Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 431
--------------------------
April 21, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, [India]
From: Lausanne, Switzerland
Friends arrived Brookfield [Connecticut, USA] safely—we plan spending April twenty-four, twenty-five, twenty-six Paris—love—Katherine
[англ.: 21 апреля 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, [Индия]
Откуда: Лозанна, Швейцария
Друзья благополучно добрались до Брукфилда [Коннектикут, США] — мы планируем провести двадцать четвертое, двадцать пятое и двадцать шестое апреля в Париже — с любовью, Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
April 21, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, [India]
From: Lausanne, Switzerland
Friends arrived Brookfield [Connecticut, USA] safely—we plan spending April twenty-four, twenty-five, twenty-six Paris—love—Katherine
[англ.: 21 апреля 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, [Индия]
Откуда: Лозанна, Швейцария
Друзья благополучно добрались до Брукфилда [Коннектикут, США] — мы планируем провести двадцать четвертое, двадцать пятое и двадцать шестое апреля в Париже — с любовью, Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 432
--------------------------
April 21, [1950], 10:15 a.m.
Beloved Mother,
Today I’m all nervous and jittery. Just why, I don’t know. So, the best “medicine” I know of is to talk with you. Maybe it’s because of a short dream I had, who knows. “It seems David [Fogel] called me and said the Army wanted him to report immediately and would I meet him. I joined him and we went to a recruiting station, which one could see was hastily put together. There were many, many in uniform moving about. David entered and I had to wait outside. After some time, I looked to see what was keeping David. He was nowhere to be found. Then I learned he had to go right on and could not come back to say goodbye. I felt very badly, and said to myself, “I couldn’t even say goodbye to him.” I awoke with a very heavy heart.”
After your letter of April 14 arrived yesterday, Inge and I thought it would be a good chance to attend to Passinka’s [N.R.’s] paintings in Paris. That is why we cabled you about planning to go there for the twenty-fourth, twenty-fifth, and twenty-sixth, as the cat[astrophe] might be prolonged until a little later. Maybe afterward, the times might be too difficult to travel or attend to anything. But I know if it is not good to go, you will have time to cable us to this effect. Also, Rita (the Rani) and her family will be there, and we can help them out a little. About April 27, Rita and her family leave for London. The son remains to attend school, and Rita and her husband leave London on May 10 by boat for home.
I wrote my friend that I was sending a little present to his daughter-in-law and if I could send it to him for her. He answered, “Please don’t bother to send any present. We would like your presence better. I shall be in Bombay [India] on the twenty-fifth for the opening of the new laboratory. I hope you will be present there and bless me. We think of you often. We are certain you would visit us before long. With airplanes available, we shall surely meet one day somewhere.”
But according to your letter, it seems I’m to return to the States in September. How I would prefer to fly East than West. But what is best is what I want to do.
[англ.: 21 апреля [1950 года], 10:15 утра
Любимая Мама,
Сегодня я вся на взводе и нервничаю. Не знаю почему. Так что лучшее “лекарство”, которое я знаю, это поговорить с Вами. Может быть, это из-за короткого сна, который мне приснился, кто знает. “Кажется, Дэвид [Фогель] позвонил мне и сказал, что получил повестку в армию, и просит меня встретиться с ним. Я встретилась с ним, и мы отправились на призывной пункт, который, как было видно, был построен на скорую руку. Там было много-много людей в военной форме. Дэвид вошел, и мне пришлось остаться ждать снаружи. Через некоторое время я заглянула туда, чтобы посмотреть, что задержало Дэвида. Его нигде не было видно. Потом я узнала, что он должен был ехать дальше и даже не смог выйти, чтобы попрощаться. Я чувствовала себя очень плохо, говоря себе: “Я даже не смогла попрощаться с ним”. Я проснулась с очень тяжёлым сердцем”.
После того, как вчера пришло Ваше письмо от 14 апреля, мы с Инге подумали, что было бы неплохо посетить выставку картин Пасиньки в Париже. Вот почему мы телеграфировали Вам о том, что планируем отправиться туда двадцать четвёртого, двадцать пятого и двадцать шестого числа, поскольку кат[астрофа] может быть отложена на короткий срок. Возможно, после этого будет очень сложно путешествовать или посещать что-либо. Но я знаю, что если нам не стоит ехать, у Вас будет время сообщить нам об этом по телеграфу. Кроме того, там будет Рита (Рани) и её семья, и мы сможем им немного помочь. Примерно 27 апреля Рита и её семья уезжают в Лондон. Сын остается учиться в школе, а Рита и её муж 10 мая отплывают из Лондона на корабле домой.
Я написала своему другу, что хотела бы послать ему небольшой подарок для его невестки и сможет ли он передать его ей. Он ответил: “Пожалуйста, не утруждайте себя отправкой подарка. Нам было бы приятнее, если бы Вы приехали сами. Двадцать пятого я буду в Бомбее на открытии новой лаборатории. Я надеюсь, что Вы будете присутствовать там и благословите меня. Мы часто думаем о Вас. Мы уверены, что Вы посетите нас в скором времени. При доступности воздушного транспорта мы обязательно когда-нибудь где-нибудь встретимся”.
Но, судя по Вашему письму, я, похоже, должна вернуться в Штаты в сентябре. Я бы предпочла полететь на Восток, а не на Запад. Но лучше всего то, что я хочу делать.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
April 21, [1950], 10:15 a.m.
Beloved Mother,
Today I’m all nervous and jittery. Just why, I don’t know. So, the best “medicine” I know of is to talk with you. Maybe it’s because of a short dream I had, who knows. “It seems David [Fogel] called me and said the Army wanted him to report immediately and would I meet him. I joined him and we went to a recruiting station, which one could see was hastily put together. There were many, many in uniform moving about. David entered and I had to wait outside. After some time, I looked to see what was keeping David. He was nowhere to be found. Then I learned he had to go right on and could not come back to say goodbye. I felt very badly, and said to myself, “I couldn’t even say goodbye to him.” I awoke with a very heavy heart.”
After your letter of April 14 arrived yesterday, Inge and I thought it would be a good chance to attend to Passinka’s [N.R.’s] paintings in Paris. That is why we cabled you about planning to go there for the twenty-fourth, twenty-fifth, and twenty-sixth, as the cat[astrophe] might be prolonged until a little later. Maybe afterward, the times might be too difficult to travel or attend to anything. But I know if it is not good to go, you will have time to cable us to this effect. Also, Rita (the Rani) and her family will be there, and we can help them out a little. About April 27, Rita and her family leave for London. The son remains to attend school, and Rita and her husband leave London on May 10 by boat for home.
