Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 601
--------------------------
is so long and maybe we cannot get a cabin with a bath to ourselves. Inge has already sent two trunks with things in the care of The Cooks Bombay, and we will have enough. Then, too, we can bring a little extra on the plane. Do cable Inge what to do. If you want and prefer for us to come by boat, we will, but if we can come by plane, I believe I prefer to do so. But the final choice we leave to you. I prefer you cable Inge, as she will have to get the reservations, and she will get in touch with me on this.
I will answer more of your letter in my next letter. I’m waiting for Dave [Fogel] to come any minute.
Beloved Mother, I won’t lose my “fire of enthusiasm.” It is so beautiful. Life is beautiful when one has such a Great and Beautiful Holy Family who constantly helps and guides one. I do love thee with all my heart and soul and count the days to be with you. It’s only difficult here because it is hard to disappoint those near to you.
All my love, yours
Katherine
[англ.: это так долго, и, возможно, нам не удастся забронировать отдельную каюту с ванной. Инге уже отправила два чемодана с вещами на попечение Кукс Бомбей, и нам этого достаточно. Кроме того, мы можем взять с собой в самолет ещё немного. Сообщите по телеграфу, что делать. Если Вы хотите и настаиваете, чтобы мы плыли на пароходе, мы так и сделаем, но если можно прилететь самолетом, то, пожалуй, это будет предпочтительней. Но окончательный выбор мы оставляем за Вами. Я бы хотела, чтобы Вы сообщили Инге, так как ей нужно будет бронировать билеты, и она свяжется со мной по этому вопросу.
Я продолжу свой ответ на Ваше письмо в моём следующем письме. Дэйв [Фогель] должен приехать с минуты на минуту.
Любимая Мама, я не растеряю свой “огонь вдохновения”. Это так прекрасно. Жизнь прекрасна, когда у тебя есть такая Великая и Прекрасная Святая Семья, которая постоянно помогает и направляет тебя. Я действительно люблю Вас всем сердцем и душой и считаю дни до встречи с Вами. Сложность только в том, что тяжело огорчать своих близких.
С любовью, Ваша
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
--------------------------
is so long and maybe we cannot get a cabin with a bath to ourselves. Inge has already sent two trunks with things in the care of The Cooks Bombay, and we will have enough. Then, too, we can bring a little extra on the plane. Do cable Inge what to do. If you want and prefer for us to come by boat, we will, but if we can come by plane, I believe I prefer to do so. But the final choice we leave to you. I prefer you cable Inge, as she will have to get the reservations, and she will get in touch with me on this.
I will answer more of your letter in my next letter. I’m waiting for Dave [Fogel] to come any minute.
Beloved Mother, I won’t lose my “fire of enthusiasm.” It is so beautiful. Life is beautiful when one has such a Great and Beautiful Holy Family who constantly helps and guides one. I do love thee with all my heart and soul and count the days to be with you. It’s only difficult here because it is hard to disappoint those near to you.
All my love, yours
Katherine
[англ.: это так долго, и, возможно, нам не удастся забронировать отдельную каюту с ванной. Инге уже отправила два чемодана с вещами на попечение Кукс Бомбей, и нам этого достаточно. Кроме того, мы можем взять с собой в самолет ещё немного. Сообщите по телеграфу, что делать. Если Вы хотите и настаиваете, чтобы мы плыли на пароходе, мы так и сделаем, но если можно прилететь самолетом, то, пожалуй, это будет предпочтительней. Но окончательный выбор мы оставляем за Вами. Я бы хотела, чтобы Вы сообщили Инге, так как ей нужно будет бронировать билеты, и она свяжется со мной по этому вопросу.
Я продолжу свой ответ на Ваше письмо в моём следующем письме. Дэйв [Фогель] должен приехать с минуты на минуту.
Любимая Мама, я не растеряю свой “огонь вдохновения”. Это так прекрасно. Жизнь прекрасна, когда у тебя есть такая Великая и Прекрасная Святая Семья, которая постоянно помогает и направляет тебя. Я действительно люблю Вас всем сердцем и душой и считаю дни до встречи с Вами. Сложность только в том, что тяжело огорчать своих близких.
С любовью, Ваша
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 19.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 602
--------------------------
September 13, [1950]
Beloved Mother,
Arrived on the farm last night, and fortunately received your cable directly myself from Western Union over the phone. Usually, Aunt Emma or Marta [Sturans] answers the phone. This is what they phoned me, “Kalimpong—take a plane from New York to Switzerland on the appointed date—make a reservation on the boat leaving Italy for India end of October—love.” Of course, I could hardly believe my ears when I heard the last part of the cable, and the telephone girl had to repeat it to me several times. Will receive your cable in the mail sometime tomorrow. If the cable has been correctly transmitted, then I will leave here on October 20 on the Trans World Air Line for Geneva, and Inge and I will take the first boat leaving for India from Italy at the end of October. The Italian boats take about sixteen to eighteen days so this will bring us to India, I should say between the fifteenth and twenty-first of November. I’ve re-cabled your cable (the above one) to Inge, for it is easier to get an Italian reservation from Switzerland than from here. Just phoned the Cooks and Sons. There is an Italian steamer leaving Genovese, Italy on October 28. The steamer is named Vivialdi. The arrival date in India is not given but it’s usually longer than two weeks. Our visas for India expire at the end of November. I only hope the boat lands before that trip.
I received my first letter from Rami. The plane he was flying almost crashed on September 2. One of the motors failed and the pilot had to come down. They flew 120 miles with one motor and landed a few yards from the airfield. Everyone was violently shaken but no one was actually hurt. He writes Inge and I are most welcome to visit with his family at the end of October.
[англ.: 13 сентября [1950 года].
