Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 220
--------------------------
because he can, and has, been able to travel in his astral body. Actually, only mediumistic things register on his brain and count. He really cannot understand the difference between medium and spiritual powers or progress. No, Mother, we won’t mention any of this to [Baltzar] Bolling or Sina [Fosdick].
And speaking of Sina, I feel quite sure she will find time to translate anything for David [Fogel]. So, whatever you wish to send him, do it in Russ[ian]. But please, Mother, not for my sake. It is only if you wish it to be known and given out or put into use. For as yet, D[avid] is still the only doctor I know of here who will try to use or work upon the medical advice given out.
Mother, can you tell me (or us) – we or I are all the same here – if Ingeborg’s “blessed fall” means she now has a mediumistic body? It sounds so much like this could be the case, especially so since you write, “this nerve was connecting the sol[ar] pl[exus] with the spinal channel – Ida.” I’m very happy for her and us, as it means she can be of still more help to the Gr[eat] L[ord] and Bro[ther] Atr. She had great pains today in her sol[ar] plex[us] and needed to stay in bed all morning. She was really overworked in the household over this weekend, as we had a guest. Yes, we have received your letter of June 23 telling Gisela [Inge] about the work on her sol[ar] pl[exus] starting.
Yes, Mother, I shall continue to persevere in my striving and patience in trying to better and perfect my inner qualities. It’s a needed and long process, but such a beautiful and joyful one. To think we can be of service and really give some help to our Holy Families.
I want so much to become an honest, true, and fine mediator. From time to time, I begin to catch a certain rhythm or calm blending, which makes my communion with L[eoni]das an inner joy and nearness.
Am happy to learn I did and was able to come to you. I send my love and my being to you so often and just see myself in your room. If only I could come and listen and learn what you could tell me, then being separated [from] my physical body and doing the needed work where it is needed would really be a fiery joy.
I hope so much for good feelings and happy ones between Sv[etic], myself, Inge, and our friend [Shanti Bhatnagar]. And, of course, Dev[ika], too, as long as she is with the family. And I will really try to help bring it back. It’s good to know Val[entina] Dutko is also striving and achieving much in her work. How we would like to read her translations of your letters. We did not know she was in the USA.
It is best to close, for this long letter
[англ.: потому что он может и уже мог путешествовать в астральном теле. На самом деле, только медиумические вещи регистрируются в его мозгу и учитываются. Он действительно не понимает разницы между медиумическими и духовными способностями или прогрессом. Нет, Матушка, мы не будем говорить об этом [Бальтзару] Боллингу или Сине [Фосдик].
И кстати о Зине, я совершенно уверена, что она найдёт время перевести что угодно для Дэвида [Фогеля]. Так что, что бы Вы ни захотели ему послать, делайте это на рус[ском]. Но, пожалуйста, Матушка, не ради меня. Только если Вы хотите, чтобы это стало известно и было передано или использовано. Ведь пока что Д[авид] — единственный известный мне здесь врач, который попытается использовать или работать над данными медицинскими советами.
Матушка, можете ли Вы сказать мне (или нам) — мы или я здесь все одинаковы — означает ли «благословенное падение» Ингеборги, что у неё теперь медиумическое тело? Похоже, что это действительно так, особенно учитывая, что вы пишете: «Этот нерв соединял сол[ар] пл[ексус] со спинномозговым каналом − Ида». Я очень рада за неё и за нас, ведь это значит, что она сможет ещё больше помочь Великому Владыке и Брату Атриа. Сегодня у неё были сильные боли в сол[ар]-плексусе, и ей пришлось всё утро пролежать в постели. Она очень переутомилась по дому в эти выходные, так как у нас был гость. Да, мы получили ваше письмо от 23 июня, в котором Вы рассказываете Гизеле [Инге] о начале работы над её сол[ар]-пл[ексусом].
Да, Матушка, я буду продолжать упорствовать в своих стремлениях и терпении, пытаясь улучшить и усовершенствовать свои внутренние качества. Это необходимый и долгий процесс, но такой прекрасный и радостный. Думать о том, что мы можем быть полезны и действительно помочь нашей Святой Семье. Я так хочу стать честным, правдивым и прекрасным медиатором. Время от времени я начинаю улавливать определённый ритм или спокойное слияние, которое превращает моё общение с Л[еони]десом во внутреннюю радость и близость.
Рада узнать, что я смогла прийти к Вам. Я так часто посылаю Вам свою любовь и своё существо и просто вижу себя в вашей комнате. Если бы я только могла прийти, послушать и узнать то, что Вы мне скажете, то отделение от физического тела и выполнение необходимой работы там, где это необходимо, было бы поистине огненной радостью.
Я очень надеюсь на добрые и счастливые отношения между Св[етиком], мной, Инге и нашим другом [Шанти Бхатнагар]. И, конечно же, с Дев[икой], пока она с семьёй. И я очень постараюсь помочь вернуть её. Приятно знать, что Вал[ентина] Дутко тоже стремится и многого достигает в своей работе. Как бы нам хотелось прочитать её переводы Ваших писем. Мы не знали, что она в США.
Лучше закончить, ибо это длинное письмо]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
because he can, and has, been able to travel in his astral body. Actually, only mediumistic things register on his brain and count. He really cannot understand the difference between medium and spiritual powers or progress. No, Mother, we won’t mention any of this to [Baltzar] Bolling or Sina [Fosdick].
And speaking of Sina, I feel quite sure she will find time to translate anything for David [Fogel]. So, whatever you wish to send him, do it in Russ[ian]. But please, Mother, not for my sake. It is only if you wish it to be known and given out or put into use. For as yet, D[avid] is still the only doctor I know of here who will try to use or work upon the medical advice given out.
Mother, can you tell me (or us) – we or I are all the same here – if Ingeborg’s “blessed fall” means she now has a mediumistic body? It sounds so much like this could be the case, especially so since you write, “this nerve was connecting the sol[ar] pl[exus] with the spinal channel – Ida.” I’m very happy for her and us, as it means she can be of still more help to the Gr[eat] L[ord] and Bro[ther] Atr. She had great pains today in her sol[ar] plex[us] and needed to stay in bed all morning. She was really overworked in the household over this weekend, as we had a guest. Yes, we have received your letter of June 23 telling Gisela [Inge] about the work on her sol[ar] pl[exus] starting.
Yes, Mother, I shall continue to persevere in my striving and patience in trying to better and perfect my inner qualities. It’s a needed and long process, but such a beautiful and joyful one. To think we can be of service and really give some help to our Holy Families.
