Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Эпистолярный архив Е.И.Рерих, набранный печатным текстом
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 140
--------------------------

Beloved Mother, thank you so much for sending me the “Words,” which uplift and sustain me through these difficult times. If only I could grow in all ways so as to help “Them” better in every way. How to have the wisdom to become more sensitive to Their “Will” and to fulfill “It” more beautifully and successfully is my inner longing and prayer. Recently, am becoming more aware of my solar plexus. Have even dreamed about it several times. Last night, I had a beautiful dream of our Marie. We met and held each other very close, and a strong feeling of love was flowing between us. It lasted for some time. Then Marie said, “I didn’t want to go before seeing you. Now I shall go.”
Thank you again, Mother dear, for your love and care. You give so much, and we give so little in return. The latest Message from the Gr[eat] Ones touches me deeply. To think “They” send me “the tenderest love of Their Hearts.” Just think what “This” means. What a Blessing. No matter how much I might strive to understand and feel, I could or can never realize what a glorious Blessing “This” is. And, Mother dear, your love added to it, how can I ever begin to be worthy or fulfill all that I must in order to help Them and be near the Gr[eat] Leonidas.
Love, love, love to you, Mother dear.
Your,
Katherine

[англ.: Любимая Мама, спасибо Вам бесконечно за то, что Вы посылаете мне «Слова», которые поддерживают и укрепляют меня в эти трудные времена. Если бы только я могла расти во всех отношениях, чтобы помогать Им лучше во всём. Как обрести мудрость, чтобы стать более восприимчивой к Их «Воле» и исполнить Её прекраснее и успешнее − это моё внутреннее стремление и молитва. В последнее время я всё больше ощущаю своё солнечное сплетение. Даже несколько раз видела его во сне. Прошлой ночью мне приснился чудесный сон о нашей Мари. Мы встретились и крепко обнялись, и сильное чувство любви текло между нами. Это длилось некоторое время. Потом Мари сказала: «Я не хотела уходить, не увидев тебя. Теперь я уйду».
Спасибо Вам ещё раз, дорогая Мама, за Вашу любовь и заботу. Вы даёте так много, а мы возвращаем так мало. Последнее Послание от Великих глубоко тронуло меня. Подумать только, «Они» посылают мне «нежнейшую любовь Своих Сердец». Только представьте, что это значит. Какая это Благодать. Сколько бы я ни старалась понять и почувствовать, я никогда не смогу в полной мере осознать, какой славной Благодатью это является. И, дорогая Матушка, если к этому добавить и Вашу любовь, то как я смогу когда-либо стать достойной или исполнить все, что я должна, чтобы помочь Им и быть рядом с Великим Леонидом.
Люблю, люблю, люблю Вас, дорогая Мать.
Ваша Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.09.2025
Вложения
PEIR-269-page-140.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 141
--------------------------

This will probably reach you before the two registered letters I sent you, with one pair of nylons in each letter. No other color or length is available in size eight. There is a large choice in size eight and a half. Please let me know which you prefer – eight or eight and a half. Please ask Inge to send me Helen Augay’s address. I cannot reach her from here.

[англ.: Вероятно, это письмо дойдёт до Вас раньше, чем два заказных, которые я послала Вам, положив в каждое по паре нейлоновых чулок. Другого цвета или длины в размере восемь нет. Большой выбор есть в размере восемь с половиной. Пожалуйста, напишите, какой предпочитаете − восемь или восемь с половиной. Попросите Инге прислать мне адрес Хелен Огей. Я не могу связаться с ней отсюда.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.09.2025
Вложения
PEIR-269-page-141.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 142
--------------------------

[Telegram]
October 23, 1951
To: Roerich
From: Danbury, Connecticut USA
Your cable greatly appreciated – wishing you and all joyous fulfillment for new year – with you in heart – love – Katherine

[англ.: Телеграмма
23 октября 1951 г.
Кому: Рерих
От: Денбери, Коннектикут, США
Я очень благодарна за вашу телеграмму − желаю вам и всем радостных свершений в новом году − с вами в сердце − с любовью − Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 30.09.2025
Вложения
PEIR-269-page-142.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 143
--------------------------