Любимая Мама,
Приехала на ферму вчера вечером и, к счастью, сама получила Вашу телеграмму от Western Union по телефону. Обычно к телефону подходит тётя Эмма или Марта [Стуранс]. Вот что они мне передали по телефону: “Калимпонг — вылетайте самолётом из Нью-Йорка в Швейцарию в назначенную дату, забронируйте билеты на теплоход, отплывающий из Италии в Индию в конце октября, с любовью”. Конечно, я с трудом поверила своим ушам, когда услышала последнюю часть телеграммы, и телефонистке пришлось повторить мне её несколько раз. Я получу Вашу телеграмму по почте завтра. Если телеграмма была передана правильно, то я отправлюсь отсюда 20 октября рейсом Trans World Air Line в Женеву, и мы с Инге сядем на первый корабль, отправляющийся в Индию из Италии в конце октября. Маршрут итальянских судов занимает от шестнадцати до восемнадцати дней, так что мы прибудем в Индию, я бы сказала, между пятнадцатым и двадцать первым ноября. Я переадресовала Вашу телеграмму (приведенную выше) Инге, потому что забронировать билет в Италии проще из Швейцарии, чем отсюда. Только что позвонила в "Cooks and Sons". Есть пароход, отправляющийся из Генуи, Италия, 28 октября. Пароход называется "Вивальди". Дата прибытия в Индию не указывается, но обычно это занимает больше двух недель. Срок действия наших виз в Индию истекает в конце ноября. Я очень надеюсь, что пароход прибудет раньше этого срока.
Я получила своё первое письмо от Рами. Самолёт, на котором он летел, чуть не разбился 2 сентября. Один из двигателей отказал, и пилоту пришлось снижаться. Они пролетели 120 миль на одном двигателе и приземлились в нескольких метрах от аэродрома. Все были сильно потрясены, но, в общем, никто не пострадал. Он пишет, что приглашает нас с Инге встретиться с его семьей в конце октября.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
September 13, [1950]
Beloved Mother,
Arrived on the farm last night, and fortunately received your cable directly myself from Western Union over the phone. Usually, Aunt Emma or Marta [Sturans] answers the phone. This is what they phoned me, “Kalimpong—take a plane from New York to Switzerland on the appointed date—make a reservation on the boat leaving Italy for India end of October—love.” Of course, I could hardly believe my ears when I heard the last part of the cable, and the telephone girl had to repeat it to me several times. Will receive your cable in the mail sometime tomorrow. If the cable has been correctly transmitted, then I will leave here on October 20 on the Trans World Air Line for Geneva, and Inge and I will take the first boat leaving for India from Italy at the end of October. The Italian boats take about sixteen to eighteen days so this will bring us to India, I should say between the fifteenth and twenty-first of November. I’ve re-cabled your cable (the above one) to Inge, for it is easier to get an Italian reservation from Switzerland than from here. Just phoned the Cooks and Sons. There is an Italian steamer leaving Genovese, Italy on October 28. The steamer is named Vivialdi. The arrival date in India is not given but it’s usually longer than two weeks. Our visas for India expire at the end of November. I only hope the boat lands before that trip.
I received my first letter from Rami. The plane he was flying almost crashed on September 2. One of the motors failed and the pilot had to come down. They flew 120 miles with one motor and landed a few yards from the airfield. Everyone was violently shaken but no one was actually hurt. He writes Inge and I are most welcome to visit with his family at the end of October.
[англ.: 13 сентября [1950 года].
Любимая Мама,
Приехала на ферму вчера вечером и, к счастью, сама получила Вашу телеграмму от Western Union по телефону. Обычно к телефону подходит тётя Эмма или Марта [Стуранс]. Вот что они мне передали по телефону: “Калимпонг — вылетайте самолётом из Нью-Йорка в Швейцарию в назначенную дату, забронируйте билеты на теплоход, отплывающий из Италии в Индию в конце октября, с любовью”. Конечно, я с трудом поверила своим ушам, когда услышала последнюю часть телеграммы, и телефонистке пришлось повторить мне её несколько раз. Я получу Вашу телеграмму по почте завтра. Если телеграмма была передана правильно, то я отправлюсь отсюда 20 октября рейсом Trans World Air Line в Женеву, и мы с Инге сядем на первый корабль, отправляющийся в Индию из Италии в конце октября. Маршрут итальянских судов занимает от шестнадцати до восемнадцати дней, так что мы прибудем в Индию, я бы сказала, между пятнадцатым и двадцать первым ноября. Я переадресовала Вашу телеграмму (приведенную выше) Инге, потому что забронировать билет в Италии проще из Швейцарии, чем отсюда. Только что позвонила в "Cooks and Sons". Есть пароход, отправляющийся из Генуи, Италия, 28 октября. Пароход называется "Вивальди". Дата прибытия в Индию не указывается, но обычно это занимает больше двух недель. Срок действия наших виз в Индию истекает в конце ноября. Я очень надеюсь, что пароход прибудет раньше этого срока.
Я получила своё первое письмо от Рами. Самолёт, на котором он летел, чуть не разбился 2 сентября. Один из двигателей отказал, и пилоту пришлось снижаться. Они пролетели 120 миль на одном двигателе и приземлились в нескольких метрах от аэродрома. Все были сильно потрясены, но, в общем, никто не пострадал. Он пишет, что приглашает нас с Инге встретиться с его семьей в конце октября.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 603
--------------------------
I am most anxiously waiting for your letter and all that it will tell me. Judging from this latest cable, some new details have arisen. If you prefer me to fly to Switzerland via the Air Swiss Airlines, I can do so from here, but my return ticket happens to be on the Transworld Air Lines. However, I can change over to Swissair (I think). Of course, Swissair does not have a plane leaving here every day and I would have to make certain whether they have one on October 20, whereas I know TWA lines do.
The house is beautiful and clean, but, of course, there is a certain tension and nervousness between us all, for it will take a little time to adjust themselves to having me around. Then, too, I’m sort of tense inside and can’t really settle down, realizing I’ll be leaving soon. How lucky it was I caught this cable, otherwise the household would know already my plans and a most heavy feeling would prevail everywhere. But what and how shall I handle Mr. St[ern]? But the old saying goes, “Thus, this too shall pass.”
It’s 10:30 a.m. and I really should get dressed and go downstairs. Will take this letter to the post office. Dave [Fogel] is coming to lunch. Already there is tension between us over the phone. I have not seen him as yet, for I was supposed to have only arrived yesterday by plane.
I am rather nervous and jittery so forgive this letter. Please thank George for his most warm and hearty letter. I’d answer but am just too upset to do so now. Give him my love, and tell him I’m so happy the Pepsin is so good. Shall we bring more from Switzerland?
