Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 192
--------------------------
Tele 2
Helena Roerich
Naggar.
[англ.: Теле 2
Елена Рерих
Наггар.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
--------------------------
Tele 2
Helena Roerich
Naggar.
[англ.: Теле 2
Елена Рерих
Наггар.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 193
--------------------------
August 11, 1945
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar,[India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Could not find new lawyer — sent letter protest through Redfield — counselor invoices sent — Love Katherine Campbell
[англ.: 11 августа 1945 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, [Индия]
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Не удалось найти нового юриста — отправлено письмо с протестом через Редфилда — отправлены счета консультанту — С любовью Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
--------------------------
August 11, 1945
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar,[India]
From: Danbury, Connecticut, [USA]
Could not find new lawyer — sent letter protest through Redfield — counselor invoices sent — Love Katherine Campbell
[англ.: 11 августа 1945 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, [Индия]
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, [США]
Не удалось найти нового юриста — отправлено письмо с протестом через Редфилда — отправлены счета консультанту — С любовью Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 194
--------------------------
August 11, 1945
Telegram
To: Roerichs, Naggar, [India]
From: Katherine, Bombay, [India]
Hope to reach Naggar beginning September — Stop — let Raya [Bogdanov] doctor try out my car — send Taj Mahal [Hotel] list of parts needed for car — all love
[англ.: 11 августа 1945 года
Телеграмма
Кому: Рерихи, Наггар, [Индия]
От: Кэтрин, Бомбей, [Индия]
Надеюсь добраться до Наггара в начале сентября — Пусть доктор Рая [Богданова] опробует мою машину — Пришлите в Тадж-Махал [отель] список запчастей, необходимых для машины — со всей любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
--------------------------
August 11, 1945
Telegram
To: Roerichs, Naggar, [India]
From: Katherine, Bombay, [India]
Hope to reach Naggar beginning September — Stop — let Raya [Bogdanov] doctor try out my car — send Taj Mahal [Hotel] list of parts needed for car — all love
[англ.: 11 августа 1945 года
Телеграмма
Кому: Рерихи, Наггар, [Индия]
От: Кэтрин, Бомбей, [Индия]
Надеюсь добраться до Наггара в начале сентября — Пусть доктор Рая [Богданова] опробует мою машину — Пришлите в Тадж-Махал [отель] список запчастей, необходимых для машины — со всей любовью]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 27.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 195
--------------------------
April 30, 1946
Letter
Beloved Mother,
Thank you ever so much for your letter of March 24. We would have answered sooner, but waited to speak first to Sina [Fosdick] and what arrangements could be made in regard to the showing of Svetic’s paintings. Together with Sina, we felt that the best way was to first show the paintings that are now hanging on the walls of ARCA [American Russian Cultural Association]. As they are some of Svetic’s most beautiful paintings, such as: Prof. Roerich’s large portrait with pink and blue mountains in the background; Whither Goes My Brother; Toiling by Night; Over the Pass; Spring in Kulu, etc. We are ready to show the remaining ones whenever Mr. G. wants to see them. It is not only a joy to do this for Svetic but we feel it as a great privilege. We understand from Sina that she has written to you in detail about this matter. We do hope that this will all turn out successfully.
When we sent the cable about David [Fogel] to you, we felt so strongly that his condition was serious and that we needed advice. We hope that this was not asking too much. Thank you deeply for the answer that David followed as promptly as possible. So far, he seems to be improving slowly day by day, and we hope to have him on the farm soon for a couple of weeks to regain some of his strength. We have just received the following cable from you: “Happy your news—no objections visiting Carolina—advise David X-raying is dangerous during magnetic storms.” We telephoned this message immediately to David. The plans are at present that David’s friend General Egan, who is in the Airforce, will fly down and bring him back to New York, and we will get him by car from there. The hospitals are crowded, so the patients are sent home as soon as the doctors think it safe to do so. We feel that in David’s weakened condition this trip by air would be easier for him than to travel by car for two long days with us. The flying time would be only two hours in a fast Army plane. We did not tell Mother [Sophie] Shafran about David’s operation until he was safely over it as Mother Shafran has such love for David and feels exceptionally near to him.
It is a great relief to all of us to know that Mr. [Joseph] Weed’s family is safely back North; we understand from Sina that Mr. Weed had quite a time getting his wife to return, as she wanted to stay longer.
Sina heard through Madame M. A. Gorechaninoff that Madame Jelchovskaya and Colonel Silaeff, H.P. Blavatsky’s only living relative in Paris, are in dire need of food. As directors of the Agni Yoga Society, we sent Sina with two packages of food to them. We will send more as soon as we hear that it arrived safely.
I would like to tell you about an experience I had several hours after David’s operation. The operation was scheduled for 11:30 to 2:30, and as both Inge and I wanted to help him during this time, we could think of no better way than to be quiet in our rooms and read the Teachings. Later on, I had such a feeling that I needed some sleep and did so. While sleeping I had the usual rambling dreams, when suddenly out of the dream state, I found myself desperately trying to hold back a force that I could not see but felt had something to do with David. I cried out: “Oh no David no not that,” and at the same time, I felt whatever it was, was slipping from me. I called out to the Teacher for help. Like a flash, the Teacher appeared and at the same time, with a great force, pushed what I felt could have been the subtle body of David, back into his body. I awoke abruptly saying: “Oh my god, oh my God.” This is a very meager description of the instantaneousness and power that went into this experience but one never to be forgotten.
[англ.: 30 апреля 1946 года
Любимая Мама,
Огромное Вам спасибо за Ваше письмо от 24 марта. Мы бы ответили раньше, но решили подождать, чтобы сначала поговорить с Зиной и узнать, какие действия можно предпринять в отношении показа картин Светика. Мы с Зиной считаем, что первым делом нужно показать картины, которые сейчас висят на стенах ARCA. Поскольку это одни из самых красивых картин Светика, такие как: Большой портрет профессора Рериха с розовыми и голубыми горами на заднем плане; "Куда идешь, брат мой"; "Трудимся ночью"; "Через перевал"; "Весна в Кулу" и т.д. Мы готовы показать оставшиеся, когда мистер G. захочет их увидеть. Нам кажется, это обрадует Светика и даст ему большое преимущество. Как мы поняли из слов Зины, она подробно написала Вам об этом. Мы очень надеемся, что всё завершится успешно.
Когда мы отправляли Вам телеграмму о Дэвиде [Фогеле], мы сильно переживали за его состояние, нам нужен был совет. Надеемся, что не слишком многого попросили. Огромное Вам спасибо за ответ, который Дэвид получил так быстро, как только возможно. Нам кажется, что ему, пока ещё медленно, день ото дня, становится лучше, и мы надеемся, что вскоре он сможет приехать на ферму на пару недель, чтобы немного восстановить силы. Мы только что получили от Вас следующую телеграмму: “Рада вашим новостям — нет возражений против посещения Каролины — сообщите Дэвиду, что рентген опасен во время магнитных бурь”. Мы немедленно позвонили Дэвиду и сообщили ему об этом. В настоящее время планируется, что друг Дэвида генерал Иган, который служит в Военно-воздушных силах, прилетит и привезет его обратно в Нью-Йорк, а оттуда мы заберем его на машине. Больницы переполнены, поэтому пациентов отправляют домой, как только врачи сочтут это безопасным. Мы считаем, что Дэвид ещё очень слаб, чтобы два долгих дня ехать с нами на машине, а перелёт он перенесёт легче. Время полета на скоростном армейском самолете составит всего два часа. Мы не стали рассказывать маме [Софи] Шафран об операции Дэвида, пока он не поправится, поскольку мама Шафран очень любит Дэвида и чувствует исключительную близость к нему.
Для всех нас было большим облегчением узнать о том, что семья мистера [Джозефа] Вида благополучно вернулась на Север; от Зины мы узнали, что мистеру Виду было нелегко уговорить свою жену вернуться, поскольку она хотела остаться.
Зина слышала от мадам М.А. Гречаниновой, что мадам Елховская и полковник Силаев, единственный оставшийся в живых родственник Е.П. Блаватской в Париже, остро нуждаются в пище. Как директора Общества Агни Йоги, мы отправили Зину с двумя пакетами еды, чтобы послать им. Мы отправим ещё, как только узнаем, что посылка прибыла в целости и сохранности.
