Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих. Том 1.
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 93
--------------------------
Just a few added lines to say that a very unpleasant situation has arisen between Sina and F[rances] G[rant], and from, or how, I see things. Sina has caused most of it. Everyone is blamed and accused by Sina of being wrong, etc., but I just can’t see it that way. I am writing this so you can know how I feel and maybe I’m all wrong, but at present, it doesn’t appear that way to me. To me, the root of the trouble is that Frances at present is dealing with very big, in fact, the highest we have in the USA. In other words, all is not emanating from Sina. F[rances] G[rant] has been very open and honest to all about the Glean matter, until Sina’s attitude has made it almost impossible to communicate with her. Please, Mother dear, if possible, don’t write anything of what I’ve written about F[rances] G[rant] to Sina as it will go back to F[rances] G[rant] and cause more trouble, as Sina appears to almost be happy when she can find fault or real cause to go against F[rances] G[rant]. This is making the working unit almost impossible. We might need all your important Glean papers, but we must have original or photostats, and copies are absolutely of no use. Maybe our attested copy will do, but the original is best, or a photostat. Could you send them if we cable?
[англ.: Добавлю ещё несколько строк, чтобы сообщить о неприятной ситуации, возникшей между Зиной и Ф[рэнсис] Г[рант], откуда она возникла и в чём я вижу причину. По большей части ситуация возникла из-за Зины. Она обвиняет всех в том, что они неправы и т.д., но я не разделяю её точку зрения. Я пишу об этом, чтобы Вы знали, что я чувствую, возможно, я совсем неправа, но в настоящее время мне так не кажется. На мой взгляд, корень проблемы в том, что Фрэнсис в настоящее время имеет дело с самым большим, фактически, высочайшим, что есть у нас в США. Другими словами, не всё исходит от Зины. Фрэнсис Г[рант] была очень открыта и честна со всеми по поводу Глина, пока жизненная позиция Зины не сделала общение с ней практически невозможным. Пожалуйста, Дорогая Мама, если возможно, не пишите Зине ничего из того, что я написала о Ф[рэнсис] Г[рант], поскольку это вернётся к Ф[рэнсис] Г[рант] и вызовет ещё больше проблем, поскольку Зина, кажется, будет рада придраться и это может стать реальной причиной пойти против Ф[рэнсис] Г[рант]. Это сделает работу группы практически невозможной. Возможно, нам понадобятся все ваши важные документы, но у нас должны быть оригиналы или фотокопии, а копии абсолютно бесполезны. Возможно, подойдёт наша заверенная копия, но лучше оригинал или фотокопия. Не могли бы Вы отправить их, если мы пришлём телеграмму?]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
Just a few added lines to say that a very unpleasant situation has arisen between Sina and F[rances] G[rant], and from, or how, I see things. Sina has caused most of it. Everyone is blamed and accused by Sina of being wrong, etc., but I just can’t see it that way. I am writing this so you can know how I feel and maybe I’m all wrong, but at present, it doesn’t appear that way to me. To me, the root of the trouble is that Frances at present is dealing with very big, in fact, the highest we have in the USA. In other words, all is not emanating from Sina. F[rances] G[rant] has been very open and honest to all about the Glean matter, until Sina’s attitude has made it almost impossible to communicate with her. Please, Mother dear, if possible, don’t write anything of what I’ve written about F[rances] G[rant] to Sina as it will go back to F[rances] G[rant] and cause more trouble, as Sina appears to almost be happy when she can find fault or real cause to go against F[rances] G[rant]. This is making the working unit almost impossible. We might need all your important Glean papers, but we must have original or photostats, and copies are absolutely of no use. Maybe our attested copy will do, but the original is best, or a photostat. Could you send them if we cable?
[англ.: Добавлю ещё несколько строк, чтобы сообщить о неприятной ситуации, возникшей между Зиной и Ф[рэнсис] Г[рант], откуда она возникла и в чём я вижу причину. По большей части ситуация возникла из-за Зины. Она обвиняет всех в том, что они неправы и т.д., но я не разделяю её точку зрения. Я пишу об этом, чтобы Вы знали, что я чувствую, возможно, я совсем неправа, но в настоящее время мне так не кажется. На мой взгляд, корень проблемы в том, что Фрэнсис в настоящее время имеет дело с самым большим, фактически, высочайшим, что есть у нас в США. Другими словами, не всё исходит от Зины. Фрэнсис Г[рант] была очень открыта и честна со всеми по поводу Глина, пока жизненная позиция Зины не сделала общение с ней практически невозможным. Пожалуйста, Дорогая Мама, если возможно, не пишите Зине ничего из того, что я написала о Ф[рэнсис] Г[рант], поскольку это вернётся к Ф[рэнсис] Г[рант] и вызовет ещё больше проблем, поскольку Зина, кажется, будет рада придраться и это может стать реальной причиной пойти против Ф[рэнсис] Г[рант]. Это сделает работу группы практически невозможной. Возможно, нам понадобятся все ваши важные документы, но у нас должны быть оригиналы или фотокопии, а копии абсолютно бесполезны. Возможно, подойдёт наша заверенная копия, но лучше оригинал или фотокопия. Не могли бы Вы отправить их, если мы пришлём телеграмму?]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 94
--------------------------
Only great difficulties and much dishonesty.