October 30, 1951
My Dearest Inge and Beloved Mother,
Am writing to both in one letter as time is pressing, and there are a number of letters that must be answered today. Here are the dates of mail sent in October: G.I.: 4, 9, 14, 20; Reg[istered]: 23, 26; to E.I.: 25. I think there might have been a couple more, but have no record of them.
Thanks, Inge dear, for your cable attached to the tax forms yesterday. Every time I meet anyone in Brookfield [Connecticut, USA], they always inquire for and about you. My last letter was written in such haste; wonder if it made sense.
Again, I’m so grateful for the Gr[eat] L[ord]’s Advice and warning about Russ. When one is so near, it’s difficult to see and realize the danger, especially for the future. Russ is already resigned to staying here and maybe later trying the research idea. But by then, there might be so many changes that he cannot, or [may not] even wish, to do so. So, relax on this and hope and pray that not too much damage has already been done in Sam’s [Shanti Bhatnagar] mind and outlook. I tried very hard to keep Russ out of the picture completely. But Walter did so much talking about him and also spoke in terms that he and I were close and very, very old friends that Sam did get some queer impressions. The real mistake was the bringing together of Sam and Walter, and once an unfortunate event takes place, the oncoming results are bound to also be wrong and do harm. I certainly seem to have made mostly mistakes. How blind one truly is to the correct way of fulfilling the L[ord]’s Will.
At present, Mario is here. The sink is getting new faucets; the various valves and toilet leaks are being repaired. At the end of this week, Mr. Taylor and the deep well pump man are coming to put in new leather washers and maybe a new drop line. I’ll see if Carl will give me a little more money for farm repair expenses.
Yesterday, the attic was finished, and really a wonderful job was made of it. All is in order and cleaned – even vacuumed and cleaned. All paintings are down, cleaned, and wrapped in paper. Also, all the paintings from Dv’s [David Fogel’s] place will be vacuumed (in the back) and cleaned and wrapped. Then, they will try to get a new list of the books (Agni Yoga).
Now a question for consideration: When taking the bear bile, you say no milk these days.
What I’m getting at is this: My coffee – can I ever have a little

[англ.: 30 октября 1951 г.
Моя Дорогая Инге и Любимая Мама,
Пишу вам обеим в одном письме, так как времени мало, а сегодня нужно ответить на несколько писем. Вот даты почты, отправленной в октябре: [письма] Г.И. [Гизелы Ингеборг по датам]: 4, 9, 14, 20; Заказные: 23, 26; Е.И.: 25. Думаю, могло быть ещё пару писем, но записи о них нет.
Спасибо, дорогая Инге, за твою телеграмму, приложенную к налоговым формам вчера. Каждый раз, когда я встречаю кого-либо в Брукфилде, все интересуются тобой. Моё последнее письмо было написано в такой спешке; интересно, имело ли оно смысл.
Снова я так благодарна за Совет и предупреждение Великого Владыки относительно Расса. Когда находишься так близко, трудно увидеть и осознать опасность, особенно на будущее. Расс уже смирился с тем, чтобы оставаться здесь и, возможно, позже попробовать идею исследований. Но к тому времени может произойти столько изменений, что он не сможет или даже не захочет этого делать. Так что расслабьтесь и молитесь, чтобы уму и мировоззрению Сэма не было нанесено слишком много ущерба. Я очень старалась держать Расса полностью в стороне от ситуации. Но Уолтер так много говорил о нём и в таких выражениях, что он и я − давние и очень близкие друзья, что у Сэма сложились странные впечатления. Настоящая ошибка была в том, что я свела Сэма и Уолтера вместе, и когда случается несчастное событие, последующие последствия неизбежно тоже неправильные и приносят вред. Кажется, я в основном совершаю ошибки. Как слепо мы порой видим правильный путь исполнения Воли Владыки.
Сейчас здесь Марио. На мойке устанавливаются новые краны; чинят различные клапаны и протечки в туалете. В конце этой недели приедут мистер Тейлор и специалист по глубоким колодцам, чтобы установить новые кожаные шайбы и, возможно, новую подачу воды. Посмотрю, даст ли мне Карл немного больше денег на ремонт фермы.
Вчера чердак был закончен, и работа выполнена замечательно. Всё в порядке и чисто − даже пылесосили. Все картины сняты, очищены и завёрнуты в бумагу. Также все картины от Д-ва [Дэвида Фогеля] будут пылесоситься (сзади), очищены и завёрнуты. Затем они постараются составить новый список книг (Агни Йога).
Теперь вопрос для рассмотрения: при приёме медвежьей желчи Вы говорите не употреблять молоко в эти дни.
Что я имею в виду: могу ли я иногда пить немного кофе,]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.10.2025
Вложения
PEIR-269-page-143.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 144
--------------------------