May the rainy weather not take too much out of you, Mother dear. And may you be able to write often to your rejoicing but heavy-hearted, rather nervous daughter. My love is constantly with my Holy Trinity. I love you and embrace you.
Katherine
[англ.: Я с нетерпением жду Вашего письма и всего, что в нём будет сказано. Судя по этой последней телеграмме, появились некоторые новые детали. Если Вы предпочитаете, чтобы я летела в Швейцарию самолетом авиакомпании Swiss Airlines, я могу сделать это, но так случилось, что мой обратный билет оказался на Transworld Air Lines. Однако я могу поменять его на Swissair (я думаю). Конечно, у Swissair нет рейса, вылетающего каждый день, и я должна буду уточнить, есть ли он у них на 20 октября, в то время как у TWA lines он есть.
В доме замечательно и чисто, но, конечно, между всеми нами есть определенное напряжение и нервозность, потому что им потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к моему присутствию. К тому же, внутренне я чувствую какое-то напряжение, и я никак не могу успокоиться, понимая, что скоро уеду. Как удачно, что я перехватила эту телеграмму, иначе домочадцы уже знали бы о моих планах, и повсюду царило бы крайне тяжёлое чувство. Но как мне поступить с мистером Шт[ерном]? Но старая поговорка гласит: “И это тоже пройдёт”.
Сейчас 10:30 утра, и мне действительно нужно одеться и спуститься вниз. Я отнесу это письмо на почту. Дэйв [Фогель] придёт на ланч. Даже в телефонном разговоре между нами есть некое напряжение. Я ещё не виделась с ним, так как он должен был только вчера прилететь самолётом.
Я немного нервничаю, поэтому прошу прощения за это письмо. Пожалуйста, поблагодарите Юрия за его самое тёплое и сердечное письмо. Я бы ответила, но слишком расстроена, чтобы сделать это сейчас. Передавайте ему привет и скажите, что я рада, что пепсин оказался хорошим. Может привезти ещё из Швейцарии?
Пусть дождливая погода не отнимет у Вас слишком много сил, дорогая Мама. И пусть у Вас будет возможность почаще писать своей весёлой, но с тяжёлым сердцем и довольно нервной дочери. Моя любовь всегда с моей Святой Троицей. Я люблю Вас и обнимаю.
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
I am most anxiously waiting for your letter and all that it will tell me. Judging from this latest cable, some new details have arisen. If you prefer me to fly to Switzerland via the Air Swiss Airlines, I can do so from here, but my return ticket happens to be on the Transworld Air Lines. However, I can change over to Swissair (I think). Of course, Swissair does not have a plane leaving here every day and I would have to make certain whether they have one on October 20, whereas I know TWA lines do.
The house is beautiful and clean, but, of course, there is a certain tension and nervousness between us all, for it will take a little time to adjust themselves to having me around. Then, too, I’m sort of tense inside and can’t really settle down, realizing I’ll be leaving soon. How lucky it was I caught this cable, otherwise the household would know already my plans and a most heavy feeling would prevail everywhere. But what and how shall I handle Mr. St[ern]? But the old saying goes, “Thus, this too shall pass.”
It’s 10:30 a.m. and I really should get dressed and go downstairs. Will take this letter to the post office. Dave [Fogel] is coming to lunch. Already there is tension between us over the phone. I have not seen him as yet, for I was supposed to have only arrived yesterday by plane.
I am rather nervous and jittery so forgive this letter. Please thank George for his most warm and hearty letter. I’d answer but am just too upset to do so now. Give him my love, and tell him I’m so happy the Pepsin is so good. Shall we bring more from Switzerland?
May the rainy weather not take too much out of you, Mother dear. And may you be able to write often to your rejoicing but heavy-hearted, rather nervous daughter. My love is constantly with my Holy Trinity. I love you and embrace you.
Katherine
[англ.: Я с нетерпением жду Вашего письма и всего, что в нём будет сказано. Судя по этой последней телеграмме, появились некоторые новые детали. Если Вы предпочитаете, чтобы я летела в Швейцарию самолетом авиакомпании Swiss Airlines, я могу сделать это, но так случилось, что мой обратный билет оказался на Transworld Air Lines. Однако я могу поменять его на Swissair (я думаю). Конечно, у Swissair нет рейса, вылетающего каждый день, и я должна буду уточнить, есть ли он у них на 20 октября, в то время как у TWA lines он есть.
В доме замечательно и чисто, но, конечно, между всеми нами есть определенное напряжение и нервозность, потому что им потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к моему присутствию. К тому же, внутренне я чувствую какое-то напряжение, и я никак не могу успокоиться, понимая, что скоро уеду. Как удачно, что я перехватила эту телеграмму, иначе домочадцы уже знали бы о моих планах, и повсюду царило бы крайне тяжёлое чувство. Но как мне поступить с мистером Шт[ерном]? Но старая поговорка гласит: “И это тоже пройдёт”.
Сейчас 10:30 утра, и мне действительно нужно одеться и спуститься вниз. Я отнесу это письмо на почту. Дэйв [Фогель] придёт на ланч. Даже в телефонном разговоре между нами есть некое напряжение. Я ещё не виделась с ним, так как он должен был только вчера прилететь самолётом.
Я немного нервничаю, поэтому прошу прощения за это письмо. Пожалуйста, поблагодарите Юрия за его самое тёплое и сердечное письмо. Я бы ответила, но слишком расстроена, чтобы сделать это сейчас. Передавайте ему привет и скажите, что я рада, что пепсин оказался хорошим. Может привезти ещё из Швейцарии?
Пусть дождливая погода не отнимет у Вас слишком много сил, дорогая Мама. И пусть у Вас будет возможность почаще писать своей весёлой, но с тяжёлым сердцем и довольно нервной дочери. Моя любовь всегда с моей Святой Троицей. Я люблю Вас и обнимаю.
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 10.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 604
--------------------------
September 16, [1950]
Beloved Mother,
Am here at Dave [Fogel]’s place waiting for him to finish up with his work so we can catch a train for New York. We plan to see Sina and Dudley [Fosdick] at four this afternoon.