I wrote my friend that I was sending a little present to his daughter-in-law and if I could send it to him for her. He answered, “Please don’t bother to send any present. We would like your presence better. I shall be in Bombay [India] on the twenty-fifth for the opening of the new laboratory. I hope you will be present there and bless me. We think of you often. We are certain you would visit us before long. With airplanes available, we shall surely meet one day somewhere.”
But according to your letter, it seems I’m to return to the States in September. How I would prefer to fly East than West. But what is best is what I want to do.
[англ.: 21 апреля [1950 года], 10:15 утра
Любимая Мама,
Сегодня я вся на взводе и нервничаю. Не знаю почему. Так что лучшее “лекарство”, которое я знаю, это поговорить с Вами. Может быть, это из-за короткого сна, который мне приснился, кто знает. “Кажется, Дэвид [Фогель] позвонил мне и сказал, что получил повестку в армию, и просит меня встретиться с ним. Я встретилась с ним, и мы отправились на призывной пункт, который, как было видно, был построен на скорую руку. Там было много-много людей в военной форме. Дэвид вошел, и мне пришлось остаться ждать снаружи. Через некоторое время я заглянула туда, чтобы посмотреть, что задержало Дэвида. Его нигде не было видно. Потом я узнала, что он должен был ехать дальше и даже не смог выйти, чтобы попрощаться. Я чувствовала себя очень плохо, говоря себе: “Я даже не смогла попрощаться с ним”. Я проснулась с очень тяжёлым сердцем”.
После того, как вчера пришло Ваше письмо от 14 апреля, мы с Инге подумали, что было бы неплохо посетить выставку картин Пасиньки в Париже. Вот почему мы телеграфировали Вам о том, что планируем отправиться туда двадцать четвёртого, двадцать пятого и двадцать шестого числа, поскольку кат[астрофа] может быть отложена на короткий срок. Возможно, после этого будет очень сложно путешествовать или посещать что-либо. Но я знаю, что если нам не стоит ехать, у Вас будет время сообщить нам об этом по телеграфу. Кроме того, там будет Рита (Рани) и её семья, и мы сможем им немного помочь. Примерно 27 апреля Рита и её семья уезжают в Лондон. Сын остается учиться в школе, а Рита и её муж 10 мая отплывают из Лондона на корабле домой.
Я написала своему другу, что хотела бы послать ему небольшой подарок для его невестки и сможет ли он передать его ей. Он ответил: “Пожалуйста, не утруждайте себя отправкой подарка. Нам было бы приятнее, если бы Вы приехали сами. Двадцать пятого я буду в Бомбее на открытии новой лаборатории. Я надеюсь, что Вы будете присутствовать там и благословите меня. Мы часто думаем о Вас. Мы уверены, что Вы посетите нас в скором времени. При доступности воздушного транспорта мы обязательно когда-нибудь где-нибудь встретимся”.
Но, судя по Вашему письму, я, похоже, должна вернуться в Штаты в сентябре. Я бы предпочла полететь на Восток, а не на Запад. Но лучше всего то, что я хочу делать.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 433
--------------------------
We looked up para[graph] 275 in Agni Yoga and it does explain clearly and beautifully the difference in views of Buddha’s Teachings and the Vedanta’s.
Am wondering how my stay in Switzerland may be “a greatest significance for the Gr[eat] Pl[an],” as you write. I can see where it can be of great benefit for myself as to my health and the opening of centers. Could it be that by this very process, which can be achieved here, this will be the means of this “great significance for the Gr[eat] Pl[an]” for our future and also the present work.
I do hope Passinka’s brother’s health will not decline too quickly or go into any of the very painful and suffering illnesses of our day.
It is good to know the dictionaries arrived safely and you really enjoy them.
This is all for now, Mother dear. We must meet Rita and do some things for her. All, all my love and do give L[eoni]das my love through you and the Gr[eat] L[ord]. I also send it directly to Him. Hope you can keep your strength and health with the coming heat.
Love,
Katherine
Must get new glasses. My eyes bother me.
[англ.: Мы просмотрели пар[аграф] 275 в "Агни Йоге", и он действительно чётко и ясно объясняет разницу взглядов учения Будды и Веданты.
Я задаюсь вопросом, каким образом моё пребывание в Швейцарии может иметь “огромное значение для В[еликого] Пл[ана]”, как Вы пишете. Я так понимаю, это может принести большую пользу мне самой в плане моего здоровья и открытия центров. Может ли быть так, что именно этот процесс, который может быть осуществлён здесь, станет средством достижения этого “огромного значения для В[еликого] Пл[ана]” для нашего будущего, а также для настоящей работы?
Я очень надеюсь, что здоровье брата Пасиньки не ухудшится слишком быстро и у него не начнется какая-либо из самых болезненных и мучительных болезней наших дней.
Приятно знать, что словари прибыли в целости и сохранности и они Вам действительно нравятся.
Пока это всё, дорогая Мама. Мы должны встретиться с Ритой и кое-что для неё сделать. Я очень, очень люблю Вас и передаю Л[еони]десу свою любовь через Вас и В[еликого] Вл[адыку]. Я также отправляю это непосредственно Ему. Надеюсь, с наступлением тепла Вы сохраните свои силы и здоровье.
С любовью,
Кэтрин
Надо купить новые очки. Мои глаза беспокоят меня.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
We looked up para[graph] 275 in Agni Yoga and it does explain clearly and beautifully the difference in views of Buddha’s Teachings and the Vedanta’s.
Am wondering how my stay in Switzerland may be “a greatest significance for the Gr[eat] Pl[an],” as you write. I can see where it can be of great benefit for myself as to my health and the opening of centers. Could it be that by this very process, which can be achieved here, this will be the means of this “great significance for the Gr[eat] Pl[an]” for our future and also the present work.
I do hope Passinka’s brother’s health will not decline too quickly or go into any of the very painful and suffering illnesses of our day.
It is good to know the dictionaries arrived safely and you really enjoy them.
This is all for now, Mother dear. We must meet Rita and do some things for her. All, all my love and do give L[eoni]das my love through you and the Gr[eat] L[ord]. I also send it directly to Him. Hope you can keep your strength and health with the coming heat.
Love,
Katherine
Must get new glasses. My eyes bother me.