I want so much to become an honest, true, and fine mediator. From time to time, I begin to catch a certain rhythm or calm blending, which makes my communion with L[eoni]das an inner joy and nearness.
Am happy to learn I did and was able to come to you. I send my love and my being to you so often and just see myself in your room. If only I could come and listen and learn what you could tell me, then being separated [from] my physical body and doing the needed work where it is needed would really be a fiery joy.
I hope so much for good feelings and happy ones between Sv[etic], myself, Inge, and our friend [Shanti Bhatnagar]. And, of course, Dev[ika], too, as long as she is with the family. And I will really try to help bring it back. It’s good to know Val[entina] Dutko is also striving and achieving much in her work. How we would like to read her translations of your letters. We did not know she was in the USA.
It is best to close, for this long letter
[англ.: потому что он может и уже мог путешествовать в астральном теле. На самом деле, только медиумические вещи регистрируются в его мозгу и учитываются. Он действительно не понимает разницы между медиумическими и духовными способностями или прогрессом. Нет, Матушка, мы не будем говорить об этом [Бальтзару] Боллингу или Сине [Фосдик].
И кстати о Зине, я совершенно уверена, что она найдёт время перевести что угодно для Дэвида [Фогеля]. Так что, что бы Вы ни захотели ему послать, делайте это на рус[ском]. Но, пожалуйста, Матушка, не ради меня. Только если Вы хотите, чтобы это стало известно и было передано или использовано. Ведь пока что Д[авид] — единственный известный мне здесь врач, который попытается использовать или работать над данными медицинскими советами.
Матушка, можете ли Вы сказать мне (или нам) — мы или я здесь все одинаковы — означает ли «благословенное падение» Ингеборги, что у неё теперь медиумическое тело? Похоже, что это действительно так, особенно учитывая, что вы пишете: «Этот нерв соединял сол[ар] пл[ексус] со спинномозговым каналом − Ида». Я очень рада за неё и за нас, ведь это значит, что она сможет ещё больше помочь Великому Владыке и Брату Атриа. Сегодня у неё были сильные боли в сол[ар]-плексусе, и ей пришлось всё утро пролежать в постели. Она очень переутомилась по дому в эти выходные, так как у нас был гость. Да, мы получили ваше письмо от 23 июня, в котором Вы рассказываете Гизеле [Инге] о начале работы над её сол[ар]-пл[ексусом].
Да, Матушка, я буду продолжать упорствовать в своих стремлениях и терпении, пытаясь улучшить и усовершенствовать свои внутренние качества. Это необходимый и долгий процесс, но такой прекрасный и радостный. Думать о том, что мы можем быть полезны и действительно помочь нашей Святой Семье. Я так хочу стать честным, правдивым и прекрасным медиатором. Время от времени я начинаю улавливать определённый ритм или спокойное слияние, которое превращает моё общение с Л[еони]десом во внутреннюю радость и близость.
Рада узнать, что я смогла прийти к Вам. Я так часто посылаю Вам свою любовь и своё существо и просто вижу себя в вашей комнате. Если бы я только могла прийти, послушать и узнать то, что Вы мне скажете, то отделение от физического тела и выполнение необходимой работы там, где это необходимо, было бы поистине огненной радостью.
Я очень надеюсь на добрые и счастливые отношения между Св[етиком], мной, Инге и нашим другом [Шанти Бхатнагар]. И, конечно же, с Дев[икой], пока она с семьёй. И я очень постараюсь помочь вернуть её. Приятно знать, что Вал[ентина] Дутко тоже стремится и многого достигает в своей работе. Как бы нам хотелось прочитать её переводы Ваших писем. Мы не знали, что она в США.
Лучше закончить, ибо это длинное письмо]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 221
--------------------------
will tire you. To fulfill His Will and to serve beautifully and successfully all that is wanted and needed of us is my prayer. To have you tell us “All is open to us” is breathtaking, for it means so much is possible to achieve in helping the Gr[eat] L[ord], you, (and Bro. Atr.), and L[eoni]das. And when such a realization comes to me, I find no words, only prayers asking for help so as not to miss or burden His Work – His Will.
Beloved Mother, may you stay well, the heat pass[es] soon, and we return soon. So, so much love to you. I love you dearly.
Your own,
Katherine
The heat has come again. We begin to simmer a new.
I use P.O. Box 965 only for a return address for the eyes in Kal[impong]. Please continue to send your letters to Box 124, Brookfield [Connecticut, USA].
[англ.: утомит вас. Моя молитва − исполнять Его Волю и прекрасно и успешно служить всему, что от нас требуется. Когда Вы говорите нам: «Всё открыто для нас», − это захватывает дух, ведь это значит, что можно достичь так многого, помогая Великому Владыке, Вам (и брату Атр[иа]) и Л[еони]десу. И когда ко мне приходит такое осознание, я не нахожу слов, только мольбы о помощи, чтобы не упустить и не обременить Его Работу − Его Волю.
Любимая Матушка, пусть у Вас всё будет хорошо, жара скоро пройдёт, и мы скоро вернёмся. Я так сильно люблю вас. Я очень люблю вас.
Искренне ваша,
Кэтрин
Снова жара. Мы начинаем закипать с новой силой.
Я использую а/я 965 только как обратный адрес для глаз в Кал[импонге]. Пожалуйста, продолжайте отправлять ваши письма на а/я 124, Брукфилд [Коннектикут, США].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
will tire you. To fulfill His Will and to serve beautifully and successfully all that is wanted and needed of us is my prayer. To have you tell us “All is open to us” is breathtaking, for it means so much is possible to achieve in helping the Gr[eat] L[ord], you, (and Bro. Atr.), and L[eoni]das. And when such a realization comes to me, I find no words, only prayers asking for help so as not to miss or burden His Work – His Will.
Beloved Mother, may you stay well, the heat pass[es] soon, and we return soon. So, so much love to you. I love you dearly.
Your own,
Katherine
The heat has come again. We begin to simmer a new.
I use P.O. Box 965 only for a return address for the eyes in Kal[impong]. Please continue to send your letters to Box 124, Brookfield [Connecticut, USA].
[англ.: утомит вас. Моя молитва − исполнять Его Волю и прекрасно и успешно служить всему, что от нас требуется. Когда Вы говорите нам: «Всё открыто для нас», − это захватывает дух, ведь это значит, что можно достичь так многого, помогая Великому Владыке, Вам (и брату Атр[иа]) и Л[еони]десу. И когда ко мне приходит такое осознание, я не нахожу слов, только мольбы о помощи, чтобы не упустить и не обременить Его Работу − Его Волю.