I did try to get the case away from her to Mr. [illegible]’s firm, but they wanted $3,000 cash and $1,000 for expenses. As this is, for the present, out of the question. I have let it remain in her hands. I hope that soon something might happen in our favor that would enable us to take the case away from her. In the meanwhile, until we can see a way out, I see nothing else to do but to let it remain in her hands. Also, if we took the case away, Mr. Stokes explained she could sue us for damages or charge us an additional fee which we cannot pay. I feel if we stall for time and try to keep her from being too active in the case, we might be able to keep it pending until something breaks in our favor.
I must stop writing as I already feel my letter is too long.
My love, Mother dear, also to Father, and again deepest thanks for your care and love. We will keep unity and try to follow the Gr[eat] T[eacher]’s advice. Always in heart and Spirit with you.
Katherine
[англ.: Только большие трудности и много нечестности.
Я действительно пыталась передать дело от неё фирме мистера [слово неразборчиво], но они потребовали 3000 долларов наличными и 1000 долларов на расходы. На данный момент об этом не может быть и речи. Поэтому оно останется у неё. Я надеюсь, что вскоре может произойти что-то в нашу пользу, что позволит нам забрать у неё это дело. Тем временем, пока мы не найдем выход, я не вижу ничего другого, как оставить это дело ей. Кроме того, мистер Стоукс объяснил, что, если мы заберем его, она может подать на нас в суд за причиненный ущерб или взыскать с нас дополнительную плату, которую мы не сможем оплатить. Я чувствую, что если мы будем тянуть время и попытаемся удержать её от излишней активности в этом деле, то, возможно, сможем отложить его до тех пор, пока что-нибудь не изменится в нашу пользу.
Я должна заканчивать, поскольку уже чувствую, что моё письмо слишком длинное.
Моя любовь Дорогой Маме, а также Отцу, и ещё раз глубочайшая благодарность за Вашу заботу и любовь. Мы сохраним единство и постараемся следовать Советам В[еликого] У[чителя]. Всегда сердцем и духом с Вами.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
Only great difficulties and much dishonesty.
I did try to get the case away from her to Mr. [illegible]’s firm, but they wanted $3,000 cash and $1,000 for expenses. As this is, for the present, out of the question. I have let it remain in her hands. I hope that soon something might happen in our favor that would enable us to take the case away from her. In the meanwhile, until we can see a way out, I see nothing else to do but to let it remain in her hands. Also, if we took the case away, Mr. Stokes explained she could sue us for damages or charge us an additional fee which we cannot pay. I feel if we stall for time and try to keep her from being too active in the case, we might be able to keep it pending until something breaks in our favor.
I must stop writing as I already feel my letter is too long.
My love, Mother dear, also to Father, and again deepest thanks for your care and love. We will keep unity and try to follow the Gr[eat] T[eacher]’s advice. Always in heart and Spirit with you.
Katherine
[англ.: Только большие трудности и много нечестности.
Я действительно пыталась передать дело от неё фирме мистера [слово неразборчиво], но они потребовали 3000 долларов наличными и 1000 долларов на расходы. На данный момент об этом не может быть и речи. Поэтому оно останется у неё. Я надеюсь, что вскоре может произойти что-то в нашу пользу, что позволит нам забрать у неё это дело. Тем временем, пока мы не найдем выход, я не вижу ничего другого, как оставить это дело ей. Кроме того, мистер Стоукс объяснил, что, если мы заберем его, она может подать на нас в суд за причиненный ущерб или взыскать с нас дополнительную плату, которую мы не сможем оплатить. Я чувствую, что если мы будем тянуть время и попытаемся удержать её от излишней активности в этом деле, то, возможно, сможем отложить его до тех пор, пока что-нибудь не изменится в нашу пользу.
Я должна заканчивать, поскольку уже чувствую, что моё письмо слишком длинное.
Моя любовь Дорогой Маме, а также Отцу, и ещё раз глубочайшая благодарность за Вашу заботу и любовь. Мы сохраним единство и постараемся следовать Советам В[еликого] У[чителя]. Всегда сердцем и духом с Вами.
Кэтрин]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 5.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 95
--------------------------
Mme R[oerich]
[англ.: мадам Р[ерих]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
Mme R[oerich]
[англ.: мадам Р[ерих]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 4.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 96
--------------------------
October 4, 1940
My Beloved Mother,
Your letter of [August 9, 1940] (8-IX-40) was such a joy and help. It arrived the same day as Aum did. We hastened to cable you about it. Also at the same time saying to Svetic how anxious we are to have him.