Я хотела бы рассказать Вам о том, что произошло со мной через несколько часов после операции Дэвида. Операция была назначена на 11:30 — 2:30, и поскольку мы с Инге хотели помочь ему в это время, мы не могли придумать ничего лучшего, чем тихо сидеть в наших комнатах и читать Учение. Позже у меня возникло такое чувство, что мне нужно немного поспать, что я и сделала. Мне снились обычные бессвязные сны, когда внезапно, выйдя из состояния сна, я обнаружила, что отчаянно пытаюсь сдержать какую-то силу, которую я не могла видеть, но чувствовала, что она как-то связана с Дэвидом. Я закричала: “О, нет, Дэвид, только не это”, — и в то же время я почувствовала, что что бы это ни было, оно ускользает от меня. Я позвала Учителя на помощь. Словно вспышка, появился Учитель и в это же время с огромной силой втолкнул то, что, как мне казалось, могло быть тонким телом Дэвида, обратно в его тело. Я внезапно проснулась, повторяя: “О Боже мой, о Боже мой”. Невозможно передать всю силу и мгновенность произошедшего, но я этого никогда не забуду.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
--------------------------
April 30, 1946
Letter
Beloved Mother,
Thank you ever so much for your letter of March 24. We would have answered sooner, but waited to speak first to Sina [Fosdick] and what arrangements could be made in regard to the showing of Svetic’s paintings. Together with Sina, we felt that the best way was to first show the paintings that are now hanging on the walls of ARCA [American Russian Cultural Association]. As they are some of Svetic’s most beautiful paintings, such as: Prof. Roerich’s large portrait with pink and blue mountains in the background; Whither Goes My Brother; Toiling by Night; Over the Pass; Spring in Kulu, etc. We are ready to show the remaining ones whenever Mr. G. wants to see them. It is not only a joy to do this for Svetic but we feel it as a great privilege. We understand from Sina that she has written to you in detail about this matter. We do hope that this will all turn out successfully.
When we sent the cable about David [Fogel] to you, we felt so strongly that his condition was serious and that we needed advice. We hope that this was not asking too much. Thank you deeply for the answer that David followed as promptly as possible. So far, he seems to be improving slowly day by day, and we hope to have him on the farm soon for a couple of weeks to regain some of his strength. We have just received the following cable from you: “Happy your news—no objections visiting Carolina—advise David X-raying is dangerous during magnetic storms.” We telephoned this message immediately to David. The plans are at present that David’s friend General Egan, who is in the Airforce, will fly down and bring him back to New York, and we will get him by car from there. The hospitals are crowded, so the patients are sent home as soon as the doctors think it safe to do so. We feel that in David’s weakened condition this trip by air would be easier for him than to travel by car for two long days with us. The flying time would be only two hours in a fast Army plane. We did not tell Mother [Sophie] Shafran about David’s operation until he was safely over it as Mother Shafran has such love for David and feels exceptionally near to him.
It is a great relief to all of us to know that Mr. [Joseph] Weed’s family is safely back North; we understand from Sina that Mr. Weed had quite a time getting his wife to return, as she wanted to stay longer.
Sina heard through Madame M. A. Gorechaninoff that Madame Jelchovskaya and Colonel Silaeff, H.P. Blavatsky’s only living relative in Paris, are in dire need of food. As directors of the Agni Yoga Society, we sent Sina with two packages of food to them. We will send more as soon as we hear that it arrived safely.
I would like to tell you about an experience I had several hours after David’s operation. The operation was scheduled for 11:30 to 2:30, and as both Inge and I wanted to help him during this time, we could think of no better way than to be quiet in our rooms and read the Teachings. Later on, I had such a feeling that I needed some sleep and did so. While sleeping I had the usual rambling dreams, when suddenly out of the dream state, I found myself desperately trying to hold back a force that I could not see but felt had something to do with David. I cried out: “Oh no David no not that,” and at the same time, I felt whatever it was, was slipping from me. I called out to the Teacher for help. Like a flash, the Teacher appeared and at the same time, with a great force, pushed what I felt could have been the subtle body of David, back into his body. I awoke abruptly saying: “Oh my god, oh my God.” This is a very meager description of the instantaneousness and power that went into this experience but one never to be forgotten.
[англ.: 30 апреля 1946 года
Любимая Мама,
Огромное Вам спасибо за Ваше письмо от 24 марта. Мы бы ответили раньше, но решили подождать, чтобы сначала поговорить с Зиной и узнать, какие действия можно предпринять в отношении показа картин Светика. Мы с Зиной считаем, что первым делом нужно показать картины, которые сейчас висят на стенах ARCA. Поскольку это одни из самых красивых картин Светика, такие как: Большой портрет профессора Рериха с розовыми и голубыми горами на заднем плане; "Куда идешь, брат мой"; "Трудимся ночью"; "Через перевал"; "Весна в Кулу" и т.д. Мы готовы показать оставшиеся, когда мистер G. захочет их увидеть. Нам кажется, это обрадует Светика и даст ему большое преимущество. Как мы поняли из слов Зины, она подробно написала Вам об этом. Мы очень надеемся, что всё завершится успешно.
Когда мы отправляли Вам телеграмму о Дэвиде [Фогеле], мы сильно переживали за его состояние, нам нужен был совет. Надеемся, что не слишком многого попросили. Огромное Вам спасибо за ответ, который Дэвид получил так быстро, как только возможно. Нам кажется, что ему, пока ещё медленно, день ото дня, становится лучше, и мы надеемся, что вскоре он сможет приехать на ферму на пару недель, чтобы немного восстановить силы. Мы только что получили от Вас следующую телеграмму: “Рада вашим новостям — нет возражений против посещения Каролины — сообщите Дэвиду, что рентген опасен во время магнитных бурь”. Мы немедленно позвонили Дэвиду и сообщили ему об этом. В настоящее время планируется, что друг Дэвида генерал Иган, который служит в Военно-воздушных силах, прилетит и привезет его обратно в Нью-Йорк, а оттуда мы заберем его на машине. Больницы переполнены, поэтому пациентов отправляют домой, как только врачи сочтут это безопасным. Мы считаем, что Дэвид ещё очень слаб, чтобы два долгих дня ехать с нами на машине, а перелёт он перенесёт легче. Время полета на скоростном армейском самолете составит всего два часа. Мы не стали рассказывать маме [Софи] Шафран об операции Дэвида, пока он не поправится, поскольку мама Шафран очень любит Дэвида и чувствует исключительную близость к нему.
Для всех нас было большим облегчением узнать о том, что семья мистера [Джозефа] Вида благополучно вернулась на Север; от Зины мы узнали, что мистеру Виду было нелегко уговорить свою жену вернуться, поскольку она хотела остаться.
Зина слышала от мадам М.А. Гречаниновой, что мадам Елховская и полковник Силаев, единственный оставшийся в живых родственник Е.П. Блаватской в Париже, остро нуждаются в пище. Как директора Общества Агни Йоги, мы отправили Зину с двумя пакетами еды, чтобы послать им. Мы отправим ещё, как только узнаем, что посылка прибыла в целости и сохранности.
Я хотела бы рассказать Вам о том, что произошло со мной через несколько часов после операции Дэвида. Операция была назначена на 11:30 — 2:30, и поскольку мы с Инге хотели помочь ему в это время, мы не могли придумать ничего лучшего, чем тихо сидеть в наших комнатах и читать Учение. Позже у меня возникло такое чувство, что мне нужно немного поспать, что я и сделала. Мне снились обычные бессвязные сны, когда внезапно, выйдя из состояния сна, я обнаружила, что отчаянно пытаюсь сдержать какую-то силу, которую я не могла видеть, но чувствовала, что она как-то связана с Дэвидом. Я закричала: “О, нет, Дэвид, только не это”, — и в то же время я почувствовала, что что бы это ни было, оно ускользает от меня. Я позвала Учителя на помощь. Словно вспышка, появился Учитель и в это же время с огромной силой втолкнул то, что, как мне казалось, могло быть тонким телом Дэвида, обратно в его тело. Я внезапно проснулась, повторяя: “О Боже мой, о Боже мой”. Невозможно передать всю силу и мгновенность произошедшего, но я этого никогда не забуду.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 29.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 196
--------------------------
As long as I am writing about the above, it might be interesting for you to hear about another very vivid dream I had after the dropping of the first atomic bomb. Inge, Panasenko, and I were sitting on the top of a very high mountain of gravel; the surrounding mountains were all barren and seemed also to be of gravel and rock. I chanced to look up into the sky when I saw one of the stars beginning to send out sparks of fire. This fire increased rapidly and fell into one of the valleys that was below us. I said to Inge and Panasenko: “Look the whole place is on fire yet there seems to be no smoke nor noise of destruction.” Suddenly I felt the side of the mountain we were sitting on, begin to slide and I called out: “We are going to die; think of the Teacher.” At the same time, we started to slide, and a huge wave of gravel engulfed us. I felt myself shooting right through this wave, and the next thing I knew I was in the arms of the Teacher. Then I found myself in a very odd-looking place [with] very smooth rounded walls and forms of dwellings. I went to the window and called: “Panasenko are you here?” He answered “Yes,” “Where is Inge?” “She is also here.” Then I asked, “Where is David?” and Panasenko said, “He came before, and he is waiting here for you.” Then I awoke.