Любимая Матушка, пусть у Вас всё будет хорошо, жара скоро пройдёт, и мы скоро вернёмся. Я так сильно люблю вас. Я очень люблю вас.
Искренне ваша,
Кэтрин
Снова жара. Мы начинаем закипать с новой силой.
Я использую а/я 965 только как обратный адрес для глаз в Кал[импонге]. Пожалуйста, продолжайте отправлять ваши письма на а/я 124, Брукфилд [Коннектикут, США].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 222
--------------------------
August 1, 1952
Most Beloved Mother,
Both Inge and I are in N[ew] Y[ork] today. We came to meet Mr. Smith, who is Elsie’s [Leo Stern] entrusted investment broker. Elsie was anxious for us to meet him so we would have someone to go to for advice on financial matters in case something happened to him.
Inge and I are again worried by your long silence. No mail from you since your last letter of July 14. Of course, it’s only two weeks, but it seems like ages and ages since we last heard from you. Elsie wants me to go to California [USA] to see Kathie and her brother and sister. As things stand now, I’m to leave by plane on August 9 for Los Angeles [California, USA]. Will remain there for about two weeks. Will also stop in to see Mr.
Crune[?], the lawyer who is handling my aunt’s estate (Mother’s sister from California).
It seems our “friend’s” [Shanti Bhatnagar] chances are very good for a short visit to Sweden, Norway, and the other Country that he missed last summer. I do hope the trip materializes this time, as he can only be gone for one month. Let’s hope there will not again be delays in getting – rather receiving – the visa.
We have little news here. The
[англ.: 1 августа 1952 г.
Моя любимая Матушка,
Мы с Инге сегодня в Нью-Йорке. Мы приехали встретиться с мистером Смитом, который является доверенным инвестиционным брокером Элси [Лео Стерн]. Элси очень хотел, чтобы мы встретились с ним, чтобы у нас был человек, к которому можно обратиться за советом в финансовых делах, если с ним что-то случится.
Мы с Инге снова обеспокоены Вашим долгим молчанием. От Вас нет писем со времени последнего − от 14 июля. Конечно, прошло только две недели, но кажется, будто прошли целые века с тех пор, как мы от Вас получили весточку. Элси хочет, чтобы я поехала в Калифорнию навестить Кэти и её брата с сестрой. Как сейчас планируется, я должна вылететь 9 августа в Лос-Анджелес. Останусь там примерно на две недели. Также я зайду к мистеру Круну[?], адвокату, который ведёт дела по наследству моей тёти (сестры матери из Калифорнии).
Похоже, шансы «нашего друга» [Шанти Бхатнагара] весьма хороши для короткой поездки в Швецию, Норвегию и ещё одну страну, которую он не посетил прошлым летом. Очень надеюсь, что поездка на этот раз состоится, так как он может отсутствовать только один месяц. Будем надеяться, что снова не будет задержек с получением визы.
У нас здесь мало новостей.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
August 1, 1952
Most Beloved Mother,
Both Inge and I are in N[ew] Y[ork] today. We came to meet Mr. Smith, who is Elsie’s [Leo Stern] entrusted investment broker. Elsie was anxious for us to meet him so we would have someone to go to for advice on financial matters in case something happened to him.
Inge and I are again worried by your long silence. No mail from you since your last letter of July 14. Of course, it’s only two weeks, but it seems like ages and ages since we last heard from you. Elsie wants me to go to California [USA] to see Kathie and her brother and sister. As things stand now, I’m to leave by plane on August 9 for Los Angeles [California, USA]. Will remain there for about two weeks. Will also stop in to see Mr.
Crune[?], the lawyer who is handling my aunt’s estate (Mother’s sister from California).
It seems our “friend’s” [Shanti Bhatnagar] chances are very good for a short visit to Sweden, Norway, and the other Country that he missed last summer. I do hope the trip materializes this time, as he can only be gone for one month. Let’s hope there will not again be delays in getting – rather receiving – the visa.
We have little news here. The
[англ.: 1 августа 1952 г.
Моя любимая Матушка,
Мы с Инге сегодня в Нью-Йорке. Мы приехали встретиться с мистером Смитом, который является доверенным инвестиционным брокером Элси [Лео Стерн]. Элси очень хотел, чтобы мы встретились с ним, чтобы у нас был человек, к которому можно обратиться за советом в финансовых делах, если с ним что-то случится.
Мы с Инге снова обеспокоены Вашим долгим молчанием. От Вас нет писем со времени последнего − от 14 июля. Конечно, прошло только две недели, но кажется, будто прошли целые века с тех пор, как мы от Вас получили весточку. Элси хочет, чтобы я поехала в Калифорнию навестить Кэти и её брата с сестрой. Как сейчас планируется, я должна вылететь 9 августа в Лос-Анджелес. Останусь там примерно на две недели. Также я зайду к мистеру Круну[?], адвокату, который ведёт дела по наследству моей тёти (сестры матери из Калифорнии).
Похоже, шансы «нашего друга» [Шанти Бхатнагара] весьма хороши для короткой поездки в Швецию, Норвегию и ещё одну страну, которую он не посетил прошлым летом. Очень надеюсь, что поездка на этот раз состоится, так как он может отсутствовать только один месяц. Будем надеяться, что снова не будет задержек с получением визы.
У нас здесь мало новостей.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 223
--------------------------
weather has been exceedingly hot and humid. Everyone around us seems to be in average good health. No news as yet about anything concerning my so-called aunt’s will. I mean the one who lives in New Jersey [USA]. So, I presume she is still alive, and it is the aunt from Mr. Campbell’s side whose trust fund I’m sure to get when she passes on.
Please let us know if you want more copy books. Will go to Brentano’s [bookstore] here in NY and see if they received some new manuscripts and copy books like the black leather ones sent before.
Aida will have a week’s vacation starting this Saturday. I do hope she will really get some needed rest and that we will have some quiet times together so as to strengthen our spiritual and friendship bonds.
We had a nice postcard from Sina [Fosdick]. She plans to return soon to NY. Also, I received a letter from [Baltzar] Boll[ing]. He attended to my request to open a bank account for me in Sweden. He wrote that he was not feeling too well but that Mrs.
Boll[ing] seemed better both mentally and physically. Let’s hope Walter (Boll[ing]) does not postpone his return so as to see “our friend” in September in Sweden or Switzerland, for our friend must also visit Zurich [Switzerland] on this trip.