coffee, only twice in the day, if I take the coffee two or three hours after taking the bear bile? However, if Mother feels this is harmful, I’ll cut it out, but it is not easy to do. I don’t want this to sound foolish or childish, but guess it is anyway.
Now, here is another consideration: If there is soon no word from the priest [Father Peter], I’ll have to try to make some arrangements to have Mrs. Ochs come. But what worries me is, what if the priest then decides to come? The two salaries will really be something terrific. But Mrs. Ochs is truly a wonderful help here. She sees that they get enough to eat, and when she is here, George [Princes] is good. In fact, he is lovely when we all are here, but when his mother comes, this place is impossible to stay in. He is crying, whining, or screaming most of the time.
I’ve asked Aida [Princes], now that winter is setting in, to only come out every other weekend. This will cause less disturbance.
Andrew’s [Grund(y) Manis] driving lessons have come to a temporary halt. Mrs.
Barrett’s sister had a terrible accident while teaching someone. It was not her fault; nevertheless, she is in the hospital in a serious condition, and the car is a complete wreck.
Speaking of Andy, he has really a very delicate constitution. It seems his bent back is from tuberculosis of the spine. Once, at the age of seven, he was confined to bed for one and a half years, then again at about sixteen or seventeen years old. Plus Rheumatic fever, which has left him with a weak heart and a bad heart valve condition. David had given him a checkup, and that is what he found. He has a beautiful and wonderful spirit with all of it. I see where he cannot do outside work. I mean in a store. So, he will have to also have a salary, just what is not decided. Will speak to him soon about it.
Have one suitcase packed already for Swi[tzerland]. It contains your beaver coat, Red Cross suit, and extra material – also, a nice soft, green, cashmere sweater outfit and small extra pieces of fur.
I’d like to write more, but it seems Mario is clamoring for my appearance downstairs, so will get dressed and go down.
Love and love to Mother dear, and you, Inge dear. If you feel me far away sometimes, just know I’m really not; only I get so weary inside, and I don’t seem to function in any part of my body, and I’m afraid, not even in my spirit sometimes.
Love,
Katherine