Am copying exactly a letter I received this morning that I hope will give you as much pleasure as it has given me. Of course, it is from our friend Rami: “I was very glad to receive your letter. Do you know I had a ten-minute talk about you with the Prime Minister? He was really (‘or keenly,’ I can’t quite make out) interested in all I told him, and although I did not discuss ourselves, I told him all about you, as much as I know. When you come back to India, you are going to see him. That is all good news. Is this Mr. Atol, who was minister in Jaipur [India]? If so, I know him well. His son worked under me in the Education Ministry. Yes, he is a relative of Panditji, a distant one but he is a Kashmiri Pandit. He is a nice man and if you speak to him about me, he will tell you that we know each other.
I have not yet heard from the Roerichs. I expect to hear from them soon. Delhi is still very warm. My daughter is going the day after tomorrow. Our home will be empty again. I shall not invite anybody now till you come to us in October.
I have great hopes that the one world, which I hope will be established one day, will have the material comforts of the USA and the spirituality of India. I am glad Desai (Swiss ambassador) treated you well. I know he is a good friend of ours.
We often speak of you, and since I was saved in that awful, forced landing [airplane], everybody thinks I have a charmed life. Are you sure I am going to be of any great service to my country in the near future? Best regards and all good wishes.”
[англ.: 16 сентября [1950 года]
Любимая Мама,
Я сейчас у Дэйва [Фогеля], жду, когда он закончит свою работу, чтобы мы могли сесть на поезд до Нью-Йорка. Мы планируем встретиться с Зиной и Дедлеем [Фосдиком] сегодня в четыре часа дня.
Посылаю точную копию письма, которое получила сегодня утром, и надеюсь, оно доставит Вам столько же удовольствия, сколько и мне. Конечно же, оно от нашего друга Рами: “Я был очень рад получить Ваше письмо. Вы знаете, что у меня был десятиминутный разговор о Вас с премьер-министром? Он был действительно ("или очень сильно", я не совсем понимаю) заинтересован всем, что я ему рассказал, и, хотя мы не говорили о нас, я рассказал ему о Вас всё, что я знаю. Когда Вы вернётесь в Индию, Вы увидите его. Всё это хорошие новости. Это тот самый мистер Атол, который был министром в Джайпуре [Индия]? Если так, то я его хорошо знаю. Его сын работал под моим началом в Министерстве образования. Да, он дальний родственник Пандитджи, но он Кашмирский Пандит. Он хороший человек, и если Вы поговорите с ним обо мне, он скажет Вам, что мы знакомы.
Я пока ничего не слышал от Рерихов. Я ожидаю, что они скоро свяжутся со мной. В Дели всё ещё очень тепло. Моя дочь уезжает послезавтра. Наш дом снова опустеет. Я не буду никого приглашать, пока вы не приедете к нам в октябре.
Я возлагаю большие надежды на то, что единый мир, который, как я надеюсь, однажды будет создан, будет обладать материальным комфортом США и духовностью Индии. Я рад, что Десаи (посол Швейцарии) хорошо к Вам относился. Я знаю, что он наш хороший друг.
Мы часто говорим о Вас, и с тех пор, как я спасся при той ужасной вынужденной посадке [самолёта], все думают, что у меня счастливая жизнь. Вы уверены, что в ближайшем будущем я смогу оказать какую-то большую услугу своей стране? С наилучшими пожеланиями”.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
September 16, [1950]
Beloved Mother,
Am here at Dave [Fogel]’s place waiting for him to finish up with his work so we can catch a train for New York. We plan to see Sina and Dudley [Fosdick] at four this afternoon.
Am copying exactly a letter I received this morning that I hope will give you as much pleasure as it has given me. Of course, it is from our friend Rami: “I was very glad to receive your letter. Do you know I had a ten-minute talk about you with the Prime Minister? He was really (‘or keenly,’ I can’t quite make out) interested in all I told him, and although I did not discuss ourselves, I told him all about you, as much as I know. When you come back to India, you are going to see him. That is all good news. Is this Mr. Atol, who was minister in Jaipur [India]? If so, I know him well. His son worked under me in the Education Ministry. Yes, he is a relative of Panditji, a distant one but he is a Kashmiri Pandit. He is a nice man and if you speak to him about me, he will tell you that we know each other.
I have not yet heard from the Roerichs. I expect to hear from them soon. Delhi is still very warm. My daughter is going the day after tomorrow. Our home will be empty again. I shall not invite anybody now till you come to us in October.
I have great hopes that the one world, which I hope will be established one day, will have the material comforts of the USA and the spirituality of India. I am glad Desai (Swiss ambassador) treated you well. I know he is a good friend of ours.
We often speak of you, and since I was saved in that awful, forced landing [airplane], everybody thinks I have a charmed life. Are you sure I am going to be of any great service to my country in the near future? Best regards and all good wishes.”
[англ.: 16 сентября [1950 года]
Любимая Мама,
Я сейчас у Дэйва [Фогеля], жду, когда он закончит свою работу, чтобы мы могли сесть на поезд до Нью-Йорка. Мы планируем встретиться с Зиной и Дедлеем [Фосдиком] сегодня в четыре часа дня.
Посылаю точную копию письма, которое получила сегодня утром, и надеюсь, оно доставит Вам столько же удовольствия, сколько и мне. Конечно же, оно от нашего друга Рами: “Я был очень рад получить Ваше письмо. Вы знаете, что у меня был десятиминутный разговор о Вас с премьер-министром? Он был действительно ("или очень сильно", я не совсем понимаю) заинтересован всем, что я ему рассказал, и, хотя мы не говорили о нас, я рассказал ему о Вас всё, что я знаю. Когда Вы вернётесь в Индию, Вы увидите его. Всё это хорошие новости. Это тот самый мистер Атол, который был министром в Джайпуре [Индия]? Если так, то я его хорошо знаю. Его сын работал под моим началом в Министерстве образования. Да, он дальний родственник Пандитджи, но он Кашмирский Пандит. Он хороший человек, и если Вы поговорите с ним обо мне, он скажет Вам, что мы знакомы.
Я пока ничего не слышал от Рерихов. Я ожидаю, что они скоро свяжутся со мной. В Дели всё ещё очень тепло. Моя дочь уезжает послезавтра. Наш дом снова опустеет. Я не буду никого приглашать, пока вы не приедете к нам в октябре.