[англ.: Мы просмотрели пар[аграф] 275 в "Агни Йоге", и он действительно чётко и ясно объясняет разницу взглядов учения Будды и Веданты.
Я задаюсь вопросом, каким образом моё пребывание в Швейцарии может иметь “огромное значение для В[еликого] Пл[ана]”, как Вы пишете. Я так понимаю, это может принести большую пользу мне самой в плане моего здоровья и открытия центров. Может ли быть так, что именно этот процесс, который может быть осуществлён здесь, станет средством достижения этого “огромного значения для В[еликого] Пл[ана]” для нашего будущего, а также для настоящей работы?
Я очень надеюсь, что здоровье брата Пасиньки не ухудшится слишком быстро и у него не начнется какая-либо из самых болезненных и мучительных болезней наших дней.
Приятно знать, что словари прибыли в целости и сохранности и они Вам действительно нравятся.
Пока это всё, дорогая Мама. Мы должны встретиться с Ритой и кое-что для неё сделать. Я очень, очень люблю Вас и передаю Л[еони]десу свою любовь через Вас и В[еликого] Вл[адыку]. Я также отправляю это непосредственно Ему. Надеюсь, с наступлением тепла Вы сохраните свои силы и здоровье.
С любовью,
Кэтрин
Надо купить новые очки. Мои глаза беспокоят меня.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 434
--------------------------
April 23, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
Katya allowed staying Brookfield school—happy remain Lausanne—love—Katherine
[англ.: 23 апреля 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Кате разрешили остаться в школе Брукфилда — счастливы остаться в Лозанне — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
April 23, 1950
Telegram
To: Roerich, Kalimpong, India
From: Lausanne, Switzerland
Katya allowed staying Brookfield school—happy remain Lausanne—love—Katherine
[англ.: 23 апреля 1950 года
Телеграмма
Кому: Рерих, Калимпонг, Индия
Откуда: Лозанна, Швейцария
Кате разрешили остаться в школе Брукфилда — счастливы остаться в Лозанне — С любовью — Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 12.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 435
--------------------------
April 23-rd, [1950]
Beloved Mother,
Just received a cable from my Aunt Emma saying, “Leo Stern’s wife, Tellie, expired last night,” which would be April 22. She is to be cremated on April 25. Although I’ve been expecting this for some time, it is an unpleasant reality. This means he is free to come and go as he pleases. And I don’t think it will be too long before he makes plans to come where I am. His presence doesn’t worry me so much as does the fact he is free and will have no more reason not to stay around wherever I am. However, this too will work itself out somehow. If only events that “must happen” could take place soon. This is a selfish thought, isn’t it? I shall keep you fully informed as to his plans and maybe things will work out much better than I expect them to. One’s life certainly can become complicated, can’t it?
Rita and family left for Paris today, remaining there a few days and then on to London. Rita wept when saying, “goodbye.” [She] told Inge and I the day before she had not been so happy for years as she had been with us in Switzerland. She talked about you and Passinka [N.R.] with great warmth in her eyes and voice. Shared her last trip to the Ashram of Ramana Maharshi of Tiruvannamalai. She seems to have grown in her spiritual quest and has resigned herself to life. She really has had much unhappiness during her lifetime. We found many fine
[англ.: 23 апреля [1950 года]
Любимая Мама,
Только что получила телеграмму от моей тети Эммы, в которой говорилось, что “жена Лео Штерна, Телли, скончалась прошлой ночью”, то есть 22 апреля. Её кремируют 25 апреля. Хотя я ожидала этого в течение некоторого времени, это неприятная реальность. Это означает, что он волен приходить и уходить, когда ему заблагорассудится. И я думаю, недалёк тот час, когда он начнет планировать приехать ко мне. Меня беспокоит не столько его присутствие, сколько тот факт, что он свободен и у него больше не будет причин не остаться рядом, где бы я ни была. Впрочем, это тоже как-нибудь решится само собой. Если бы только события, которые “должны произойти”, могли произойти в ближайшее время. Это эгоистичная мысль, не правда ли? Я буду держать Вас в курсе его планов, и, возможно, всё сложится гораздо лучше, чем я ожидаю. Жизнь человека, безусловно, может усложниться, разве не так?
Рита с семьей сегодня улетела в Париж, пробудет там несколько дней, а затем отправится в Лондон. Рита плакала, когда говорила “до свидания”. Накануне сказала нам с Инге, что уже много лет не была так счастлива, как с нами в Швейцарии. Она говорила о Вас и Пасиньке с большой теплотой в глазах и голосе. Рассказала о своей последней поездке в ашрам Раманы Махарши в Тируваннамалае. Кажется, она выросла в своих духовных поисках и смирилась с жизнью. За свою жизнь она действительно пережила много несчастий. Мы нашли много прекрасных]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
April 23-rd, [1950]
Beloved Mother,
Just received a cable from my Aunt Emma saying, “Leo Stern’s wife, Tellie, expired last night,” which would be April 22. She is to be cremated on April 25. Although I’ve been expecting this for some time, it is an unpleasant reality. This means he is free to come and go as he pleases. And I don’t think it will be too long before he makes plans to come where I am. His presence doesn’t worry me so much as does the fact he is free and will have no more reason not to stay around wherever I am. However, this too will work itself out somehow. If only events that “must happen” could take place soon. This is a selfish thought, isn’t it? I shall keep you fully informed as to his plans and maybe things will work out much better than I expect them to. One’s life certainly can become complicated, can’t it?
Rita and family left for Paris today, remaining there a few days and then on to London. Rita wept when saying, “goodbye.” [She] told Inge and I the day before she had not been so happy for years as she had been with us in Switzerland. She talked about you and Passinka [N.R.] with great warmth in her eyes and voice. Shared her last trip to the Ashram of Ramana Maharshi of Tiruvannamalai. She seems to have grown in her spiritual quest and has resigned herself to life. She really has had much unhappiness during her lifetime. We found many fine
[англ.: 23 апреля [1950 года]
Любимая Мама,
Только что получила телеграмму от моей тети Эммы, в которой говорилось, что “жена Лео Штерна, Телли, скончалась прошлой ночью”, то есть 22 апреля. Её кремируют 25 апреля. Хотя я ожидала этого в течение некоторого времени, это неприятная реальность. Это означает, что он волен приходить и уходить, когда ему заблагорассудится. И я думаю, недалёк тот час, когда он начнет планировать приехать ко мне. Меня беспокоит не столько его присутствие, сколько тот факт, что он свободен и у него больше не будет причин не остаться рядом, где бы я ни была. Впрочем, это тоже как-нибудь решится само собой. Если бы только события, которые “должны произойти”, могли произойти в ближайшее время. Это эгоистичная мысль, не правда ли? Я буду держать Вас в курсе его планов, и, возможно, всё сложится гораздо лучше, чем я ожидаю. Жизнь человека, безусловно, может усложниться, разве не так?