[англ.: только дважды в день, если кофе будет через два-три часа после приёма медвежьей желчи? Если же Мама сочтёт это вредным, я откажусь, но это будет нелегко. Не хочу, чтобы это звучало глупо или по-детски, но, думаю, так и будет.
Теперь ещё один момент: если скоро не будет известий от священника [отца Петра], мне придётся попытаться устроить, чтобы миссис Окс приехала. Но что меня беспокоит, если священник решит всё же приехать? Две зарплаты будут действительно значительны. Но миссис Окс − настоящая чудесная помощница здесь. Она следит, чтобы все получали достаточно еды, и когда она здесь, Джордж [Принцис] ведёт себя хорошо. На самом деле он прекрасен, когда мы все вместе, но когда приходит его мать, здесь невозможно находиться. Он плачет, жалуется или кричит почти всё время.
Я попросила Аиду [Принцис], теперь, когда наступает зима, приходить только каждые два уикенда. Это принесёт меньше беспокойства.
Уроки вождения Эндрю [Грюнманиса] временно приостановлены. Сестра миссис Барретт попала в ужасную аварию, обучая кого-то. Это была не её вина; тем не менее, она в больнице в серьёзном состоянии, а машина полностью разбита.
Говоря об Энди, у него действительно очень хрупкое здоровье. Похоже, его искривлённая спина − от туберкулёза позвоночника. Однажды, в семь лет, он был прикован к постели полтора года, затем снова около шестнадцати–семнадцати лет. Плюс ревматическая лихорадка, которая оставила слабое сердце и плохой клапан. Дэвид проводил ему осмотр, и это было обнаружено. У него прекрасный и удивительный дух, несмотря на всё это. Понимаю, что он не может работать вне дома, в магазине. Поэтому ему тоже нужна будет зарплата, пока что не решено, какая именно. Скоро поговорю с ним об этом.
Уже собран один чемодан для Швейцарии. В нём твой бобровый плащ, костюм Красного Креста и лишний материал − также красивый мягкий зелёный кашемировый свитер с комплектом и небольшие дополнительные кусочки меха.
Хотела бы писать больше, но, похоже, Марио требует моего появления внизу, поэтому оденусь и спущусь.
Люблю Вас и шлю любовь, дорогая Мама, и тебе, дорогая Инге. Если иногда кажусь далека, знайте, что это не так; просто я так утомляюсь внутренне, и, кажется, не функционирует ни одна часть моего тела, а иногда, боюсь, даже не мой дух.
Любовь, Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.10.2025
Вложения
PEIR-269-page-144.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 145
--------------------------

From the looks of things as they are now, Elsie [Leo Stern] will also be going to Europe – maybe even Richard and Kathleen. Richard again seems better.

[англ.: Судя по всему, сейчас Элси [Лео Стерн] тоже поедет в Европ, возможно, даже Ричард и Кэтлин. Ричард снова, кажется, чувствует себя лучше.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.10.2025
Вложения
PEIR-269-page-145.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 146
--------------------------

October 30, 1951
Beloved Mother,
This is not a letter, just a few lines to enclose the “needed” stockings you sent me to have repaired. They look just as good as new ones! Don’t you think so?
Have sent off regular mail and letter (combined) to you and Inge. Again, the house is in a [...] state of activity. The plumber is here hammering; little George [Princes] is getting into everything, as there is no one to give him any time. Plus, Dave, Andy, and F[ather] John [are] busy working. Oh, yes, Mrs. Ochs also is dashing into and out of the rooms, trying to get things in order.
I hope these stockings arrive safely and tide you over until the ones from Mrs. Bhatnagar reach you.
Must stop, as mail just has to get off to Dr. B[hatnagar], Aunt Emma, Kathy, and others.
All my love, Beloved Mother. How I miss you and Ingeborg.
Love,
Katherine

[англ.: 30 октября 1951 г.
Любимая Мама,
Это не письмо, а всего несколько строк, чтобы вложить в него «необходимые» чулки, которые Вы мне прислали для ремонта. Они выглядят так же хорошо, как новые! Не так ли?
Я отправила обычную почту и письмо (вместе) Вам и Инге. Снова дом в [. . .] состоянии активности. Сантехник здесь стучит; маленький Джордж [Принцис] везде лезет, так как некому уделять ему внимание. Плюс Дэйв, Энди и отец Джон заняты работой. О, да, миссис Окс тоже носится по комнатам, стараясь всё привести в порядок.
Надеюсь, эти чулки дойдут в целости и сохранности и помогут Вам до прихода чулок от миссис Бхатнагар.
Должна остановиться, так как почта должна уйти к доктору Бхатнагару, тёте Эмме, Кэти и другим.
Со всей любовью к возлюбленной Матери. Как я скучаю по Вам и Ингеборг.
Люблю, Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.10.2025
Вложения
PEIR-269-page-146.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 147
--------------------------