Я возлагаю большие надежды на то, что единый мир, который, как я надеюсь, однажды будет создан, будет обладать материальным комфортом США и духовностью Индии. Я рад, что Десаи (посол Швейцарии) хорошо к Вам относился. Я знаю, что он наш хороший друг.
Мы часто говорим о Вас, и с тех пор, как я спасся при той ужасной вынужденной посадке [самолёта], все думают, что у меня счастливая жизнь. Вы уверены, что в ближайшем будущем я смогу оказать какую-то большую услугу своей стране? С наилучшими пожеланиями”.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 605
--------------------------
Mother dear, don’t you think this is a very grand letter? I am hastening to get it off to you from here or better still, will mail it in N[ew] Y[ork], for over the weekend the mails are slow in getting out in Connecticut [USA].
I have been very busy arranging things, mostly my clothes at the farm. Marta has been of great help. Her sister, Erna, who is older and has raised a family, is a very sound and reliable sort of person. She is a great asset to our place, for she can take over in almost any of the needed duties. She can cook, is an excellent house cleaner, and also is a real farmer. So, if Marta is ill, she can take care of things indoors, and if Panasenko is ill or wants to leave, she can do his work. Also, I like her, and she likes me. And another thing, if Aunt Emma wants to go to visit with her sisters and stay awhile in Cincy [Cincinnati, Ohio], Marta will not be alone in the house with Panasenko. I spoke to Marta yesterday, and her sister is willing and anxious to stay. So, all in all, everything is shaping up well. Now my one big hurdle to jump is leaving “Elsie” [Stern]. As yet, there is no operation. Everything is just talk. And he continues to feel about the same as before, goes every day to work, and has no pains of any kind.
Must stop, Mother dear, as it’s time to go for lunch. So, so much love. I am reading Marie Antoinette by Stephen Z[weig]. She makes my heart ache more and more with each page. If only I can learn and become a fine and noble character to help in all ways the Gr[eat] L[ord]’s work. I must and I will succeed this time.
A big kiss.
Katherine
[англ.: Дорогая Мама, Вам не кажется, что это очень важное письмо? Я поспешу отправить его Вам отсюда или, что ещё лучше, отправлю по почте из Нью-Йорка, потому что в выходные дни почта из Коннектикута доходит медленно.
Я была очень занята, разбирала вещи, в основном свою одежду, на ферме. Марта оказала мне большую помощь. Её сестра Эрна, которая старше и уже имеет семью, очень здравомыслящий и надёжный человек. Она стала большим подспорьем для нашей фермы, поскольку может выполнять практически любые обязанности по хозяйству. Она умеет готовить, отлично убирает в доме, а также является настоящим фермером. Так что, если Марта заболеет, она может позаботиться о доме, а если Панасенко заболеет или захочет уйти, она может выполнять его работу. Кроме того, она мне нравится и я нравлюсь ей. К тому же, если тётя Эмма захочет навестить своих сестёр и пожить некоторое время в Цинциннати [Огайо], Марта не останется в доме один на один с Панасенко. Вчера я разговаривала с Мартой, её сестра хочет остаться. Так что, в целом, всё складывается хорошо. Теперь мне предстоит преодолеть единственное серьёзное препятствие — расстаться с “Элси” [Штерном]. Пока что он не собирается делать операцию. Всё это просто разговоры. И он продолжает чувствовать себя примерно так же, как и раньше, каждый день ходит на работу и не испытывает никаких болей.
Мама, дорогая, пора заканчивать, надо идти обедать. Так много любви. Я читаю "Марию-Антуанетту" Стивена Ц[вейга]. С каждой страницей моё сердце сжимается всё сильнее. Если бы только я сумела стать хорошим и благородным человеком, чтобы всячески помогать Делу В[еликого] Вл[адыки]. Я должна, и на этот раз у меня всё получится.
Крепко целую.
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
Mother dear, don’t you think this is a very grand letter? I am hastening to get it off to you from here or better still, will mail it in N[ew] Y[ork], for over the weekend the mails are slow in getting out in Connecticut [USA].
I have been very busy arranging things, mostly my clothes at the farm. Marta has been of great help. Her sister, Erna, who is older and has raised a family, is a very sound and reliable sort of person. She is a great asset to our place, for she can take over in almost any of the needed duties. She can cook, is an excellent house cleaner, and also is a real farmer. So, if Marta is ill, she can take care of things indoors, and if Panasenko is ill or wants to leave, she can do his work. Also, I like her, and she likes me. And another thing, if Aunt Emma wants to go to visit with her sisters and stay awhile in Cincy [Cincinnati, Ohio], Marta will not be alone in the house with Panasenko. I spoke to Marta yesterday, and her sister is willing and anxious to stay. So, all in all, everything is shaping up well. Now my one big hurdle to jump is leaving “Elsie” [Stern]. As yet, there is no operation. Everything is just talk. And he continues to feel about the same as before, goes every day to work, and has no pains of any kind.
Must stop, Mother dear, as it’s time to go for lunch. So, so much love. I am reading Marie Antoinette by Stephen Z[weig]. She makes my heart ache more and more with each page. If only I can learn and become a fine and noble character to help in all ways the Gr[eat] L[ord]’s work. I must and I will succeed this time.
A big kiss.
Katherine
[англ.: Дорогая Мама, Вам не кажется, что это очень важное письмо? Я поспешу отправить его Вам отсюда или, что ещё лучше, отправлю по почте из Нью-Йорка, потому что в выходные дни почта из Коннектикута доходит медленно.
Я была очень занята, разбирала вещи, в основном свою одежду, на ферме. Марта оказала мне большую помощь. Её сестра Эрна, которая старше и уже имеет семью, очень здравомыслящий и надёжный человек. Она стала большим подспорьем для нашей фермы, поскольку может выполнять практически любые обязанности по хозяйству. Она умеет готовить, отлично убирает в доме, а также является настоящим фермером. Так что, если Марта заболеет, она может позаботиться о доме, а если Панасенко заболеет или захочет уйти, она может выполнять его работу. Кроме того, она мне нравится и я нравлюсь ей. К тому же, если тётя Эмма захочет навестить своих сестёр и пожить некоторое время в Цинциннати [Огайо], Марта не останется в доме один на один с Панасенко. Вчера я разговаривала с Мартой, её сестра хочет остаться. Так что, в целом, всё складывается хорошо. Теперь мне предстоит преодолеть единственное серьёзное препятствие — расстаться с “Элси” [Штерном]. Пока что он не собирается делать операцию. Всё это просто разговоры. И он продолжает чувствовать себя примерно так же, как и раньше, каждый день ходит на работу и не испытывает никаких болей.