Рита с семьей сегодня улетела в Париж, пробудет там несколько дней, а затем отправится в Лондон. Рита плакала, когда говорила “до свидания”. Накануне сказала нам с Инге, что уже много лет не была так счастлива, как с нами в Швейцарии. Она говорила о Вас и Пасиньке с большой теплотой в глазах и голосе. Рассказала о своей последней поездке в ашрам Раманы Махарши в Тируваннамалае. Кажется, она выросла в своих духовных поисках и смирилась с жизнью. За свою жизнь она действительно пережила много несчастий. Мы нашли много прекрасных]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 436
--------------------------
qualities in her and have become good friends.
Mother dear, would rewrite this and omit the crossed-out letter, but Inge is waiting to mail this on her way to send a cable of sympathy to Stern, so must close, otherwise Inge will have to go alone at nighttime.
So, so much love, Mother dear.
Your Katherine
Hope our friend (Sir Shanti Bhatnagar) and Stern are not here at the same time!
[англ.: качеств и стали хорошими друзьями.
Дорогая Мама, я бы могла переписать это письмо и опустить зачеркнутое, но Инге ждёт, чтобы отправить это письмо по почте и заодно послать телеграмму с соболезнованиями Штерну, так что пора заканчивать, иначе Инге придется идти ночью одной.
С огромной любовью, дорогая Мама.
Ваша Кэтрин
Надеюсь, наш друг (сэр Шанти Бхатнагар) и Штерн не будут здесь в одно и то же время!]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
qualities in her and have become good friends.
Mother dear, would rewrite this and omit the crossed-out letter, but Inge is waiting to mail this on her way to send a cable of sympathy to Stern, so must close, otherwise Inge will have to go alone at nighttime.
So, so much love, Mother dear.
Your Katherine
Hope our friend (Sir Shanti Bhatnagar) and Stern are not here at the same time!
[англ.: качеств и стали хорошими друзьями.
Дорогая Мама, я бы могла переписать это письмо и опустить зачеркнутое, но Инге ждёт, чтобы отправить это письмо по почте и заодно послать телеграмму с соболезнованиями Штерну, так что пора заканчивать, иначе Инге придется идти ночью одной.
С огромной любовью, дорогая Мама.
Ваша Кэтрин
Надеюсь, наш друг (сэр Шанти Бхатнагар) и Штерн не будут здесь в одно и то же время!]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 437
--------------------------
April 26, [1950]
Beloved Mother,
Enclosed are some clippings that might interest you. After again rereading all your letters, I see where it was not wise of me to even think of going to Paris. But I thought just three days would be enough to care for Passinka’s [N.R.’s] paintings. However, it is best that I stay here, and I am really ashamed of myself for even wanting to take such a chance, especially in view of all that you have written to me.
I tried to write in my notebook, but the Gr[eat] L[eoni]das said, “There was no time. He had to hurry, hurry as a great upheaval was expected and to be with Him.” So, Mother dear, if our mail is temporarily stopped, do not worry about us. We will stay here and are very well provided for in cash. We have the Teaching with us and the Rays of the Gr[eat] Ones and you. I look at your portrait almost constantly and talk to you, sending you my love and saying, “Mother dear.” Also, have some of the locks of hair you gave me in my ivory locket. So, you are as near as you possibly can be without being here yourself. If only you could be, or I there, how wonderful it would be.
In “Heart,” para[graph] 142, you will find mention of Kulu Valley [India]. Of course, as I recall, your letter mentioned much more about the great possibilities of this valley.
Have not heard recently from our friend [Sir Shanti Bhatnagar]. But as you say, he is terribly busy and has many, many difficult problems to solve. If events take place soon, it is probable that he will not be able to attend the meeting on May 22 in Italy. But of all these details, we shall wait and see how the near future shapes itself.
The other night I dreamed I was in his house speaking with the daughter-in-law and looking over various things in an effort to improve the household and at the same time, trying to arrange things for a coming dinner event!
[англ.: 26 апреля [1950 года]
Любимая Мама,
Прилагаю несколько вырезок, которые могут Вас заинтересовать. Перечитав ещё раз все Ваши письма, я поняла, что с моей стороны было неразумно даже думать о поездке в Париж. Но я думала, что этих трёх дней будет достаточно, чтобы позаботиться о картинах Пасиньки. Однако будет лучше, если я останусь здесь, и мне действительно стыдно за то, что я вообще хотела воспользоваться этим шансом, особенно учитывая всё, что Вы мне написали.
Я пыталась что-то записать в свой блокнот, но В[еликий] Л[еони]дес сказал: “Не было времени. Ему нужно было спешить, очень спешить, так как ожидались большие потрясения, и нужно было быть рядом с Ним”. Так что, дорогая Мама, если письма от нас временно не будут приходить, не беспокойтесь о нас. Мы остаёмся здесь и очень хорошо обеспечены наличными. С нами Учение, Лучи Великих и Вы. Я почти постоянно смотрю на Ваш портрет и разговариваю с Вами, шлю Вам свою любовь и говорю: “Дорогая Мама”. Кроме того, храню несколько прядей волос, которые Вы подарили мне, в медальоне из слоновой кости. Так что, Вы настолько близко, насколько это возможно, не находясь здесь лично. Как было бы чудесно, если бы Вы могли быть здесь, или я у Вас.
В книге “Сердце”, пар[аграф] 142, вы найдете упоминание о долине Кулу. Конечно, насколько я помню, в Вашем письме гораздо больше говорилось о великих возможностях этой долины.
В последнее время мы ничего не слышали о нашем друге [сэре Шанти Бхатнагаре]. Но, как Вы сказали, он ужасно занят, и ему нужно решить много-много сложных проблем. Если события произойдут в ближайшее время, то, вероятно, он не сможет присутствовать на встрече 22 мая в Италии. Но, учитывая все эти детали, мы подождём и посмотрим, как сложится ближайшее будущее.