It is almost impossible to open a bank account here due to strict regulations. As all the countries’ assets, such as France, Norway, Finland, etc. are what they term here as “Frozen,” meaning no money can be taken out. Even a joint account with Inge would not enable even Inge to withdraw any sum unless we had Svetic’s signature and presence here. I’ll try to explain this clearer in my letter to Svetic. It is most necessary as you explain in your letter that Svetic be here. How we would love to have him here. How much good he could do for all of us, and Inge and I would care for him in every way possible. If he will just start, the new various ways will open.,
I’m truly sorry about Chicago [Illinois, USA], but, Mother dear, the truth is we never did have any possibility there (not that we will not). But when Sina cabled about Chicago, I told her that we had already tried and had several refusals and she was only corresponding with the same people, yet she wanted to put Chicago in as a possibility. I knew it would be a big disappointment to Svetic, but I allowed Sina to talk me into it. Also, in your letter about “trying Chicago,” this is the first time I knew that we should, except for Svetic’s recent cable. I was not aware that we should try for art galleries either. I’m truly sorry, however, we will
[англ.: 4 октября 1940 г.
Моя Любимая Мама,
Ваше письмо от [9 августа 1940 г.] (8-IX-40) стало такой радостью и помощью для нас. Оно пришло в тот же день, что и "Аум". Мы поспешили отправить Вам телеграмму об этом. И в то же время сообщили Светику, что с нетерпением ждём его приезда сюда.
Здесь практически невозможно открыть банковский счёт из-за строгих правил. Поскольку активы таких стран как Франция, Норвегия, Финляндия и т.д., здесь называются “замороженными”, что означает, что деньги нельзя вывести. Даже совместный счет с Инге не позволит ей снять какую-либо сумму, если у нас не будет подписи Светика и его присутствия здесь. Я постараюсь объяснить это яснее в моем письме Светику. Это крайне необходимо, как Вы объясняете в своём письме, чтобы Светик был здесь. Как бы нам хотелось, чтобы он приехал. Как много хорошего он мог бы сделать для всех нас, и мы с Инге заботились бы о нём всеми возможными способами. Начало его работы здесь откроет для нас новые возможности.
Я искренне сожалею о Чикаго [Иллинойс, США], но, Дорогая Мама, правда в том, что у нас там никогда не было каких-либо возможностей (не то чтобы у нас их не будет). Но когда Зина телеграфировала о Чикаго, я говорила ей, что мы уже пытались и получили несколько отказов, и она переписывалась с одними и теми же людьми, но всё же хотела включить Чикаго в список возможных городов. Я знала, что это будет большим разочарованием для Светика, но я позволила Зине уговорить меня на это. Кроме того, из Вашего письма о том, чтобы “попробовать Чикаго”, я впервые поняла, что от нас требуется, если не считать недавней телеграммы Светика. Я не понимала, что нам также следует искать художественные галереи. Мне искренне жаль, однако, посмотрим,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
October 4, 1940
My Beloved Mother,
Your letter of [August 9, 1940] (8-IX-40) was such a joy and help. It arrived the same day as Aum did. We hastened to cable you about it. Also at the same time saying to Svetic how anxious we are to have him.
It is almost impossible to open a bank account here due to strict regulations. As all the countries’ assets, such as France, Norway, Finland, etc. are what they term here as “Frozen,” meaning no money can be taken out. Even a joint account with Inge would not enable even Inge to withdraw any sum unless we had Svetic’s signature and presence here. I’ll try to explain this clearer in my letter to Svetic. It is most necessary as you explain in your letter that Svetic be here. How we would love to have him here. How much good he could do for all of us, and Inge and I would care for him in every way possible. If he will just start, the new various ways will open.,
I’m truly sorry about Chicago [Illinois, USA], but, Mother dear, the truth is we never did have any possibility there (not that we will not). But when Sina cabled about Chicago, I told her that we had already tried and had several refusals and she was only corresponding with the same people, yet she wanted to put Chicago in as a possibility. I knew it would be a big disappointment to Svetic, but I allowed Sina to talk me into it. Also, in your letter about “trying Chicago,” this is the first time I knew that we should, except for Svetic’s recent cable. I was not aware that we should try for art galleries either. I’m truly sorry, however, we will
[англ.: 4 октября 1940 г.
Моя Любимая Мама,
Ваше письмо от [9 августа 1940 г.] (8-IX-40) стало такой радостью и помощью для нас. Оно пришло в тот же день, что и "Аум". Мы поспешили отправить Вам телеграмму об этом. И в то же время сообщили Светику, что с нетерпением ждём его приезда сюда.