We too are having very unseasonable weather here. Our spring was very early with little rainfall. The grass is already tough like in June. The earth is dry and already some people realize that some of the crops are not going to be as abundant as expected. Even our apple trees, which usually give us plenty of apples, seem to have practically no blossoms this year although it is the year they should bear heavily, as last year was their year of rest.
You might be wondering what the enclosed draft is for; it is only that we realize that you have had many expenses in sending cables lately and thought we might be able to help with it.
I am enclosing a snapshot of David taken about three years ago and a photograph made last November 1945.
We are sending you and Father our love, and hope that this finds you both feeling well. Also, remember us to George, Ludmilla, and [Raya?], and also to Svetig and Devika when you see them. All our love.
All our love [handwritten],
Katherine & Inge
[англ.: Раз уж я написала обо всём этом, возможно, Вам будет интересно услышать о другом очень ярком сне, который приснился мне после сброса первой атомной бомбы. Инге, Панасенко и я сидели на вершине очень высокой горы из гравия; соседние горы также были бесплодны и, казалось, тоже состояли из гравия и камня. Я случайно взглянула на небо и увидела, что одна из звезд начала выбрасывать огненные искры. Этот огонь быстро разрастался и упал в одну из долин, которая была под нами. Я сказал Инге и Панасенко: “Смотрите, вся местность в огне, но, кажется, нет ни дыма, ни шума разрушения”. Внезапно я почувствовала, что склон горы, на которой мы сидели, стал скользким, и я крикнула: “Мы умрём; подумайте об Учителе”. В это же время мы начали сползать вниз, и огромная волна гравия поглотила нас. Я почувствовала, как пролетаю прямо сквозь эту волну, и следующее, что я помню, я была в объятиях Учителя. Затем я оказалась в очень странном месте в жилище [с] очень гладкими стенами округлой формы. Я подошла к окну и позвала: “Панасенко, ты здесь?” Он ответил “Да”. “Где Инге?” — “Она тоже здесь”. Тогда я спросила: “Где Дэвид?” И Панасенко ответил: “Он пришёл раньше, он ждёт тебя здесь”. Затем я проснулась.
У нас здесь тоже погода не по сезону. Весна выдалась очень ранней, с небольшим количеством осадков. Трава уже жёсткая, как в июне. Земля сухая, и некоторые люди начинают понимать, что урожай не будет таким обильным, как ожидалось. Даже наши яблони, которые обычно дают нам много яблок, в этом году, кажется, практически не цветут, хотя в этом году они должны были обильно плодоносить, так как прошлый год был для них годом покоя.
Возможно, Вам интересно, для чего предназначен прилагаемый проект; просто мы понимаем, что в последнее время у Вас было много расходов на отправку телеграмм, и подумали, что мы могли бы помочь с этим.
Я прилагаю снимок Дэвида, сделанный около трёх лет назад, и фотографию, сделанную в ноябре 1945 года.
Мы шлём Вам с Отцом нашу любовь и надеемся, что Вы чувствуете себя хорошо. Также передайте от нас привет Юрию, Людмиле и Рае, а также Светику и Девике, когда увидите их. Вся наша любовь.
Вся наша любовь [написано от руки],
Кэтрин и Инге]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
--------------------------
As long as I am writing about the above, it might be interesting for you to hear about another very vivid dream I had after the dropping of the first atomic bomb. Inge, Panasenko, and I were sitting on the top of a very high mountain of gravel; the surrounding mountains were all barren and seemed also to be of gravel and rock. I chanced to look up into the sky when I saw one of the stars beginning to send out sparks of fire. This fire increased rapidly and fell into one of the valleys that was below us. I said to Inge and Panasenko: “Look the whole place is on fire yet there seems to be no smoke nor noise of destruction.” Suddenly I felt the side of the mountain we were sitting on, begin to slide and I called out: “We are going to die; think of the Teacher.” At the same time, we started to slide, and a huge wave of gravel engulfed us. I felt myself shooting right through this wave, and the next thing I knew I was in the arms of the Teacher. Then I found myself in a very odd-looking place [with] very smooth rounded walls and forms of dwellings. I went to the window and called: “Panasenko are you here?” He answered “Yes,” “Where is Inge?” “She is also here.” Then I asked, “Where is David?” and Panasenko said, “He came before, and he is waiting here for you.” Then I awoke.
We too are having very unseasonable weather here. Our spring was very early with little rainfall. The grass is already tough like in June. The earth is dry and already some people realize that some of the crops are not going to be as abundant as expected. Even our apple trees, which usually give us plenty of apples, seem to have practically no blossoms this year although it is the year they should bear heavily, as last year was their year of rest.
You might be wondering what the enclosed draft is for; it is only that we realize that you have had many expenses in sending cables lately and thought we might be able to help with it.
I am enclosing a snapshot of David taken about three years ago and a photograph made last November 1945.
We are sending you and Father our love, and hope that this finds you both feeling well. Also, remember us to George, Ludmilla, and [Raya?], and also to Svetig and Devika when you see them. All our love.
All our love [handwritten],
Katherine & Inge
[англ.: Раз уж я написала обо всём этом, возможно, Вам будет интересно услышать о другом очень ярком сне, который приснился мне после сброса первой атомной бомбы. Инге, Панасенко и я сидели на вершине очень высокой горы из гравия; соседние горы также были бесплодны и, казалось, тоже состояли из гравия и камня. Я случайно взглянула на небо и увидела, что одна из звезд начала выбрасывать огненные искры. Этот огонь быстро разрастался и упал в одну из долин, которая была под нами. Я сказал Инге и Панасенко: “Смотрите, вся местность в огне, но, кажется, нет ни дыма, ни шума разрушения”. Внезапно я почувствовала, что склон горы, на которой мы сидели, стал скользким, и я крикнула: “Мы умрём; подумайте об Учителе”. В это же время мы начали сползать вниз, и огромная волна гравия поглотила нас. Я почувствовала, как пролетаю прямо сквозь эту волну, и следующее, что я помню, я была в объятиях Учителя. Затем я оказалась в очень странном месте в жилище [с] очень гладкими стенами округлой формы. Я подошла к окну и позвала: “Панасенко, ты здесь?” Он ответил “Да”. “Где Инге?” — “Она тоже здесь”. Тогда я спросила: “Где Дэвид?” И Панасенко ответил: “Он пришёл раньше, он ждёт тебя здесь”. Затем я проснулась.
У нас здесь тоже погода не по сезону. Весна выдалась очень ранней, с небольшим количеством осадков. Трава уже жёсткая, как в июне. Земля сухая, и некоторые люди начинают понимать, что урожай не будет таким обильным, как ожидалось. Даже наши яблони, которые обычно дают нам много яблок, в этом году, кажется, практически не цветут, хотя в этом году они должны были обильно плодоносить, так как прошлый год был для них годом покоя.
Возможно, Вам интересно, для чего предназначен прилагаемый проект; просто мы понимаем, что в последнее время у Вас было много расходов на отправку телеграмм, и подумали, что мы могли бы помочь с этим.
Я прилагаю снимок Дэвида, сделанный около трёх лет назад, и фотографию, сделанную в ноябре 1945 года.
Мы шлём Вам с Отцом нашу любовь и надеемся, что Вы чувствуете себя хорошо. Также передайте от нас привет Юрию, Людмиле и Рае, а также Светику и Девике, когда увидите их. Вся наша любовь.
Вся наша любовь [написано от руки],
Кэтрин и Инге]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 28.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 197
--------------------------
June 24, 1946
Beloved Mother,
We wish to thank you so much for your letter of June 7, which we have been anxiously awaiting, especially for the last two weeks. We were very much upset when we realized from your letter that we let the month of May go by without writing to you.
David [Fogel] was much weaker than he expected and so stayed with us almost the entire month of May. Also, around the middle of May, my stomach started to act up. It lasted so long that I am now under a doctor’s care and on a strict soft diet. Both David and my doctor, who is a friend of David’s, say that it is adhesions and nervous spasms in the pyloric region (which is between the stomach and the small intestines). It is caused by nervousness and an after-effect of my gallbladder operation. The part that is so discouraging is my low blood pressure and my lack of vitality. I am taking valerian, milk, and soda. Do you think that musk would help? If so, could Svetic send me a bottle and let me know the cost? How much should be taken a day, when, and for how long?