Will close, Mother dear, as there is little news, and I don’t wish to tire you. So much love
is constantly flowing to you. I love you dearly.
Your own,
Katherine
[англ.: Погода была чрезвычайно жаркой и влажной. Кажется, все вокруг нас чувствуют себя в среднем хорошо. О завещании моей так называемой тёти, которая живёт в Нью-Джерси, пока никаких известий. Видимо, она жива, а вот тётя со стороны семьи Кэмпбеллов − именно её трастовый фонд, я уверена, перейдёт ко мне, когда она уйдёт из жизни.
Пожалуйста, напишите, нужны ли Вам ещё тетради. Я схожу в «Брентано» здесь, в Нью-Йорке, и посмотрю, не получили ли они новые рукописные тетради, вроде тех чёрных кожаных, что я высылала раньше.
У Аиды начнётся недельный отпуск в эту субботу. Я очень надеюсь, что она действительно сможет отдохнуть и что у нас будут тихие дни вместе, чтобы укрепить наши духовные и дружеские связи.
Мы получили красивую открытку от Зины [Фосдик]. Она собирается скоро вернуться в Нью-Йорк. Также я получила письмо от Балтазара Боллинга. Он исполнил мою просьбу открыть для меня банковский счёт в Швеции. Он писал, что чувствует себя не очень хорошо, но госпожа Боллинг, по-видимому, стала лучше как душевно, так и физически. Будем надеяться, что Уолтер [Боллинг] не отложит своё возвращение, чтобы встретиться с «нашим другом» в сентябре в Швеции или Швейцарии, так как наш друг должен также посетить Цюрих во время этой поездки.
На этом закончу, дорогая Матушка, так как новостей мало, и я не хочу Вас утомлять. Столько любви непрестанно струится к Вам. Я люблю Вас нежно.
Ваша Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
weather has been exceedingly hot and humid. Everyone around us seems to be in average good health. No news as yet about anything concerning my so-called aunt’s will. I mean the one who lives in New Jersey [USA]. So, I presume she is still alive, and it is the aunt from Mr. Campbell’s side whose trust fund I’m sure to get when she passes on.
Please let us know if you want more copy books. Will go to Brentano’s [bookstore] here in NY and see if they received some new manuscripts and copy books like the black leather ones sent before.
Aida will have a week’s vacation starting this Saturday. I do hope she will really get some needed rest and that we will have some quiet times together so as to strengthen our spiritual and friendship bonds.
We had a nice postcard from Sina [Fosdick]. She plans to return soon to NY. Also, I received a letter from [Baltzar] Boll[ing]. He attended to my request to open a bank account for me in Sweden. He wrote that he was not feeling too well but that Mrs.
Boll[ing] seemed better both mentally and physically. Let’s hope Walter (Boll[ing]) does not postpone his return so as to see “our friend” in September in Sweden or Switzerland, for our friend must also visit Zurich [Switzerland] on this trip.
Will close, Mother dear, as there is little news, and I don’t wish to tire you. So much love
is constantly flowing to you. I love you dearly.
Your own,
Katherine
[англ.: Погода была чрезвычайно жаркой и влажной. Кажется, все вокруг нас чувствуют себя в среднем хорошо. О завещании моей так называемой тёти, которая живёт в Нью-Джерси, пока никаких известий. Видимо, она жива, а вот тётя со стороны семьи Кэмпбеллов − именно её трастовый фонд, я уверена, перейдёт ко мне, когда она уйдёт из жизни.
Пожалуйста, напишите, нужны ли Вам ещё тетради. Я схожу в «Брентано» здесь, в Нью-Йорке, и посмотрю, не получили ли они новые рукописные тетради, вроде тех чёрных кожаных, что я высылала раньше.
У Аиды начнётся недельный отпуск в эту субботу. Я очень надеюсь, что она действительно сможет отдохнуть и что у нас будут тихие дни вместе, чтобы укрепить наши духовные и дружеские связи.
Мы получили красивую открытку от Зины [Фосдик]. Она собирается скоро вернуться в Нью-Йорк. Также я получила письмо от Балтазара Боллинга. Он исполнил мою просьбу открыть для меня банковский счёт в Швеции. Он писал, что чувствует себя не очень хорошо, но госпожа Боллинг, по-видимому, стала лучше как душевно, так и физически. Будем надеяться, что Уолтер [Боллинг] не отложит своё возвращение, чтобы встретиться с «нашим другом» в сентябре в Швеции или Швейцарии, так как наш друг должен также посетить Цюрих во время этой поездки.
На этом закончу, дорогая Матушка, так как новостей мало, и я не хочу Вас утомлять. Столько любви непрестанно струится к Вам. Я люблю Вас нежно.
Ваша Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 224
--------------------------
July 19, 1952
My Dearly Beloved Mother,
Am thinking so much about you. Wondering how you are and if you are gaining some strength – whether the pains in your teeth have left and if the weather is getting a little cooler and drier for you.
Life here is quiet but sad for me. I feel I want to make some kind of a change concerning “Aunt Elsie” [Leo Stern], as to continue the way things stand now really is not healthy for me. It is like a cat playing with a mouse, and I’m the mouse. Do you think it is a test for me? Must I realize in my consciousness that I want no more of such a life and hypocrites for so-called friends? If so, then I feel I have reached the stage where I want no more of it. I want to finish with it and start on a new, undivided way of living. I feel to continue so will either make me ill or I’ll do something to make “Aunt Elsie” angry and be happy to finish with me. I doubt very much if any change financially for the better can come if we continue as we are now. If I can arrange to see them less often and be as a friend only, maybe this can bring less tension and more quietness within myself and still keep “Aunt Elsie’s” good feelings. Please do not let this disturb you, and if you are still in such an exhausted condition, do not bother to answer. I just wished I knew how best to turn the existing conditions into a new and better channel and not be broken inside.
[англ.: 19 июля 1952 г.
Моя глубоко любимая Матушка,
Я так много думаю о Вас. Интересуюсь, как Вы себя чувствуете, набираетесь ли сил, прошли ли зубные боли и не стало ли у Вас немного прохладнее и суше.
