Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 103
--------------------------
December 24, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Heartiest Xmas New Year greetings love from all to all if New York exhibition possible would Svetic prefer spring or fall.
Katherine Campbell
[англ.: 24 декабря 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Самые сердечные поздравления с Рождеством и Новым годом, с любовью от всех нас ко всем Вам, если бы Нью-Йоркская выставка была возможна, что бы Светик предпочёл — весну или осень.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
December 24, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Heartiest Xmas New Year greetings love from all to all if New York exhibition possible would Svetic prefer spring or fall.
Katherine Campbell
[англ.: 24 декабря 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Самые сердечные поздравления с Рождеством и Новым годом, с любовью от всех нас ко всем Вам, если бы Нью-Йоркская выставка была возможна, что бы Светик предпочёл — весну или осень.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 104
--------------------------
January 25, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Returned some letter December eighteenth received—giving much joy—feel Frances anxioris help exhibition South—great difficulty here due decided break on Sina’s part with Frances.
Love,
Katherine Campbell
[англ.: Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Вернула письмо, полученное восемнадцатого декабря, — оно доставляет много радости. — Чувствую, Фрэнсис беспокоится о том, как помочь выставке на Юге — здесь большие трудности из-за решительного разрыва Сины и Фрэнсис.
С любовью,
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2023
--------------------------
January 25, 1941
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Returned some letter December eighteenth received—giving much joy—feel Frances anxioris help exhibition South—great difficulty here due decided break on Sina’s part with Frances.
Love,
Katherine Campbell
[англ.: Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
От: Дэнбери, Коннектикут, США
Вернула письмо, полученное восемнадцатого декабря, — оно доставляет много радости. — Чувствую, Фрэнсис беспокоится о том, как помочь выставке на Юге — здесь большие трудности из-за решительного разрыва Сины и Фрэнсис.
С любовью,
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2023
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 105
--------------------------
If Frances willing undertake project how shall inform Sina confidentially Frances recuperating serious operation plans trip South America spring continually speaks hopes for future mutual work
Love,
Katherine Campbell
[англ.: Если Фрэнсис готова взяться за проект, как сообщить Зине, конфиденциально: Фрэнсис выздоравливает после серьёзной операции, планирует поездку в Южную Америку весной, постоянно говорит о надеждах на будущую совместную работу
С любовью,
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
If Frances willing undertake project how shall inform Sina confidentially Frances recuperating serious operation plans trip South America spring continually speaks hopes for future mutual work
Love,
Katherine Campbell
[англ.: Если Фрэнсис готова взяться за проект, как сообщить Зине, конфиденциально: Фрэнсис выздоравливает после серьёзной операции, планирует поездку в Южную Америку весной, постоянно говорит о надеждах на будущую совместную работу
С любовью,
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 106
--------------------------
February 13, 1941
Most Beloved Mother,
Today being your birthday, I want to write a few lines to you. As you probably know by now, Spencer and I are on a ranch twenty miles out of Tucson [Arizona, USA]. We have only been here two days but the change and improvement in Spencer is wonderful. For myself, I could enjoy it thoroughly if I didn’t have the feeling that maybe I’d gone off and left all the work on Sina and Inge’s shoulders. That I have no right to such a beautiful
[англ.: 13 февраля 1941 года
Любимая Мама,
Сегодня Ваш день рождения, и я хочу написать Вам несколько строк. Как Вы, наверное, уже знаете, мы со Спенсером находимся на ранчо в двадцати милях от Тусона [Аризона, США]. Мы здесь всего два дня, но перемены и улучшения в Спенсере замечательны. Что касается меня, то я могла бы вполне насладиться этим, если бы не чувство, что, возможно, я сбежала и переложила всю работу на плечи Зины и Инге. Что я не имею права на такой восхитительный]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
February 13, 1941
Most Beloved Mother,
Today being your birthday, I want to write a few lines to you. As you probably know by now, Spencer and I are on a ranch twenty miles out of Tucson [Arizona, USA]. We have only been here two days but the change and improvement in Spencer is wonderful. For myself, I could enjoy it thoroughly if I didn’t have the feeling that maybe I’d gone off and left all the work on Sina and Inge’s shoulders. That I have no right to such a beautiful
[англ.: 13 февраля 1941 года
Любимая Мама,
Сегодня Ваш день рождения, и я хочу написать Вам несколько строк. Как Вы, наверное, уже знаете, мы со Спенсером находимся на ранчо в двадцати милях от Тусона [Аризона, США]. Мы здесь всего два дня, но перемены и улучшения в Спенсере замечательны. Что касается меня, то я могла бы вполне насладиться этим, если бы не чувство, что, возможно, я сбежала и переложила всю работу на плечи Зины и Инге. Что я не имею права на такой восхитительный]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 107
--------------------------
and fine rest.