Прошлой ночью мне приснилось, что я нахожусь в его доме, разговариваю с невесткой и рассматриваю различные вещи, пытаясь улучшить домашнее хозяйство, и в то же время пытаюсь подготовить всё к предстоящему торжественному ужину!]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
April 26, [1950]
Beloved Mother,
Enclosed are some clippings that might interest you. After again rereading all your letters, I see where it was not wise of me to even think of going to Paris. But I thought just three days would be enough to care for Passinka’s [N.R.’s] paintings. However, it is best that I stay here, and I am really ashamed of myself for even wanting to take such a chance, especially in view of all that you have written to me.
I tried to write in my notebook, but the Gr[eat] L[eoni]das said, “There was no time. He had to hurry, hurry as a great upheaval was expected and to be with Him.” So, Mother dear, if our mail is temporarily stopped, do not worry about us. We will stay here and are very well provided for in cash. We have the Teaching with us and the Rays of the Gr[eat] Ones and you. I look at your portrait almost constantly and talk to you, sending you my love and saying, “Mother dear.” Also, have some of the locks of hair you gave me in my ivory locket. So, you are as near as you possibly can be without being here yourself. If only you could be, or I there, how wonderful it would be.
In “Heart,” para[graph] 142, you will find mention of Kulu Valley [India]. Of course, as I recall, your letter mentioned much more about the great possibilities of this valley.
Have not heard recently from our friend [Sir Shanti Bhatnagar]. But as you say, he is terribly busy and has many, many difficult problems to solve. If events take place soon, it is probable that he will not be able to attend the meeting on May 22 in Italy. But of all these details, we shall wait and see how the near future shapes itself.
The other night I dreamed I was in his house speaking with the daughter-in-law and looking over various things in an effort to improve the household and at the same time, trying to arrange things for a coming dinner event!
[англ.: 26 апреля [1950 года]
Любимая Мама,
Прилагаю несколько вырезок, которые могут Вас заинтересовать. Перечитав ещё раз все Ваши письма, я поняла, что с моей стороны было неразумно даже думать о поездке в Париж. Но я думала, что этих трёх дней будет достаточно, чтобы позаботиться о картинах Пасиньки. Однако будет лучше, если я останусь здесь, и мне действительно стыдно за то, что я вообще хотела воспользоваться этим шансом, особенно учитывая всё, что Вы мне написали.
Я пыталась что-то записать в свой блокнот, но В[еликий] Л[еони]дес сказал: “Не было времени. Ему нужно было спешить, очень спешить, так как ожидались большие потрясения, и нужно было быть рядом с Ним”. Так что, дорогая Мама, если письма от нас временно не будут приходить, не беспокойтесь о нас. Мы остаёмся здесь и очень хорошо обеспечены наличными. С нами Учение, Лучи Великих и Вы. Я почти постоянно смотрю на Ваш портрет и разговариваю с Вами, шлю Вам свою любовь и говорю: “Дорогая Мама”. Кроме того, храню несколько прядей волос, которые Вы подарили мне, в медальоне из слоновой кости. Так что, Вы настолько близко, насколько это возможно, не находясь здесь лично. Как было бы чудесно, если бы Вы могли быть здесь, или я у Вас.
В книге “Сердце”, пар[аграф] 142, вы найдете упоминание о долине Кулу. Конечно, насколько я помню, в Вашем письме гораздо больше говорилось о великих возможностях этой долины.
В последнее время мы ничего не слышали о нашем друге [сэре Шанти Бхатнагаре]. Но, как Вы сказали, он ужасно занят, и ему нужно решить много-много сложных проблем. Если события произойдут в ближайшее время, то, вероятно, он не сможет присутствовать на встрече 22 мая в Италии. Но, учитывая все эти детали, мы подождём и посмотрим, как сложится ближайшее будущее.
Прошлой ночью мне приснилось, что я нахожусь в его доме, разговариваю с невесткой и рассматриваю различные вещи, пытаясь улучшить домашнее хозяйство, и в то же время пытаюсь подготовить всё к предстоящему торжественному ужину!]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 438
--------------------------
Also, another interesting dream: I was being shown the holes in our Earth by the invisible pressure I’ve come to recognize. L[eoni]das pointed out how thin Earth’s crust was and what a dangerous condition our Earth is. I looked and saw huge holes and caverns all with water, large fish were swimming in and out. I remarked that under this thin crust, Earth looked like a huge immense sponge. Then I looked at the tall buildings erected over this spot and wondered how long they could stand on such a thin and dangerous foundation. Yes, Mother dear, I am writing down my dreams and trying to notice and write my new feelings and sensations.
Just at present, I feel pretty good. But the feeling of tension continues in my throat and solar plexus. At times, the throat is more active than the solar plexus and again just the opposite. But my physical condition is good. Had or rather have a mild case of herpes, but they are on their way out. Am not walking too much and keep to a very light diet. Have not started my tonic, as yet, because of my almost constant nervous tension. Thought I might start a mild dose at the beginning of May but will first see how I feel and the outside events as to what takes place.
I had a short note from Katya. She is so happy to be again on the farm and back in the Brookfield [Connecticut, USA] school. Of course, my Aunt Emma is delighted to have her.
Both Inge and I must write a letter of condolences to [Leo] Stern, but it’s difficult for me, as I will feel so hypocritical knowing how he really feels and also how happy I am she could finally be released from a miserable life.
Through a letter to Dave [Fogel] from Sina, we learned the Roerich Foundation has finally been incorporated. So, Inge and I will write soon to her. Sina was told by David he was coming to Switzerland to see me as he missed me very much, leaving out any mention of advice or letters from you. And, of course, he will say his stay was cut short because he had to bring Katya back.
Am sending a few things with Rita [the Rani] for you. A nice light-grey silk suit and blouse and various little things. I hope they arrive safely. The skirt is long enough to raise at the waist to give you ample room. Don’t you need your Mlle Fifi back? I’ll sew, cut hair, or do whatever is needed!
Imagine we have snow, not much but snow it is, and real gale weather. Hope you are staying well, Mother dear. How I wish our spiritual radio was more tangible. I write every morning at 10:00 a.m. and in the evening at 10:00 p.m. What time, your time, do you want me to send you my thoughts and love?
All my love,
Katherine
[англ.: И ещё один интересный сон: мне показывали расселины в нашей Земле, образовавшиеся из-за невидимого давления, как я поняла. Л[еони]дес указал на то, насколько тонка земная кора и в каком опасном состоянии находится наша Земля. Я посмотрела и увидела огромные расселины и каверны, заполненные водой, в которые заплывали и выплывали крупные рыбы. Я заметила, что под этой тонкой коркой Земля похожа на огромную губку. Затем я посмотрела на высокие здания, возведенные на этом месте, и задалась вопросом, как долго они смогут простоять на таком тонком и опасном фундаменте. Да, дорогая Мама, я записываю свои сны и пытаюсь отмечать и записать свои новые чувства и ощущения.