Our thanks to Prof. Roerich for the answers to our questions regarding the Pact. Fortunately, it arrived in the last week of David’s stay with us. We all worked hard on it and David was able to finish it. We are happy to say that the draft of the Banner of Peace brochure is now with the members of the Committee for their suggestions and approval. After that, it will be sent to David, and from there on, we can give it to the printer. Could you let us know soon if the Sixth All India Cultural Unity Conference held April 18 at 5:30 in Calcutta [India] was this year or not? We presume it is. We are so anxious to make the brochure a fine and worthy document for the “Work.”
David returned to work and found the first two weeks at the hospital very fatiguing, but the latest word from him is to the effect that every day he seems to feel better. Again, our deep thanks to the “Three Shields.”
We are rejoicing that the book Fiery World II is in print and that it will soon be ready for distribution.
We are still looking forward to visiting you and are trying to find out again what are the possibilities for traveling. Would you let us know how we would go about planning our trip in India? For instance, by air would we first fly to Karachi and then on to Simla, [now Shimla], or if we made it by boat, would we first go to Bombay [India] and then by train or air to Simla or some other place nearer to Naggar [India]?
I too am sorry not to have been able to sell the Florida [USA] place as yet but am still trying. If a hurricane or tidal wave hits the property, it will be a loss I will just have to take. My only worry is that this fall I will have to go down again to attend to the selling of the orange and grapefruit crop. I am wondering if it is safe to go from the middle of October to the middle of November. However, we will see what happens in September, as that is the usual hurricane season. In view of the coming atomic bomb test, we are likely to have some very serious repercussions, which in the end might change all our plans. Somehow, we have such a dread of the effects of the atomic bomb test, which is to be held in Bikini [Atoll in the Marshall Islands] next week. We just hope our feelings are all wrong.
I just received distressing news from my brother that his little daughter Katherine, age six, has symptoms of tuberculosis. This makes us very sad as she is the one outstanding child of my brother’s family and we here on the farm are all very attached to her. We have asked my brother and his wife if we could not care for the child for a while so that she might regain her health. So far, we had no answer.
The letter and money order that we had sent to Germany to Madame Zarina Zavitzawska for Madame Marie Andrevstna Kadrinskaya was re
[англ.: 24 июня 1946 года
Любимая Мама,
Мы хотим от всего сердца поблагодарить Вас за Ваше письмо от 7 июня, которое мы с нетерпением ждали, особенно последние две недели. Мы были очень расстроены, когда из Вашего письма поняли, что пропустили май месяц, так и не написав Вам.
Дэвид [Фогель] оказался намного слабее, чем он ожидал, и поэтому оставался с нами почти весь май. Кроме того, примерно в середине мая у меня начал барахлить желудок. Это продолжалось так долго, что сейчас я нахожусь под наблюдением врача и на строгой щадящей диете. И Дэвид, и мой врач, который является другом Дэвида, говорят, что это спайки и нервные спазмы в области привратника (которая находится между желудком и тонким кишечником). Это вызвано нервозностью и последствиями операции на желчном пузыре. Что меня обескураживает, так это мое низкое кровяное давление и недостаток жизненных сил. Я принимаю валериан, молоко и соду. Как Вы думаете, поможет ли мне мускус? Если да, не мог бы Светик прислать мне флакон и сообщить стоимость? Сколько следует принимать в день, когда и как долго?
Наша благодарность проф[ессору] Рериху за ответы на наши вопросы относительно Пакта. К счастью, мы получили его в последнюю неделю пребывания Дэвида у нас. Мы все усердно работали над ним, и Дэвид смог его закончить. Мы рады сообщить, что проект брошюры "Знамя мира" теперь находится у членов Комитета для их предложений и одобрения. После этого он будет отправлен Дэвиду, и с этого момента мы сможем передать его в типографию. Не могли бы Вы сообщить нам в ближайшее время, состоялась или нет в этом году Шестая Всеиндийская Конференция Культурного Единства*, которая должна была пройти 18 апреля в 5:30 в Калькутте [Индия]? Мы предполагаем, что состоялась. Мы так стремимся сделать брошюру прекрасным и достойным документом для “Работы”.
Дэвид вернулся к работе и находит, что первые две недели в больнице были очень утомительными, но его последние слова говорят о том, что с каждым днём он, кажется, чувствует себя лучше. Еще раз выражаем нашу глубокую благодарность “Трём Щитам”.
Мы рады, что книга "Огненный мир II" вышла в печать и что вскоре она будет готова к распространению.
Мы по-прежнему с нетерпением ждём встречи с Вами и хотим ещё раз уточнить, какие возможности для путешествий существуют сейчас. Не могли бы Вы сообщить нам, как лучше спланировать нашу поездку в Индию? Например, самолётом сначала долететь до Карачи, а затем до Симлы, или, если добираться на корабле, мы бы сначала отправились в Бомбей, а затем поездом или самолётом в Симлу или какое-нибудь другое место поближе к Наггару?
Я тоже сожалею, что пока не смогла продать дом во Флориде, но я всё ещё пытаюсь сделать это. Если ураган или цунами обрушатся на наши владения, неизбежны большие убытки. Больше всего меня беспокоит, что осенью мне снова придется ехать туда, чтобы заняться продажей урожая апельсинов и грейпфрутов. Меня интересует, безопасно ли ехать с середины октября до середины ноября. Однако посмотрим, что произойдёт в сентябре, поскольку это обычный сезон ураганов. Предстоящие испытания атомной бомбы, вероятно, будут иметь очень серьёзные последствия, которые в конечном итоге могут изменить все наши планы. Почему-то мы очень боимся последствий испытания атомной бомбы, которое должно состояться на Бикини [атолле Маршалловых островов] на следующей неделе. Конечно мы надеемся, что все наши чувства ошибочны.
Я только что получила печальную новость от моего брата о том, что у его маленькой дочери Кэтрин, шести лет, симптомы туберкулеза. Это нас очень огорчает, поскольку она единственный выдающийся ребенок в семье моего брата, и мы все здесь, на ферме, очень привязаны к ней. Мы спросили моего брата и его жену, можем ли мы некоторое время поухаживать за ребёнком, чтобы она могла восстановить своё здоровье. До сих пор мы не получили ответа.
Письмо и денежный перевод, которые мы отправили в Германию мадам Зарине Завицавской для мадам Марии Андреевны Кадринской, были]
_______
* В 1946 г. одобрение Пакту выразила Шестая Всеиндийская конференция культурного единства, а в 1948-м документ был одобрен правительством Индии, возглавляемым первым премьер-министром Дж. Неру. См. https://lib.icr.su/node/1343
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
--------------------------
June 24, 1946
Beloved Mother,
We wish to thank you so much for your letter of June 7, which we have been anxiously awaiting, especially for the last two weeks. We were very much upset when we realized from your letter that we let the month of May go by without writing to you.
David [Fogel] was much weaker than he expected and so stayed with us almost the entire month of May. Also, around the middle of May, my stomach started to act up. It lasted so long that I am now under a doctor’s care and on a strict soft diet. Both David and my doctor, who is a friend of David’s, say that it is adhesions and nervous spasms in the pyloric region (which is between the stomach and the small intestines). It is caused by nervousness and an after-effect of my gallbladder operation. The part that is so discouraging is my low blood pressure and my lack of vitality. I am taking valerian, milk, and soda. Do you think that musk would help? If so, could Svetic send me a bottle and let me know the cost? How much should be taken a day, when, and for how long?
Our thanks to Prof. Roerich for the answers to our questions regarding the Pact. Fortunately, it arrived in the last week of David’s stay with us. We all worked hard on it and David was able to finish it. We are happy to say that the draft of the Banner of Peace brochure is now with the members of the Committee for their suggestions and approval. After that, it will be sent to David, and from there on, we can give it to the printer. Could you let us know soon if the Sixth All India Cultural Unity Conference held April 18 at 5:30 in Calcutta [India] was this year or not? We presume it is. We are so anxious to make the brochure a fine and worthy document for the “Work.”
David returned to work and found the first two weeks at the hospital very fatiguing, but the latest word from him is to the effect that every day he seems to feel better. Again, our deep thanks to the “Three Shields.”
We are rejoicing that the book Fiery World II is in print and that it will soon be ready for distribution.
We are still looking forward to visiting you and are trying to find out again what are the possibilities for traveling. Would you let us know how we would go about planning our trip in India? For instance, by air would we first fly to Karachi and then on to Simla, [now Shimla], or if we made it by boat, would we first go to Bombay [India] and then by train or air to Simla or some other place nearer to Naggar [India]?