Just before I left, I went to see Mr. [Nathan] Smyth to see whether or not the deposition could be canceled and a new one sent in its place. Again, he said “no,” that we have no right to stop or cancel questions from the other side, especially since the judge has already allowed them to be asked. The questions can be answered according to the best of your memory, you are not certain, etc., and you can take as long as you like in trying to delay seeing the magistrate. When the deposition arrives here, I’ll do my very best to drag and stall for every possible day
[англ.: и прекрасный отдых.
Непосредственно перед отъездом я зашла к мистеру [Натану] Смиту, чтобы узнать, можно ли отменить показания и прислать вместо них новые. И снова он сказал “нет”, мы не имеем права приостанавливать или отменять вопросы другой стороны, тем более, что судья уже разрешил их задавать. На вопросы можно ответить так: насколько вы помните, вы не уверены и т.д., и вы можете сколько угодно оттягивать встречу с мировым судьей. Когда показания прибудут сюда, я сделаю всё возможное, чтобы тянуть время каждый возможный день]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
and fine rest.
Just before I left, I went to see Mr. [Nathan] Smyth to see whether or not the deposition could be canceled and a new one sent in its place. Again, he said “no,” that we have no right to stop or cancel questions from the other side, especially since the judge has already allowed them to be asked. The questions can be answered according to the best of your memory, you are not certain, etc., and you can take as long as you like in trying to delay seeing the magistrate. When the deposition arrives here, I’ll do my very best to drag and stall for every possible day
[англ.: и прекрасный отдых.
Непосредственно перед отъездом я зашла к мистеру [Натану] Смиту, чтобы узнать, можно ли отменить показания и прислать вместо них новые. И снова он сказал “нет”, мы не имеем права приостанавливать или отменять вопросы другой стороны, тем более, что судья уже разрешил их задавать. На вопросы можно ответить так: насколько вы помните, вы не уверены и т.д., и вы можете сколько угодно оттягивать встречу с мировым судьей. Когда показания прибудут сюда, я сделаю всё возможное, чтобы тянуть время каждый возможный день]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода:
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 108
--------------------------
or month.
Also, when I left, the tax case and libel cases (two cases) seemed to be in very competent hands. For the first time, I really feel the new law firm is really large enough and shrewd enough firm to finally help us with Our Battle. They seemed very certain that they would eventually want Prof. R[oerich] to go into bankruptcy, which means a listing of all his possible assets or earnings and maybe a financial accounting. I’m only writing this so Father will keep everything possible out of his name. It’s best to let G[eorge] R[oerich] or Sv[etic] handle
[англ.: или месяц.
Кроме того, когда я уезжала, дела о налогах и клевете (два дела), казалось, были в очень компетентных руках. Впервые я действительно чувствую, что новая юридическая фирма действительно достаточно крупная и дальновидная, чтобы, наконец, помочь нам в Нашей Битве. Они, кажется, были совершенно уверены, что в конечном итоге пожелают, чтобы профессор Р[ерих] объявил о банкротстве, что означает предоставление списка всех его возможных активов или доходов и, возможно, финансовой отчетности. Я пишу это только для того, чтобы Отец сделал всё возможное, чтобы его имя не упоминалось. Лучше всего поручить Дж[орджу, Юрию] Р[ериху] или Св[етику] управлять]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
or month.
Also, when I left, the tax case and libel cases (two cases) seemed to be in very competent hands. For the first time, I really feel the new law firm is really large enough and shrewd enough firm to finally help us with Our Battle. They seemed very certain that they would eventually want Prof. R[oerich] to go into bankruptcy, which means a listing of all his possible assets or earnings and maybe a financial accounting. I’m only writing this so Father will keep everything possible out of his name. It’s best to let G[eorge] R[oerich] or Sv[etic] handle
[англ.: или месяц.