Здесь практически невозможно открыть банковский счёт из-за строгих правил. Поскольку активы таких стран как Франция, Норвегия, Финляндия и т.д., здесь называются “замороженными”, что означает, что деньги нельзя вывести. Даже совместный счет с Инге не позволит ей снять какую-либо сумму, если у нас не будет подписи Светика и его присутствия здесь. Я постараюсь объяснить это яснее в моем письме Светику. Это крайне необходимо, как Вы объясняете в своём письме, чтобы Светик был здесь. Как бы нам хотелось, чтобы он приехал. Как много хорошего он мог бы сделать для всех нас, и мы с Инге заботились бы о нём всеми возможными способами. Начало его работы здесь откроет для нас новые возможности.
Я искренне сожалею о Чикаго [Иллинойс, США], но, Дорогая Мама, правда в том, что у нас там никогда не было каких-либо возможностей (не то чтобы у нас их не будет). Но когда Зина телеграфировала о Чикаго, я говорила ей, что мы уже пытались и получили несколько отказов, и она переписывалась с одними и теми же людьми, но всё же хотела включить Чикаго в список возможных городов. Я знала, что это будет большим разочарованием для Светика, но я позволила Зине уговорить меня на это. Кроме того, из Вашего письма о том, чтобы “попробовать Чикаго”, я впервые поняла, что от нас требуется, если не считать недавней телеграммы Светика. Я не понимала, что нам также следует искать художественные галереи. Мне искренне жаль, однако, посмотрим,]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 97
--------------------------
see what we can do for this coming spring.
The paintings will have their own specially built box with locks that they will travel in, and as it is, we only have three exhibitions: Milwaukee (Wisconsin, USA), Green Bay (Wisconsin, USA), and Rochester (New York). I do feel the paintings will remain in good condition, however, if the boxer and shipper advise us to, we will put glass over them. Mother, dear, urge Svetic to come soon. If he were only here, he could help arrange his Chicago and N.Y. exhibitions.
Confidentially, I have very little means, but between Inge and myself, we can let Svetic have three thousand to start on. And if more is needed, I’ll gladly put a mortgage on the farm, which will, combined with our cash, see Svetic safely through for at least a year and a half or two. My only worry is [whether] Svetic will try to live economically. If Svetic is careful and saving, we can manage. Can you impress this one important thing on him before he leaves? Mother, dear, you have no idea how wonderful it will be for us to have Svetic, and we promise you to care with all our heart for your “Entrusted Treasure.” Hasten his departure; together we will manage beautifully.
I have so much to write, but I do not want to burden the censors. We shall not avoid Sina’s help, Mother dear, but believe me, at times it’s very difficult. We are not nearly as cooperative or united as we should be; guess our fundamental natures do not harmonize any too well. I must write what
[англ.: что нам удастся сделать до наступления весны.
У картин будет свой собственный, специально изготовленный ящик с замками, в котором они будут транспортироваться, а так у нас всего три выставки: в Милуоки (Висконсин, США), Грин-Бэй (Висконсин, США) и Рочестере (Нью-Йорк). Я действительно думаю, что картины останутся в хорошем состоянии, однако, если продавец и грузоотправитель посоветуют нам, мы закроем их стеклом. Мама, дорогая, убедите Светика приехать сюда поскорее. Если он будет здесь, то сможет помочь организовать свои выставки в Чикаго и Нью-Йорке.
По секрету, у меня очень мало средств, но, между нами говоря, мы с Инге можем дать Светику три тысячи для начала. А если потребуется больше, я с радостью возьму ипотеку на ферму, которая в сочетании с нашими наличными позволит Светику благополучно прожить по крайней мере в течение полутора-двух лет. Я беспокоюсь только о том, сможет ли Светик жить экономно. Если Светик будет рачительным и экономным, мы справимся. Сможете ли Вы убедить его в необходимости этого до его отъезда? Мама, Дорогая, Вы даже не представляете, как мы будем счастливы, если Светик будет с нами, мы обещаем Вам всем сердцем заботиться о Вашем “Доверенном сокровище”. Поторопите его отъезд; вместе мы прекрасно справимся.
Мне так много нужно написать, но я не хочу обременять цензоров. Мы не будем избегать помощи Зины, Дорогая Мама, но поверьте мне, временами это очень трудно. Наше сотрудничество и сплоченность далеки от идеала; полагаю, наши принципиальные натуры не слишком хорошо гармонируют. Я должна написать о том]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
see what we can do for this coming spring.
The paintings will have their own specially built box with locks that they will travel in, and as it is, we only have three exhibitions: Milwaukee (Wisconsin, USA), Green Bay (Wisconsin, USA), and Rochester (New York). I do feel the paintings will remain in good condition, however, if the boxer and shipper advise us to, we will put glass over them. Mother, dear, urge Svetic to come soon. If he were only here, he could help arrange his Chicago and N.Y. exhibitions.