Жизнь здесь тиха, но печальна для меня. Я чувствую, что должна что-то изменить в отношении «тёти Элси» [Лео Стерн], потому что продолжать так, как сейчас, для меня по-настоящему нездорово. Это как кошка, играющая с мышью, и мышь − это я. Думаете, это испытание для меня? Должна ли я в своём сознании осознать, что не хочу больше такой жизни и лицемеров в качестве так называемых друзей? Если так, то я чувствую, что дошла до точки, когда больше этого не хочу. Я хочу закончить с этим и начать новый, самостоятельный путь жизни. Если продолжать, то я либо заболею, либо сделаю что-то, что разозлит «тётю Элси», и он будет счастлив покончить со мной. Очень сомневаюсь, что при нынешнем положении возможны какие-либо положительные финансовые перемены. Если я смогу устроить так, чтобы видеться с ними реже и быть только как друг, возможно, это принесёт меньше напряжения и больше спокойствия внутри меня и всё же сохранит хорошие чувства «тёти Элси». Пожалуйста, не тревожьтесь из-за этого и, если Вы всё ещё в таком истощённом состоянии, не утруждайте себя ответом. Мне лишь хотелось бы знать, как лучше превратить нынешние условия в новый и лучший поток и не сломаться внутри.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
July 19, 1952
My Dearly Beloved Mother,
Am thinking so much about you. Wondering how you are and if you are gaining some strength – whether the pains in your teeth have left and if the weather is getting a little cooler and drier for you.
Life here is quiet but sad for me. I feel I want to make some kind of a change concerning “Aunt Elsie” [Leo Stern], as to continue the way things stand now really is not healthy for me. It is like a cat playing with a mouse, and I’m the mouse. Do you think it is a test for me? Must I realize in my consciousness that I want no more of such a life and hypocrites for so-called friends? If so, then I feel I have reached the stage where I want no more of it. I want to finish with it and start on a new, undivided way of living. I feel to continue so will either make me ill or I’ll do something to make “Aunt Elsie” angry and be happy to finish with me. I doubt very much if any change financially for the better can come if we continue as we are now. If I can arrange to see them less often and be as a friend only, maybe this can bring less tension and more quietness within myself and still keep “Aunt Elsie’s” good feelings. Please do not let this disturb you, and if you are still in such an exhausted condition, do not bother to answer. I just wished I knew how best to turn the existing conditions into a new and better channel and not be broken inside.
[англ.: 19 июля 1952 г.
Моя глубоко любимая Матушка,
Я так много думаю о Вас. Интересуюсь, как Вы себя чувствуете, набираетесь ли сил, прошли ли зубные боли и не стало ли у Вас немного прохладнее и суше.
Жизнь здесь тиха, но печальна для меня. Я чувствую, что должна что-то изменить в отношении «тёти Элси» [Лео Стерн], потому что продолжать так, как сейчас, для меня по-настоящему нездорово. Это как кошка, играющая с мышью, и мышь − это я. Думаете, это испытание для меня? Должна ли я в своём сознании осознать, что не хочу больше такой жизни и лицемеров в качестве так называемых друзей? Если так, то я чувствую, что дошла до точки, когда больше этого не хочу. Я хочу закончить с этим и начать новый, самостоятельный путь жизни. Если продолжать, то я либо заболею, либо сделаю что-то, что разозлит «тётю Элси», и он будет счастлив покончить со мной. Очень сомневаюсь, что при нынешнем положении возможны какие-либо положительные финансовые перемены. Если я смогу устроить так, чтобы видеться с ними реже и быть только как друг, возможно, это принесёт меньше напряжения и больше спокойствия внутри меня и всё же сохранит хорошие чувства «тёти Элси». Пожалуйста, не тревожьтесь из-за этого и, если Вы всё ещё в таком истощённом состоянии, не утруждайте себя ответом. Мне лишь хотелось бы знать, как лучше превратить нынешние условия в новый и лучший поток и не сломаться внутри.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 225
--------------------------
Kathy [Katya] is coming next week to look over the various colleges and see if she can get some worthwhile scholarships, as her father cannot afford to give her anything, and it is too much of a financial drain on me to do it all.
Mr. Barsz’s operation is coming soon, and as David [Fogel] leaves at the end of August for a five-week vacation, we were wondering if either of the two following surgeons could be the doctor for the operation.
This one is always referred to as a “clever surgeon.” The same words you wrote to us. (1) Dr. B. Howorth at the Stamford Hospital [Connecticut, USA]. Then there is (2) Prof. of Orthopedics at Yale [University] Dr. Charles O. Bechtol – New Haven Hospital [Connecticut, USA]. Do you think either one of these men could be the doctor to operate on Mr. Barsz? If so, then David could arrange the date of the operation before his departure, as it is difficult to get a room, etc., for an operation. Every hospital is overcrowded.
Beloved Mother, how I wish I could write you real joyful news about new, beautiful, constructive changes, but so far, I can’t. One can just manage to hang on while being treated in an unfair, exhausting, and ugly way of life. If only things could change for the simple and beautiful way of living and working in only one way and one direction – that is for the Gr[eat] Lord] and you.
I love you dearly and embrace you, Beloved Mother.
Your own,
Elsa [Katherine]
[англ.: Кэти [Катя] приедет на следующей неделе, чтобы присмотреть разные колледжи и узнать, сможет ли она получить достойные стипендии, так как её отец не может ничего ей дать, а для меня слишком тяжело финансово делать всё самой.
Скоро состоится операция мистера Барза, а так как Дэвид [Фогель] уезжает в конце августа на пятинедельный отпуск, мы подумывали, не мог бы один из двух хирургов провести операцию. Один из них всегда упоминается как «умелый хирург». Те же слова, что Вы нам писали. (1) Доктор Б. Хауорт из госпиталя в Стамфорде. И есть ещё (2) профессор ортопедии Йельского университета, доктор Чарльз О. Бехтол из госпиталя в Нью-Хейвене. Думаете, один из них мог бы быть тем врачом, который оперирует мистера Барза? Если да, то Дэвид мог бы назначить дату операции до своего отъезда, так как очень трудно найти место для операции − все госпитали переполнены.
Любимая Матушка, как бы я хотела писать Вам радостные вести о новых, прекрасных, созидательных переменах, но пока не могу. Всё, что возможно − это лишь держаться, перенося несправедливый, изнурительный и уродливый образ жизни. Если бы только всё изменилось в простую и прекрасную жизнь и работу в одном направлении − ради Великого Владыки и Вас.
Я люблю Вас нежно и обнимаю Вас, любимая Матушка.
Ваша Эльза [Катрин].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
Kathy [Katya] is coming next week to look over the various colleges and see if she can get some worthwhile scholarships, as her father cannot afford to give her anything, and it is too much of a financial drain on me to do it all.
Mr. Barsz’s operation is coming soon, and as David [Fogel] leaves at the end of August for a five-week vacation, we were wondering if either of the two following surgeons could be the doctor for the operation.