В данный момент я чувствую себя довольно хорошо. Но ощущение напряжения в горле и солнечном сплетении сохраняется. Иногда горло более активно, чем солнечное сплетение, а иногда наоборот. Но моё физическое состояние хорошее. Был или, скорее, есть сейчас лёгкий герпес, но он проходит. Я не слишком много хожу пешком и придерживаюсь очень щадящей диеты. Пока не начала принимать общее укрепляющее средство из-за почти постоянного нервного напряжения. Я подумала, что могла бы начать принимать умеренную дозу в начале мая, но сначала посмотрю на своё самочувствие, и на внешние события, связанные с тем, что происходит.
Я получила короткую записку от Кати. Она так счастлива снова быть на ферме и учиться в школе Брукфилда. Конечно, моя тётя Эмма очень рада, что она у нас.
Мы с Инге должны написать письмо с соболезнованиями [Лео] Штерну, но мне трудно это сделать, потому что я буду чувствовать себя лицемеркой, зная, что он на самом деле чувствует, а также как я рада, что она наконец-то смогла освободиться от несчастной жизни.
Из письма Зины Дэйву [Фогелю] мы узнали, что Фонд Рериха наконец-то был зарегистрирован. Так что, мы с Инге скоро напишем ей. Дэвид сказал Зине, что приедет в Швейцарию повидаться со мной, так как очень скучает по мне, не упомянув ни о советах, ни о письмах от Вас. И, конечно, он будет говорить, что вынужден был уехать из-за Кати, чтобы привезти её обратно.
С Ритой [Рани] я отправляю Вам несколько вещей. Красивый светло-серый шёлковый костюм, блузку и разные мелочи. Надеюсь, они прибудут в целости и сохранности. Юбка достаточно длинная, чтобы её можно было приподнять на талии, чтобы Вам было свободнее. Разве Вам снова не нужна Ваша мадемуазель Фифи? Я могла бы шить, стричь волосы и делать всё, что потребуется!
Представьте, у нас идет снег, небольшой, но всё же снег, и настоящая штормовая погода. Надеюсь, у Вас всё хорошо, дорогая Мама. Как бы я хотела, чтобы наше духовное радио было более осязаемым. Я пишу Вам каждое утро в 10:00 и вечером в 10:00. Когда, по Вашему времени, Вы бы хотели, чтобы я посылала Вам свои мысли и слова любви?
Со всей моей любовью,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
Also, another interesting dream: I was being shown the holes in our Earth by the invisible pressure I’ve come to recognize. L[eoni]das pointed out how thin Earth’s crust was and what a dangerous condition our Earth is. I looked and saw huge holes and caverns all with water, large fish were swimming in and out. I remarked that under this thin crust, Earth looked like a huge immense sponge. Then I looked at the tall buildings erected over this spot and wondered how long they could stand on such a thin and dangerous foundation. Yes, Mother dear, I am writing down my dreams and trying to notice and write my new feelings and sensations.
Just at present, I feel pretty good. But the feeling of tension continues in my throat and solar plexus. At times, the throat is more active than the solar plexus and again just the opposite. But my physical condition is good. Had or rather have a mild case of herpes, but they are on their way out. Am not walking too much and keep to a very light diet. Have not started my tonic, as yet, because of my almost constant nervous tension. Thought I might start a mild dose at the beginning of May but will first see how I feel and the outside events as to what takes place.
I had a short note from Katya. She is so happy to be again on the farm and back in the Brookfield [Connecticut, USA] school. Of course, my Aunt Emma is delighted to have her.
Both Inge and I must write a letter of condolences to [Leo] Stern, but it’s difficult for me, as I will feel so hypocritical knowing how he really feels and also how happy I am she could finally be released from a miserable life.
Through a letter to Dave [Fogel] from Sina, we learned the Roerich Foundation has finally been incorporated. So, Inge and I will write soon to her. Sina was told by David he was coming to Switzerland to see me as he missed me very much, leaving out any mention of advice or letters from you. And, of course, he will say his stay was cut short because he had to bring Katya back.
Am sending a few things with Rita [the Rani] for you. A nice light-grey silk suit and blouse and various little things. I hope they arrive safely. The skirt is long enough to raise at the waist to give you ample room. Don’t you need your Mlle Fifi back? I’ll sew, cut hair, or do whatever is needed!
Imagine we have snow, not much but snow it is, and real gale weather. Hope you are staying well, Mother dear. How I wish our spiritual radio was more tangible. I write every morning at 10:00 a.m. and in the evening at 10:00 p.m. What time, your time, do you want me to send you my thoughts and love?
All my love,
Katherine
[англ.: И ещё один интересный сон: мне показывали расселины в нашей Земле, образовавшиеся из-за невидимого давления, как я поняла. Л[еони]дес указал на то, насколько тонка земная кора и в каком опасном состоянии находится наша Земля. Я посмотрела и увидела огромные расселины и каверны, заполненные водой, в которые заплывали и выплывали крупные рыбы. Я заметила, что под этой тонкой коркой Земля похожа на огромную губку. Затем я посмотрела на высокие здания, возведенные на этом месте, и задалась вопросом, как долго они смогут простоять на таком тонком и опасном фундаменте. Да, дорогая Мама, я записываю свои сны и пытаюсь отмечать и записать свои новые чувства и ощущения.
В данный момент я чувствую себя довольно хорошо. Но ощущение напряжения в горле и солнечном сплетении сохраняется. Иногда горло более активно, чем солнечное сплетение, а иногда наоборот. Но моё физическое состояние хорошее. Был или, скорее, есть сейчас лёгкий герпес, но он проходит. Я не слишком много хожу пешком и придерживаюсь очень щадящей диеты. Пока не начала принимать общее укрепляющее средство из-за почти постоянного нервного напряжения. Я подумала, что могла бы начать принимать умеренную дозу в начале мая, но сначала посмотрю на своё самочувствие, и на внешние события, связанные с тем, что происходит.
Я получила короткую записку от Кати. Она так счастлива снова быть на ферме и учиться в школе Брукфилда. Конечно, моя тётя Эмма очень рада, что она у нас.