Confidentially, I have very little means, but between Inge and myself, we can let Svetic have three thousand to start on. And if more is needed, I’ll gladly put a mortgage on the farm, which will, combined with our cash, see Svetic safely through for at least a year and a half or two. My only worry is [whether] Svetic will try to live economically. If Svetic is careful and saving, we can manage. Can you impress this one important thing on him before he leaves? Mother, dear, you have no idea how wonderful it will be for us to have Svetic, and we promise you to care with all our heart for your “Entrusted Treasure.” Hasten his departure; together we will manage beautifully.
I have so much to write, but I do not want to burden the censors. We shall not avoid Sina’s help, Mother dear, but believe me, at times it’s very difficult. We are not nearly as cooperative or united as we should be; guess our fundamental natures do not harmonize any too well. I must write what
[англ.: что нам удастся сделать до наступления весны.
У картин будет свой собственный, специально изготовленный ящик с замками, в котором они будут транспортироваться, а так у нас всего три выставки: в Милуоки (Висконсин, США), Грин-Бэй (Висконсин, США) и Рочестере (Нью-Йорк). Я действительно думаю, что картины останутся в хорошем состоянии, однако, если продавец и грузоотправитель посоветуют нам, мы закроем их стеклом. Мама, дорогая, убедите Светика приехать сюда поскорее. Если он будет здесь, то сможет помочь организовать свои выставки в Чикаго и Нью-Йорке.
По секрету, у меня очень мало средств, но, между нами говоря, мы с Инге можем дать Светику три тысячи для начала. А если потребуется больше, я с радостью возьму ипотеку на ферму, которая в сочетании с нашими наличными позволит Светику благополучно прожить по крайней мере в течение полутора-двух лет. Я беспокоюсь только о том, сможет ли Светик жить экономно. Если Светик будет рачительным и экономным, мы справимся. Сможете ли Вы убедить его в необходимости этого до его отъезда? Мама, Дорогая, Вы даже не представляете, как мы будем счастливы, если Светик будет с нами, мы обещаем Вам всем сердцем заботиться о Вашем “Доверенном сокровище”. Поторопите его отъезд; вместе мы прекрасно справимся.
Мне так много нужно написать, но я не хочу обременять цензоров. Мы не будем избегать помощи Зины, Дорогая Мама, но поверьте мне, временами это очень трудно. Наше сотрудничество и сплоченность далеки от идеала; полагаю, наши принципиальные натуры не слишком хорошо гармонируют. Я должна написать о том]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 98
--------------------------
keeps us apart from my angle. It’s Sina’s bossiness, wanting to control and have everything in her own hands, and the rest of us to be her so-called secretaries or ones to do only and just what she tells us to do. She conducts her cooperation toward us as though she is the school teacher and we are the pupils. Inge and I were never asked, nor do we ever know, what happens in the R[oerich] Academy. Now suddenly we are informed that she is the head of the R[oerich] Museum at her studio. Also, we form a part of the R[oerich] Museum Committee of which we are only figureheads, etc., etc., etc. I really don’t want to complain but, Mother dear, I can only find one way to keep a so-called unity with Sina and that is, just to say “yes” to everything and do as she directs and let her have everything she wants under her control. The things she doesn’t like to do are the only ones we can do without causing ill feelings. However, both Inge and I will keep, as best we can, unity and some sort of cooperative feeling and action, but I doubt if ever we can really work closely together. I don’t like to write this, but this is how I feel way down deep inside. We only hope that we will be able to keep part of the work and responsibilities of the “Teaching.” Our only joy and real care is what we can do for “The Work.” Now if we can care for Svetic, it will be another added joy.
My heartfelt thanks for your care for Spencer, and I shall give him the directions for the pranayama and ask him to do it. He has entered
[англ.: что, с моей точки зрения, нас разделяет. Это властолюбие Зины, желание контролировать и держать всё в своих руках, а остальные должны быть её так называемыми секретарями, то есть теми, кто должен делать только то, что она говорит. Она ведёт себя с нами так, будто она школьная учительница, а мы ученики. Нас с Инге никогда не спрашивали, и мы никогда не знаем, что происходит в Академии Р[ериха]. И вдруг нам сообщают, что она возглавляет Музей Р[ериха] в своей студии. Кроме того, мы входим в Комитет музея Р[ериха], где мы являемся лишь номинальными руководителями и т.д., и т.п., и т.п. На самом деле, я не хочу жаловаться, но, Дорогая Мама, есть только один способ сохранить так называемое единство с Зиной, а именно: просто всегда говорить ей “да” и делать то, что она приказывает, и позволять ей контролировать всё, что она хочет. То, что ей не нравится делать, это единственное, чем мы можем заниматься, не вызывая неприязни. Тем не менее, и Инге, и я будем сохранять, насколько это в наших силах, единство и хоть какую-то видимость сотрудничества и действия, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь сможем по-настоящему тесно сотрудничать. Мне не нравится писать об этом, но это именно то, что я чувствую глубоко внутри себя. Мы только надеемся, что сможем сохранить часть работы и обязанностей, связанных с “Учением”. Наша единственная радость и настоящая забота — это то, что мы можем сделать для “Работы”. Теперь, если мы сможем позаботиться о Светике, это станет для нас ещё одной радостью.