This one is always referred to as a “clever surgeon.” The same words you wrote to us. (1) Dr. B. Howorth at the Stamford Hospital [Connecticut, USA]. Then there is (2) Prof. of Orthopedics at Yale [University] Dr. Charles O. Bechtol – New Haven Hospital [Connecticut, USA]. Do you think either one of these men could be the doctor to operate on Mr. Barsz? If so, then David could arrange the date of the operation before his departure, as it is difficult to get a room, etc., for an operation. Every hospital is overcrowded.
Beloved Mother, how I wish I could write you real joyful news about new, beautiful, constructive changes, but so far, I can’t. One can just manage to hang on while being treated in an unfair, exhausting, and ugly way of life. If only things could change for the simple and beautiful way of living and working in only one way and one direction – that is for the Gr[eat] Lord] and you.
I love you dearly and embrace you, Beloved Mother.
Your own,
Elsa [Katherine]
[англ.: Кэти [Катя] приедет на следующей неделе, чтобы присмотреть разные колледжи и узнать, сможет ли она получить достойные стипендии, так как её отец не может ничего ей дать, а для меня слишком тяжело финансово делать всё самой.
Скоро состоится операция мистера Барза, а так как Дэвид [Фогель] уезжает в конце августа на пятинедельный отпуск, мы подумывали, не мог бы один из двух хирургов провести операцию. Один из них всегда упоминается как «умелый хирург». Те же слова, что Вы нам писали. (1) Доктор Б. Хауорт из госпиталя в Стамфорде. И есть ещё (2) профессор ортопедии Йельского университета, доктор Чарльз О. Бехтол из госпиталя в Нью-Хейвене. Думаете, один из них мог бы быть тем врачом, который оперирует мистера Барза? Если да, то Дэвид мог бы назначить дату операции до своего отъезда, так как очень трудно найти место для операции − все госпитали переполнены.
Любимая Матушка, как бы я хотела писать Вам радостные вести о новых, прекрасных, созидательных переменах, но пока не могу. Всё, что возможно − это лишь держаться, перенося несправедливый, изнурительный и уродливый образ жизни. Если бы только всё изменилось в простую и прекрасную жизнь и работу в одном направлении − ради Великого Владыки и Вас.
Я люблю Вас нежно и обнимаю Вас, любимая Матушка.
Ваша Эльза [Катрин].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 226
--------------------------
August 18, 1952
My Beloved Mother,
Inge forwarded your long letter of August 3 and the short one of August 6. What joy they gave me. Of course, the long one was the real letter, the other just a short note about Rentz, etc. The monsoon must be very hard for you to stand. I hope it will soon now come to its finish.
Sina [Fosdick] phoned before I left for California and said you had mentioned you would be writing very seldom now, that you have at last been able to establish the rhythm for your writing, and you do not want to break it by letters. This is wonderful news for us, not the few letters we will receive but the fact that, at last, you are able to get into your writing and do your work as you want and need to. For only in the Teachings is that inner peace and joy so needed for life. Please know that two children are around me, and now a third, so very likely my letter will not make too much sense. Yet, I want so much to talk to you.
I finally managed to get away to California. The change from the New York atmosphere and terrific heat is most pleasant to me. It’s very cool here in the mornings and evenings.
This Thursday, August 21, we all (brother, wife, and three children)
[англ.: 18 августа 1952 г.
Любимая Матушка,
Инге переслала Ваши длинное письмо от 3 августа и коротенькое от 6-го. Какую радость они мне принесли! Конечно, длинное было настоящим письмом, а другое − лишь короткая записка о Ренце и прочем. Муссон, наверное, очень тяжёл для Вас, надеюсь, он скоро подойдёт к концу.
Зина [Фосдик] звонила перед моим отъездом в Калифорнию и сказала, что Вы упоминали: теперь будете писать очень редко, потому что наконец удалось войти в ритм работы, и Вы не хотите прерывать его письмами. Для нас это замечательная новость − не сами письма, которых будет меньше, а то, что наконец Вы можете полностью погрузиться в своё писание и труд, как нужно и как хочется. Ведь только в Учении есть тот внутренний мир и радость, без которых невозможно жить. Поймите меня правильно − вокруг меня сейчас двое детей, а теперь и третий, так что моё письмо может показаться не совсем стройным. Но мне так хотелось поговорить с Вами.
Наконец мне удалось вырваться в Калифорнию. Перемена после нью-йоркской духоты и страшной жары − истинное удовольствие. Здесь по утрам и вечерам очень прохладно.
В этот четверг, 21 августа, мы все (брат, его жена и трое детей)]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
August 18, 1952
My Beloved Mother,
Inge forwarded your long letter of August 3 and the short one of August 6. What joy they gave me. Of course, the long one was the real letter, the other just a short note about Rentz, etc. The monsoon must be very hard for you to stand. I hope it will soon now come to its finish.
Sina [Fosdick] phoned before I left for California and said you had mentioned you would be writing very seldom now, that you have at last been able to establish the rhythm for your writing, and you do not want to break it by letters. This is wonderful news for us, not the few letters we will receive but the fact that, at last, you are able to get into your writing and do your work as you want and need to. For only in the Teachings is that inner peace and joy so needed for life. Please know that two children are around me, and now a third, so very likely my letter will not make too much sense. Yet, I want so much to talk to you.
I finally managed to get away to California. The change from the New York atmosphere and terrific heat is most pleasant to me. It’s very cool here in the mornings and evenings.
This Thursday, August 21, we all (brother, wife, and three children)
[англ.: 18 августа 1952 г.
Любимая Матушка,
Инге переслала Ваши длинное письмо от 3 августа и коротенькое от 6-го. Какую радость они мне принесли! Конечно, длинное было настоящим письмом, а другое − лишь короткая записка о Ренце и прочем. Муссон, наверное, очень тяжёл для Вас, надеюсь, он скоро подойдёт к концу.
Зина [Фосдик] звонила перед моим отъездом в Калифорнию и сказала, что Вы упоминали: теперь будете писать очень редко, потому что наконец удалось войти в ритм работы, и Вы не хотите прерывать его письмами. Для нас это замечательная новость − не сами письма, которых будет меньше, а то, что наконец Вы можете полностью погрузиться в своё писание и труд, как нужно и как хочется. Ведь только в Учении есть тот внутренний мир и радость, без которых невозможно жить. Поймите меня правильно − вокруг меня сейчас двое детей, а теперь и третий, так что моё письмо может показаться не совсем стройным. Но мне так хотелось поговорить с Вами.