I too am sorry not to have been able to sell the Florida [USA] place as yet but am still trying. If a hurricane or tidal wave hits the property, it will be a loss I will just have to take. My only worry is that this fall I will have to go down again to attend to the selling of the orange and grapefruit crop. I am wondering if it is safe to go from the middle of October to the middle of November. However, we will see what happens in September, as that is the usual hurricane season. In view of the coming atomic bomb test, we are likely to have some very serious repercussions, which in the end might change all our plans. Somehow, we have such a dread of the effects of the atomic bomb test, which is to be held in Bikini [Atoll in the Marshall Islands] next week. We just hope our feelings are all wrong.
I just received distressing news from my brother that his little daughter Katherine, age six, has symptoms of tuberculosis. This makes us very sad as she is the one outstanding child of my brother’s family and we here on the farm are all very attached to her. We have asked my brother and his wife if we could not care for the child for a while so that she might regain her health. So far, we had no answer.
The letter and money order that we had sent to Germany to Madame Zarina Zavitzawska for Madame Marie Andrevstna Kadrinskaya was re
[англ.: 24 июня 1946 года
Любимая Мама,
Мы хотим от всего сердца поблагодарить Вас за Ваше письмо от 7 июня, которое мы с нетерпением ждали, особенно последние две недели. Мы были очень расстроены, когда из Вашего письма поняли, что пропустили май месяц, так и не написав Вам.
Дэвид [Фогель] оказался намного слабее, чем он ожидал, и поэтому оставался с нами почти весь май. Кроме того, примерно в середине мая у меня начал барахлить желудок. Это продолжалось так долго, что сейчас я нахожусь под наблюдением врача и на строгой щадящей диете. И Дэвид, и мой врач, который является другом Дэвида, говорят, что это спайки и нервные спазмы в области привратника (которая находится между желудком и тонким кишечником). Это вызвано нервозностью и последствиями операции на желчном пузыре. Что меня обескураживает, так это мое низкое кровяное давление и недостаток жизненных сил. Я принимаю валериан, молоко и соду. Как Вы думаете, поможет ли мне мускус? Если да, не мог бы Светик прислать мне флакон и сообщить стоимость? Сколько следует принимать в день, когда и как долго?
Наша благодарность проф[ессору] Рериху за ответы на наши вопросы относительно Пакта. К счастью, мы получили его в последнюю неделю пребывания Дэвида у нас. Мы все усердно работали над ним, и Дэвид смог его закончить. Мы рады сообщить, что проект брошюры "Знамя мира" теперь находится у членов Комитета для их предложений и одобрения. После этого он будет отправлен Дэвиду, и с этого момента мы сможем передать его в типографию. Не могли бы Вы сообщить нам в ближайшее время, состоялась или нет в этом году Шестая Всеиндийская Конференция Культурного Единства*, которая должна была пройти 18 апреля в 5:30 в Калькутте [Индия]? Мы предполагаем, что состоялась. Мы так стремимся сделать брошюру прекрасным и достойным документом для “Работы”.
Дэвид вернулся к работе и находит, что первые две недели в больнице были очень утомительными, но его последние слова говорят о том, что с каждым днём он, кажется, чувствует себя лучше. Еще раз выражаем нашу глубокую благодарность “Трём Щитам”.
Мы рады, что книга "Огненный мир II" вышла в печать и что вскоре она будет готова к распространению.
Мы по-прежнему с нетерпением ждём встречи с Вами и хотим ещё раз уточнить, какие возможности для путешествий существуют сейчас. Не могли бы Вы сообщить нам, как лучше спланировать нашу поездку в Индию? Например, самолётом сначала долететь до Карачи, а затем до Симлы, или, если добираться на корабле, мы бы сначала отправились в Бомбей, а затем поездом или самолётом в Симлу или какое-нибудь другое место поближе к Наггару?
Я тоже сожалею, что пока не смогла продать дом во Флориде, но я всё ещё пытаюсь сделать это. Если ураган или цунами обрушатся на наши владения, неизбежны большие убытки. Больше всего меня беспокоит, что осенью мне снова придется ехать туда, чтобы заняться продажей урожая апельсинов и грейпфрутов. Меня интересует, безопасно ли ехать с середины октября до середины ноября. Однако посмотрим, что произойдёт в сентябре, поскольку это обычный сезон ураганов. Предстоящие испытания атомной бомбы, вероятно, будут иметь очень серьёзные последствия, которые в конечном итоге могут изменить все наши планы. Почему-то мы очень боимся последствий испытания атомной бомбы, которое должно состояться на Бикини [атолле Маршалловых островов] на следующей неделе. Конечно мы надеемся, что все наши чувства ошибочны.
Я только что получила печальную новость от моего брата о том, что у его маленькой дочери Кэтрин, шести лет, симптомы туберкулеза. Это нас очень огорчает, поскольку она единственный выдающийся ребенок в семье моего брата, и мы все здесь, на ферме, очень привязаны к ней. Мы спросили моего брата и его жену, можем ли мы некоторое время поухаживать за ребёнком, чтобы она могла восстановить своё здоровье. До сих пор мы не получили ответа.
Письмо и денежный перевод, которые мы отправили в Германию мадам Зарине Завицавской для мадам Марии Андреевны Кадринской, были]
_______
* В 1946 г. одобрение Пакту выразила Шестая Всеиндийская конференция культурного единства, а в 1948-м документ был одобрен правительством Индии, возглавляемым первым премьер-министром Дж. Неру. См. https://lib.icr.su/node/1343
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 198
--------------------------
turned, saying there was no one by that name. Could the name be by chance Halina Zawistowska? As you will see from the returned envelope, such a person did open the letter but did not act upon it. Do you have the address of Madame Kadrinskaya, and could we write to her directly?
On May 28, we sent three additional Animal Style to Prof. Roerich. Thus, leaving us with twenty-five more copies.
We understand from Sina that Mr. G. has not had the time to see Svetic’s paintings this month but hopes to do so in July. We are so anxious for a good outcome for Svetic.
Please tell Svetic that we sent him some of the late publications we received from the Museum of Modern Art [New York]. At the same time, we sent also four more packages of books to VOKS in the name of ARCA [American Russian Cultural Association].
The photos we are enclosing are the ones we wanted to send in our last letter but at the time of mailing could not find them. The small one is David (black and white photo). The group picture is reading from left to right: Janet Fosdick, Amy, Edith Pfeffer (Amy’s friend), and Gene [Fosdick]. Then there are some colored photos. One of little Katherine, one of (KSC) Katherine and Panasenko, and one of Inge.
What you write about the new planet and possible new home is certainly most interesting and gives one much food for thought.
Please thank Father and George for their greetings, also Svetic and Devika. It was a shock to think they were so near danger. Again the “G[reat] L[ord]” protecting hand was there to guard them.
With all our love to you and Father, and our best thoughts to George, Svetic, and Devika.
Love,
Katherine & Inge
[The following was handwritten at the bottom of this letter:]
I was wondering if you prefer us to write in ink. Inge could write one month and I the other. The only reason we type our letters to you is to make it easier to read and less strain on your eyes. David asks us to send his best and warmest regards to you.
[англ.: вернули с пометкой, что адресата с таким именем не существует. Может быть, её имя Галина Завистовская? Как видно из возвращенного конверта, такой человек действительно вскрыл письмо, но не предпринял никаких действий в соответствии с ним. Есть ли у Вас адрес мадам Кадринской, чтобы мы могли написать ей напрямую?
28 мая мы отправили проф[ессору] Рериху три дополнительных экземпляра [книги] "Звериный стиль"*. Таким образом, у нас их остается ещё двадцать пять.
Если мы правильно поняли Зину, у г-на G. не было времени посмотреть картины Светика в этом месяце, но он надеется сделать это в июле. Мы очень надеемся на хороший исход для Светика.
Пожалуйста, передайте Светику, что мы отправили ему несколько последних публикаций, полученных нами из Музея современного искусства [Нью-Йорк]. В то же время мы отправили ещё четыре упаковки книг в VOKS** от имени ARCA.
Фотографии, которые мы прилагаем, те самые, которые мы хотели отправить в нашем последнем письме, но на момент отправки не смогли их найти. На той, что поменьше — Дэвид (черно-белое фото). На групповом снимке слева направо: Джанет Фосдик, Эми, Эдит Пфеффер (подруга Эми) и Джин [Фосдик]. Далее есть несколько цветных фотографий. Одна от маленькой Кэтрин, одна от (KSC) Кэтрин и Панасенко и одна от Инге.
То, что Вы пишете о новой планете и возможном новом доме, безусловно, очень интересно и даёт много пищи для размышлений.