Моя сердечная благодарность за Вашу заботу о Спенсере, и я дам ему указания по пранаяме и попрошу его сделать её. Он поступил]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
keeps us apart from my angle. It’s Sina’s bossiness, wanting to control and have everything in her own hands, and the rest of us to be her so-called secretaries or ones to do only and just what she tells us to do. She conducts her cooperation toward us as though she is the school teacher and we are the pupils. Inge and I were never asked, nor do we ever know, what happens in the R[oerich] Academy. Now suddenly we are informed that she is the head of the R[oerich] Museum at her studio. Also, we form a part of the R[oerich] Museum Committee of which we are only figureheads, etc., etc., etc. I really don’t want to complain but, Mother dear, I can only find one way to keep a so-called unity with Sina and that is, just to say “yes” to everything and do as she directs and let her have everything she wants under her control. The things she doesn’t like to do are the only ones we can do without causing ill feelings. However, both Inge and I will keep, as best we can, unity and some sort of cooperative feeling and action, but I doubt if ever we can really work closely together. I don’t like to write this, but this is how I feel way down deep inside. We only hope that we will be able to keep part of the work and responsibilities of the “Teaching.” Our only joy and real care is what we can do for “The Work.” Now if we can care for Svetic, it will be another added joy.
My heartfelt thanks for your care for Spencer, and I shall give him the directions for the pranayama and ask him to do it. He has entered
[англ.: что, с моей точки зрения, нас разделяет. Это властолюбие Зины, желание контролировать и держать всё в своих руках, а остальные должны быть её так называемыми секретарями, то есть теми, кто должен делать только то, что она говорит. Она ведёт себя с нами так, будто она школьная учительница, а мы ученики. Нас с Инге никогда не спрашивали, и мы никогда не знаем, что происходит в Академии Р[ериха]. И вдруг нам сообщают, что она возглавляет Музей Р[ериха] в своей студии. Кроме того, мы входим в Комитет музея Р[ериха], где мы являемся лишь номинальными руководителями и т.д., и т.п., и т.п. На самом деле, я не хочу жаловаться, но, Дорогая Мама, есть только один способ сохранить так называемое единство с Зиной, а именно: просто всегда говорить ей “да” и делать то, что она приказывает, и позволять ей контролировать всё, что она хочет. То, что ей не нравится делать, это единственное, чем мы можем заниматься, не вызывая неприязни. Тем не менее, и Инге, и я будем сохранять, насколько это в наших силах, единство и хоть какую-то видимость сотрудничества и действия, но я сомневаюсь, что мы когда-нибудь сможем по-настоящему тесно сотрудничать. Мне не нравится писать об этом, но это именно то, что я чувствую глубоко внутри себя. Мы только надеемся, что сможем сохранить часть работы и обязанностей, связанных с “Учением”. Наша единственная радость и настоящая забота — это то, что мы можем сделать для “Работы”. Теперь, если мы сможем позаботиться о Светике, это станет для нас ещё одной радостью.
Моя сердечная благодарность за Вашу заботу о Спенсере, и я дам ему указания по пранаяме и попрошу его сделать её. Он поступил]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 99
--------------------------
the University of Connecticut located about ninety miles from our home in Brookfield [USA]. It is a very small university but one of high scholastic standing. He continues to be interested and follows the Indications given to him some time ago. He is studying the courses in college that will eventually prepare him for Agricultural Economics, which takes in and deals with farm co-operatives and government work. He feels co-operatives are nearer to him than Agricultural Engineering.
When I read your P.S. saying your greatest joy is seeing the close cooperation and unity between the Fosdicks, Sina, and me, it really hurts me in my heart. For Mother dear, I just can’t feel it is real. I wish it were, and if I can do something I’m not doing to make things better, let me know.
We just received Svetic’s latest cable about including Yogis and India in the coming exhibition. This we will do next week when we go into New York City. We will also see what can be done about opening a new bank account in his name.
Amy is not so very well. I wish she could come here and stay with us and get a real rest, but she cannot as her husband needs her at home.
I do not, or will not, mention to Sina receiving mail from you. Whatever you wish to write about, it is best that it comes from you. For my part, I feel is best to keep silent. I am also doing the same for all news from Svetic, and neither am I mentioning anything to Frances [Grant].
F[rances] G[rant] is anxious to start a new Inter-Pan-American work; in our first talks it was only around herself, with N.K. as Hon[orary] President (maybe?), later, quite recently, she would like to continue the R[oerich] M[useum] with the painting and Banner of Peace activities in with the Inter-Pan American connections. This is all just talk, but if you wish, I’ll write more.