Наконец мне удалось вырваться в Калифорнию. Перемена после нью-йоркской духоты и страшной жары − истинное удовольствие. Здесь по утрам и вечерам очень прохладно.
В этот четверг, 21 августа, мы все (брат, его жена и трое детей)]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 227
--------------------------
will leave for Yellowstone Park, Wyoming [USA]. It’s really one of the great wonders and sights of the world. It’s in the mountains at about a six thousand five-hundred-foot altitude with hundreds and hundreds of natural geysers. I hope to take some good photos of the place.
Then, my brother and family will return home to California, and I hope to go to Denver [Colorado] and Colorado Springs [USA] for a few days. These are the two places I’ve wanted to see for a long time, and there is just such a longing and pull within me to get again in the mountains, [even] if it is only for a short time. I doubt if I can stay more than a week in Wyoming and Colorado, but this will help. Denver is about seven thousand feet or more, but I feel if only I can breathe the air for a few days, it will give me something to last again until I get to Switzerland or India. I just can’t take the drag of Leo [Stern] and Dave [Fogel] too long at one time.
It seems that Ram [Shanti Bhatnagar] is to be here in the USA [from] the beginning of September to the middle [of the month] and then on to Norway, Sweden, etc. It will be a very tiring trip for him. Yet, the change of climate will help him.
I understand all mail coming in and going out of “Crookety” is opened and read
[англ.: уезжаем в Йеллоустонский парк, Вайоминг. Это одно из великих чудес и зрелищ мира. Парк в горах, на высоте около 6500 футов, и там сотни и сотни природных гейзеров. Надеюсь сделать хорошие фотографии.
Затем брат с семьёй вернётся домой в Калифорнию, а я надеюсь поехать в Денвер и Колорадо-Спрингс на несколько дней. Эти два места я давно хотела увидеть. Во мне живёт сильная тоска и зов снова оказаться в горах, пусть даже ненадолго. Вряд ли удастся пробыть там больше недели, но и это поможет. Денвер − около 7000 футов над уровнем моря, но если мне удастся всего несколько дней подышать этим воздухом, это даст мне силы дожить до Швейцарии или Индии. Я просто не могу слишком долго выносить тягостное присутствие Лео [Стерн] и Дэвида [Фогеля].
Похоже, что Рам [Шанти Бхатнагар] пробудет здесь, в Америке, с начала сентября до середины месяца, а затем отправится в Норвегию, Швецию и далее. Поездка будет очень утомительной, но перемена климата поможет ему.
Я слышала, что вся входящая и исходящая почта в «Крукети» вскрывается и читается.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
will leave for Yellowstone Park, Wyoming [USA]. It’s really one of the great wonders and sights of the world. It’s in the mountains at about a six thousand five-hundred-foot altitude with hundreds and hundreds of natural geysers. I hope to take some good photos of the place.
Then, my brother and family will return home to California, and I hope to go to Denver [Colorado] and Colorado Springs [USA] for a few days. These are the two places I’ve wanted to see for a long time, and there is just such a longing and pull within me to get again in the mountains, [even] if it is only for a short time. I doubt if I can stay more than a week in Wyoming and Colorado, but this will help. Denver is about seven thousand feet or more, but I feel if only I can breathe the air for a few days, it will give me something to last again until I get to Switzerland or India. I just can’t take the drag of Leo [Stern] and Dave [Fogel] too long at one time.
It seems that Ram [Shanti Bhatnagar] is to be here in the USA [from] the beginning of September to the middle [of the month] and then on to Norway, Sweden, etc. It will be a very tiring trip for him. Yet, the change of climate will help him.
I understand all mail coming in and going out of “Crookety” is opened and read
[англ.: уезжаем в Йеллоустонский парк, Вайоминг. Это одно из великих чудес и зрелищ мира. Парк в горах, на высоте около 6500 футов, и там сотни и сотни природных гейзеров. Надеюсь сделать хорошие фотографии.
Затем брат с семьёй вернётся домой в Калифорнию, а я надеюсь поехать в Денвер и Колорадо-Спрингс на несколько дней. Эти два места я давно хотела увидеть. Во мне живёт сильная тоска и зов снова оказаться в горах, пусть даже ненадолго. Вряд ли удастся пробыть там больше недели, но и это поможет. Денвер − около 7000 футов над уровнем моря, но если мне удастся всего несколько дней подышать этим воздухом, это даст мне силы дожить до Швейцарии или Индии. Я просто не могу слишком долго выносить тягостное присутствие Лео [Стерн] и Дэвида [Фогеля].
Похоже, что Рам [Шанти Бхатнагар] пробудет здесь, в Америке, с начала сентября до середины месяца, а затем отправится в Норвегию, Швецию и далее. Поездка будет очень утомительной, но перемена климата поможет ему.
Я слышала, что вся входящая и исходящая почта в «Крукети» вскрывается и читается.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 228
--------------------------
What an unpleasant feeling this gives one. Especially when one knows that whoever reads all our mail cannot understand the true beauty and spirit of it. “Our friend” [Shanti Bhatnagar] worries that you and George cannot be very safe there in Kalimpong [India]; just what he worries about, he doesn’t say. He also wishes George would accept a post and work with them. I don’t know the answers to all his worries, but I can guess. How people can make out anything wrong in spiritual Teaching and let the real worldly wrongs go by unchecked is quite a new realization to me. I would like to express myself more, but knowing I’m not writing for your eyes alone, I guess I better stop. Mother dear, this is all for now. Lunch is ready, and Ruth wants to go shopping soon, and the only way to register this note is to have Ruth drive me to the post office.
Your long and beautiful [letter] is so dear to me and all that you convey in it to Inge and me. Also, the Gr[eat] Love and Constant Care of the Gr[eat] Lord is deep in my heart.
My love flows to you and to my Holy Family constantly. I’m so eager for more and more of my connection with the Gr[eat] Leonidas.
I love you, Beloved Mother.
Katherine
[англ.: Какое неприятное чувство это вызывает, особенно зная, что тот, кто всё это читает, не способен понять подлинную красоту и дух писем. «Наш друг» беспокоится, что Вы и Юрий не совсем в безопасности в Калимпонге, хотя прямо он не говорит, чего именно опасается. Он также хотел бы, чтобы Юрий согласился занять пост и работать у них. Я не знаю точных ответов на его тревоги, но догадываюсь. Для меня поразительно, как люди способны видеть что-то «опасное» в духовном Учении и при этом оставляют без внимания настоящие мирские злоупотребления. Я бы выразила это резче, но, зная, что мои письма читают чужие глаза, лучше остановлюсь.