Пожалуйста, поблагодарите Отца и Юрия, а также Светика и Девику за их приветы. Для меня было шоком узнать, что они были так близки к опасности. И снова рука В[еликого] Вл[адыки] оказалась рядом, чтобы защитить их.
Со всей нашей любовью к Вам и Отцу и нашими наилучшими пожеланиями Юрию, Светику и Девике.
С любовью,
Кэтрин и Инге
[Внизу страницы написано:]
Мне интересно, может быть будет предпочтительней писать Вам письма чернилами? Инге могла писать один месяц, а я — другой. Единственная причина, по которой мы печатаем наши письма, это чтобы Вам было легче читать их и меньше напрягать Ваши глаза. Дэвид просит нас передать Вам его наилучшие пожелания.]
_______
* Ю.Н.Рерих. Звериный стиль у кочевников Северного Тибета.
** ВОКС (аббревиатура от российского Всесоюзного общества культурной связи с зарубежными странами — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей, Всесоюзное общество культурных связей с Зарубежными странами), или Общество культурных связей с Советским Союзом, было учреждением, созданным правительством Советского Союза (СССР) в 1925 году для содействия международным культурным контактам между писателями, композиторами, музыкантами, кинематографистами, художниками, учеными, педагогами и спортсменами СССР с таковыми из других стран. Организация проводила туры и конференции для таких деятелей культуры. См.https://en.wikipedia.org/wiki/VOKS
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
--------------------------
turned, saying there was no one by that name. Could the name be by chance Halina Zawistowska? As you will see from the returned envelope, such a person did open the letter but did not act upon it. Do you have the address of Madame Kadrinskaya, and could we write to her directly?
On May 28, we sent three additional Animal Style to Prof. Roerich. Thus, leaving us with twenty-five more copies.
We understand from Sina that Mr. G. has not had the time to see Svetic’s paintings this month but hopes to do so in July. We are so anxious for a good outcome for Svetic.
Please tell Svetic that we sent him some of the late publications we received from the Museum of Modern Art [New York]. At the same time, we sent also four more packages of books to VOKS in the name of ARCA [American Russian Cultural Association].
The photos we are enclosing are the ones we wanted to send in our last letter but at the time of mailing could not find them. The small one is David (black and white photo). The group picture is reading from left to right: Janet Fosdick, Amy, Edith Pfeffer (Amy’s friend), and Gene [Fosdick]. Then there are some colored photos. One of little Katherine, one of (KSC) Katherine and Panasenko, and one of Inge.
What you write about the new planet and possible new home is certainly most interesting and gives one much food for thought.
Please thank Father and George for their greetings, also Svetic and Devika. It was a shock to think they were so near danger. Again the “G[reat] L[ord]” protecting hand was there to guard them.
With all our love to you and Father, and our best thoughts to George, Svetic, and Devika.
Love,
Katherine & Inge
[The following was handwritten at the bottom of this letter:]
I was wondering if you prefer us to write in ink. Inge could write one month and I the other. The only reason we type our letters to you is to make it easier to read and less strain on your eyes. David asks us to send his best and warmest regards to you.
[англ.: вернули с пометкой, что адресата с таким именем не существует. Может быть, её имя Галина Завистовская? Как видно из возвращенного конверта, такой человек действительно вскрыл письмо, но не предпринял никаких действий в соответствии с ним. Есть ли у Вас адрес мадам Кадринской, чтобы мы могли написать ей напрямую?
28 мая мы отправили проф[ессору] Рериху три дополнительных экземпляра [книги] "Звериный стиль"*. Таким образом, у нас их остается ещё двадцать пять.
Если мы правильно поняли Зину, у г-на G. не было времени посмотреть картины Светика в этом месяце, но он надеется сделать это в июле. Мы очень надеемся на хороший исход для Светика.
Пожалуйста, передайте Светику, что мы отправили ему несколько последних публикаций, полученных нами из Музея современного искусства [Нью-Йорк]. В то же время мы отправили ещё четыре упаковки книг в VOKS** от имени ARCA.
Фотографии, которые мы прилагаем, те самые, которые мы хотели отправить в нашем последнем письме, но на момент отправки не смогли их найти. На той, что поменьше — Дэвид (черно-белое фото). На групповом снимке слева направо: Джанет Фосдик, Эми, Эдит Пфеффер (подруга Эми) и Джин [Фосдик]. Далее есть несколько цветных фотографий. Одна от маленькой Кэтрин, одна от (KSC) Кэтрин и Панасенко и одна от Инге.
То, что Вы пишете о новой планете и возможном новом доме, безусловно, очень интересно и даёт много пищи для размышлений.
Пожалуйста, поблагодарите Отца и Юрия, а также Светика и Девику за их приветы. Для меня было шоком узнать, что они были так близки к опасности. И снова рука В[еликого] Вл[адыки] оказалась рядом, чтобы защитить их.
Со всей нашей любовью к Вам и Отцу и нашими наилучшими пожеланиями Юрию, Светику и Девике.
С любовью,
Кэтрин и Инге
[Внизу страницы написано:]
Мне интересно, может быть будет предпочтительней писать Вам письма чернилами? Инге могла писать один месяц, а я — другой. Единственная причина, по которой мы печатаем наши письма, это чтобы Вам было легче читать их и меньше напрягать Ваши глаза. Дэвид просит нас передать Вам его наилучшие пожелания.]
_______
* Ю.Н.Рерих. Звериный стиль у кочевников Северного Тибета.
** ВОКС (аббревиатура от российского Всесоюзного общества культурной связи с зарубежными странами — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей, Всесоюзное общество культурных связей с Зарубежными странами), или Общество культурных связей с Советским Союзом, было учреждением, созданным правительством Советского Союза (СССР) в 1925 году для содействия международным культурным контактам между писателями, композиторами, музыкантами, кинематографистами, художниками, учеными, педагогами и спортсменами СССР с таковыми из других стран. Организация проводила туры и конференции для таких деятелей культуры. См.https://en.wikipedia.org/wiki/VOKS
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 29.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 199
--------------------------
August 20, 1946
Beloved Mother,
Your registered letter of July 26, was just received and we hasten to answer, hoping this will reach you before your mail closes. The note sent previously, which was not registered, has so far not arrived. Again, my deepest gratitude for the advice given to take Nux Vomica, Pepsin, musk, and a diet of soft foods. There is still a little dried-up musk here, which Svetic left, and I will take it until the fresh one arrives. I am so hopeful and anxious that the new medicines will help, as I am really not well and have not been so for some time. Both Inge and I feel as though we are having the reactions of what is known as being “shell-shocked.” We think it started with the passing of Spencer and hope this state of nerves will soon disappear.
Sina returned the brochure recently with some changes and suggestions made by Mr. [Joseph] Weed, Dudley [Fosdick], and herself. Some of the suggestions David [Fogel] found were excellent and incorporated them, whereas others were so repetitious that he thought it best to leave them out. We will try to get a good yellow for the cover of the brochure, as you suggested. If we cannot get a good yellow, would it be all right to try for a light ivory with a magenta or dark red symbol and have the printing in black ink?
Inge is writing the following: “At the last meeting of ARCA [American Russian Cultural Association], Mr. Weed and Sina asked me (Inge) to do the accounts for ARCA. I tried to explain to them it was difficult to do so under the present conditions. With Katherine ill, the work on the farm, plus expenses back and forth, it would be difficult to accept this responsibility. Sina would not take “no” for an answer, saying that there is very little to do on the accounts; so, I finally accepted. However, I still feel I cannot fulfill this obligation by only being in New York from time to time. The secretary who has daily contact with the books and know
[англ.: 20 августа 1946 года
Любимая Мама,
Ваше заказное письмо от 26 июля было только что получено, и мы спешим ответить, надеясь, что оно дойдет до вас до закрытия Вашей почты. Отправленное ранее сообщение, которое не было зарегистрировано, до сих пор не пришло. Еще раз выражаю глубочайшую благодарность за совет принимать Nux Vomica, пепсин, мускус и придерживаться диеты из мягких продуктов. У нас ещё осталось немного высушенного мускуса, который оставил Светик, и я буду принимать его, пока не прибудет свежий. Я полна надежды, но беспокоюсь, помогут ли мне новые лекарства, потому что мне действительно нехорошо, как уже давно не было. Мы с Инге чувствуем себя так, словно нас контузило. Мы думаем, что это началось с гибели Спенсера, и надеемся, что это нервное состояние скоро пройдет.