Кроме того, когда я уезжала, дела о налогах и клевете (два дела), казалось, были в очень компетентных руках. Впервые я действительно чувствую, что новая юридическая фирма действительно достаточно крупная и дальновидная, чтобы, наконец, помочь нам в Нашей Битве. Они, кажется, были совершенно уверены, что в конечном итоге пожелают, чтобы профессор Р[ерих] объявил о банкротстве, что означает предоставление списка всех его возможных активов или доходов и, возможно, финансовой отчетности. Я пишу это только для того, чтобы Отец сделал всё возможное, чтобы его имя не упоминалось. Лучше всего поручить Дж[орджу, Юрию] Р[ериху] или Св[етику] управлять]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 109
--------------------------
all transactions. This might be good in regard to your name also because of the $8,000 judgment. I am wondering what next they will do about the painting corporation shares when your refusal to hand them overreaches them.
As I wrote Sv[etic] before, the trio [Louis and Nettie Horch and Esther Licthmann] tried very hard to serve me with papers but did not succeed, but the law allows that after a certain amount of unsuccessful attempts, they can send the summons to your attorney or notice of it in the newspaper. This they did two days after I left; Bro received a summons for me. What it’s about, I don’t know. Please don’t get upset about it, for I’m not. It has to do with the fact that
[англ.: всеми операциями. Это может быть полезно в отношении Вас также из-за судебного решения в размере 8000 долларов. Мне интересно, что они будут делать дальше с акциями painting corporation, когда вы откажетесь передавать их, перехитрив их.
Как я уже писала Св[етику] ранее, троица [Луис и Нетти Хорш и Эстер Лихтманн] очень старались вручить мне документы, но у них ничего не вышло, но закон допускает, что после определенного количества безуспешных попыток они могут отправить повестку вашему адвокату или объявление об этом в газету. Они это сделали через два дня после моего отъезда; Брат получил повестку для меня. В чём дело, я не знаю. Пожалуйста, не огорчайтесь из-за этого, потому что я не расстроена. Это связано с тем фактом, что]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
all transactions. This might be good in regard to your name also because of the $8,000 judgment. I am wondering what next they will do about the painting corporation shares when your refusal to hand them overreaches them.
As I wrote Sv[etic] before, the trio [Louis and Nettie Horch and Esther Licthmann] tried very hard to serve me with papers but did not succeed, but the law allows that after a certain amount of unsuccessful attempts, they can send the summons to your attorney or notice of it in the newspaper. This they did two days after I left; Bro received a summons for me. What it’s about, I don’t know. Please don’t get upset about it, for I’m not. It has to do with the fact that
[англ.: всеми операциями. Это может быть полезно в отношении Вас также из-за судебного решения в размере 8000 долларов. Мне интересно, что они будут делать дальше с акциями painting corporation, когда вы откажетесь передавать их, перехитрив их.
Как я уже писала Св[етику] ранее, троица [Луис и Нетти Хорш и Эстер Лихтманн] очень старались вручить мне документы, но у них ничего не вышло, но закон допускает, что после определенного количества безуспешных попыток они могут отправить повестку вашему адвокату или объявление об этом в газету. Они это сделали через два дня после моего отъезда; Брат получил повестку для меня. В чём дело, я не знаю. Пожалуйста, не огорчайтесь из-за этого, потому что я не расстроена. Это связано с тем фактом, что]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 110
--------------------------
I’ve served Levy [Louis Horch] with my $5,000 Waterman fraud case. My fraud case has never been dropped. So, Mrs. Levy [Nettie Horch] in turn is putting in a counterclaim that I owe her money.
Mother, dear, an idea has been turning over and over in my mind and this is it: Should I start trying to sell my farm? In one more year, Sp[encer] will be away to college and only home for the summer. The monthly upkeep is pretty costly for what we get out of it except for the four summer months, as we do not live on it all year around. Do you feel it wiser to keep it for possible hard times such as food and shelter in the near future, or is it better to let go of as many of my possessions (farm mostly) as possible so as to
[англ.: я подала в суд на Леви [Луиса Хорша] по моему делу о мошенничестве с Уотерманом на сумму 5000 долларов. Моё дело о мошенничестве так и не было прекращено. Итак, миссис Леви [Нетти Хорш], в свою очередь, подаёт встречный иск о том, что я должна ей деньги.