Матушка дорогая, на этом прервусь. Уже готов обед, Рут хочет пойти за покупками, и единственный способ успеть отправить это письмо − попросить её отвезти меня на почту.
Ваше длинное и прекрасное письмо − бесценный дар для меня и для Инге. А вместе с ним − Великая Любовь и Постоянная Забота Великого Владыки, глубоко живущая в моем сердце.
Моя любовь непрестанно струится к Вам и к моей Святой Семье. Я так жажду всё большего и большего соединения с Великим Леонидесом.
Я люблю Вас, любимая Матушка.
Ваша,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
What an unpleasant feeling this gives one. Especially when one knows that whoever reads all our mail cannot understand the true beauty and spirit of it. “Our friend” [Shanti Bhatnagar] worries that you and George cannot be very safe there in Kalimpong [India]; just what he worries about, he doesn’t say. He also wishes George would accept a post and work with them. I don’t know the answers to all his worries, but I can guess. How people can make out anything wrong in spiritual Teaching and let the real worldly wrongs go by unchecked is quite a new realization to me. I would like to express myself more, but knowing I’m not writing for your eyes alone, I guess I better stop. Mother dear, this is all for now. Lunch is ready, and Ruth wants to go shopping soon, and the only way to register this note is to have Ruth drive me to the post office.
Your long and beautiful [letter] is so dear to me and all that you convey in it to Inge and me. Also, the Gr[eat] Love and Constant Care of the Gr[eat] Lord is deep in my heart.
My love flows to you and to my Holy Family constantly. I’m so eager for more and more of my connection with the Gr[eat] Leonidas.
I love you, Beloved Mother.
Katherine
[англ.: Какое неприятное чувство это вызывает, особенно зная, что тот, кто всё это читает, не способен понять подлинную красоту и дух писем. «Наш друг» беспокоится, что Вы и Юрий не совсем в безопасности в Калимпонге, хотя прямо он не говорит, чего именно опасается. Он также хотел бы, чтобы Юрий согласился занять пост и работать у них. Я не знаю точных ответов на его тревоги, но догадываюсь. Для меня поразительно, как люди способны видеть что-то «опасное» в духовном Учении и при этом оставляют без внимания настоящие мирские злоупотребления. Я бы выразила это резче, но, зная, что мои письма читают чужие глаза, лучше остановлюсь.
Матушка дорогая, на этом прервусь. Уже готов обед, Рут хочет пойти за покупками, и единственный способ успеть отправить это письмо − попросить её отвезти меня на почту.
Ваше длинное и прекрасное письмо − бесценный дар для меня и для Инге. А вместе с ним − Великая Любовь и Постоянная Забота Великого Владыки, глубоко живущая в моем сердце.
Моя любовь непрестанно струится к Вам и к моей Святой Семье. Я так жажду всё большего и большего соединения с Великим Леонидесом.
Я люблю Вас, любимая Матушка.
Ваша,
Катрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
-
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
- Администратор
- Сообщения: 41254
- Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.
Номер pdf-страницы: 229
--------------------------
September 11, 1952
My Most Beloved Mother,
Your telegram, rather cable, about your ill health has just been received. It is with a heavy heart and longing wish to now be near that I write. Inge and I would be very miserable if it were not for our faith and knowledge in whose great and loving care you are in. Please, if you can, cable us again when you are better. Otherwise, we will continue to remain with apprehension and sadness concerning your health.
As you can see by this letter, I’ve returned home, but only semi-official. [Baltzer] Bolling is here with his wife, so I prefer to remain absent from home until he goes (tomorrow) to Michigan [USA]. I just see no need to meet him or his wife, who is now in Washington, DC [USA], and will meet Bolling again in Cleveland [USA]. From what I understand, Boll[ing] was supposed to [have] interest in some large steel
[англ.: Моя Пресветлая и Любимая Матушка,
Мы только что получили Вашу телеграмму о болезни. С тяжёлым сердцем и с горячим желанием быть рядом я пишу Вам. Инге и я были бы в отчаянии, если бы не наша вера и знание о той великой и любящей заботе, в которой Вы пребываете. Пожалуйста, если только сможете, пришлите ещё одну телеграмму, когда почувствуете себя лучше. Иначе мы будем продолжать пребывать в тревоге и печали за Ваше здоровье.
Как видите, я вернулась домой, но лишь наполовину официально. Балтазар Боллинг здесь со своей женой, поэтому я предпочитаю оставаться в стороне, пока он не уедет завтра в Мичиган. Я просто не вижу смысла встречаться ни с ним, ни с его супругой, которая сейчас в Вашингтоне и встретится с ним снова в Кливленде. Насколько понимаю, Боллинг проявлял интерес к крупным сталелитейным компаниям]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
--------------------------
September 11, 1952
My Most Beloved Mother,
Your telegram, rather cable, about your ill health has just been received. It is with a heavy heart and longing wish to now be near that I write. Inge and I would be very miserable if it were not for our faith and knowledge in whose great and loving care you are in. Please, if you can, cable us again when you are better. Otherwise, we will continue to remain with apprehension and sadness concerning your health.
As you can see by this letter, I’ve returned home, but only semi-official. [Baltzer] Bolling is here with his wife, so I prefer to remain absent from home until he goes (tomorrow) to Michigan [USA]. I just see no need to meet him or his wife, who is now in Washington, DC [USA], and will meet Bolling again in Cleveland [USA]. From what I understand, Boll[ing] was supposed to [have] interest in some large steel
[англ.: Моя Пресветлая и Любимая Матушка,
Мы только что получили Вашу телеграмму о болезни. С тяжёлым сердцем и с горячим желанием быть рядом я пишу Вам. Инге и я были бы в отчаянии, если бы не наша вера и знание о той великой и любящей заботе, в которой Вы пребываете. Пожалуйста, если только сможете, пришлите ещё одну телеграмму, когда почувствуете себя лучше. Иначе мы будем продолжать пребывать в тревоге и печали за Ваше здоровье.
Как видите, я вернулась домой, но лишь наполовину официально. Балтазар Боллинг здесь со своей женой, поэтому я предпочитаю оставаться в стороне, пока он не уедет завтра в Мичиган. Я просто не вижу смысла встречаться ни с ним, ни с его супругой, которая сейчас в Вашингтоне и встретится с ним снова в Кливленде. Насколько понимаю, Боллинг проявлял интерес к крупным сталелитейным компаниям]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 05.10.2025
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