Мама, дорогая, пора заканчивать, надо идти обедать. Так много любви. Я читаю "Марию-Антуанетту" Стивена Ц[вейга]. С каждой страницей моё сердце сжимается всё сильнее. Если бы только я сумела стать хорошим и благородным человеком, чтобы всячески помогать Делу В[еликого] Вл[адыки]. Я должна, и на этот раз у меня всё получится.
Крепко целую.
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 606
--------------------------
September 20, [1950]
Beloved Mother,
I am writing this in New York. We went to see Sina, Dudley [Fosdick], and Mother Shafran this past weekend. They really did put themselves out to be nice. Had tea and fruit for us, nevertheless, I felt a great tension between us all. All the way home and the following day, my heart was so sad because of something I felt there but could not see. Even now, every time I think of Sina or Dudley, a heavy sadness comes over me. I cannot explain this feeling for the house is truly beautiful. Not only the house inside but the way it is arranged. Never have I seen a more harmonious and beautiful place for our “Work,” but with it all, the sadness remains with me.
As I looked at Dudley, it seems to me his expression has changed.
[англ.: 20 сентября 1950 года
Любимая Мама,
Я пишу это из Нью-Йорка. В прошлые выходные мы навестили Зину, Дедлея и Маму Шафран. Они действительно старались быть любезными. Угощали нас чаем и фруктами, но, тем не менее, я чувствовала сильную натянутость между нами всеми. Всю дорогу домой и весь следующий день на сердце у меня было так грустно из-за чего-то, но я не понимала из-за чего. Даже сейчас, каждый раз, когда я думаю о Зине или Дедлее, меня охватывает тяжёлая печаль. Я не могу объяснить это чувство, потому что дом действительно прекрасен. Не только дом внутри, но и то, как он устроен. Никогда ещё я не видела более гармоничного и красивого места для нашей “Работы”, но, несмотря на всё это, грусть не покидает меня.
Когда я посмотрела на Дедлея, мне показалось, что выражение его лица изменилось.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
September 20, [1950]
Beloved Mother,
I am writing this in New York. We went to see Sina, Dudley [Fosdick], and Mother Shafran this past weekend. They really did put themselves out to be nice. Had tea and fruit for us, nevertheless, I felt a great tension between us all. All the way home and the following day, my heart was so sad because of something I felt there but could not see. Even now, every time I think of Sina or Dudley, a heavy sadness comes over me. I cannot explain this feeling for the house is truly beautiful. Not only the house inside but the way it is arranged. Never have I seen a more harmonious and beautiful place for our “Work,” but with it all, the sadness remains with me.
As I looked at Dudley, it seems to me his expression has changed.
[англ.: 20 сентября 1950 года
Любимая Мама,
Я пишу это из Нью-Йорка. В прошлые выходные мы навестили Зину, Дедлея и Маму Шафран. Они действительно старались быть любезными. Угощали нас чаем и фруктами, но, тем не менее, я чувствовала сильную натянутость между нами всеми. Всю дорогу домой и весь следующий день на сердце у меня было так грустно из-за чего-то, но я не понимала из-за чего. Даже сейчас, каждый раз, когда я думаю о Зине или Дедлее, меня охватывает тяжёлая печаль. Я не могу объяснить это чувство, потому что дом действительно прекрасен. Не только дом внутри, но и то, как он устроен. Никогда ещё я не видела более гармоничного и красивого места для нашей “Работы”, но, несмотря на всё это, грусть не покидает меня.
Когда я посмотрела на Дедлея, мне показалось, что выражение его лица изменилось.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 607
--------------------------
It is not the open, eager expression he once had. His face is drawn, and his mouth almost seems to twitch or shake at times. Sina looks about the same, only depressed. And Mother Shafran looks better than anyone. She looks better than I have seen her look for some time. I tried from my heart to be warm and considerate. I will try to see Sina alone for lunch and give her the message I was to convey to her about the future activity of her work.
Yes, Mother dear, it is hard to leave my friends. Not because of the short stay but because they count on my continued presence here. Our coworkers will adjust themselves. But what a blow it will be to Mr. [Leo] St[ern]. This is the hardest for me to do. He has been so extremely happy to have me back and so kind and considerate to me. He will not, or cannot, be able to understand my return to India, and it will hurt him deeply and probably cause a terrible scene between us. But if it is to be so, this too I can stand, for my return to India means everything to me for the future work and your presence.
[англ.: Это уже не то открытое, энергичное выражение, которое было у него когда-то. Его лицо осунулось, а рот, кажется, иногда подёргивается. Зина выглядит примерно так же, только подавленно. А Мама Шафран выглядит лучше всех. Она выглядит лучше, чем когда-либо за последнее время. Я от всего сердца старалась быть сердечной и тактичной. Я постараюсь встретиться с Зиной наедине за обедом и передать ей то, что я должна была сообщить ей о дальнейшей работе.
Да, дорогая Мама, мне тяжело расставаться с друзьями. Не из-за того, что я пробуду здесь недолго, а потому, что они рассчитывают на моё постоянное присутствие здесь. Наши сотрудники привыкнут. Но каким ударом это будет для мистера [Лео] Шт[ерна]. Для меня это самое трудное. Он был безмерно рад моему возвращению и был так добр и внимателен ко мне. Он не хочет или, быть может, не в состоянии понять моего возвращения в Индию, и это глубоко ранит его и, вероятно, вызовет ужасную сцену между нами. Но если так и должно быть, я могу смириться и с этим, потому что моё возвращение в Индию означает для меня всё, что касается будущей работы и Вашего присутствия.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
It is not the open, eager expression he once had. His face is drawn, and his mouth almost seems to twitch or shake at times. Sina looks about the same, only depressed. And Mother Shafran looks better than anyone. She looks better than I have seen her look for some time. I tried from my heart to be warm and considerate. I will try to see Sina alone for lunch and give her the message I was to convey to her about the future activity of her work.