My love to you, dearest Mother, and deepest thanks.
[There is no signature.]
[англ.: в Университет Коннектикута, расположенный примерно в девяноста милях от нашего дома в Брукфилде [США]. Это очень маленький университет, но с высоким академическим статусом. Он продолжает интересоваться и следовать Указаниям, данным ему некоторое время назад. Он изучает курсы в колледже, которые в конечном итоге позволят ему изучить экономику сельского хозяйства, охватывающую фермерские кооперативы и государственную работу. Он чувствует, что кооперативы ему ближе, чем сельскохозяйственная инженерия.
Когда я читаю Ваш постскриптум, в котором говорится, что Ваша самая большая радость — видеть тесное сотрудничество и единство между Фосдиками, Зиной и мной, это действительно ранит мое сердце. Дорогая Мама, я просто не могу поверить, что это реально. Я хотела бы, чтобы так было, и если я могу сделать что-то, чего я не делаю, чтобы улучшить ситуацию, дайте мне знать.
Мы только что получили последнюю телеграмму Светика о включении Йогов и Индии в программу предстоящей выставки. Этим мы займемся на следующей неделе, когда поедем в Нью-Йорк. Мы также посмотрим, что можно сделать с открытием нового банковского счета на его имя.
Эми не очень хорошо себя чувствует. Я бы хотела, чтобы она могла приехать сюда, пожить с нами и по-настоящему отдохнуть, но у неё не получается, так как дома она нужна своему мужу.
Я не говорю и не буду говорить Зине о получении писем от Вас. О чём бы Вы ни хотели написать, лучше всего, чтобы это исходило от Вас. Со своей стороны, я считаю, что лучше промолчать. То же самое со всеми новостями от Светика, также я ничего не сообщаю Фрэнсис [Грант].
Фрэнсис Г[рант] не терпится начать новую меж-пан-американскую работу; в наших первых беседах речь шла только о ней самой, с Н[иколаем] К[онстантиновичем] в качестве почётного президента (может быть?), позже, совсем недавно, она хотела бы продолжить деятельность с М[узеем] Р[ериха], с картинами и Знаменем Мира в рамках меж-пан-американских связей. Это все просто разговоры, но, если хотите, я напишу больше.
Моя любовь к Вам, Дорогая Мама, и глубочайшая благодарность.
[Подписи нет.]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
--------------------------
the University of Connecticut located about ninety miles from our home in Brookfield [USA]. It is a very small university but one of high scholastic standing. He continues to be interested and follows the Indications given to him some time ago. He is studying the courses in college that will eventually prepare him for Agricultural Economics, which takes in and deals with farm co-operatives and government work. He feels co-operatives are nearer to him than Agricultural Engineering.
When I read your P.S. saying your greatest joy is seeing the close cooperation and unity between the Fosdicks, Sina, and me, it really hurts me in my heart. For Mother dear, I just can’t feel it is real. I wish it were, and if I can do something I’m not doing to make things better, let me know.
We just received Svetic’s latest cable about including Yogis and India in the coming exhibition. This we will do next week when we go into New York City. We will also see what can be done about opening a new bank account in his name.
Amy is not so very well. I wish she could come here and stay with us and get a real rest, but she cannot as her husband needs her at home.
I do not, or will not, mention to Sina receiving mail from you. Whatever you wish to write about, it is best that it comes from you. For my part, I feel is best to keep silent. I am also doing the same for all news from Svetic, and neither am I mentioning anything to Frances [Grant].
F[rances] G[rant] is anxious to start a new Inter-Pan-American work; in our first talks it was only around herself, with N.K. as Hon[orary] President (maybe?), later, quite recently, she would like to continue the R[oerich] M[useum] with the painting and Banner of Peace activities in with the Inter-Pan American connections. This is all just talk, but if you wish, I’ll write more.
My love to you, dearest Mother, and deepest thanks.
[There is no signature.]
[англ.: в Университет Коннектикута, расположенный примерно в девяноста милях от нашего дома в Брукфилде [США]. Это очень маленький университет, но с высоким академическим статусом. Он продолжает интересоваться и следовать Указаниям, данным ему некоторое время назад. Он изучает курсы в колледже, которые в конечном итоге позволят ему изучить экономику сельского хозяйства, охватывающую фермерские кооперативы и государственную работу. Он чувствует, что кооперативы ему ближе, чем сельскохозяйственная инженерия.
Когда я читаю Ваш постскриптум, в котором говорится, что Ваша самая большая радость — видеть тесное сотрудничество и единство между Фосдиками, Зиной и мной, это действительно ранит мое сердце. Дорогая Мама, я просто не могу поверить, что это реально. Я хотела бы, чтобы так было, и если я могу сделать что-то, чего я не делаю, чтобы улучшить ситуацию, дайте мне знать.