Мама, дорогая, у меня в голове снова и снова крутится идея: не предпринять ли мне попытку продать свою ферму? Уже через год Сп[энсер] уедет учиться в колледж и будет дома только летом. Ежемесячное содержание фермы обходится нам довольно дорого, за исключением четырёх летних месяцев, поскольку мы не живем там круглый год. Считаете ли вы разумным сохранить её как источник пищи и крыши над головой на возможные в ближайшем будущем трудные времена или лучше расстаться с как можно большим количеством моего имущества (в основном с фермой), чтобы]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
I’ve served Levy [Louis Horch] with my $5,000 Waterman fraud case. My fraud case has never been dropped. So, Mrs. Levy [Nettie Horch] in turn is putting in a counterclaim that I owe her money.
Mother, dear, an idea has been turning over and over in my mind and this is it: Should I start trying to sell my farm? In one more year, Sp[encer] will be away to college and only home for the summer. The monthly upkeep is pretty costly for what we get out of it except for the four summer months, as we do not live on it all year around. Do you feel it wiser to keep it for possible hard times such as food and shelter in the near future, or is it better to let go of as many of my possessions (farm mostly) as possible so as to
[англ.: я подала в суд на Леви [Луиса Хорша] по моему делу о мошенничестве с Уотерманом на сумму 5000 долларов. Моё дело о мошенничестве так и не было прекращено. Итак, миссис Леви [Нетти Хорш], в свою очередь, подаёт встречный иск о том, что я должна ей деньги.
Мама, дорогая, у меня в голове снова и снова крутится идея: не предпринять ли мне попытку продать свою ферму? Уже через год Сп[энсер] уедет учиться в колледж и будет дома только летом. Ежемесячное содержание фермы обходится нам довольно дорого, за исключением четырёх летних месяцев, поскольку мы не живем там круглый год. Считаете ли вы разумным сохранить её как источник пищи и крыши над головой на возможные в ближайшем будущем трудные времена или лучше расстаться с как можно большим количеством моего имущества (в основном с фермой), чтобы]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 111
--------------------------
be free for the future? Will you please consider these two angles and let me know when you are stronger and more rested?
How I hope you will get well rested and gain great strength for the coming events. You will need so much. The idea of pledge day seemed so beautiful, especially as it comes on your birthday, that again I want to pledge my love, loyalty, and efforts to help you, Father, and the Gr[reat] T[eacher] with all my heart.
My love to you, Mother dear, and to Father. In unity and love and beauty we shall conquer.
Amrida
[англ.: быть свободной в будущем? Пожалуйста, рассмотрите эти два варианта и дайте мне знать, когда Вы окрепнете и отдохнете?
Как я надеюсь, что Вы хорошо отдохнёте и наберетесь сил для предстоящих событий. Вам их понадобится так много. Идея Дня Клятвы кажется мне такой прекрасной, особенно учитывая, что он приходится на Ваш день рождения, и я снова хочу от всего сердца поклясться в своей любви, верности и стремлении помочь Вам, Отцу, и В[еликому] У[чителю].
Моя любовь к Вам, Дорогая Мама, и к Отцу. В единстве, любви и красоте мы победим.
Амрида.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
be free for the future? Will you please consider these two angles and let me know when you are stronger and more rested?
How I hope you will get well rested and gain great strength for the coming events. You will need so much. The idea of pledge day seemed so beautiful, especially as it comes on your birthday, that again I want to pledge my love, loyalty, and efforts to help you, Father, and the Gr[reat] T[eacher] with all my heart.
My love to you, Mother dear, and to Father. In unity and love and beauty we shall conquer.
Amrida
[англ.: быть свободной в будущем? Пожалуйста, рассмотрите эти два варианта и дайте мне знать, когда Вы окрепнете и отдохнете?
Как я надеюсь, что Вы хорошо отдохнёте и наберетесь сил для предстоящих событий. Вам их понадобится так много. Идея Дня Клятвы кажется мне такой прекрасной, особенно учитывая, что он приходится на Ваш день рождения, и я снова хочу от всего сердца поклясться в своей любви, верности и стремлении помочь Вам, Отцу, и В[еликому] У[чителю].
Моя любовь к Вам, Дорогая Мама, и к Отцу. В единстве, любви и красоте мы победим.