November 6, 1951
Beloved Mother,
Have had no mail from Crookety since October 26. Now it’s eighteen days without a letter. Again, I return to my old ways of worrying. Are you ill? Is Inge ill? What is wrong? Usually, Tuesdays bring mail from Kalimpong [India], so I’m still hoping.
Am enclosing seven pages of translations. This is a combined effort of Andrew’s [Grund(y) Manis] and David [Fogel]’s. They are anxious to know what you think of it and if they can improve it in some way – and also if you would care for them to continue with this translation.
Walter phoned me and told me of Sam’s [Shanti Bhatnagar’s] cable, asking him if he could be in India by the third week in November – and also [about] his cable to you and your cable to delay the trip [until] spring in reply. Naturally, he is disappointed as he feels this means he might not get to see you. He was anxious to combine work there with seeing you, as it would make his trip without having any trouble with his wife. This is poorly expressed, but going to India for business makes it possible to avoid a fight and hard feelings with his wife. For my part, I am certainly happy and relieved that, at last, he will postpone his trip and delay his activities with Sam. He said he would write Sam that because of State Department troubles here in connection with the new proposed work, there are difficulties and things that will be a little delayed. Also, new work and demands have been put on his factory here because of the huge new defense program, which will also necessitate his being here and delaying his trip. And along these lines, he will slowly delay his trip and future work with Sam. With David’s delaying his possible acceptance, [Baltzar] Bolling’s not coming, and my uncertainty as to my departure, I hope Sam won’t think we are all working together against him.

[англ.: 6 ноября 1951 г.
Любимая Мама,
С 26 октября я не получала почты из Крукети. Сейчас восемнадцать дней без письма. Снова возвращаюсь к своей старой привычке беспокоиться. Вы больны? Инге больна? Что не так? Обычно по вторникам приходит почта из Калимпонга, поэтому я всё ещё надеюсь.
Прилагаю семь страниц переводов. Это совместная работа Эндрю [Грюнманиса] и Дэвида [Фогеля]. Они хотят знать Ваше мнение и можно ли как-то улучшить перевод, а также хотели бы, чтобы Вы разрешили им продолжить эту работу.
Уолтер звонил и сообщил мне о телеграмме Сэма [Шанти Бхатнагара], спрашивая его, сможет ли он быть в Индии к третьей неделе ноября, а также о его телеграмме Вам и Вашей телеграмме с просьбой отложить поездку до весны. Естественно, он расстроен, так как чувствует, что это может помешать ему увидеть Вас. Он хотел совместить работу там со встречей с Вами, чтобы поездка прошла без проблем с женой. Это не совсем точно сказано, но суть в том, что поездка в Индию по делам позволяет избежать ссор и недовольства с женой. С моей стороны я, безусловно, рада и испытываю облегчение, что наконец он отложит поездку и приостановит работу с Сэмом. Он сказал, что напишет Сэму, что из-за проблем с Госдепартаментом, связанных с новым предложением, возникают трудности, и некоторые дела будут немного задержаны. Кроме того, на его фабрику здесь легли новые обязанности и требования из-за огромной новой оборонной программы, что также потребует его присутствия здесь и задержки поездки. В этих обстоятельствах он будет постепенно откладывать поездку и будущую работу с Сэмом. С учётом того, что Дэвид откладывает возможное согласие, Балтазар Боллинг не приезжает, а я не уверена в своём отъезде, надеюсь, Сэм не подумает, что мы все действуем против него.]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.10.2025
Вложения
PEIR-269-page-147.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 148
--------------------------