Мы только что получили последнюю телеграмму Светика о включении Йогов и Индии в программу предстоящей выставки. Этим мы займемся на следующей неделе, когда поедем в Нью-Йорк. Мы также посмотрим, что можно сделать с открытием нового банковского счета на его имя.
Эми не очень хорошо себя чувствует. Я бы хотела, чтобы она могла приехать сюда, пожить с нами и по-настоящему отдохнуть, но у неё не получается, так как дома она нужна своему мужу.
Я не говорю и не буду говорить Зине о получении писем от Вас. О чём бы Вы ни хотели написать, лучше всего, чтобы это исходило от Вас. Со своей стороны, я считаю, что лучше промолчать. То же самое со всеми новостями от Светика, также я ничего не сообщаю Фрэнсис [Грант].
Фрэнсис Г[рант] не терпится начать новую меж-пан-американскую работу; в наших первых беседах речь шла только о ней самой, с Н[иколаем] К[онстантиновичем] в качестве почётного президента (может быть?), позже, совсем недавно, она хотела бы продолжить деятельность с М[узеем] Р[ериха], с картинами и Знаменем Мира в рамках меж-пан-американских связей. Это все просто разговоры, но, если хотите, я напишу больше.
Моя любовь к Вам, Дорогая Мама, и глубочайшая благодарность.
[Подписи нет.]]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 22.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 100
--------------------------
November 25, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut [USA]
Can we print following sticker copyright 1940 Helena Roerich to Agni Press stop copyright office demands inserted corrections.
Campbell
[англ.: 25 ноября 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут [США]
Можем ли мы напечатать следующую наклейку "Авторское право Елены Рерих 1940" для Агни Пресс, если бюро по защите авторских прав требует внести исправления.
Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
November 25, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut [USA]
Can we print following sticker copyright 1940 Helena Roerich to Agni Press stop copyright office demands inserted corrections.
Campbell
[англ.: 25 ноября 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут [США]
Можем ли мы напечатать следующую наклейку "Авторское право Елены Рерих 1940" для Агни Пресс, если бюро по защите авторских прав требует внести исправления.
Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 101
--------------------------
December 17, 1940
Telegram
To: Svetoslav Roerich, Naggar, India
From: Danberry, Connecticut, USA
[Roerich] Exhibition fixed January Chicago eminent gallery suggested by Watson no letter received manuscript case attorney maintains case unsuccessful unless mother gives evidence.
Katherine Campbell
[англ.: 17 декабря 1940 года
Телеграмма
Кому: Святославу Рериху, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Выставка назначена на январь в Чикагской известной галерее по предложению Уотсона, письмо не получено, адвокат по делу о рукописи утверждает, что дело не будет рассмотрено, если мать не даст показаний.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
December 17, 1940
Telegram
To: Svetoslav Roerich, Naggar, India
From: Danberry, Connecticut, USA
[Roerich] Exhibition fixed January Chicago eminent gallery suggested by Watson no letter received manuscript case attorney maintains case unsuccessful unless mother gives evidence.
Katherine Campbell
[англ.: 17 декабря 1940 года
Телеграмма
Кому: Святославу Рериху, Нагар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Выставка назначена на январь в Чикагской известной галерее по предложению Уотсона, письмо не получено, адвокат по делу о рукописи утверждает, что дело не будет рассмотрено, если мать не даст показаний.
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 6.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
Re: Письма К. Кэмпбелл (США) к Е.И. Рерих
Номер pdf-страницы: 102
--------------------------
December 21, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Because continued pains consulted specialists — urgent removal gall bladder and appendix operation scheduled early January, thereafter doctor assures complete recovery — love
Katherine Campbell
[англ.: 21 декабря 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Наггар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Из-за продолжающихся болей обратилась к специалистам — срочное удаление желчного пузыря и аппендикса запланировано на начало января, после этого врач гарантирует полное выздоровление — с любовью
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025
--------------------------
December 21, 1940
Telegram
To: Helena Roerich, Naggar, India
From: Danbury, Connecticut, USA
Because continued pains consulted specialists — urgent removal gall bladder and appendix operation scheduled early January, thereafter doctor assures complete recovery — love
Katherine Campbell
[англ.: 21 декабря 1940 года
Телеграмма
Кому: Елене Рерих, Наггар, Индия
Откуда: Дэнбери, Коннектикут, США
Из-за продолжающихся болей обратилась к специалистам — срочное удаление желчного пузыря и аппендикса запланировано на начало января, после этого врач гарантирует полное выздоровление — с любовью
Кэтрин Кэмпбелл]
--------------------------
Имя наборщика: Joleen DuBois and her team
Дата набора: 2023
Имя переводчика: navs1967
Дата перевода: 7.02.2024
Имя редактора: Юлия
Дата редактирования: 23.05.2025