Мы с Инге должны написать письмо с соболезнованиями [Лео] Штерну, но мне трудно это сделать, потому что я буду чувствовать себя лицемеркой, зная, что он на самом деле чувствует, а также как я рада, что она наконец-то смогла освободиться от несчастной жизни.
Из письма Зины Дэйву [Фогелю] мы узнали, что Фонд Рериха наконец-то был зарегистрирован. Так что, мы с Инге скоро напишем ей. Дэвид сказал Зине, что приедет в Швейцарию повидаться со мной, так как очень скучает по мне, не упомянув ни о советах, ни о письмах от Вас. И, конечно, он будет говорить, что вынужден был уехать из-за Кати, чтобы привезти её обратно.
С Ритой [Рани] я отправляю Вам несколько вещей. Красивый светло-серый шёлковый костюм, блузку и разные мелочи. Надеюсь, они прибудут в целости и сохранности. Юбка достаточно длинная, чтобы её можно было приподнять на талии, чтобы Вам было свободнее. Разве Вам снова не нужна Ваша мадемуазель Фифи? Я могла бы шить, стричь волосы и делать всё, что потребуется!
Представьте, у нас идет снег, небольшой, но всё же снег, и настоящая штормовая погода. Надеюсь, у Вас всё хорошо, дорогая Мама. Как бы я хотела, чтобы наше духовное радио было более осязаемым. Я пишу Вам каждое утро в 10:00 и вечером в 10:00. Когда, по Вашему времени, Вы бы хотели, чтобы я посылала Вам свои мысли и слова любви?
Со всей моей любовью,
Кэтрин.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 14.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 439
--------------------------
April [no day, 1950]
Beloved Mother,
Again a few lines. Feel badly to have sent you such a scribbled letter yesterday. Will really try to write slowly.
Have gone over and over your letter, especially the new advice to me and your cryptogram. I feel I understand clearly what the “condition” is which is closely linked with the date of the Cat[astrophe], but only did this realization dawn on me after yesterday’s letter to you was sent off.
As for the new advice, they touched me deeply and I shall really try with renewed striving to accomplish what was asked of me. Already since yesterday evening, I feel a new calmness and strength, and Le[onidas] said he has again sent me this new realization and picture of “containment.”
Received another letter from “our friend” [Ramini] in which they say, “It appears quite likely that I am being entrusted with duties that will keep me out of my country for at least four months every year. This may give me a chance of seeing you. The full details have not yet been worked out, but I shall let you know as soon as I know a little more about it. Please do write to me as often as you can. I often think of you, but as I cannot associate you with my activities in Switzerland specifically, I imagine you must have become a part of (can’t make out the word)
[англ.: Апрель [без дня, 1950]
Любимая Мама,
Ещё несколько строк. Мне неловко за отправленное Вам вчера нацарапанное письмо. Я действительно постараюсь писать медленно.
Я снова и снова перечитываю Ваше письмо, особенно новый совет для меня и Вашу криптограмму. Мне кажется, что я ясно понимаю, что за “условие”, которое тесно связано с датой Кат[астрофы], но это осознание пришло ко мне только после того, как я отослала Вам вчерашнее письмо.
Что касается новых советов, то они глубоко тронули меня, и я действительно постараюсь с удвоенным стремлением выполнить то, о чём меня просили. Уже со вчерашнего вечера я снова чувствую спокойствие и силу, и Ле[онидес] сказал, что он опять посылает мне это новое осознание и картинку “сдержанности”.
Получила еще одно письмо от “нашего друга” [Рамини], в котором говорится: “Вполне вероятно, что в связи с возложенными на меня обязанностями, я буду находиться за пределами своей страны не менее четырех месяцев в году. Возможно, это даст мне шанс увидеться с Вами. Все детали ещё не проработаны, но я дам Вам знать, как только узнаю об этом немного больше. Пожалуйста, пишите мне как можно чаще. Я часто думаю о Вас, но поскольку я не могу связать Вас конкретно с моей деятельностью в Швейцарии, я предполагаю, что Вы, должно быть, стали частью (не могу разобрать слово)]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
April [no day, 1950]
Beloved Mother,
Again a few lines. Feel badly to have sent you such a scribbled letter yesterday. Will really try to write slowly.
Have gone over and over your letter, especially the new advice to me and your cryptogram. I feel I understand clearly what the “condition” is which is closely linked with the date of the Cat[astrophe], but only did this realization dawn on me after yesterday’s letter to you was sent off.
As for the new advice, they touched me deeply and I shall really try with renewed striving to accomplish what was asked of me. Already since yesterday evening, I feel a new calmness and strength, and Le[onidas] said he has again sent me this new realization and picture of “containment.”
Received another letter from “our friend” [Ramini] in which they say, “It appears quite likely that I am being entrusted with duties that will keep me out of my country for at least four months every year. This may give me a chance of seeing you. The full details have not yet been worked out, but I shall let you know as soon as I know a little more about it. Please do write to me as often as you can. I often think of you, but as I cannot associate you with my activities in Switzerland specifically, I imagine you must have become a part of (can’t make out the word)
[англ.: Апрель [без дня, 1950]
Любимая Мама,
Ещё несколько строк. Мне неловко за отправленное Вам вчера нацарапанное письмо. Я действительно постараюсь писать медленно.
Я снова и снова перечитываю Ваше письмо, особенно новый совет для меня и Вашу криптограмму. Мне кажется, что я ясно понимаю, что за “условие”, которое тесно связано с датой Кат[астрофы], но это осознание пришло ко мне только после того, как я отослала Вам вчерашнее письмо.
Что касается новых советов, то они глубоко тронули меня, и я действительно постараюсь с удвоенным стремлением выполнить то, о чём меня просили. Уже со вчерашнего вечера я снова чувствую спокойствие и силу, и Ле[онидес] сказал, что он опять посылает мне это новое осознание и картинку “сдержанности”.
Получила еще одно письмо от “нашего друга” [Рамини], в котором говорится: “Вполне вероятно, что в связи с возложенными на меня обязанностями, я буду находиться за пределами своей страны не менее четырех месяцев в году. Возможно, это даст мне шанс увидеться с Вами. Все детали ещё не проработаны, но я дам Вам знать, как только узнаю об этом немного больше. Пожалуйста, пишите мне как можно чаще. Я часто думаю о Вас, но поскольку я не могу связать Вас конкретно с моей деятельностью в Швейцарии, я предполагаю, что Вы, должно быть, стали частью (не могу разобрать слово)]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 440
--------------------------
and freshness of that country. Your warm heart must have increased the temperature of its cool air and given life to the frozen people.” Mother dear, thought you might enjoy this.