Yesterday, I received a nice letter from Sam in which he said he had a great deal to discuss with me regarding the Bangalore [India] property and a house there. Just what he means by this, I’m not sure.
As to the additional property adjourning Svetic’s, I’m only interested in it as a possibility of having some interest in it to protect Svetic. Just in case Devika decides to take everything into her hands. For some reason, I suddenly received a loving and lengthy letter from her. She mentions in it [how] the saintly people, the Indian people, as a whole often meet and how they are reverenced. Could not help but think about all that she missed at Crookety.
Andrew has started to do some bookkeeping. Yesterday, I changed my joint bank with Aunt Emma to a joint account with Andrew. I’m most grateful for the Advice not to entrust any financial matters into Russ’s hands. Why, I can’t see as yet, but true it must be. One thing I seem to sense is maybe he would slowly take over a seeming sense of authority or leadership here. I can readily see how Andrew could slowly look to him for all directions. Only since Russ returned home have Andrew and I got together again.
Andrew was very open and frank with me and said two or three times he was on the verge of going home, as he felt he did not find what he was looking for here. But after a long talk yesterday and the day before with me alone, he has changed and now says he will stay and try to do his best.
Mother dear, it is late, and I must stop. One more thing, though, and that is I’m still so uncertain inside as to my return. Somehow, I feel it will be delayed.
How you must feel; what tension you must be under. Still not knowing when you are to leave. Whenever I begin to feel upset, I think of you and try to realize what you must be going through; then my tension and troubles become very, very small and most unimportant.
All, all my love, Beloved Mother.
Your,
Katherine

[англ.: Вчера я получила приятное письмо от Сэма, в котором он написал, что у него много вопросов для обсуждения со мной относительно имущества в Бангалоре и дома там. Точно, что он имеет в виду, я пока не знаю.
Что касается дополнительного участка рядом со Светиком, мне это интересно лишь как возможность иметь в нём долю, чтобы защитить Светика. На случай, если Девика решит взять всё в свои руки. По какой-то причине я вдруг получила от неё любящее и длинное письмо. В нём она упоминает, как часто встречаются святые люди, индийцы в целом, и как их почитают. Невольно вспомнила обо всём, что пропустила в Крукети.
Эндрю начал заниматься бухгалтерией. Вчера я изменила совместный счёт с тётей Эммой на совместный с Эндрю. Я очень благодарна за Совет не доверять финансовые дела Рассу. Почему, я пока не понимаю, но это правда. Мне кажется, он постепенно обретёт здесь кажущееся чувство власти и лидерства. Я легко могу представить, как Эндрю мог бы постепенно обращаться к нему за указаниями. Только после возвращения Расса домой мы с Эндрю снова собрались вместе.
Эндрю был очень откровенен и говорил два-три раза, что был на грани, чтобы уйти домой, так как не находил здесь того, что искал. Но после долгого разговора со мной вчера и позавчера он изменился и теперь говорит, что останется и постарается сделать всё возможное.
Дорогая Мама, уже поздно, и я должна остановиться. Но ещё одно: я всё ещё так не уверена внутри относительно своего возвращения. Почему-то мне кажется, что оно будет задержано.
Как Вы должны себя чувствовать; какое напряжение Вы переживаете. Всё ещё не зная, когда Вам отправляться. Всякий раз, когда я начинаю тревожиться, я думаю о Вас и стараюсь осознать, через что Вы проходите; тогда моё напряжение и заботы становятся очень маленькими и неважными.
Со всей-всей любовью к любимой Матери.
Ваша, Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.10.2025
Вложения
PEIR-269-page-148.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Администратор
Сообщения: 41254
Зарегистрирован: 23 янв 2018, 21:24

Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 2.

Сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ »

Номер pdf-страницы: 149
--------------------------

[Telegram]
November 14, 1951
To: Roerich
From: Danbury, Connecticut USA
Since your October 20th [letter], your November 1st only letter received making no departure plans before definite word from you – Love – Katherine

[англ.: Телеграмма
14 ноября 1951 г.
Кому: Рерих
От: Денбери, Коннектикут, США
С момента Вашего письма от 20 октября получила только письмо от 1 ноября; никаких планов отъезда до получения от Вас окончательного распоряжения − С любовью − Катрин]

--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2025
Дата перевода: 2025
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 01.10.2025
Вложения
PEIR-269-page-149.jpg
При обнаружении ошибки или опечатки
отправить личное сообщение ТЕТРАДИ УРУСВАТИ
Ответить

Вернуться в «Письма корреспондентов к Е.И. Рерих»