Амрида.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 112
--------------------------
February 13, 1941
My Dearest Mother,
Yesterday evening Sina came down and read us two of the latest letters. It was such a beautiful evening. Naturally, we spoke of you and Father of our hopes and possible plans. At the same time, we realized it was your birthday by the time in India.
In your letter, you asked that I give Sina, Glean’s letter. Of course, I will. We also thought to put the important letter of cancellation of all money owed along with it. Just as soon as I feel strong enough, I will go over the very important documents and give some other things to Sina. Inge and I feel that it is safest if we gather the entire evidence, legal, put it into one, two, or maybe three suitcases, and put the bags in a vault until needed. We are so anxiously awaiting the near future.
Regarding Frances and her possible help in S[outh] America, I begin to doubt it more every day. I even feel that it is very likely that she will not ever be able to go South. But even if Frances doesn’t help Svetic in S[outh] America, this will not stop him from going there, will it? I feel so confident of a big success there for him. In the
[англ.: 13 февраля 1941 года
Моя Дорогая Мама,
Вчера вечером Зина спустилась к нам и прочитала два последних письма. Это был такой прекрасный вечер. Естественно, мы говорили о Вас и об Отце, о наших надеждах и возможных планах. В то же время, мы поняли, что это был Ваш день рождения по индийскому времени.
В своем письме Вы просили, чтобы я передала Зине письмо Глина. Конечно, я передам. Мы также подумали приложить к нему важное письмо о списании всех причитающихся денег. Как только я почувствую себя достаточно сильной, я просмотрю очень важные документы и передам Зине кое-что ещё. Мы с Инге считаем, что будет безопаснее, если мы соберем все доказательства законным путем, сложим их в один, два или, может быть, три чемодана и поместим сумки в хранилище до тех пор, пока они не понадобятся. Мы с таким нетерпением ждём ближайшего будущего.
Что касается Фрэнсис и её возможной помощи в Южной Америке, я с каждым днём начинаю сомневаться в этом всё больше. Я даже чувствую, что очень вероятно, она никогда не сможет поехать на Юг. Но даже если Фрэнсис не поможет Светику в Южной Америке, это не помешает ему поехать туда, не так ли? Я так уверена в его большом успехе там.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 8.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
February 13, 1941
My Dearest Mother,
Yesterday evening Sina came down and read us two of the latest letters. It was such a beautiful evening. Naturally, we spoke of you and Father of our hopes and possible plans. At the same time, we realized it was your birthday by the time in India.
In your letter, you asked that I give Sina, Glean’s letter. Of course, I will. We also thought to put the important letter of cancellation of all money owed along with it. Just as soon as I feel strong enough, I will go over the very important documents and give some other things to Sina. Inge and I feel that it is safest if we gather the entire evidence, legal, put it into one, two, or maybe three suitcases, and put the bags in a vault until needed. We are so anxiously awaiting the near future.
Regarding Frances and her possible help in S[outh] America, I begin to doubt it more every day. I even feel that it is very likely that she will not ever be able to go South. But even if Frances doesn’t help Svetic in S[outh] America, this will not stop him from going there, will it? I feel so confident of a big success there for him. In the
[англ.: 13 февраля 1941 года
Моя Дорогая Мама,
Вчера вечером Зина спустилась к нам и прочитала два последних письма. Это был такой прекрасный вечер. Естественно, мы говорили о Вас и об Отце, о наших надеждах и возможных планах. В то же время, мы поняли, что это был Ваш день рождения по индийскому времени.
В своем письме Вы просили, чтобы я передала Зине письмо Глина. Конечно, я передам. Мы также подумали приложить к нему важное письмо о списании всех причитающихся денег. Как только я почувствую себя достаточно сильной, я просмотрю очень важные документы и передам Зине кое-что ещё. Мы с Инге считаем, что будет безопаснее, если мы соберем все доказательства законным путем, сложим их в один, два или, может быть, три чемодана и поместим сумки в хранилище до тех пор, пока они не понадобятся. Мы с таким нетерпением ждём ближайшего будущего.
Что касается Фрэнсис и её возможной помощи в Южной Америке, я с каждым днём начинаю сомневаться в этом всё больше. Я даже чувствую, что очень вероятно, она никогда не сможет поехать на Юг. Но даже если Фрэнсис не поможет Светику в Южной Америке, это не помешает ему поехать туда, не так ли? Я так уверена в его большом успехе там.]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 8.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025