Yes, Mother dear, it is hard to leave my friends. Not because of the short stay but because they count on my continued presence here. Our coworkers will adjust themselves. But what a blow it will be to Mr. [Leo] St[ern]. This is the hardest for me to do. He has been so extremely happy to have me back and so kind and considerate to me. He will not, or cannot, be able to understand my return to India, and it will hurt him deeply and probably cause a terrible scene between us. But if it is to be so, this too I can stand, for my return to India means everything to me for the future work and your presence.
[англ.: Это уже не то открытое, энергичное выражение, которое было у него когда-то. Его лицо осунулось, а рот, кажется, иногда подёргивается. Зина выглядит примерно так же, только подавленно. А Мама Шафран выглядит лучше всех. Она выглядит лучше, чем когда-либо за последнее время. Я от всего сердца старалась быть сердечной и тактичной. Я постараюсь встретиться с Зиной наедине за обедом и передать ей то, что я должна была сообщить ей о дальнейшей работе.
Да, дорогая Мама, мне тяжело расставаться с друзьями. Не из-за того, что я пробуду здесь недолго, а потому, что они рассчитывают на моё постоянное присутствие здесь. Наши сотрудники привыкнут. Но каким ударом это будет для мистера [Лео] Шт[ерна]. Для меня это самое трудное. Он был безмерно рад моему возвращению и был так добр и внимателен ко мне. Он не хочет или, быть может, не в состоянии понять моего возвращения в Индию, и это глубоко ранит его и, вероятно, вызовет ужасную сцену между нами. Но если так и должно быть, я могу смириться и с этим, потому что моё возвращение в Индию означает для меня всё, что касается будущей работы и Вашего присутствия.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 608
--------------------------
Marta [Sturans] has really shown herself to be a real coworker and said she will try to be more responsible. Her older sister, Erna, has promised to stay. Thus, Marta will always have someone with her if Panasenko wants to leave, or should die, and if Aunt Emma wants to return home or visit with her family in Connecticut [USA].
Dave [Fogel] has been of great help to all those on the farm. Unfortunately, he has a way of irritating people at first. But once they realize he doesn’t really mean to be so bossy, and they learn how to handle him, they like him and can get along with him. Thus, I feel the farm and the people there will manage fairly well. Just when I will tell them about my return to India, I’m not sure. Also, when will I tell Mr. St[ern], and what reason I will give for my return, I’m not certain. Just one month from today I’ll be on the plane. Oh, Mother dear, how many
[англ.: Марта [Стуранс] показала себя, как настоящий сотрудник и обещала, что постарается быть более ответственной. Её старшая сестра Эрна пообещала остаться. Таким образом, с Мартой всегда будет кто-то рядом, если Панасенко захочет уехать или вдруг умрёт, а тётя Эмма захочет вернуться домой или навестить свою семью в Коннектикуте [США].
Дэйв [Фогель] оказал огромную помощь всем, кто работал на ферме. К несчастью, поначалу у него есть манера раздражать людей. Но как только они поймут, что на самом деле он не такой уж властный, и научатся с ним справляться, он им понравится и они смогут с ним поладить. Таким образом, мне кажется, что они вполне управятся с делами фермы. Я ещё не решила, когда именно я расскажу им о своём возвращении в Индию. Также не решила, когда я расскажу мистеру Штерну и какую причину я придумаю для своего возвращения. Ровно через месяц, считая сегодняшний день, я сяду в самолёт. О, дорогая Мама, сколько ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
Marta [Sturans] has really shown herself to be a real coworker and said she will try to be more responsible. Her older sister, Erna, has promised to stay. Thus, Marta will always have someone with her if Panasenko wants to leave, or should die, and if Aunt Emma wants to return home or visit with her family in Connecticut [USA].
Dave [Fogel] has been of great help to all those on the farm. Unfortunately, he has a way of irritating people at first. But once they realize he doesn’t really mean to be so bossy, and they learn how to handle him, they like him and can get along with him. Thus, I feel the farm and the people there will manage fairly well. Just when I will tell them about my return to India, I’m not sure. Also, when will I tell Mr. St[ern], and what reason I will give for my return, I’m not certain. Just one month from today I’ll be on the plane. Oh, Mother dear, how many
[англ.: Марта [Стуранс] показала себя, как настоящий сотрудник и обещала, что постарается быть более ответственной. Её старшая сестра Эрна пообещала остаться. Таким образом, с Мартой всегда будет кто-то рядом, если Панасенко захочет уехать или вдруг умрёт, а тётя Эмма захочет вернуться домой или навестить свою семью в Коннектикуте [США].
Дэйв [Фогель] оказал огромную помощь всем, кто работал на ферме. К несчастью, поначалу у него есть манера раздражать людей. Но как только они поймут, что на самом деле он не такой уж властный, и научатся с ним справляться, он им понравится и они смогут с ним поладить. Таким образом, мне кажется, что они вполне управятся с делами фермы. Я ещё не решила, когда именно я расскажу им о своём возвращении в Индию. Также не решила, когда я расскажу мистеру Штерну и какую причину я придумаю для своего возвращения. Ровно через месяц, считая сегодняшний день, я сяду в самолёт. О, дорогая Мама, сколько ]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 609
--------------------------
emotions I’ll live through between now and then.
I am so sorry India will have more earthquakes. It’s so difficult already for the government to take care of all the displaced persons and, on top of this, the people and their losses due to the earthquakes.
Yes, I feel my visit this last time to see Rami really brought me much nearer to him. Somehow, the tone of his letters already seems to include me in his family or inner circle of friends.
One word in your letter of September 3 I can’t make out. The sentence reads as follows, “that PNB (Punjab National Bank) was much better and will hold good during difficult times. No approval of merchant B’s.” What do you mean here? I can’t make the last word merchant B out.
Yes, Mother, I do trust Rami and I do now believe all that I’m told I should believe. He is a fine soul and character.
How joyous it is to think that Marta as well as Inge will also have the joy of working in India and for the New World. It’s all so beautiful (the future). My heart ceases to ache when I think only of the great and beautiful future.
[англ.: эмоций предстоит мне пережить в ближайшее время.
