все еще нужно относиться к этому очень осторожно. В настоящее время он проводит неделю в гостях у Бишопа Чаховского, старого друга, которого он не видел двадцать лет. Бишоп Чаховской, в то время князь Чаховской, в течение десяти лет делил с Панасенко маленькую комнату и многие невзгоды в Югославии.
Что касается нашего здоровья, Инге и моего, мы чувствуем себя несколько лучше, но, как мы ни стараемся, нам, похоже, не удаётся восстановить свои силы и жизнерадостность.
Мистер Смит позвонил и сказал, что нью-йоркский агент получил письмо из Вашингтона, округ Колумбия, в котором сообщалось, что сто картин Н.К.Р[ериха], находящихся сейчас на хранении, были оценены в 2800 долларов, и я предложила им слишком мало. Агент сделал запрос в Вашингтон с целью узнать минимальную цену, за которую они могли бы продать картины мне. Теперь мы должны дождаться их ответа. Если Вашингтон не согласится на сумму менее 2800 долларов, мы заплатим её, потому что не хотим, чтобы кто-то еще покупал эти работы Отца.
Ноябрь, безусловно, будет самым насыщенным и решающим месяцем для Вас и, в свою очередь, для всех нас. Нам интересно, имели ли Вы в виду, что есть вероятность, что Вы не уедете в свою страну, а останетесь в Индии, или, может быть, Вы отправитесь в свой “Настоящий дом” за горами? Мы будем с тревогой в сердце ждать новостей о Вашем новом “постоянном местонахождении”. Кроме того, в ноябре отмечается “День основателей”, а также день ухода Спенсера. Итак, в оставшиеся дни этого месяца мы больше, чем когда-либо, будем в наших сердцах и мыслях с Вами, а также с нашим любимым Пасинькой, потому что 13 декабря будет очень близко.
Желаю Вам здоровья и ещё немного побыть с нами.
Я люблю Вас, дорогая Мама.
С любовью,
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 261
--------------------------
November 20, 1948
Telegram
To: Helena Roerich, Khandala Hotel, Khandala, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Received your Nov. 10 letter—address all future letters to me Box 965, Danbury, Connecticut —writing reason for changing address—if possible.
[англ.: 20 ноября 1948 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, отель "Кхандала", Кхандала, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Получила Ваше письмо от 10 ноября — адресуйте все будущие письма мне на почтовый ящик 965, Дэнбери, Коннектикут — укажите причину смены адреса — если это возможно.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025
--------------------------
November 20, 1948
Telegram
To: Helena Roerich, Khandala Hotel, Khandala, [India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Received your Nov. 10 letter—address all future letters to me Box 965, Danbury, Connecticut —writing reason for changing address—if possible.
[англ.: 20 ноября 1948 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, отель "Кхандала", Кхандала, [Индия]
От: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Получила Ваше письмо от 10 ноября — адресуйте все будущие письма мне на почтовый ящик 965, Дэнбери, Коннектикут — укажите причину смены адреса — если это возможно.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 02.06.2025