Недавно Зина вернула брошюру с некоторыми изменениями и предложениями, внесёнными мистером [Джозефом] Видом, Дедлеем [Фосдик] и ею самой. Некоторые из предложений Дэвид [Фогель] нашёл превосходными и одобрил их, в то время как другие он счёл за лучшее опустить, поскольку они повторялись. Мы постараемся выбрать хороший жёлтый цвет для обложки брошюры, как Вы предложили. Если же мы не сможем получить хороший жёлтый цвет, можно ли попробовать светлую слоновую кость с пурпурным или тёмно-красным символом и [название] напечатать чёрными чернилами?
Инге пишет следующее: “На последнем собрании ARCA мистер Вид и Зина попросили меня (Инге) подготовить отчеты для ARCA. Я попыталась объяснить им, что в нынешних условиях это сделать сложно. Мне было бы трудно взять на себя эту ответственность, учитывая, что Кэтрин больна, нужно работать на ферме плюс расходы на проезд туда и обратно. В конце концов, я согласилась, так как Зина не приняла бы мой отрицательный ответ, сказав, что по счетам работы не очень много. Однако я все ещё сомневаюсь, что смогу выполнить это обязательство, бывая в Нью-Йорке только время от времени. Секретарь, который ежедневно связан с бухгалтерией и осведомлён]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
--------------------------
August 20, 1946
Beloved Mother,
Your registered letter of July 26, was just received and we hasten to answer, hoping this will reach you before your mail closes. The note sent previously, which was not registered, has so far not arrived. Again, my deepest gratitude for the advice given to take Nux Vomica, Pepsin, musk, and a diet of soft foods. There is still a little dried-up musk here, which Svetic left, and I will take it until the fresh one arrives. I am so hopeful and anxious that the new medicines will help, as I am really not well and have not been so for some time. Both Inge and I feel as though we are having the reactions of what is known as being “shell-shocked.” We think it started with the passing of Spencer and hope this state of nerves will soon disappear.
Sina returned the brochure recently with some changes and suggestions made by Mr. [Joseph] Weed, Dudley [Fosdick], and herself. Some of the suggestions David [Fogel] found were excellent and incorporated them, whereas others were so repetitious that he thought it best to leave them out. We will try to get a good yellow for the cover of the brochure, as you suggested. If we cannot get a good yellow, would it be all right to try for a light ivory with a magenta or dark red symbol and have the printing in black ink?
Inge is writing the following: “At the last meeting of ARCA [American Russian Cultural Association], Mr. Weed and Sina asked me (Inge) to do the accounts for ARCA. I tried to explain to them it was difficult to do so under the present conditions. With Katherine ill, the work on the farm, plus expenses back and forth, it would be difficult to accept this responsibility. Sina would not take “no” for an answer, saying that there is very little to do on the accounts; so, I finally accepted. However, I still feel I cannot fulfill this obligation by only being in New York from time to time. The secretary who has daily contact with the books and know
[англ.: 20 августа 1946 года
Любимая Мама,
Ваше заказное письмо от 26 июля было только что получено, и мы спешим ответить, надеясь, что оно дойдет до вас до закрытия Вашей почты. Отправленное ранее сообщение, которое не было зарегистрировано, до сих пор не пришло. Еще раз выражаю глубочайшую благодарность за совет принимать Nux Vomica, пепсин, мускус и придерживаться диеты из мягких продуктов. У нас ещё осталось немного высушенного мускуса, который оставил Светик, и я буду принимать его, пока не прибудет свежий. Я полна надежды, но беспокоюсь, помогут ли мне новые лекарства, потому что мне действительно нехорошо, как уже давно не было. Мы с Инге чувствуем себя так, словно нас контузило. Мы думаем, что это началось с гибели Спенсера, и надеемся, что это нервное состояние скоро пройдет.
Недавно Зина вернула брошюру с некоторыми изменениями и предложениями, внесёнными мистером [Джозефом] Видом, Дедлеем [Фосдик] и ею самой. Некоторые из предложений Дэвид [Фогель] нашёл превосходными и одобрил их, в то время как другие он счёл за лучшее опустить, поскольку они повторялись. Мы постараемся выбрать хороший жёлтый цвет для обложки брошюры, как Вы предложили. Если же мы не сможем получить хороший жёлтый цвет, можно ли попробовать светлую слоновую кость с пурпурным или тёмно-красным символом и [название] напечатать чёрными чернилами?
Инге пишет следующее: “На последнем собрании ARCA мистер Вид и Зина попросили меня (Инге) подготовить отчеты для ARCA. Я попыталась объяснить им, что в нынешних условиях это сделать сложно. Мне было бы трудно взять на себя эту ответственность, учитывая, что Кэтрин больна, нужно работать на ферме плюс расходы на проезд туда и обратно. В конце концов, я согласилась, так как Зина не приняла бы мой отрицательный ответ, сказав, что по счетам работы не очень много. Однако я все ещё сомневаюсь, что смогу выполнить это обязательство, бывая в Нью-Йорке только время от времени. Секретарь, который ежедневно связан с бухгалтерией и осведомлён]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 200
--------------------------
ledge of what is going on should be able to do it. I am writing this to you so you will know my reasons for sending my letter to the committee, stating I will not be able to do the accounts although I had accepted.”
Amy has recently been seriously ill and is still ailing. She is taking steam baths and massages, which seem to help her. We told her over the telephone about your suggestions to try electrical massages. She asked me to thank you for your thoughts and to send her love.
My niece Katherine is really blossoming here on the farm. Her tuberculosis test showed she is now without any active symptoms, but she will have to be carefully watched. The parents are not able to get into their new home immediately, so little Katherine will probably stay with us longer than planned.
David plans to finish his postgraduate work in Peekskill, N[ew] Y[ork, USA] beginning November 15; this is only forty miles from our place, and we will therefore be able to see him more often and hope to have a chance to help him regain his much-needed strength. He wishes me to thank you for your greeting and sends his best regards.
We have an acquaintance, Mrs. Wilson, whom we found through the Agni Yoga Teachings and who is living here in Brookfield [Connecticut, USA]. She seems to be very nice and speaks highly about Prof. Roerich and Our Work. She came to know the Teachings through the Arcane School and is one of the workers. However, when we told Sina about her, she told me not to have anything to do with anyone belonging to this school. Although this warning will make us very careful, we feel we should not drop her suddenly, but continue on in a friendly manner. What do you think?
We mentioned to Svetic that we would try to send Father and him some canvas, but Sina told us not to send any as she has sent plenty. However,
[англ.: обо всём происходящем, способен это сделать. Я пишу об этом, чтобы Вы знали причины, по которым я отправила в комитет своё письмо, в котором говорится, что я не смогу вести отчетность, хотя и согласилась”.
Эми недавно серьёзно заболела и не выздоровела до сих пор. Она принимает паровые ванны и массаж, которые, кажется, помогают ей. Мы рассказали ей по телефону о Вашем предложении попробовать электрический массаж. Она попросила меня поблагодарить Вас за совет и передать привет.
Моя племянница Кэтрин действительно расцвела здесь, на ферме. Анализ на туберкулез показал, что сейчас у неё нет никаких активных симптомов, но за ней нужно будет внимательно наблюдать. Родители не могут сразу переехать в свой новый дом, поэтому маленькая Кэтрин, вероятно, пробудет с нами дольше, чем планировалось.
Дэвид, начиная с 15 ноября планирует возобновить свою работу в аспирантуре в Пикскилле, [штат] Н[ью]-Й[орк, США]; это всего в сорока милях от нашего дома, и поэтому мы сможем видеться с ним чаще и надеемся, что у нас будет шанс помочь ему восстановить столь необходимые силы. Он хочет, чтобы я поблагодарила Вас за привет и передаёт свои наилучшие пожелания.
У нас есть знакомая, миссис Уилсон, которую мы нашли благодаря Учению Агни Йоги и которая живёт здесь, в Брукфилде [Коннектикут, США]. Она кажется очень милой и очень хорошо отзывается о проф[ессоре] Рерихе и нашей работе. Она познакомилась с Учением в "Школе Арканов"* и является одним из её работников. Однако, когда мы рассказали о ней Зине, она не рекомендовала мне общаться ни с кем из этой школы. Хотя это предупреждение заставляет нас быть очень осторожными, мы чувствуем, что не должны внезапно прекращать отношения, а продолжать общение в дружеской манере. Что Вы думаете об этом?
Мы написали Светику, что хотели бы прислать ему и Отцу немного холстов, но Зина сказала нам не делать этого, так как она сама послала их достаточно. Однако,]
_______
* Arcane School – школа, возглавляемая Алисой Бейли.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
--------------------------
ledge of what is going on should be able to do it. I am writing this to you so you will know my reasons for sending my letter to the committee, stating I will not be able to do the accounts although I had accepted.”