Мне очень жаль, что в Индии будут новые землетрясения. Правительству и без того очень трудно заботиться обо всех перемещённых лицах и, вдобавок к этому, о людских потерях из-за землетрясений.
Да, мне кажется, что мой последний визит к Рами действительно сблизил меня с ним. Ведь, судя по тону его писем, он уже относит меня к своей семье или близкому кругу друзей.
Одно слово в Вашем письме от 3 сентября я не могу разобрать. Предложение звучит следующим образом: “Этот ПНБ (Национальный Банк Пенджаба) был гораздо лучше и не подведёт в трудные времена. Нет одобрения со стороны торговца Б”. Что Вы имеете в виду? Я не могу разобрать последнего слова "торговца Б".
Да, Мама, я действительно доверяю Рами и теперь верю во всё, во что, как мне говорят, я должна верить. У него прекрасная душа и характер.
Как радостно думать, что Марта, как и Инге, тоже имеет счастье поработать в Индии во благо Нового Мира. Всё это так прекрасно (будущее). Моё сердце перестаёт болеть, когда я думаю только о великом и прекрасном будущем.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
emotions I’ll live through between now and then.
I am so sorry India will have more earthquakes. It’s so difficult already for the government to take care of all the displaced persons and, on top of this, the people and their losses due to the earthquakes.
Yes, I feel my visit this last time to see Rami really brought me much nearer to him. Somehow, the tone of his letters already seems to include me in his family or inner circle of friends.
One word in your letter of September 3 I can’t make out. The sentence reads as follows, “that PNB (Punjab National Bank) was much better and will hold good during difficult times. No approval of merchant B’s.” What do you mean here? I can’t make the last word merchant B out.
Yes, Mother, I do trust Rami and I do now believe all that I’m told I should believe. He is a fine soul and character.
How joyous it is to think that Marta as well as Inge will also have the joy of working in India and for the New World. It’s all so beautiful (the future). My heart ceases to ache when I think only of the great and beautiful future.
[англ.: эмоций предстоит мне пережить в ближайшее время.
Мне очень жаль, что в Индии будут новые землетрясения. Правительству и без того очень трудно заботиться обо всех перемещённых лицах и, вдобавок к этому, о людских потерях из-за землетрясений.
Да, мне кажется, что мой последний визит к Рами действительно сблизил меня с ним. Ведь, судя по тону его писем, он уже относит меня к своей семье или близкому кругу друзей.
Одно слово в Вашем письме от 3 сентября я не могу разобрать. Предложение звучит следующим образом: “Этот ПНБ (Национальный Банк Пенджаба) был гораздо лучше и не подведёт в трудные времена. Нет одобрения со стороны торговца Б”. Что Вы имеете в виду? Я не могу разобрать последнего слова "торговца Б".
Да, Мама, я действительно доверяю Рами и теперь верю во всё, во что, как мне говорят, я должна верить. У него прекрасная душа и характер.
Как радостно думать, что Марта, как и Инге, тоже имеет счастье поработать в Индии во благо Нового Мира. Всё это так прекрасно (будущее). Моё сердце перестаёт болеть, когда я думаю только о великом и прекрасном будущем.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 610
--------------------------
Our friend is so anxious to be of great service to his country. And what joy it will be for me to be the one to help him in this achievement. Oh, Mother dear, to really be of service to the Gr[eat] Lord, and to actually see it materialize in life, and to really help a country. What joy this is.
Is the small planet near the North Star still visible? I do and I shall send all my best strivings and love there and to Him.
This letter is rather jerky, but I expect constantly to be interrupted, so I can’t get down to any clear thinking.
Do let me know how you are and if the weather is still so warm. It’s very cool here, so much so, I wear light wools.
Will close. So much love, beloved Mother. Soon I’ll be home again with you. How wonderful.
Love,
Katherine
[англ.: Наш друг очень хочет принести большую пользу своей стране. И какой радостью для меня будет стать той, кто поможет ему в этом достижении. О, дорогая Мама, действительно быть полезным В[еликому] Владыке, и на самом деле видеть, как это материализуется в жизни, и по-настоящему помогать стране. Какая это радость.
Видна ли ещё маленькая планета возле Полярной звезды? Я посылаю и буду посылать все свои лучшие пожелания и любовь туда и Ему.
Это письмо довольно сумбурное, но меня в любой момент могут прервать, поэтому не могу сосредоточиться на своих мыслях.
Пожалуйста, дайте мне знать, как Ваши дела и тёплая ли погода по-прежнему. Здесь довольно прохладно, даже очень, я ношу лёгкую шерстяную одежду.
Буду заканчивать. С огромной любовью, любимая Мама. Скоро я снова буду дома, с Вами. Как чудесно.
С любовью,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025
--------------------------
Our friend is so anxious to be of great service to his country. And what joy it will be for me to be the one to help him in this achievement. Oh, Mother dear, to really be of service to the Gr[eat] Lord, and to actually see it materialize in life, and to really help a country. What joy this is.
Is the small planet near the North Star still visible? I do and I shall send all my best strivings and love there and to Him.
This letter is rather jerky, but I expect constantly to be interrupted, so I can’t get down to any clear thinking.
Do let me know how you are and if the weather is still so warm. It’s very cool here, so much so, I wear light wools.
Will close. So much love, beloved Mother. Soon I’ll be home again with you. How wonderful.
Love,
Katherine
[англ.: Наш друг очень хочет принести большую пользу своей стране. И какой радостью для меня будет стать той, кто поможет ему в этом достижении. О, дорогая Мама, действительно быть полезным В[еликому] Владыке, и на самом деле видеть, как это материализуется в жизни, и по-настоящему помогать стране. Какая это радость.
Видна ли ещё маленькая планета возле Полярной звезды? Я посылаю и буду посылать все свои лучшие пожелания и любовь туда и Ему.
Это письмо довольно сумбурное, но меня в любой момент могут прервать, поэтому не могу сосредоточиться на своих мыслях.
Пожалуйста, дайте мне знать, как Ваши дела и тёплая ли погода по-прежнему. Здесь довольно прохладно, даже очень, я ношу лёгкую шерстяную одежду.
Буду заканчивать. С огромной любовью, любимая Мама. Скоро я снова буду дома, с Вами. Как чудесно.
С любовью,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.12.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 20.06.2025