Dave has made some connections with the doctors here. But he finds them very closed up and reluctant to give any help or information. They seem to view him with suspicion. They all ask, “Why do you, an American doctor, come to Switzerland to learn medicine when we must go there to learn? We here only verify what you in America discover.” But Dave is one to stick to an appointed task, so he is continuing to follow up every lead.
Dave is quite concerned with the possibility of war. He doesn’t know whether to volunteer now, or later, or wait for the actual call from the Army. He has the rank of Lt. Colonel in the Air Corps in the medical division. Anyone must be very outstanding in medicine to have a higher rank in the medical division as the gov[ernment] does not give doctors much authority in war. I feel that for the present, it is best, as you say, to “take it easy” and wait to see what will develop.
This is all for now, Mother dear. Do hope you are well again. Write when you can. I know it is very tiring for you to write in English. But if you only knew how beautiful and understandable your letters are, you would not worry.
Love, love, and more love Mother dear.
Your own,
Katherine
When you write we should spend the summer in the mountains of Switzerland, do you mean Lausanne or Morges, which is eight miles from Lausanne, or do you advise us to go more into the mountains? As I recall, it was always advised Lausanne or near about.
[англ.: и свежестью этой страны. Ваше горячее сердце, должно быть, повысило температуру холодного воздуха и вдохнуло жизнь в замёрзших людей”. Дорогая Мама, я подумала, что Вам это может понравиться.
Дэйв установил кое-какие связи с местными врачами. Но он считает их очень замкнутыми и неохотно предоставляющими какую-либо помощь или информацию. Кажется, они относятся к нему с подозрением. Все они спрашивают: “Почему Вы, американский врач, приехали изучать медицину в Швейцарию, в то время как мы должны ехать туда учиться? Мы здесь только подтверждаем то, что Вы открываете в Америке”. Но Дэйв из тех, кто придерживается поставленной задачи, поэтому он продолжает отрабатывать каждую зацепку.
Дэйв очень обеспокоен возможностью войны. Он не знает, идти ли ему добровольцем сейчас, или позже, или дождаться настоящего призыва в армию. У него звание подполковника военно-воздушных сил в медицинском подразделении. У человека должны быть выдающиеся заслуги в медицине, чтобы получить такой высокий ранг в медицинском подразделении, поскольку правительство не наделяет врачей большими полномочиями на войне. Я считаю, что в настоящее время лучше всего, как Вы говорите, “успокоиться” и подождать, что будет дальше.
Пока это всё, дорогая Мама. Надеюсь, Вы снова здоровы. Напишите, когда сможете. Я знаю, что для Вас очень утомительно писать по-английски. Но если бы Вы только знали, какие красивые и понятные у Вас письма, Вы бы не волновались.
Любовь, любовь и ещё раз любовь, дорогая Мама.
Ваша,
Кэтрин
Когда Вы пишете, что нам стоит провести лето в горах Швейцарии, Вы имеете в виду Лозанну или Морж, который находится в восьми милях от Лозанны, или Вы советуете нам чаще бывать в горах? Насколько я помню, это всегда было в Лозанне или где-то поблизости.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025
--------------------------
and freshness of that country. Your warm heart must have increased the temperature of its cool air and given life to the frozen people.” Mother dear, thought you might enjoy this.
Dave has made some connections with the doctors here. But he finds them very closed up and reluctant to give any help or information. They seem to view him with suspicion. They all ask, “Why do you, an American doctor, come to Switzerland to learn medicine when we must go there to learn? We here only verify what you in America discover.” But Dave is one to stick to an appointed task, so he is continuing to follow up every lead.
Dave is quite concerned with the possibility of war. He doesn’t know whether to volunteer now, or later, or wait for the actual call from the Army. He has the rank of Lt. Colonel in the Air Corps in the medical division. Anyone must be very outstanding in medicine to have a higher rank in the medical division as the gov[ernment] does not give doctors much authority in war. I feel that for the present, it is best, as you say, to “take it easy” and wait to see what will develop.
This is all for now, Mother dear. Do hope you are well again. Write when you can. I know it is very tiring for you to write in English. But if you only knew how beautiful and understandable your letters are, you would not worry.
Love, love, and more love Mother dear.
Your own,
Katherine
When you write we should spend the summer in the mountains of Switzerland, do you mean Lausanne or Morges, which is eight miles from Lausanne, or do you advise us to go more into the mountains? As I recall, it was always advised Lausanne or near about.
[англ.: и свежестью этой страны. Ваше горячее сердце, должно быть, повысило температуру холодного воздуха и вдохнуло жизнь в замёрзших людей”. Дорогая Мама, я подумала, что Вам это может понравиться.
Дэйв установил кое-какие связи с местными врачами. Но он считает их очень замкнутыми и неохотно предоставляющими какую-либо помощь или информацию. Кажется, они относятся к нему с подозрением. Все они спрашивают: “Почему Вы, американский врач, приехали изучать медицину в Швейцарию, в то время как мы должны ехать туда учиться? Мы здесь только подтверждаем то, что Вы открываете в Америке”. Но Дэйв из тех, кто придерживается поставленной задачи, поэтому он продолжает отрабатывать каждую зацепку.
Дэйв очень обеспокоен возможностью войны. Он не знает, идти ли ему добровольцем сейчас, или позже, или дождаться настоящего призыва в армию. У него звание подполковника военно-воздушных сил в медицинском подразделении. У человека должны быть выдающиеся заслуги в медицине, чтобы получить такой высокий ранг в медицинском подразделении, поскольку правительство не наделяет врачей большими полномочиями на войне. Я считаю, что в настоящее время лучше всего, как Вы говорите, “успокоиться” и подождать, что будет дальше.
Пока это всё, дорогая Мама. Надеюсь, Вы снова здоровы. Напишите, когда сможете. Я знаю, что для Вас очень утомительно писать по-английски. Но если бы Вы только знали, какие красивые и понятные у Вас письма, Вы бы не волновались.
Любовь, любовь и ещё раз любовь, дорогая Мама.
Ваша,
Кэтрин
Когда Вы пишете, что нам стоит провести лето в горах Швейцарии, Вы имеете в виду Лозанну или Морж, который находится в восьми милях от Лозанны, или Вы советуете нам чаще бывать в горах? Насколько я помню, это всегда было в Лозанне или где-то поблизости.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 15.05.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 12.06.2025