Amy has recently been seriously ill and is still ailing. She is taking steam baths and massages, which seem to help her. We told her over the telephone about your suggestions to try electrical massages. She asked me to thank you for your thoughts and to send her love.
My niece Katherine is really blossoming here on the farm. Her tuberculosis test showed she is now without any active symptoms, but she will have to be carefully watched. The parents are not able to get into their new home immediately, so little Katherine will probably stay with us longer than planned.
David plans to finish his postgraduate work in Peekskill, N[ew] Y[ork, USA] beginning November 15; this is only forty miles from our place, and we will therefore be able to see him more often and hope to have a chance to help him regain his much-needed strength. He wishes me to thank you for your greeting and sends his best regards.
We have an acquaintance, Mrs. Wilson, whom we found through the Agni Yoga Teachings and who is living here in Brookfield [Connecticut, USA]. She seems to be very nice and speaks highly about Prof. Roerich and Our Work. She came to know the Teachings through the Arcane School and is one of the workers. However, when we told Sina about her, she told me not to have anything to do with anyone belonging to this school. Although this warning will make us very careful, we feel we should not drop her suddenly, but continue on in a friendly manner. What do you think?
We mentioned to Svetic that we would try to send Father and him some canvas, but Sina told us not to send any as she has sent plenty. However,
[англ.: обо всём происходящем, способен это сделать. Я пишу об этом, чтобы Вы знали причины, по которым я отправила в комитет своё письмо, в котором говорится, что я не смогу вести отчетность, хотя и согласилась”.
Эми недавно серьёзно заболела и не выздоровела до сих пор. Она принимает паровые ванны и массаж, которые, кажется, помогают ей. Мы рассказали ей по телефону о Вашем предложении попробовать электрический массаж. Она попросила меня поблагодарить Вас за совет и передать привет.
Моя племянница Кэтрин действительно расцвела здесь, на ферме. Анализ на туберкулез показал, что сейчас у неё нет никаких активных симптомов, но за ней нужно будет внимательно наблюдать. Родители не могут сразу переехать в свой новый дом, поэтому маленькая Кэтрин, вероятно, пробудет с нами дольше, чем планировалось.
Дэвид, начиная с 15 ноября планирует возобновить свою работу в аспирантуре в Пикскилле, [штат] Н[ью]-Й[орк, США]; это всего в сорока милях от нашего дома, и поэтому мы сможем видеться с ним чаще и надеемся, что у нас будет шанс помочь ему восстановить столь необходимые силы. Он хочет, чтобы я поблагодарила Вас за привет и передаёт свои наилучшие пожелания.
У нас есть знакомая, миссис Уилсон, которую мы нашли благодаря Учению Агни Йоги и которая живёт здесь, в Брукфилде [Коннектикут, США]. Она кажется очень милой и очень хорошо отзывается о проф[ессоре] Рерихе и нашей работе. Она познакомилась с Учением в "Школе Арканов"* и является одним из её работников. Однако, когда мы рассказали о ней Зине, она не рекомендовала мне общаться ни с кем из этой школы. Хотя это предупреждение заставляет нас быть очень осторожными, мы чувствуем, что не должны внезапно прекращать отношения, а продолжать общение в дружеской манере. Что Вы думаете об этом?
Мы написали Светику, что хотели бы прислать ему и Отцу немного холстов, но Зина сказала нам не делать этого, так как она сама послала их достаточно. Однако,]
_______
* Arcane School – школа, возглавляемая Алисой Бейли.
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 201
--------------------------
if they find it is not enough, we will be happy to try and send some more. Will Svetic send us a sample of what is wanted and the width and length needed? We understand no postal package can be wider than 42 inches.
Just ten years ago on August 20, Amy, Inge, and I signed our pledge to the “Three Shields.” We are most grateful for this rare privilege and feel deeply our blessings. How we long to see you and be with you in the mountains. We hope so much this will be possible this coming Spring.
It is most interesting to me to find that whenever a letter from you arrives, that evening I dream either about you or Svetic.
Our love to you always, Mother dear; give George our heartiest greetings and to Svetic if he is there and our love to Father.
Love,
My love always—Katherine
My love too—Ingeborg
August 21, 1946. We just received Svetic’s cable; please would you kindly thank him for it. The cable office here had difficulties in locating me, as Svetic had combined “Aruna Hill” with Danbury [Connecticut, USA] instead of Brookfield. All that is needed for both letters and cables is the following:
Katherine Campbell or Mrs. K. S. Campbell
Brookfield, Connecticut, USA
This is the simplest and most direct.
[англ.: если им будет этого недостаточно, мы будем рады попробовать отправить ещё. Пусть Светик пришлёт нам образец того, что требуется, а также необходимую ширину и длину. Мы понимаем, что почтовая посылка не может быть шире 42 дюймов.
Всего десять лет назад, 20 августа, Эми, Инге и я подписали нашу клятву “Трём щитам”. Мы очень благодарны за эту редкую привилегию и глубоко ощущаем наше благословение. Как мы жаждем увидеть Вас в горах и быть с Вами. Мы очень надеемся, что это станет возможным предстоящей весной.
Для меня самое интересное, что всякий раз, когда приходит письмо от Вас, в этот вечер я мечтаю либо о Вас, либо о Светике.
Наша неизменная любовь к Вам, дорогая Мама; передайте Юрию наш сердечный привет и Светику, если он с Вами, и нашу любовь Отцу.
С любовью,
Моя вечная любовь — Кэтрин.
Моя любовь тоже — Ингеборг.
21 августа 1946 года. Мы только что получили телеграмму от Светика; пожалуйста, будьте добры, поблагодарите его за это. У местного телеграфного бюро возникли трудности с поиском меня, поскольку Светик объединил “Аруна Хилл” с Дэнбери [Коннектикут, США] вместо Брукфилда. Всё, что требуется как для писем, так и для телеграмм, это следующее:
Кэтрин Кэмпбелл или миссис К. С. Кэмпбелл
Брукфилд, Коннектикут, США
Это самый простой и самый прямой [адрес].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025
--------------------------
if they find it is not enough, we will be happy to try and send some more. Will Svetic send us a sample of what is wanted and the width and length needed? We understand no postal package can be wider than 42 inches.
Just ten years ago on August 20, Amy, Inge, and I signed our pledge to the “Three Shields.” We are most grateful for this rare privilege and feel deeply our blessings. How we long to see you and be with you in the mountains. We hope so much this will be possible this coming Spring.
It is most interesting to me to find that whenever a letter from you arrives, that evening I dream either about you or Svetic.
Our love to you always, Mother dear; give George our heartiest greetings and to Svetic if he is there and our love to Father.
Love,
My love always—Katherine
My love too—Ingeborg
August 21, 1946. We just received Svetic’s cable; please would you kindly thank him for it. The cable office here had difficulties in locating me, as Svetic had combined “Aruna Hill” with Danbury [Connecticut, USA] instead of Brookfield. All that is needed for both letters and cables is the following:
Katherine Campbell or Mrs. K. S. Campbell
Brookfield, Connecticut, USA
This is the simplest and most direct.
[англ.: если им будет этого недостаточно, мы будем рады попробовать отправить ещё. Пусть Светик пришлёт нам образец того, что требуется, а также необходимую ширину и длину. Мы понимаем, что почтовая посылка не может быть шире 42 дюймов.
Всего десять лет назад, 20 августа, Эми, Инге и я подписали нашу клятву “Трём щитам”. Мы очень благодарны за эту редкую привилегию и глубоко ощущаем наше благословение. Как мы жаждем увидеть Вас в горах и быть с Вами. Мы очень надеемся, что это станет возможным предстоящей весной.
Для меня самое интересное, что всякий раз, когда приходит письмо от Вас, в этот вечер я мечтаю либо о Вас, либо о Светике.
Наша неизменная любовь к Вам, дорогая Мама; передайте Юрию наш сердечный привет и Светику, если он с Вами, и нашу любовь Отцу.
С любовью,
Моя вечная любовь — Кэтрин.
Моя любовь тоже — Ингеборг.
21 августа 1946 года. Мы только что получили телеграмму от Светика; пожалуйста, будьте добры, поблагодарите его за это. У местного телеграфного бюро возникли трудности с поиском меня, поскольку Светик объединил “Аруна Хилл” с Дэнбери [Коннектикут, США] вместо Брукфилда. Всё, что требуется как для писем, так и для телеграмм, это следующее:
Кэтрин Кэмпбелл или миссис К. С. Кэмпбелл
Брукфилд, Коннектикут, США
Это самый простой и самый прямой [адрес].]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 1.03.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.05.2025